initial upload

This commit is contained in:
mxaln 2019-10-30 15:32:01 -04:00
commit b523cb8795
112 changed files with 1294 additions and 0 deletions

26
LICENSE.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
# License
## Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
This is a human-readable summary of (and not a substitute for) the [license](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/).
### You are free to:
* **Share** — copy and redistribute the material in any medium or format
* **Adapt** — remix, transform, and build upon the material
for any purpose, even commercially.
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
### Under the following conditions:
* **Attribution** — You must attribute the work as follows: "Original work available at https://door43.org/." Attribution statements in derivative works should not in any way suggest that we endorse you or your use of this work.
* **ShareAlike** — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
**No additional restrictions** — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
### Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.

3
README.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# fa_php_tn
Translated on v-mast.com

39
manifest.yaml Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
dublin_core:
conformsto: 'rc0.2'
contributor: []
creator: 'vMAST'
description: ''
format: 'text/markdown'
identifier: 'tn'
issued: '2019-04-13'
language:
direction: 'rtl'
identifier: 'fa'
title: 'فارسی'
modified: '2019-04-13'
publisher: 'Wycliffe Associates'
relation:
- 'fa/ulb'
- 'fa/udb'
rights: 'CC BY-SA 4.0'
source:
- identifier: 'tn'
language: 'en'
version: '11'
subject: 'Translator Notes'
title: 'translationNotes'
type: 'help'
version: '11'
checking:
checking_entity:
- ''
checking_level: '2'
projects:
- categories: []
identifier: php
path: ./php
sort: 0
title: php TranslationNotes
versification: ''

19
php/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# اطلاعات کلی:
پولس و تیموتائوس این نامه را به کلیسای فیلیپی نوشتند. زیرا پولس در رساله‎ای که بعدها می‎نویسد، می‎گوید "من" ؛ این در کل نشان می‎دهد که او نویسنده است و تیموتائوس، کسی است که با پولس است و صحبت‎های او را می‎نویسد. تمام ضمایر مستتر در رساله به ایمانداران کلیسای فیلیپی اشاره دارد و جمع می‌باشند. ضمایر مسستر ملکی احتمالا به همه ایمانداران در مسیح اشاره دارد، و شامل پولس، تیموتائوس، و ایمانداران فیلیپی می‎شود. 
# پولس و تیموتائوس ... و شماسان
اگر در زبانتان راه خاصی برای معرفی نویسنده این رساله دارید، در اینجا استفاده کنید.
# پولُس و تیموتاؤس، غلامان عیسی مسیح
«پولس و تیموتائوس، که خدمتگزاران مسیح عیسی هستند»
# به همهٔٔ مقدّسین در مسیح عیسی
این به کسانی اشاره دارد که خدا انتخابشان کرده است تا با اتحاد در مسیح به او تعلق داشته باشند. ترجمه جایگزین: «همه‎ قوم خدا در مسیح عیسی» یا «تمام کسانی که به خدا تعلق دارند زیرا با مسیح متحد شده‌اند»
# با اُسْقُفان و شَمّاسان
«رهبران کلیسا»

3
php/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.

3
php/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# در تمامی یادگاری شما
در اینجا "یاد شما" به معنای زمانی است که پولس به هنگام دعا به فیلیپیان فکر می‎کند. ترجمه جایگزین: «هرگاه که به شما می‎اندیشم»

3
php/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.

3
php/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# به‌سبب مشارکت شما برای انجیل
پولس خدا را شاکر است که فیلیپیان در تعلیم انجیل به مردم، به او پیوستند. ممکن است او به کسانی اشاره می‎کند که برایش دعا می‎کنند و برایش پول می‏‎فرستند تا او سفر کرده وبه دیگران بشارت انجیل دهد. ترجمه جایگزین: «زیرا شما به اعلام انجیل کمک می‎کنید»

7
php/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# به این اعتماد دارم
«من مطمئن هستم»
# که او که عمل نیکو را در شما شروع کرد
«خدا، که کاری نیکو را  در شما شروع کرد »

11
php/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# چنانکه مرا سزاوار است 
«این برای من مناسب است» یا «این برای من خوب است[بجاست]»
# شما را در دل خود می‌دارم
در اینجا "دل" کنایه از احساسات فرد است. این اصطلاح بیانگر علاقه شدید می‎باشد. ترجمه جایگزین: « شما را بسیار دوست می‎دارم»
# همهٔٔ شما با من شریک در این نعمت هستید
«با من در فیض شریک هستید» یا «شریک من در فیض گشته‌اید»

7
php/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# خدا مرا شاهد است
«خدا می‎داند» یا «خدا درک می‌کند»
# با فیض مسیح عیسی
اسم معنی "فیض" را می‎توان به شکل فعل "دوست داشتن" ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «و من شما را دوست می‎دارم همان طور که مسیح عیسی عاشقانه همه‎ ما را دوست می‎دارد.»

11
php/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# جملات ارتباطی:
پولس برای ایمانداران فیلیپی دعا می‎کند و از شادی‌ای که در رنج کشیدن برای خدا وجود دارد، صحبت می‎کند. 
# افزون‌تر شود
پولس  از دوست داشتن همچون شی‌ای صحبت می‌کند که گویی مردم می‎توانند هرچه بیشتر آن را به دست آورند. ترجمه جایگزین: «باشد که فزونی یابد» 
# در معرفت و کمال فهم
در اینجا "فهم" به  درک و فهم راجع به خدا اشاره دارد. این را می‎توان به طور واضح‌تر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر چه شما بیشتر یاد می‎گیرید و می‎فهمید که چه چیز خدا را خشنود می‎سازد»

11
php/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# برگزینید
این به امتحان کردن و صرفا برداشتن چیزهایی که خوب هستند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آزمایش و انتخاب کنید»
# چیزهای بهتر
«چیزی که برای خدا خوشایندترین است»
# بی‌غش و بی‌لغزش
کلمات "بی‎غش" و "بی‌لغزش\[بی‌عیب\]\[سرزنش‌ناپذیر\]" اساسا معنی یکسانی دارند. پولس آن‎ها را ترکیب می‎کند تا بر پاکی معنوی تاکید کند. ترجمه جایگزین: «کاملا بی‌عیب»

7
php/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# پر شوید از میوهٔ عدالت که به‌وسیلهٔ عیسی مسیح[می‌آید]
پر شدن از چیزی، استعاره‌ایست که فرد بر اساس آن توصیف می‌شود یا عادت به انجام آن دارد . معانی محتمل "میوه‎‎های پارسایی" این‎ است :۱) این یک استعاره است که بیانگر رفتار عادلانه[پارسایانه] می‎باشد. ترجمه جایگزین: «از روی عادت چیزی که عدالت [پارسایی] است را انجام دهی، زیرا عیسی مسیح این توانایی را به تو داده است» یا ۲) این استعاره‌ایست که بیانگر کردار خوب در نتیجه‎ عدالت[پارسایی] است. ترجمه جایگزین: « از روی عادت کارهای نیکو را انجام دهید، زیرا که عیسی مسیح  شما را عادل[پارسا] کرده[ساخته است]»
# برای تمجید و حمد خدا
معانی محتمل ۱) «سپس دیگر مردمان خواهند دید که شما چگونه خدا را می‎ستایید» یا ۲)«سپس مردم  به جهت کارهای نیکی که شما انجام می‎دهید، خدا را می‎ستایند و حمد می‎گویند». این ترجمه‎های جایگزین نیاز به یک جمله جدید دارند.

19
php/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# اطلاعات کلی:
پولس می‎گوید دو چیز به خاطر "پیشرفت  انجیل " اتفاق افتاده است: بسیاری از مردم درون و بیرون کاخ سلطنتی، به این پی بردند که چرا او در زندان است، و باقی مسیحیان دیگر از اعلام خبر خوش [ انجیل] نمی‎ترسند.
# [اینک] می‎خواهم
در اینجا کلمه‎ "اینک" برای علامت‌گذاری قسمت جدیدی از رساله می‎باشد.[ در ترجمه قدیمی نیامده است]
# برادران
در اینجا این به معنی برادران مسیحی ، شامل مردان و زنان است، زیرا که همه‎ ایمانداران در مسیح با خدا، به عنوان پدر آسمانی‎شان، عضو یک خانواده‎ی روحانی می‎باشند.
# آنچه بر من واقع گشت
پولس از دوران زندان می‎گوید. ترجمه جایگزین: «رنجی که من به دلیل موعظه‎ عیسی کشیدم و در زندان افتادم»
# به ترقّی انجیل انجامید
«باعث شد که بسیاری از مردم ، انجیل\[ کلام خدا\]\[ خبر خوش\] را بشنوند»

19
php/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# زنجیرهای من آشکارا شد در مسیح
"زنجیرها در مسیح" در اینجا کنایه از زندانی بودن به خاطر مسیح می‌باشد. "آشکار شدن" استعاره از "معلوم شدن" است. ترجمه جایگزین: «معلوم شد که من به خاطر مسیح در زندان هستم»
# زنجیرهای من آشکارا شد در مسیح در تمام فوج خاصّ و به همهٔ دیگران
این جمله را می توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «نگهبانان قصر و بسیاری دیگر از مردم روم ،می‎دانند که من به خاطر مسیح در زنجیر هستم»
# زنجیرهایم در مسیح
در اینجا پولس از حرف اضافه‎ "در" به معنی "به خاطر" استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «زنجیرهایم به خاطر مسیح» یا «زنجیرهایم زیرا من به مردم درباره‎ی مسیح تعلیم می‎دادم»
# زنجیرهایم
در اینجا کلمه‎ی "زنجیرها" کنایه از زندانی بودن است. ترجمه جایگزین: «حبس من[ در زندان بودن من]»
# فوج خاصّ
گروهی از سربازان که به محافظت امپراطوری روم کمک می‎کردند.

3
php/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# کلام خدا را بی‌ترس بگویند
«بی‎باکانه [بی‌واهمه] پیغام خدا را بیان کنند»

11
php/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# امّا بعضی ... به مسیح موعظه می‌کنند
«بعضی مردم خبر خوب مسیح را موعظه می‎کنند»
# از حسد و نزاع
«زیرا آن‎‎ها نمی‎خواهند که مردم به من گوش فرا دهند و می‎‎خواهند [برای من] مشکل ایجاد کنند»
#  ولی بعضی هم از خشنودی
«ولی افراد دیگر این را انجام می‎دهند زیرا مهربانند و می‎خواهند کمک کنند»

13
php/01/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# _<u>[این توضیحات در ترجمه قدیمی مربوط به آیه ۱۷ می‌باشند]</u>_
# اینان
«کسانی که مسیح را از روی نیت خوب اعلام می‎کنند»
# من به جهتِ حمایتِ انجیل معیّن شده‌ام
این  جمله را می‎توان به صورت معلوم بیان نمود. معانی محتمل ۱) «خدا مرا برگزید تا  ازانجیل دفاع کنم» یا ۲) «من برای دفاع از انجیل در زندان هستم»
# به جهتِ حمایتِ انجیل
«تا به همه تعلیم دهم که پیام عیسی راستین است»

9
php/01/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# <u>_[این توضیحات در ترجمه قدیمی مربوط به آیه ۱۶ می‌باشند]_</u>
# امّا آنان
«اما دیگران» یا «اما کسانی که مسیح را با حسادت و نزاع اعلام می‎کنند»
#  که به زنجیرهای من[در زندان] 
در اینجا عبارت "در زنجیر" کنایه از حبس می‎باشد. ترجمه جایگزین: «در حالی که من درحبس می‌باشم» یا «در حالی که من در زندان هستم»

15
php/01/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# پس چه؟
پولس از این سوال استفاده می‎کند تا بگوید که چه احساسی درباره‎ شرایطی دارد که در فیلیپیان ۱۵-۱۷ ذکر نموده است. معانی محتمل عبارتند از: ۱) این یک اصطلاح است که به معنای «مهم نیست.» یا ۲) کلمات «اجازه دارم درباره‎اش فکر کنم» به عنوان بخشی از سوال فهمیده می‎شود. ترجمه جایگزین: «چه فکر دیگری می‌توانم بکنم؟» یا «این چیزی است که من راجع به آن فکر می‎کنم.»&nbsp;
# هر صورت، خواه به بهانه و خواه به راستی، به مسیح موعظه می‌شود
«تا زمانی که مردم درباره‎ی مسیح موعظه می‎کنند، مهم نیست که آن‎ها این کار را به دلایلی خوب انجام می‎دهند یا به دلایلی بد»&nbsp;
# از این شادمانم
«من خوشحالم زیرا که مردم درباره‎ عیسی موعظه می‎کنند»
# بلکه شادی هم خواهم کرد
«جشن خواهم گرفت» یا «شادمان خواهم شد»

15
php/01/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# به نجات من خواهد انجامید
«از آن جایی که مردم مسیح را اعلام می‎کنند، خدا مرا نجات خواهد داد»
# به نجات من
"نجات" در اینجا اسم معناست و به فردی اشاره دارد که کس دیگری را به جایی امن می‎آورد. ممکن است شما  بخواهید مشخص کنید که پولس از خدا انتظار دارد که او را نجات دهد. ترجمه جایگزین: «در آوردن من به مکانی امن» یا «در خدا مرا به مکانی امن می‎آورد»
# به‌ وسیلهٔ دعای شما و تأیید روح عیسی مسیح
«زیرا شما دعا می‎کنید و روح عیسی مسیح به من کمک می‎کند»
# روح عیسی مسیح
«روح‌القدس»

15
php/01/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# برحسب انتظار و امید من
در اینجا کلمات‎ "انتظار" و "امید " اساسا معنی یکسانی می‎دهد. پولس آن‎ها را با هم استفاده می‎کند تا تاکید کند که انتظارش چه میزان قوی است. ترجمه جایگزین: «من مشتاقانه و با اطمینان امید دارم»
# در کمال دلیری
ممکن است لازم داشته باشید که صراحتا عبارت جا مانده در این جمله‎ مستتر را بیان کنید، که پولس با جسارت این کار را انجام می‎دهد. ممکن است که نیاز به ترجمه‎ اسم معنای "جسارت" به صورت یک عبارت باشد. ترجمه‎ جایگزین: «زیرا من با دلیری تمام رفتار خواهم کرد» یا «بعد از اینکه دلیرانه رفتار کردم»
# مسیح در بدن من جلال خواهد یافت
عبارت "در بدن من" کنایه از چیزی است بر سر بدن پولس می‎آید. این شامل کارهایی است که اگر زنده بماند انجام می‎دهد و کارهایی که ممکن است دیگران انجام دهند، حتی اگر آن‎ها او را بکشند. این  را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. معانی محتمل ۱) «من مسیح را تکریم خواهم کرد و مهم نیست که چه بر سر بدن من بیاید» یا ۲) «مردم مسیح را خواهند ستود و مهم نیست که من چه کنم یا دیگران با من چه کنند»
# خواه در حیات و خواه در موت
«چه زنده بمانم چه بمیرم» یا «اگر به زندگی ادامه دهم یا اگر بمیرم»

11
php/01/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# مرا
این کلمه نشان می‎دهد که این‎ها تجربیات شخصی پولس هستند.
# زیستن مسیح است
 پولس به شکلی در اینجا از خوشنود کردن و خدمت کردن به مسیح  سخن می‌گوید که گویی تنها هدف زندگی اوست.
# مردن نفع
در اینجا مردن همچون «به دست آوردن» است. معانی محتمل برای «به دست آوردن» این‎ها هستند: ۱) مرگ پولس به انتشار پیام انجیل  کمک می‎کند. یا ۲) پولس در شرایط بهتری خواهد بود.

11
php/01/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# لیکن اگر زیستن در جسم
کلمه‎ی "جسم" در اینجا کنایه‎ از بدن می‎باشد، و "زندگی در جسم" کنایه از زنده بودن است. ترجمه جایگزین: «اما اگر قرار است زنده بمانم" یا "اگر به زندگی ادامه دهم»
# همان ثمر کار من است
کلمه‎های " ثمر کار من" در اینجا به کاری که نتایج خوبی دارد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به این معناست که من قادر به انجام کاری هستم که منجر به نتایج خوب می‎شود.»
# با این حال کدام را برگزینم؟
«اما... کدام را باید برگزینم؟»

9
php/01/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# در میان این دو سخت گرفتار هستم
پولس از سختی انتخاب بین مرگ و زندگی سخت چنان سخن می‌گوید که گویی دو جسم سنگین مانند صخره‎ها و کنده‎های درخت، بر او از جهات مختلف همزمان فشار می‎آوردند. &nbsp;در زبان شما ممکن است ترجیح دهید که از کشیدن اجسام به جای هل دادن استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «من تحت فشار هستم. نمی‎دانم که باید مرگ را انتخاب کنم یا زندگی را."&nbsp;&nbsp;
# خواهش دارم که رحلت کنم و با مسیح باشم
پولس در اینجا از حسن تعبیر استفاده می‎کند تا بگوید که از مردن نمی‎ترسد. ترجمه جایگزین: «من دوست دارم که بمیرم زیرا می‎خواهم نزد مسیح بروم و با او باشم»
#

3
php/01/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.

7
php/01/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# چون این اعتماد را دارم
«تا وقتی که اطمینان دارم که برای شما بهتر است که من زنده بمانم»
# میدانم که خواهم ماند
« می‌دانم که به زندگی ادامه خواهم داد» یا « می‌دانم که زندگی خواهم کرد»

3
php/01/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# تا ... در من
«تا به خاطر من» یا «تا به خاطر کاری که کردم»

15
php/01/27.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# که به یک روح برقرارید و به یک نَفس برای ایمان انجیل مجاهده می‌کنید
عبارات "به یک روح برقرارید" و "به یک نفس با همدیگر تلاش می‎کنید" معنای یکسانی می‎دهد و بر اهمیت متحد[یک] بودن، تاکید دارند.
# یک نَفس ... مجاهده می‌کنید
«به یک نفس در کنار هم مجاهده می‎کنید.»از توافق داشتن با یکدیگر به گونه‌ای سخن رفته که گویی یک فکر دارند. ترجمه جایگزین: «موافق بودن با یکدیگر و با همدیگر تلاش کردن»
# [دوشادوش یکدیگر] مجاهده می‌کنید
«در کنار هم به سختی تلاش می‌کنید»
# برای ایمان به انجیل
معانی محتمل این‎ها هستند ۱) «برای گشترش ایمانی که بر پایه‎ی انجیل است» یا ۲) «برای باور و زندگی همانطور که انجیل به ما آموخته است»

11
php/01/28.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# در هیچ امری... نترسید
این یک فرمان به ایمانداران فیلیپی است. اگر زبان شما حالات امری جمع دارد، در اینجا به کار ببرید.
# همین برای ایشان دلیل هلاکت است، امّا شما را دلیل نجات و این از خداست
«شجاعت شما به آن‎ها نشان خواهد داد که خدا آنان را نابود خواهد کرد؛ همچنین به شما نشان خواهد داد که خدا شما را نجات خواهد داد»
# و این از [جانب] خدا
«و این از خداست» معانی محتمل کلمه‎ "این" به ۱) شجاعت ایمانداران یا ۲) نشانه یا ۳) نابودی، اشاره دارد

3
php/01/29.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.

3
php/01/30.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# شما را همان مجاهده است که در من دیدید و الآن هم می‌شنوید که در من است
«شما هم همان رنجی را می‌برید که شاهد بودید من متحملش شدم، و می‎شنوید که هنوز هم رنج می‎کشم»

21
php/01/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# فیلیپیان ۱ نکات کلی
#### ساختار و قالب‌بندی
آغاز رساله‎ پولس شامل دعا است. در آن زمان، رهبران مذهبی برخی اوقات رساله‎های غیر رسمی خود را با دعایی شروع می‎کردند.
#### مفاهیم خاص در این باب
##### روز مسیح
این احتمالا به روزی که مسیح بازمی‎گردد اشاره دارد . پولس اغلب بازگشت مسیح را با زندگی الهی مرتبط کرده است.
#### احتمال دیگر سختی‎های ترجمه در این باب
##### متناقض‌نما
متناقض‌نما، یک بیان واقعی برای زمانی است که می‎خواهید چیز غیر ممکنی را شرح دهید. این گفته در آیه ۲۱ متناقض نما است: «مردن منفعت است» در آیه‎ی ۲۳، پولس توضیح می‎دهد که چرا این موضوع حقیقت دارد. (فیلیپیان ۲۱:۱)
##
* * *

19
php/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# جملات ارتباطی:
پولس به ایمانداران توصیه می‎کند که اتحاد و فروتنی داشته باشند و نمونه‎ مسیح را به آنان یادآور می‎شود.
# اگر نصیحتی در مسیح
«اگر مسیح شما را تشویق کرده است» یا «اگر به خاطر مسیح تشویق شده‎اید»
# یا تسلّی محبّت
عبارت "توسط عشق" احتمالا به عشق مسیح به فیلیپیان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر عشق او به شما آرامی بخشیده است» یا «اگر عشق او شما را در از هر جهت آرامی بخشیده است»&nbsp;
# یا شراکت در روح
«اگر پیرو روح‌القدس هستید»
# اگر شفقت و رحمت هست
«اگر شفقت‎ها و رحمت‎های خدا را تجربه کرده‎اید»

5
php/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# پس خوشی مرا کامل گردانید
پولس در اینجا  از خوشی همچون ظرفی سخن می‎گوید که می‎تواند پر شود. ترجمه جایگزین: «پس سبب شادمانی بسیار من شوید»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
php/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# هیچ‌چیز را از راه تعصّب و عُجْب مکنید
«خودتان را خدمت نکنید یا خودتان را برتر از دیگران نپندارید»

3
php/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# هریک از شما ملاحظهٔ کارهای خود را نکند، بلکه هرکدام کارهای دیگران را نیز
«فقط به آنچه خودتان نیاز دارید توجه نکنید، بلکه به نیازهای دیگران نیز توجه کنید»

3
php/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# همین فکر در شما باشد که در مسیح عیسی نیز بود
«همان نگرشی را داشته باشید که مسیح عیسی نیز داشت» یا «طوری راجع به یکدیگر فکر کنید که مسیح عیسی راجع به مردم فکر می‎کرد»

9
php/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# در صورت خدا بود
«هرچه در مورد خدا حقیقت است در مورد او نیز حقیقت داشت»
# با خدا برابر بودن را غنیمت نشمرد
در اینجا "برابری" به "مقام برابر" یا "عزت برابر" اشاره دارد. «غنیمت نشمردن» در برابری با خدا نشانه این است که او توقع نداشت که احترام به او همان طور که به خدا این احترام گذاشته می‌شود، ادامه یابد. ترجمه جایگزین:«فکر نکرد که باید همان جایگاهی را داشته باشد که خدا داشت»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9
php/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
#  خود را خالی کرده
پولس از مسیح همچون ظرفی سخن می‌گوید تا بگوید مسیح در طول ماموریتش در زمین از قدرت الهی خود بهره نجست.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# او به شباهت انسان متولد شد
«او انسان به دنیا آمد» یا «او یک انسان شد»

9
php/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# تا به موت... مطیع شد
پولس در اینجا از مرگ به شیوه‎ی تمثیلی صحبت می‎کند. مترجم می‎تواند بفهمد که «به نقطه‎ی مرگ» هم استعاره از موقعیت مکانی دارد (مسیح همه‎ی راه‎ها را برای مرگ رفت) یا به عنوان استعاره‌ایست از زمان (مسیح حتی تا زمانی که مرد، مطیع بود)
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# بلکه تا به موت صلیب
« او حتی انتخاب کرد که به روی صلیب بمیرد»

11
php/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# نامی را که فوق از جمیع نام‌ها است
در اینجا  «نام» کنایه‌ایست که به درجه و احترام اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «درجه‎ای که از همه‎ درجات والاتر است» یا «عزتی که از هر عزت دیگر برتر است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  
# فوق از جمیع نام‌ها
نامی که بسیار مهم است، بسیار بیشتر از نام‎های دیگر باید نیایش شود.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9
php/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# به نام عیسی هر زانویی... خم شود
در اینجا "زانو" کنایه از تمامیت شخص است، و خم کردن زانو برای زانو زدن بر زمین، کنایه از پرستش می‎باشد. "در نام" در اینجا کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «همه‎ عیسی را خواهند پرستید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# زیر زمین
معانی محتمل این‎ها هستند ۱) جایی که مردم وقتی میمیرند به آنجا می‌روند یا۲) جایی که دیوها ساکنند

11
php/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# هر زبانی
در اینجا "زبان" به تمام شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هر شخصی» یا «هر انسانی»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# برای تمجید خدای پدر 
در اینجا کلمه‎ی «برای»[در انگلیسی «به»] بیان کننده‎ نتیجه است: «در نتیجه آنان خدای پدر را پرستش خواهند کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

27
php/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# جملات ارتباطی:
پولس ایمانداران فیلیپی را تشویق می‎کند و به آنان نشان می‎دهد که چطور در حضور دیگران مسیحی زندگی کنند و نمونه خودش را به آنان یادآور می‎شود.
# ای عزیزانِ من
«برادران ایماندار عزیزم»
# در حضور من
«وقتی که من آنجا با شما هستم»
# وقتی که غایبم
«وقتی که من در آنجا با شما نیستم»
# نجات خود را ... به عمل آورید
"به عمل آوردن" نجات، به معنای کار کردن در مسیری است که &nbsp;فرد نجات یافته &nbsp;شایسته بوده و یا عمل به روشی است که نجات فرد را نشان می‌دهد. اسم معنای "نجات" می‎تواند به صورت عبارتی نوشت در این باره که &nbsp;خدا مردم را نجات می‎دهد . ترجمه جایگزین: « به شیوه‌ای که مناسب است عمل کنید زیرا که نجات یافته‎اید» یا « برای چیزهای خوب سخت کار کنید که نشان می‎دهد که خدا نجاتتان داده است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# نجات خود را به ترس و لرز
پولس از کلمه‎ی "ترس" و "لرز" با هم استفاده می‎کند تا &nbsp;حرمت و خشوعی را که مردم باید برابر خدا داشته باشند، نشان دهد. ترجمه جایگزین: «نجات خود را لرزشی ناشی از ترس» یا «نجات خود را با حرمتی ژرف»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

3
php/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# به خواست و اراده‎ او و برای خشنودی‎اش
«پس شما آنچه که او را خشنود می‎کند انجام خواهید داد و قادر به انجام کارهایی خواهید شد که او را خشنود می‎سازد»

3
php/02/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.

17
php/02/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# تا بی‌عیب و ساده‌دل 
کلمات "بی‌عیب" و "ساده‌دل" در معنا بسیار شبیه هستند و برای تحکم این نظر با هم استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «کاملا طاهر»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# قومی کج‌رو و گردنکش
کلمات "کج‎رو" و "گردنکش" با هم استفاده شده است تا بر این موضوع تاکید کند که آن مردم بسیارگناهکارند. ترجمه جایگزین: «در میان مردمانی بسیار گناهکار» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# که در آن میان چون نیّرها در جهان می‌درخشید
درخشیدن در جهان همچون نور، نشان دهنده‎ زندگی به شکلی پارسایانه است که مردم جهان می‎توانند ببینند خدا نیکو و راست است. ترجمه جایگزین: « زندگی  پارسایانه شما در میان ایشان مانند نور در جهان است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

25
php/02/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# و کلام حیات را برمی‌افرازید
"برمی‌افرازید[استوار نگاه &nbsp;دارید]" در اینجا به معنای "ایمان راسخ" است. ترجمه جایگزین: «به ایمان راسخ خود در کلام حیات ادامه دهید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# کلام حیات
«پیامی که حیات می‎آورد»یا «پیامی به شما نشان می‎دهد چگونه بر طبق اراده خدا زندگی کنید»
# در روز مسیح
این به وقتی اشاره دارد که عیسی باز می‎گردد تا پادشاهی خود را برقرار ساخته و بر سرتاسر زمین حکومت کند. ترجمه جایگزین: «وقتی که مسیح باز می‎گردد»
# من در پوچی ندویده یا کار نکرده‎ام
عبارت "دویدن در پوچی" و "کار پوچ کردن" در اینجا معنای یکسانی دارند. پولس آن‎ها را با هم استفاده می‎کند تا بر این تاکید کند که چقدر سخت کار کرده تا به مردم کمک کند که به مسیح ایمان داشته باشند. ترجمه جایگزین: «من برای هیچ چیز این‌قدر سخت کار نکردم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# دویدن
کتب آسمانی اغلب از راه رفتن برای نشان دادن شیوه زندگی یک فرد، استفاده می‎کنند. دویدن ، گذراندن زندگی به سختی است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5
php/02/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# بلکه هرگاه بر قربانی و خدمت ایمان شما ریخته شوم، شادمان هستم و با همهٔٔ شما شادی می‌کنم
مرگ پولس گویی نوشیدنی پیشکشی بود که از قربانی حیوانی برای تکریم خدا ریخته می‌شد. منظور پولس این است که او با شادمانی برای فیلیپیان خواهد مرد، اگر این کار خدا را خشنود کند. ترجمه جایگزین: «ولی، حتی اگر رومیان من را بکشند و خون مرا همچون قربانی بریزند، اگر باعث شود ایمان و اطاعت شما خدا را بیشتر خشنود سازد، خود شادمان خواهم بود و با شما وجد خواهم نمود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
php/02/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.

7
php/02/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# جملات ارتباطی:
پولس به فیلیپیان درباره‎ی نقشه‎اش برای فرستادن زود هنگام تیموتائوس و اینکه باید با اپافرودیتوس رفتار منحصر به فردی داشته باشند، می‌گوید.
# و در عیسی خداوند امیدوارم که تیموتاؤس را به زودی نزد شما بفرستم
پولس می‎خواهد که تیموتائوس را نزد آنان بفرستد، ولی تنها در صورتی این کار را می‌کرد که خداوند عیسی خواستار انجام آن باشد. ترجمه جایگزین: «اما برنامه‎ام این است که به زودی تیموتائوس را نزد شما بفرستم، البته اگر خداوند عیسی از من بخواهد تا این کار را انجام دهم» یا «ولی اگر خواست خداوند عیسی باشد، من قصد دارم که تیموتائوس را به زودی نزد شما بفرستم»

3
php/02/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# زیرا کسی دیگر را همدل ندارم که
«هیچ کس دیگر در اینجا به اندازه‏‎ی او شما را دوست نخواهد داشت» 

3
php/02/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# زانرو که همه
در اینجا کلمه‎ی "‎همه" به گروهی از مردم اشاره دارد که پولس احساس می‎کند نمی‎تواند به آن‎ها اعتماد کند و به فیلیپی بفرستد. پولس ناخرسندی خود را از کسانی  نشان می‌دهد که باید قادر به رفتن باشند ولی نیستند، زیرا که پولس به آن‎ها اعتماد ندارد که ماموریت  خود را به انجام برسانند.

11
php/02/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# چنانکه فرزند پدر را خدمت می‌کند، او با من ... خدمت کرده است
پدران و پسران یکدیگر را دوست دارند و با همدیگر کار می‎کنند. تیموتائوس پسر واقعی پولس نبود، ولی با پولس کار می‎کرد، چنانکه پسر با پدرش کار می‎کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# برای انجیل
در اینجا "انجیل"  اشاره به عمل گفتن به مردم درباره‎ عیسی است. ترجمه جایگزین: «درباره‎ انجیل با مردم صحبت کردن»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11
php/02/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# امیدوارم که چون دیدم کار من چطور می‌شود، او را بی‌درنگ بفرستم
پولس می‎خواهست که تیموتائوس را زود بفرستد، ولی تا زمانی که ببیند چه بر سر خودش خواهد آمد، صبر خواهد کرد. او قصد داشت بعد از این تیموتائوس را فورا بفرستد. ترجمه جایگزین: «امیدوارم که او را فورا پس از روشن شدن تکلیفم، بفرستم»
# امیدوارم که او را بفرستم
«من برنامه دارم که او را بفرستم» یا «من قصد دارم که او را بفرستم»
# که چون دیدم کار من چطور می‌شود
«فهمیدم که چه اتفاقی برای من می‎افتد» یا « دریافتم که چه بر سر من خواهد آمد»

3
php/02/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# امّا در خداوند اعتماد دارم که خود هم به زودی بیایم
«من مطمئن هستم، اگر خواست خداوند باشد، من نیز به زودی خواهم آمد»

15
php/02/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# اپافرودیتوس
این نام مردی است که از طرف کلیسای فیلیپی برای خدمت به پولس در زندان فرستاده شد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# همکار و هم‌جنگ
پولس در اینجا اپافرودیتوس را همچون سرباز توصیف می‌کند. منظور او این است که اپافرودیتوس تعلیم دیده و برای خدمت به خدا وقف شده است، و مهم نیست که چه رنج‎های بزرگی باید بکشد. ترجمه جایگزین: «برادر ایمانداری که همراه ما کار و مبارزه می‎کند»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# رسول و خادم حاجت من
«کسی که پیام‎هایتان را برایم می‎آورد و هنگام حاجت به من کمک می‎‎کند»

3
php/02/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# مشتاق همهٔ شما بود
«او خیلی نگران بود و می‎خواست که با همه‎ شما باشد»

5
php/02/27.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# غمی بر غم 
دلیل اندوه می‎تواند صراحتا بیان شود. ترجمه جایگزین: «اندوه از دست دادن او بر اندوه در زندان بودنم،»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3
php/02/28.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# حزن من کمتر شود
«من به غمگینی که اکنون هستم، نخواهم بود»

7
php/02/29.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# بپذیرید
«با خرسندی اپافرودیتوس را بپذیرید»
# در خداوند با کمال خوشی
«به عنوان برادر ایماندار در خداوند با شادی تمام» یا «در شادی عظیمی که داریم زیرا که خداوند عیسی دوستمان دارد»

11
php/02/30.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# مشرف بر موت شد
پولس در اینجا از مرگ همچون مکانی می‎گوید که فرد می‎توانست به آنجا برود.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# نقص خدمت شما را برای من به کمال رساند
پولس احتیاجات خود را همچون ظرفی  سخن می‎گوید که اپافرودیتوس آن را با چیزهای خوب برای پولس پر می‎‎کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

21
php/02/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# فیلیپیان ۲ نکات کلی
#### ساختار و قالب‌بندی
برخی از ترجمه‎ها، همانند ULB، سطرهای آیات ۶- ۱۱ را از هم جدا می‎‎کنند. این آیات نمونه‎ مسیح را شرح داده و حقایق مهمی &nbsp;را در ارتباط با شخص عیسی تعلیم می‎دهند.
#### مفاهیم خاص در این باب
##### تعالیم عملی
در این باب پولس تعالیم عملی بسیاری به کلیسای فیلیپی می‎دهد.
#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه‎ این باب
##### «اگر وجود داشته باشد»
این یک موقعیت فرضی است. هر چند، که این یک بیان فرضی نیست، زیرا چیزی را بیان می‎کند که حقیقت دارد. مترجم &nbsp;می تواند این را «از آنجا که وجود دارد» &nbsp;نیز ترجمه کند.
##
* * *

25
php/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# جمله ارتباطی:
پولس برای هشدار دادن به برادران ایماندارش درباره‎ی یهودیانی که سعی دارند قوانین قدیمی را رعایت کنند،  شهادت می‌دهد که چطور زمانی خود ایمانداران را آزار می‌رساند. 
# خلاصه ای برادران من
«اکنون به راهتان ادامه دهید، برادران من» یا «نگران چیزهای دیگر نباشید، برادران من»
# برادران
ببینید که چطور در فیلیپیان ۱۲:۱ این را ترجمه کرده‎اید.
# در خداوند خوش باشید
«برای همه کارهایی که خدا برای شما انجام داده است خوشحال باشید» 
# همان مطالب را به شما نوشتن بر من سنگین نیست
«برای من مشکلی نیست که این چیزها را دوباره برای شما بنویسم»
# ایمنی شما است
در اینجا "این" اشاره به نوشتن دوباره‎ی همان مطالب دارد. ترجمه جایگزین: «انجام این کار شما را حفظ می‎کند زیرا این تعالیم شما را از کسانی که تعلیم غلط می‎دهند محافظت می‎کند».
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

19
php/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# باحذر باشید
«مراقب باشید» یا «مواظب باشید»
# سگان ... آن عاملان شریر ... مقطوعان
این‎ها سه راه مختلف برای توصیف همان گروه معلمان دروغین است. پولس از لحن خشنی برای بیان احساس خود نسبت به معلمان یهودی‌ای که ادعای مسیحیت می‎کنند، استفاده کرده است.
# سگها&nbsp;
کلمه‎ی "سگها" توسط یهودیان برای اشاره به کسانی که یهودی نبودند استفاده می‎شد. آنان ناپاک شمرده می‎شدند. پولس معلمان دروغین را همچون سگان توصیف می‌کند، تا به آن‎ها اهانت کند. اگر شما در زبان خود حیوان دیگری دارید که ناپاک شمرده می‎شود یا اسمی که توهین محسوب می‌شود، می‎توانید آن را به جای سگ استفاده کنید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])&nbsp;
# مقطوعان&nbsp;
پولس درباره‎ی ختنه شدن مبالغه می‎کند تا به معلمان دورغین اهانت کند. معلمان دروغین می‎گویند که خدا فقط کسی که ختنه شده است را نجات خواهد داد، کسی که قلفه را بریده است. این عملی بود که در شریعت موسی &nbsp;برای مردان ضروری بود.&nbsp;
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) &nbsp;

13
php/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# ما هستیم که
پولس از "ما" برای اشاره به خودش و همه‎ی ایمانداران حقیقی در مسیح استفاده می‎کند، که شامل ایمانداران فیلیپی نیز می‎شود.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# مختونان
پولس از این عبارت برای اشاره به ایمانداران در مسیح که جسمشان ختنه نشده ولی از لحاظ روحی ختنه شده هستند استفاده می‌کند، و این به معنای دریافت روح‌القدس از طریق ایمان است. ترجمه جایگزین: "ختنه شدگان حقیقی" یا "قوم حقیقی خدا"
# بر جسم اعتماد نداریم
"به اینکه بریدن قطعه گوشتمان خدا را خشنود می‎کند اعتماد نکنید"

17
php/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# هنوز
«اما اگر مفید بود.» پولس موقعیت فرضی ای را معرفی می‎کند که احنمالا وجود ندارد.
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
# هرچند مرا در جسم نیز اعتماد است. اگر کسی دیگر گمان برد که در جسم اعتماد دارد، من بیشتر
این یک موقعیت فرضی است که پولس امکان داشتن آن را باور ندارد. پولس می‎گوید که اگر خدا مردم را با کارهایی که می‎کنند نجات می‎داد، پس  قطعا باید پولس را نجات می‎داد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس به اندازه‎ی کافی نمی‎تواند کارهایی انجام دهد که خدا را خشنود سازد، ولی اگر کسی می‎توانست به اندازه کافی کارهایی انجام دهد که خدا را خشنود سازد، من می‎توانستم کارهای خوب بیشتری انجام دهم و خدا را بیش از هر کس دیگری خشنود سازم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
# من[ خود من]
پولس از "من" برای تاکید استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «قطعا  خود من»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

17
php/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# مختون شده
این  را می‎تواند به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « کاهنی مرا ختنه کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
#  روز هشتم
«هفت روز بعد از تولدم»
# عبرانی از عبرانیان
معانی محتمل ۱) «یک پسر عبرانی با والدینی عبرانی» ۲) «عبرانی خالص»
# از جهت شریعت، یک فریسی
فریسیان مقید به پیروی از شریعت بودند. فریسی بودن نشان می‎داد که پولس مقید به اجرای کل شریعت بوده است. ترجمه جایگزین: «به عنوان یک فریسی، من مقید به انجام تمام شریعت بودم»

11
php/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# از لحاظ غیرت، جفاکننده بر کلیسا
غیرت پولس اشتیاق او برای تکریم خدا بود. او باور داشت که با آزار رساندن به کلیسا ثابت می‎کند که برای خدا چقدر غیرت دارد. ترجمه جایگزین: «آن قدر برای خدا غیرت داشتم که کلیسا را آزار می‎رساندم» یا «به جهت اینکه می‎خواستم  خدا را تکریم  بسیار کنم، به کلیسا آزار می‎رساندم»
# جفاکننده بر کلیسا
«من به مسیحیان حمله می‎‎کردم»
# از جهت عدالتِ شریعتی، بی‌عیب
"عدالت در شریعتی" به پارسایی با پیروی از شریعت اشاره دارد. پولس شریعتی که قبول داشت را خیلی با دقت پیروی می‎کرد که هیچ کس نمی‎توانست قسمتی را بیابد که او بر طبق شریعت عمل ننموده باشد. ترجمه جایگزین: «من در پیروی از شریعت بسیار پارسا و بی‎گناه بودم» 

15
php/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# امّا آنچه مرا سود می‌بود
پولس در اینجا به تمجیدی که نثار یک فریسی سخت‌کوش می‌شد، اشاره می‌کند. او این تمجید را همچون سود برای یک تاجر در زمان قدیم می‎بیند. ترجمه جایگزین: «چیزی که یهودیان دیگر مرا برای آن تمجید می‌کردند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) &nbsp;
# سود ... زیان
این‎ها واژگان معمول در تجارت هستند. اگر افراد بسیاری در فرهنگ شما واژگان رسمی برای تجارت را متوجه نمی‎شوند، شما می‎توانید این واژگان را به عنوان «چیزهایی که زندگی من را بهتر می‌کردند» و «چیزهایی که زندگی من را بدتر می‎کردند» ترجمه کنید.
# &nbsp;آن‎ را ...زیان دانستم
پولس این تمجید را&nbsp;در حال حاضر&nbsp;همچون زیان برای یک تاجر به جای سود می‎بیند. به عبارت دیگر، پولس می‎گوید که تمام فعالیت‎های &nbsp;مذهبی‎ پارسایانه‌اش پیش از مسیح بی‎ارزش بوده است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

23
php/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# بلکه
«واقعا» یا «حقیقتا»
# اكنون ... مي‌دانم
 كلمه ي "اكنون"[ که در ترجمه فارسی نیامده] تاكيد مي كند كه چقدر پولس نسبت به زماني كه يك فريسي كامل بود و حال که يك ايماندار مسيحي شده، تغيير کرده است . ترجمه جايگزين: «اكنون كه بر مسیح توکل دارم،... ميشمارم.» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# همه چیز را زیان کردم و فضله شمردم  
پولس از  همان استعاره‎ي تجارت  در فيليپيان ۳: ۷ استفاده می کند، و مي‎گويد كه اعتماد به هر چيز به جز مسيح بي ارزش است. ترجمه جايگزين: «من همه چيز را بي‌ارزش به حساب مي‎آورم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# به‌سبب فضیلت معرفت خداوند خود مسیح عیسی
«زيرا شناختن خداوندم مسيح عيسي  بسيار بيشتر ارزش دارد»
#  تا مسیح را دریابم
«تا آنکه فقط مسیح را بدست آورم»

13
php/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# در او یافت شوم
عبارت "یافت شدن" اصطلاحی است که بر مفهوم "بودن" تاکید دارد. ترجمه جایگزین: «حقیقتا در مسیح متحد باشم»
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# نه با عدالتِ خود که از شریعت است
پولس می‎داند که او نمی‎تواند با پیروی از شریعت پارسا باشد.
# بلکه با آن که به‌وسیلهٔ ایمان مسیح می‌شود
کلمه‎ی «آن» به پارسایی اشاره دارد. پولس می‎داند که او فقط با ایمان به مسیح می‎تواند پارسا گردد. ترجمه جایگزین: «ولی پارسایی با ایمان به مسیح میسر می‎شود»

13
php/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# قوّت قیامت وی
«قدرتی که به ما حیات بخشیده است»
# شراکت در رنج‌های وی
«بسان رنجی که او کشید» یا «چیزی که باعث می‌شود با رنج‌های او شریک گردم»
# &nbsp;با موت او مشابه گردم
معانی محتمل ۱) پولس می‎خواهد با مردن شبیه مسیح، همانند او گردد یا ۲) پولس از امیالش به گناه می‎خواهد تا بسان عیسی پیش از برخاستنش بمیرند. .
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3
php/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# مگر به هر وجه به قیامتِ از مردگان برسم  
کلمه‎ی "به هر وجه" به این معناست که پولس نمی‎داند در این زندگی برایش چه اتفاقی خواهد افتاد، ولی هر چه که رخ دهد، در زندگی ابدی تاثیر خواهد گذاشت. ترجمه جایگزین: «پس مهم نیست که اکنون چه بر سر من آید، من پس از مرگ به زندگی باز خواهم گشت»

21
php/03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# جمله ارتباطی:
پولس از ایمانداران فیلیپی می‎خواهد به خاطر آسمان و بدن‌های نوینی که در انتظار ایمانداران است، نمونه‎ کنونی او را دنبال کنند . او می‎گوید که چطور تا جایی که می‎تواند سخت کار می‎کند تا شبیه مسیح باشد، دانستن اینکه خدا به او اجازه خواهد داد که تا ابد در بهشت زندگی کند، همچون دویدن در میدان مسابقه برای &nbsp;رسیدن به خط پایان است.
# به چنگ آورده
این‎ها شامل شناخت مسیح، دانستن قدرت قیام او، شراکت در رنج مسیح، و متحد بودن در مسیح در مرگ و قیام اوست.( فیلیپیان ۳: ۸- ۱۱)
# تا به حال کامل شده باشم
«هرچند من هنوز کامل نیستم» یا « هنوزبالغ نیستم»
# ولی در پی آن می‌کوشم
«ولی &nbsp;به تلاشم ادامه می‌دهم»
# بلکه شاید آن را بدست آورم که برای آن مسیح نیز مرا بدست آورد
&nbsp;پولس به نحوی از دریافت چیزهای روحی از مسیح سخن می گوید گویی توانسته آن‎ها را با دست‎هایش به چنگ آورد، و به گونه‌ای از برگزیدگی خود و تعلقش به عیسی سخنمی‌گوید که گویی عیسی پولس را با دست‎هایش به چنگ آورده است. این جمله را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای به دست آوردن چیزهایی که عیسی به خاطر آنها مرا مال خود ساخت.»
&nbsp;(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15
php/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# برادران
ببینید که این را  در فیلیپیان ۱۲:۱  چگونه ترجمه کرده‎اید.
# گمان نمی‌برم که من بدست آورده‌ام
پولس به گونه‌ای ازدریافت چیزهای روحی از مسیح سخن می‌گوید گویی آن‎‎ها را با دستانش به چنگ آورده است. ترجمه جایگزین: «همه‎ی این چیزها هنوز به من تعلق ندارد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
# لیکن یک چیز می‌کنم که آنچه در عقب است فراموش کرده و به سوی آنچه در پیش است
شبیه یک دونده در مسابقه که دیگر نگران پایان مسابقه نیست و فقط به آنچه پیش رو دارد تمرکز می‎کند، پولس پارسایی‎های مذهبی‎اش را کنار می‎گذارد و فقط به مسابقه‎ی زندگی تمرکز می‎کند که مسیح پیش روی او گذاشته تا کامل شود. ترجمه جایگزین: «برایم آنچه در گذشته انجام داده‎ام مهم نیست؛ من فقط تا جایی که می‎توانم برای آنچه در پیش دارم سخت کار می‎کنم» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11
php/03/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# در پی مقصد می‌کوشم بجهت انعام دعوت بلند خدا که در مسیح عیسی است
پولس راهی را که می‎رود همچون تمام کاری که می‎تواند برای خدمت مسیح کند توصیف می‌کند و از زندگی کردن در اطاعت به نحوی حرف می‌زند که گویی همچون دونده‎ی مسابقه‎ی دو میدانی است که تا جایی که می‎تواند سریع می‎دود تا برنده‎ی مسابقه شود. ترجمه جایگزین: «من تمام تلاشم را می‎کنم تا شبیه عیسی شوم، شبیه دونده‎ مسابقه‌ای که به سمت خط پایان می‌دود، تا متعلق به او باشم،تا باشد که خدا پس از مرگ مرا به سوی خود فراخواند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# دعوت بلند خدا
معانی محتمل این است که پولس از زندگی ابدی با خدا می‎گوید گویی خدا پولس را دعوت به صعود می‎کند ۱) به بهشت همانطور که عیسی را خواند ۲) پلکان یا سکویی که برنده‎ی مسابقات جوایزشان را دریافت می‎کنند، به عنوان استعاره از ملاقات رو در رو با خدا و دریافت حیات جاودان.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7
php/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# پس جمیع ما که کامل هستیم، این فکر داشته باشیم
پولس از برادران ایماندار می‎خواهد که همان خواسته‎هایی را داشته باشند او در فیلیپیان ۳: ۸- ۱۱ فهرست کرده است. ترجمه جایگزین: « همه‎ی ایمانداران &nbsp;را که در ایمان قوی هستند تشویق می‌کنم تا به همین سان بیاندیشند»&nbsp;
# خدا این را هم بر شما کشف خواهد فرمود
«خدا آن را برایتان روشن خواهد کرد» یا «خدا مطمئن خواهد شد که شما فهمیده‎اید»

5
php/03/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# امّا به هر مقامی که رسیده‌ایم، به همان قانون رفتار باید کرد
پولس از ضمیر "ما" استفاده می‎کند تا شامل ایمانداران فیلیپی بشود. ترجمه جایگزین: «بگذار همه‎ی ما از همان حقیقت که قبلا یافته‌ایم، اطاعت کنیم»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

11
php/03/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# به من اقتدا نمایید
«آنچه من می‎کنم انجام دهید» یا «همان‎ گونه که من زندگی می‎کنم زندگی کنید»
# برادران
ببینید که در فیلیپیان ۱: ۱۲ چطور ترجمه کرده‎اید.
# آنانی را که بحسب نمونه‌ای که در ما دارید، رفتار می‌کنند
«آنانی که از پیش همانطور که ما زندگی می‎کنیم زندگی می‎کنند» یا «کسانی که از پیش همان را می‎کنند که ما انجام می‎دهیم»

25
php/03/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# بسیاری رفتار می‌نمایند ... که دشمنان صلیب مسیح
این کلمات تعالیم اصلی پولس در این آیه هستند.
# بسیاری رفتار می‌نمایند
رفتار فرد همچون راهی است که فرد در آن قدم برمی‎دارد. ترجمه جایگزین: «بسیاری زندگی می‎کنند» یا «بسیاری  در زندگی‎هایشان رفتار می‎کنند»
# که ذکر ایشان را بارها برای شما کرده‌ام و حال نیز با گریه می‌کنم
 پولس تعالیم اصلی خود را با کلماتی که توصیفگر "بسیاری" است قطع می‎کند. شما می‎توانید اگر نیاز است آنرا به ابتدا و یا انتهای آیه منتقل کنید.
# ذکر ایشان را بارها برای شما کرده‌ام
«من بارها به شما گفته‎ام»
# حال نیز با گریه می‌کنم
« با اندوه بسیار به شما می‎گویم«
# [به عنوان] دشمنان صلیب مسیح
در اینجا "صلیب مسیح" به رنج و مرگ مسیح اشاره دارد. دشمنان کسانی هستند که می‎گویند به عیسی ایمان دارند ولی حاضر نیستند مانند عیسی رنج ببرند و بمیرند. ترجمه جایگزین: «به شکلی که نشان می‎دهد آنان در اصل علیه عیسی هستند، کسی که حاضر شد رنج ببرد و روی صلیب بمیرد.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

21
php/03/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# انجام ایشان هلاکت است
یک روز خدا آن‎ها را نابود خواهد کرد. «سرانجام ایشان این است که خدا هلاکشان خواهد کرد»&nbsp;
# خدای ایشان شکم‎ ایشان [است]
در اینجا "شکم" به کشش فرد به خواسته‎های جسمی اشاره دارد. آن را خدایشان می‎خوانند به این معنی است که آن‎ها این خواسته‎هایش را بیشتر از پیروی کردن از خدا می‎خواهند. ترجمه جایگزین: «آن‎ها بیشتر به خوراک و دیگر خواسته‎های جسمانی کشش دارند تا پیروی از خدا »&nbsp;
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# فخر ایشان در ننگ ایشان‎[است]&nbsp;
در اینجا "ننگ" معرف کارهایی است که مردم باید از انجام آن‎ها خجالت بکشند ولی نمی‎کشند. ترجمه جایگزین: «آن‎ها به چیزهایی فاخرند که باید باعث شرم آنان شود»&nbsp;
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# آن‎ها درباره‎ی چیزهای زمینی فکر می‎کنند
در اینجا "زمینی" به هر چیزی که خواسته‎ی جسمی باشد و خدا را جلال ندهد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمام فکر آنان به جای تمرکزبر چیزهایی که باید خدا را خوشنود کنند بر آن چیزی است که خودشان را خشنود می‌سازد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7
php/03/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# اطلاعات کلی:
استفاده‎ی پولس از "به ما" و "ما" در اینجا، شامل خودش و ایمانداران در فیلیپی می‎شود.
# وطن ما در آسمان است
معانی محتمل ۱) «ما شهروندان آسمان هستیم» یا ۲) «وطن ما آسمان است» یا ۳) «خانه‎ واقعی ما در آسمان است»

13
php/03/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# جسم ذلیل ما را تبدیل خواهد نمود
«او جسم‎های ضعیف و زمینی ما را تبدیل خواهد کرد»
# به صورت جسد مجید او
«به بدن‎هایی شبیه بدن پر جلال خودش»
# برحسب عمل قوّت خود که همه‌چیز را مطیع خود بگرداند
این &nbsp;جمله را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او بدن‎های ما را با همان قدرتی که همه چیز را کنترل می‎کند تغییر خواهد داد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

25
php/03/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# فیلیپیان ۳
# یادداشت‎های کلی
#### قالب بندی و ساختار
در آیات ۴- ۸، پولس شایستگی‎هایش را برای آنکه نشان دهد یک یهودی حقیقی است، فهرست می‎کند. در هر حال، پولس نمونه‌ای از یک یهودی کامل بود، ولی او این را در تضاد با عظمت شناخت عیسی قرار می‌دهد.
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
#### مفاهیم خاص در این باب
##### سگان
مردم خاور نزدیک باستان از سگان به عنوان تصویری برای اشاره به مردم به طور منفی استفاده می‎کردند. همه‎ی فرهنگ‎ها واژه‎ی "سگان" را این چنین به کار نمی‎برند.
##### احیاء شدگان
ما بسیار کم راجع به اینکه مردم در بهشت چگونه خواهند بود می‎دانیم. پولس در اینجا تعلیم می‎دهد که مسیحیان چطور بدن جلال یافته‎ای خواهند داشت و از گناه آزاد خواهند بود.&nbsp;
#### صنایع ادبی مهم در این باب
##### پاداش
پولس، دامنه روشنگری خود را برای توصیف زندگی یک مسیحی گسترش می‌دهد. هدف زندگی مسیحی تلاش برای رشد کردن در مسیح و شبیه شدن به او تا زمان مرگ است. ما هیچ‎گاه نمی‎توانیم کاملا به این هدف دست یابیم، ولی باید برایش تلاش کنیم.

21
php/04/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# جمله ارتباطی:
پولس به دادن اندرزهای خاصی در ارتباط با اتحاد و یک‌دلی به ایمانداران ادامه داده و سپس دستورالعمل‌هایی می‌دهد تا کمکشان کند که برای خداون زندگی نمایند.
# بنابراین، برادران عزیز مورد اشتیاق من
«پس، برادران ایمانداری که من عاشق و بسیار مشتاق دیدارتان هستم»
# برادران
ببینید که در فیلیپیان ۱: ۱۲ چگونه ترجمه کرده‎اید.
# شادی و تاج من
پولس از کلمه‎ "شادی" استفاده می‎کند تا بگوید که دلیل شادی او کلیسای فیلیپیان است. یک "تاج" با برگ درست شده بود، و یک مرد آن را به نشانه‎ افتخار بعد از اینکه در بازی مهمی برنده می‌شد، بر سرش می‌گذاشت. در اینجا کلمه "تاج" به این معناست که فیلیپیان برای پولس نزد خدا باعث افتخار بودند. ترجمه جایگزین: "شما به من شادی می‎دهید زیرا به عیسی ایمان دارید، و شما پاداش و افتخاری برای کار من هستید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])&nbsp;
# بنابراین در خداوند استوار باشید، دوستان عزیز
«من به شما می‎آموزم که به زندگی برای خداوند ادامه دهید، دوستان عزیز»

11
php/04/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# از افودیه استدعا دارم، و به سنتیخی التماس دارم
این‎‎ها زنان ایمانداری بودند و به پولس در کلیسای فیلیپی کمک کردند. ترجمه جایگزین: «من به افودیه و به سنتیخی التماس می‎کنم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# در خداوند یک رای باشند
عبارت "یک رای باشید" به معنای نگرش و عقیده‎ی یکسان داشتن است. ترجمه جایگزین: «با یکدیگر یکدل باشید زیرا هردوی شما به یک خداوند ایمان دارید»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

27
php/04/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# اطلاعات کلی:
وقتی پولس می‎گوید، "همقطار خالص من،" کلمه‎ی "تو" مفرد است. پولس اسم فرد را نمی‎گوید. او را این‌گونه می‎خواند تا نشان دهد که آن فرد با پولس در جهاد انجیل شریک بوده است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])  
# از تو نیز ای همقطار خالص خواهش می‌کنم
اینجا "تو" به "همکاران خالص" اشاره دارد و مفرد است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# همقطار خالص
این استعاره از کشاورزی است، جایی که دو حیوان به یوغی واحد بسته شده‌اند، و بنابراین با هم کار می‎کنند. ترجمه جایگزین: "همکار وفادار"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# با اَکْلِیمِنْتُسْ نیز
اکلیمنتس مردی ایماندار و خادم کلیسا در فیلیپی بود.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# که نام ایشان در دفتر حیات است 
«کسانی که خدا نام ایشان را در دفتر حیات نوشته است»

3
php/04/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# در خداوند دائما شاد باشید
«به جهت کارهایی که خداوند انجام داده است شاد باشید.» ببینید که این را در فیلیپیان ۳: ۱ چگونه ترجمه کرده‎اید

3
php/04/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# خداوند نزدیک است
معانی احتمالی ۱) خداوند عیسی در روح به ایمانداران نزدیک است یا ۲) روزی که خداوند عیسی به زمین بازخواهد گشت، نزدیک است

3
php/04/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# در هر چیز با صلات و دعا با شکرگزاری، مسوولات خود را به خدا عرض کنید
«هر آنچه برایتان پیش می‎آید، هرچه که نیاز دارید را از خدا با دعا و شکرگزاری بخواهید» 

13
php/04/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# سلامتی خدا
«آرامشی که خدا می‎بخشد»
# که فوق از تمامی عقل است
«بیشتر از چیزی است  که ما بتوانیم درکش کنیم»
# دل‎ها و ذهن‎های شما را در مسیح نگاه خواهد داشت
سلامتی خدا را همچون سربازی مجسم می‎‎‎کند که دل‎ها و ذهن‎های ما را از نگرانی حفاظت می‎کند. اینجا "دل‎ها" کنایه از احساسات فرد است. ترجمه جایگزین: «مانند یک سرباز است و احساسات  و ذهن شما را در مسیح حفظ خواهد کرد» یا «شما را در مسیح محافظت خواهد کرد و شما را از نگرانی به خاطر مشکلات این زندگی باز خواهد داشت»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

23
php/04/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# خلاصه
پولس در حین تمام کردن نامه‎اش، خلاصه‎‎ای از اینکه چطور ایمانداران باید زندگی کنند تا با خدا در صلح باشند، ارائه می‌دهد.
# برادران
ببینید که در فیلیپیان ۱: ۱۲ این را چگونه ترجمه کرده‎اید.
# هرچه جمیل است
«هرچه که خوشایند است»
# هرچه نیک نام است
«هرچه که مردم تحسین می‌کنند» یا «هرچه که مردم محترم می‎شمارند»&nbsp;
# اگر چیزی عالی است
«اگر از لحاظ اخلاقی خوب هستند»&nbsp;
# اگر چیزی شایان ستایش است
«و اگر چیزی است که مردم می‎ستایند»

3
php/04/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# آنچه در من آموخته و پذیرفته و شنیده و دیده‎اید
«آنچه به شما آموخته و نشان داده‎ام»

3
php/04/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# جمله ارتباطی:
پولس از فیلیپیان به خاطر هدیه‎ای که برای او فرستادند، سپاسگزاری می‎کند.

11
php/04/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# جمله ارتباطی:
پولس توضیح می‌دهد که به خاطر این هدیه تشکر می‌کند، چون صرفا قدردان است ، نه به این دلیل که به آنها نیاز دارد تا چیزی اضافه‌تر بدهند.
# قتاعت کنم
«راضی باشم» یا «شاد باشم»
# در هر حالتی که باشم
&nbsp;«مهم نیست که چه شرایطی دارم»

11
php/04/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ذلت را می‎دانم ... دولتمندی را هم می‎دانم
پولس می‎داند که چطور هم در فقر و هم در دولتمندی، شادمانه زندگی کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# چطور در سیری یا گرسنگی، و فراوانی و نیاز بودن
این دو عبارت اساسا معنی یکسانی دارند. پولس از آن‎ها استفاده می‎کند تا بر این تاکید کند که او آموخته چطور در هر شرایطی قانع باشد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

3
php/04/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# قوت هر چیز را دارم در او که مرا تقویت می‎بخشد
«قدرت هرچیز را دارم، زیرا مسیح من را تقویت می‎بخشد»

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More