initial upload

This commit is contained in:
mxaln 2019-10-30 15:31:56 -04:00
commit 775b9eaddc
25 changed files with 716 additions and 0 deletions

26
LICENSE.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
# License
## Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
This is a human-readable summary of (and not a substitute for) the [license](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/).
### You are free to:
* **Share** — copy and redistribute the material in any medium or format
* **Adapt** — remix, transform, and build upon the material
for any purpose, even commercially.
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
### Under the following conditions:
* **Attribution** — You must attribute the work as follows: "Original work available at https://door43.org/." Attribution statements in derivative works should not in any way suggest that we endorse you or your use of this work.
* **ShareAlike** — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
**No additional restrictions** — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
### Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.

3
README.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# fa_oba_tn
Translated on v-mast.com

39
manifest.yaml Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
dublin_core:
conformsto: 'rc0.2'
contributor: []
creator: 'vMAST'
description: ''
format: 'text/markdown'
identifier: 'tn'
issued: '2019-04-13'
language:
direction: 'rtl'
identifier: 'fa'
title: 'فارسی'
modified: '2019-04-13'
publisher: 'Wycliffe Associates'
relation:
- 'fa/ulb'
- 'fa/udb'
rights: 'CC BY-SA 4.0'
source:
- identifier: 'tn'
language: 'en'
version: '11'
subject: 'Translator Notes'
title: 'translationNotes'
type: 'help'
version: '11'
checking:
checking_entity:
- ''
checking_level: '2'
projects:
- categories: []
identifier: oba
path: ./oba
sort: 0
title: oba TranslationNotes
versification: ''

31
oba/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
**1** خداوند یهوه‌ درباره‌ اَدُوم‌ چنین‌ می‌گوید: از جانب‌ خداوند خبری‌ شنیدیم‌ كه‌ رسولی‌ نزد امت‌ها فرستاده‌ شده‌، (می‌گوید): برخیزید و با او در جنگ‌ مقاومت‌ نماییم‌.
# نبوت عوبدیای نبی 
این عنوان کتاب است . در اینجا ؛نبوت ؛ به مفهوم کلی  به پیامی از سوی یهوه اطلاق شده است و نشان می دهد که عوبدیای نبی چگونه پیام را دریافت کرده است . ترجمه ی جایگزین : ؛ پیام عوبدیای نبی ؛ یا ؛ نبوت عوبدیای نبی؛.
# خداوند یهوه میگوید این مربوط به ادومی ها است 
این به خواننده خاطر نشان می کند که کل کتاب پیامی در ارتباط با ادومی ها است. 
# یهوه
این نام خداوند است که در عهد عتیق بر مردم ظاهر شده بود. به صفحه ی ترجمه ی لغات در صفحه ی مربوط به  یهوه رجوع کنید.
# و قاصدی فرستاده شده است
این را می توان بصورت جمله ی معلوم نیز نوشت . ترجمه ی جایگزین: ؛یهوه قاصدی را فرستاده است ؛
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# بپا خیزید 
؛برپا خیزید ؛این عبارت به منظور آماده باش مردم است .
# در برابر او(مونث)برپا خیزید 
در اینجا ؛او؛به ادومی ها اشاره دارد. این کنایه  از مردم ادوم است که می توان آنرا ؛آنها؛ ترجمه کرد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
#

39
oba/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
**2** هان‌ من‌ تو را كوچكترین‌ امّت‌ها گردانیدم‌ و تو بسیار خوار هستی‌.
# هان، من شما را وادار می کنم 
##### عوبدیای نبی در ابتدای آیه ی دوم کلمه ای را  می آورد که یهوه در انجا  ادومی ها را مستقیما مورد خطاب قرار می دهد . 
# هان
##### این خواننده را هوشیار می سازد که به آنچه در پی می آید توجه خاص کند. ترجمه ی جایگزین:؛بنگر؛ یا ؛ به آنچه که به تو می گویم توجه کن؛
# من تو را در بین ملتها خوار و ذلیل می کنم
##### این دو کلمه مترادف هستند و بر این نکته تاکید می کنند که ادومی ها جایگاه مهم خود را از دست خواهند داد. 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# من شما را در بین ملتها خوار می سازم
##### از انچه کم اهمیت و بی ارزش است معمولا بعنوان چیزی خرد وکوچک نام برده می شود که می توان براحتی از آن چشم پوشی کرد . ترجمه ی جایگزین :؛ من شما را در بین ملتها بی ارزش می کنم؛
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# شما ذلیل خواهید شد 
##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان بکار می برد. ترجمه ی جایگزین:؛ دیگر ملتها از شما متنفر خواهند بود ؛
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
#
#
#####
#####
#
#

41
oba/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,41 @@
**3** ای‌ كه‌ در شكافهای‌ صخره‌ ساكن‌ هستی‌ و مسكن‌ تو بلند می‌باشد و در دل‌ خود می‌گویی‌ كیست‌ كه‌ مرا به‌ زمین‌ فرود بیاورد، تكبّرِ دلت‌، تو را فریب‌ داده‌ است‌،
# اطلاعات کلی
نبوت عوبدیای نبی درباره ی ادومی ها ادامه پیدا میکند.
# غرورقلبیت  تو را فریب داده است
؛قلب ؛با احساسات همراه است . تکبر ادومی ها باعث فریب انها شده بود زیرا تصور می کردند در امنیت کامل هستند. ترجمه ی جایگزین:؛ تکبر شما باعث فریبتان شده است؛یا ؛تکبرتان باعث شده که گمان کنید در امنیت هستید؛
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# در شکاف صخره 
##### ؛در شکاف صخره؛در اینجا به مفهوم جایی است کاملا حفاظت شده زیرا با صخره ها محصور شده است.
# در خانه ی مرتفع 
##### ؛خانه ایی که در ارتفاع بنا شده است؛
# در دلت بگو
##### در اینجا ؛در دلت ؛ اصطلاحی به معنی ؛به خودت ؛ است. ترجمه ی جایگزین:؛به خودت بگو؛یا ؛فکر کن؛
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# چه کسی مرا به پایین می کشد ؟
##### این سوال نشان می دهد که ادومی متکبر بوده و احساس امنیت می کردند. ترجمه ی جایگزین:؛هیچکس نمی تواند مرا برزمین پایین بکشد؛یا ؛من از تمامی حملات در امان هستم؛
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# **<u></u><strike></strike>**<u></u><strike></strike>
#
#
#####
#####

13
oba/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
**4** خداوند می‌گوید: اگرچه‌ خویشتن‌ را مثل‌ عقاب‌ بلند سازی‌ و آشیانه‌ خود را در میان‌ ستارگان‌ بگذاری‌، من‌ تو را از آنجا فرود خواهم‌ آورد.
# اگرچه مانند عقاب در اوج آسمان پرواز کنی و آشیانه ات را در بین ستارگان بنا کنی
 این عبارات غلو شده به ادومی ها اشاره کرده که خانه هایشان را در جاهای مرتفع حتی بالاتر از حد انتظاربنا کرده بودند.ترجمه ی جایگزین:؛و من به تو میگویم که اگر بال داشتی و بالاتر از عقابها پرواز می کردی و اگر می توانستی خانه ات را در میان ستارگان بنا کنی؛
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# تو را از انجا پایین خواهم کشید 
##### تکبر با ارتفاع سنخیت دارد در حالیکه تحقیر با به زیر کشیدن مرتبط است. ؛پایین کشیدن؛ اصطلاحی است به معنی تحقیر کردن . ترجمه ی جایگزین:؛من تو را تحقیر میکنم؛
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

37
oba/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,37 @@
**5** اگر دزدان‌ یا غارت‌كنندگانِ شب‌ نزد تو آیند، (چگونه‌ هلاك‌ شدی‌)؟ آیا بقدر كفایت‌ غارت‌ نمی‌كنند؟ و اگر انگورچینان‌ نزد تو آیند آیا بعضی‌ خوشه‌ها را نمی‌گذارند؟
# اطلاعات کلی
##### یهوه در این بخش به ارسال پیام خود به  عوبدیای نبی به منظور انتقال به ادومی ادامه می دهد. 
# اگر دزدی به خانه ی شما وارد شود...آیا بیش از نیازشان به سرقت می برند؟
##### از این پرسش استفاده شده تا  نشان دهد کیفر یهوه برای قوم ادوم بسیار بدتر از آسیبی است که یک دزد به محل سرقت می زند. این موضوع را می توان به روشنی اذعان کرد. ترجمه ی جایگزین :؛اگر دزدی به خانه ی شما وارد شود...فقط به اندازه ی نیازش سرقت می کند ولی من همه چیز را از شما می گیرم؛!
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# اگر دزدی به خانه ات وارد شد ،اگر سارقی شب برای دزدی امد 
##### این دو عبارت معانی مشابه دارند و بر افرادی تاکید دارند که دزدی می کنند. می توانیم انها را با یکدیگر ترکیب کنیم. ترجمه ی جایگزین :؛زمانی که دزدان در شب وارد خانه ی شخصی می شوند؛
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
# اگر سارقان شب وارد شوند 
##### ؛یا اگر سارقان در طی شب وارد شوند؛
# سارقین 
##### افرادی که چیزهایی را از مردم می دزدند.
# چگونه تو بکلی نیست و نابود می شوی!
##### یهوه این عبارت را در میانه ی جمله ی دیگر اضافه می کند تا اذعان کند که مجازات ادومی بسیار شوکه کننده است. ترجمه ی جایگزین:؛شما کاملا نابود می شوید؛
# اگر انگورچینان وارد شوند ایا مقداری از انگورها را بجا می گذارند؟
##### از این پرسش استفاده شده تا مجازات یهوه نسبت به ادومی ها را خاطر نشان ساخته و نشان دهد که کیفر انها حتی بیش از انچه  است که انگورچینان درحین برداشت انجام می دهند. ترجمه ی جایگزین :؛ اگر انگور چینان نزد شما بیایند مقداری انگور بجا می گذارند ولی من همه چیز را از شما می گیرم ؛!
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
#####

17
oba/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
**6** چیزهای‌ عیسو چگونه‌ تفتیش‌ شده‌ و چیزهای‌ مخفی‌ او چگونه‌ تفحّص‌ گردیده‌ است‌؟
# چگونه عیسو چپاول شد ، گنجهای نهفته اش چگونه مکشوف خواهد شد 
##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛آه دشمنان تمام اموال عیسو را به سرقت بردند ؛انها گنجینه های پنهانیش را پیدا کردند؛
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# عیسو
##### ادومی ها بازماندگان عیسو بودند بنابراین در این کتاب ؛ادومی ها و عیسو ؛در یک گروه جای می گیرند.
# چپاول شده است
##### این عبارت به معنی اینستکه دشمنان اموال عیسو را جستجو کرده ، چیزهای نفیس را دزدیده و باقیمانده را تخریب کردند.
#####

23
oba/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
**7** همه‌ آنانی‌ كه‌ با تو همعهد بودند، تو را به‌ سرحدّ فرستادند و صلح‌اندیشان‌ تو، تو را فریب‌ داده‌، بر تو غالب‌ آمدند و خورندگان‌ نان‌ تو دامی‌ زیر تو گستردند. در ایشان‌ فطانتی‌ نیست‌.
# اطلاعات کلی
یهوه  در این بخش به ارسال پیام بع عوبدیای نبی و انتقال ان توسط او به ادومی ها ادامه می دهد.
# تمام متحدانت... همه ی کسانی که با تو در صلح بودند...آنها که نان ونمک تو را خوردند
تمام این سه عبارت به متحدان قوم ادوم اشاره می کنند.
# متحدان تو 
کلمه ی ؛تو؛به قوم ادوم اشاره می کند. 
# تو رادر مسیرت به سوی مرزها می کشانند 
؛تو را از سرزمینشان بیرون می رانند؛ .ادومی ها سعی می کنند در سرزمین متحدانشان پناهنده شوند، ولی متحدان به انها اجازه ی اقامت نمی دهند.
# فهم و درایت در او نیست 
معانی ممکن عبارتند از ۱) متحدان این را درباره ی ادومی ها می گویند. ترجمه ی جایگزین:؛ آنها می گویند ادومی ها هیچ  چیزرا نمی فهمند؛ یا ۲) این عبارت به خیانت متحدان اشاره دارد. ترجمه ی جایگزین :؛ هیچکس نمی تواند دریابد که چرا آنها این را انجام دادند؛
#

13
oba/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
**8** خداوند می‌گوید: آیا در آن‌ روز حكیمان‌ اَدُوم‌ را و فطانت‌ را از كوه‌ عیسو نابود نخواهم‌ گردانید؟
# یهوه می گوید : آیا در انروز نخواهم بود، کوه  عیسو... را منهدم نخواهم ساخت؟
##### یهوه از طرح این سوال برای تاکید بر نابود سازی ادومی ها استفاده می کند . ترجمه ی جایگزین :؛ یهوه می گوید در آنروز مطمینا کوه عیسو... را نابود خواهم ساخت؛ 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# کوه عیسو 
##### بیشتر سرزمین عیسو کوهستانی بود بنابراین این عبارت راهی برای اشاره به سرزمین ادومی ها است.
#####

33
oba/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,33 @@
**9** و جبّاران‌ تو ای‌ تیمان‌ هراسان‌ خواهند شد تا هر كس‌ از كوه‌ عیسو به‌ قتل‌ منقطع‌ شود.
# مردان قدرتمندت هراسان خواهند شد
؛دلاوران قدرتمند ت وحشت زده می شوند؛
# تیمان
نام منطقه ای در سرزمین ادومی ها است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# پس از سلاخی دیگر اثری از کسی در کوههای عیسو باقی نخواهد ماند
##### این عبارت را بشکل جمله ی معلوم نیز می توان نوشت .ترجمه ی جایگزین :؛بنابراین دیگر هیچ انسانی در کوههای عیسو باقی نخواهند ماند زیرا دشمنان انها را می کشند؛ یا ؛بنابراین انها همه ی افراد را در کوه عیسو سلاخی می کنند ؛.
# منقطع می شوید
#####  ؛نابود می شوید ؛.
#
#
#
#
#
#
#

28
oba/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,28 @@
**10** به‌ سبب‌ ظلمی‌ كه‌ بر برادرت‌ یعقوب‌ نمودی‌، خجالت‌ تو را خواهد پوشانید و تا به‌ ابد منقطع‌ خواهی‌ شد.
****__<u></u><strike></strike>
#
# اطلاعات کلی&nbsp;
یهوه از طریق عوبدیای نبی رساندن&nbsp; پیامش را به ادومی ها ادامه می دهد.
# برادرت یعقوب
در اینجا ؛یعقوب ؛ نماینده ی خاندانش است . زیرا یعقوب برادر عیسو بود ، به همین خاطر از قوم ادومی بعنوان برادران خاندان یعقوب نام برده می شود. ترجمه ی جایگزین :؛ بستگانت که از خاندان یعقوب هستند؛
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# شما ازسرشار از شرم خواهید شد&nbsp;
##### سرشار شدن از چیزی شدن اصطلاحی است برای تجربه ی کامل یک چیز . ترجمه ی جایگزین :؛ شما کاملا شرمسار خواهید شد
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# تا به ابد نابود خواهید شد
این عبارت را بصورت جمله ی معل.م نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین :؛دیگر وجود نخواهید داشت
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

29
oba/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
**11** در روزی‌ كه‌ به‌ مقابل‌ وی‌ ایستاده‌ بودی‌، هنگامی‌ كه‌ غریبان‌ اموال‌ او را غارت‌ نمودند و بیگانگان‌ به‌ دروازه‌هایش‌ داخل‌ شدند و بر اورشلیم‌ قرعه‌ انداختند، تو نیز مثل‌ یكی‌ از آنها بودی‌.
# کناره گیری کرد
##### ؛تماشا کرد و یاری نرساند؛
# بیگانگان 
##### مردمی از سرزمینهای دیگر 
# دارایی های او 
##### کلمه ی ؛او؛ به یعقوب اشاره می کند که مرتبط با قوم بنی اسراییل است.
# قرعه بر اورشلیم 
##### این عبارت به این معنی است که؛ انها برای تصمیم گیری بر غنایم باارزش اورشلیم میان خود قرعه انداختند؛
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# تو شبیه یکی از آنها بودی
##### ؛اینطور بنظر می رسید که تو یکی از بیگانگان و خارجی ها بودی ؛ این نشان می دهد که انها به قوم بنی اسراییل کمک نکردند. ترجمه جایگزین:؛ توشبیه یکی از دشمنان بودی و به قوم بنی اسراییل کمک نکردی ؛
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# **<u></u><strike></strike>**<u></u><strike></strike>
#

31
oba/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
**12** بر روز برادر خود هنگام‌ مصیبتش‌ نگاه‌ مكن‌ و بر بنی‌یهودا در روز هلاكت‌ ایشان‌ شادی‌ منما و در روز تنگی‌ ایشان‌ لاف‌ مزن‌.
# اطلاعات کلی 
یهوه به انتقال پیام توسط عوبدیای نبی به ادومی ها ادامه می دهد . ایات دوازده تا چهارده شامل یک سری دستورات بازدارنده  می شود که یهوه به ادومی ها می دهد تا به انها بگوید که چطور با اسراییلی ها رفتار نکنند. 
# شادمانی نکن
؛شاد نشو زیرا؛یا ؛بر ان شادمانی مکن؛
# روز برادرت 
در اینجا ؛برادرت؛به مردم اسراییل اشاره می کند زیرا یعقوب و عیسو برادر بودند .
# روز مصیبت او
؛زمانی که اتفاقات بد برای او افتاد؛
# انروز 
##### هر کدام از اتفاقاتی که در ؛انروز ؛افتاده است به زمانی که بابلی ها به اسراییل حمله و ویرانش کرده اشاره می کند. 
# در روز نابودی آنها 
؛زمانیکه دشمنانشان آنها را نابود کردند؛ 
# در روز غم و اندوه آنها 
؛زمانیکه آنها مصیب زده بودند؛
#

19
oba/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
**13** و به‌ دروازه‌های‌ قوم‌ من‌ در روز بلای‌ ایشان‌ داخل‌ مشو و تو نیز بر بدی‌ ایشان‌ در روز بلای‌ ایشان‌ مَنگَر و دست‌ خود را بر اموال‌ ایشان‌ در روز بلای‌ ایشان‌ دراز مكن‌.
# فلاکت ...بلا ...نابودی 
##### اینها همه ترجمه های متنوع یک کلمه ی مشابه هستند. اگر در زبان شما کلمه ای وجود دارد که هر سه معنی را در برداشته باشد می توانید از ان استفاده کنید . 
# ماورا سیاه بختی 
##### ؛بدلیل مصایبی که متحمل شده بودند؛
# اموالشان را تاراج نکن 
##### ؛اموالشان را تصاحب نکن؛ یا ؛اموالشان را به سرقت نبر؛
#
#
#

19
oba/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
**14** و بر سر دو راه‌ مایست‌ تا فراریان‌ ایشان‌ را منقطع‌ سازی‌ و باقی‌ماندگان‌ ایشان‌ را در روز تنگی‌ تسلیم‌ منما.
# چهارراهها
##### محل تلاقی دو جاده 
# قلع و قمع فراریان 
؛کشتن اسراییلی هایی که قصد فرار دارند؛ یا ؛ دستگیری فراریان ؛
# جان بدربردگان را تسلیم نکن
؛کسانی که هنوز زنده اند را دستگیر نکن و به دشمنانشان تحویل نده ؛
#
#
#

37
oba/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,37 @@
**15** زیرا كه‌ روز خداوند بر جمیع‌ امّت‌ها نزدیك‌ است‌؛ و چنانكه‌ عمل‌ نمودی‌ همچنان‌ به‌ تو عمل‌ كرده‌ خواهد شد و اعمالت‌ بر سرت‌ خواهد برگشت.
# اطلاعات کلی
##### یهوه نتیجه گیری دستوراتش به ادومی ها را  در ایه ی پانزده به پایان می رساند. در آیات شانزده تا بیست و یک ، یهوه از طریق عوبدیای نبی به قوم یهود می گوید که سرزمین ادوم را تصاحب خواهند کرد.
# روز یهوه نزدیک است... هر چه کرده ای بر سرت خواهد امد
##### متخصصین کتاب مقدس مطمین نیستند که آیه ی ۱۵ دنباله ی آیه ی ۱۴ از بخش قبل باشد .آنها معتقدند که  این آیه همراه با آیه ی ۱۶ بخش جدید را تشکیل می دهند .
# روز خداوند بر جمیع امت ها نزدیک است 
##### ؛ روزی که یهوه خداوندیش را بر تمام ملتها به ثبوت خواهد رساند، نزدیک است.
# هر طور عمل کنی بر توعمل خواهد شد 
##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین :؛ هر کاری که با دیگران انجام دادی با تو انجام خواهم داد؛
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# اعمالت بر سرت آوار خواهند شد 
##### در اینجا ؛بر سرت آوار خواهد شد ؛ به این معنی است که بخاطر اعمالشان مجازات می شوند. ترجمه ی جایگزین:؛ تو از نتایج اعمالت زجر خواهی کشید ؛ 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
#
#####
#
#
#
* * *

43
oba/01/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,43 @@
**16** زیرا چنانكه‌ بر كوه‌ مقدّس‌ من‌ نوشیدید، همچنان‌ جمیع‌ امّت‌ها خواهند نوشید و آشامیده‌، خواهند بلعید و چنان‌ خواهند شد كه‌ گویا نبوده‌اند.
# زیرا چنانکه شما
کلمه ی ؛شما؛ در اینجا جمع است و محتملا بر قوم یهودا اشاره دارد.
# ازآنجاییکه نوشیدید  
در اینجا مجازاتی که قوم یهودا از جانب دشمنانش دریافت کرد را همانند نوشیدنی تلخی میداند که انها نوشیدند .ترجمه ی جایگزین :؛بدلیل نوشیدنتان زجر کشیده اید؛ یا ؛به این دلیل شما را مجازات کرده ام؛
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# کوه مقدس من 
##### این روشی بوده برای اشاره بر اورشلیم
##### بنابراین همه ی امتها همچنان خواهند نوشید
##### از مجازات یهوه نسبت به دیگر امتها چنان صحبت می شود که گویی نوشیدنی تلخی  بوده که او از انها  به دلیل  نوشیدن مداومش شکایت میکند. ترجمه ی جایگزین:؛ بنابراین تمامی امتها بطور مداوم از زجر و عذاب مینوشند؛یا ؛ پس من همه ی امتها را بی وقفه مجازات خواهم کرد؛
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# آنها خواهند نوشید و خواهند بلعید و انگونه خواهد شد که گویی هرگز وجود نداشته اند
##### یهوه همچنان استعاره ی  کیفر نوشیدن را ادامه می دهد. در اینجا ؛بلعیدن؛ درباره ی تجربه ی تمام و کمال تنبیه و مجازات است بشکلی که کاملا نابود می شوند .ترجمه ی جایگزین :؛آنها از جام مجازات من می نوشند تا کاملا نابود شوند؛ یا ؛به مجازات آنها تا انجا ادامه می دهم تا کاملا نابود شوند؛
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
#####
#
#
#
#####
#####
#####
#

27
oba/01/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
**17** امّا بر كوه‌ صهیون‌ نجات‌ خواهد بود و مقدّس‌ خواهد شد و خاندان‌ یعقوب‌ میراث‌ خود را به‌ تصرّف‌ خواهند آورد.
# اطلاعات کلی
##### یهوه در آیات ۱۶ تا ۲۱ از طریق عوبدیای نبی به قوم یهود می گوید که شما سرزمین ادومی ها را صاحب خواهید شد.
# کسانی که فرار کردند
##### آنها مردمان اورشلیم هستند که بعد از اینکه یهوه شهر را مجازات کرد هنوز زنده اند . ترجمه ی جایگزین :؛ بعضی از اسراییلی ها که از مجازات یهوه فرار کردند. 
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# آن مقدس خواهد بود 
کلمه ی ؛آن؛ به کوه صهیون اشاره می کند 
# خانه ی یعقوب
کلمه ی ؛خانه؛ کنایه از خانواده ای که در خانه زندگی می کنند . در اینجا منظور فرزندان یعقوب است. ترجمه ی جایگزین:؛ فرزندان یعقوب؛
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
#####
#
#####

33
oba/01/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,33 @@
**18** و خاندان‌ یعقوب‌ آتش‌ و خاندان‌ یوسف‌ شعله‌ و خاندان‌ عیسو كاه‌خواهند بود و در میان‌ ایشان‌ مشتعل‌ شده‌، ایشان‌ را خواهد سوزانید و برای‌ خاندان‌ عیسو بقیتّی‌ نخواهد ماند زیرا خداوند تكلّم‌ نموده‌ است‌.
# خاندان یعقوب آتش خواهند بود ...و خاندان یوسف شعله 
##### یهوه خاندان یعقوب و یوسف را به آتش تشبیه می کند زیرا آنها خاندان عیسو را نابود می کنند درست مانند آتشی که سریعا و بطور کامل کاه را می سوزاند . 
# پوشال
##### بخشهای خشک گیاه که پس از درو ساقه ها بر زمین بر جا می مانند.
# و آنها 
##### کلمه ی ؛آنها ؛ به خاندان یعقوب و یوسف اشاره می کند. 
# انها را به آتش خواهد کشید 
##### کلمه ی ؛آنها ؛به فرزندان عیسو که همان ادومی ها هستند اشاره می کند. 
# بازمانده ای از خاندان عیسو بر جای نخواهد ماند 
##### ؛هیچکس از خاندان عیسو زنده نخواهد ماند؛
# خاندان عیسو 
##### ؛خاندان؛ کنایه از خانواده ها است که در این مورد خاص به فرزندان عیسو اطلاق می شود.تر جمه ی جایگزین:؛ فرزندان عیسو ؛
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# این را یهوه فرموده است
##### این عبارت یک سوگند  است که چون خدا فرموده مطمینا جامه ی عمل خواهد پوشاند.
#####

21
oba/01/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
**19** و اهل‌ جنوب‌ كوه‌ عیسو را و اهل‌ هامون‌ فلسطینیان‌ را به‌ تصرّف‌ خواهند آورد و صحرای‌ افرایم‌ و صحرای‌ سامره‌ را به‌ تصرّف‌ خواهند آورد و بنیامین‌ جِلْعاد را (متصرّف‌ خواهد شد).
# اطلاعات کلی:
یهوه در آیات ۱۶ تا ۲۱ از طریق عوبدیای نبی به قوم یهود می گوید که شما سرزمین ادومی را صاحب خواهید شد.
# اهالی جنوب کوه عیسو را تصاحب خواهند کرد
؛اسراییلی های منطقه ی جنوب سرزمین ادومی ها را تصرف خواهند کرد؛
# اهالی هامون
اهالی هامون به اسراییلی های ساکن در تپه های غربی اشاره می کند که سرزمین فلسطین را در جنگ تصرف خواهند کرد.
# آنها صاحب خواهند شد
در اینجا ؛آنها ؛ به مردم اسراییل بطور عام اشاره می کند.
# بنیامین تصرف خواهد کرد
؛طایفهی بنیامین تصرف خواهد کرد؛ یا ؛ خاندان بنیامین متصرف خواهند شد؛

44
oba/01/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,44 @@
##### 20 واسیـران‌ این‌ لشكـر بنی‌اسرائیـل‌ ملك‌ كنعانیان‌ را تا صرْفَه‌ به‌ تصرّف‌ خواهند آورد و اسیرانِ اورشلیم‌ كه‌ در صَفارِدْ هستند، شهرهـای‌ جنوب‌ را به‌ تصرّف‌ خواهند آورد.
# اطلاعات کلی&nbsp;
##### یهوه در آیات ۱۶ تا ۲۱ از طریق عوبدیای نبی به اسراییلیان می گوید که سرزمین ادوم را تصرف خواهند کرد.&nbsp;
# تبعید شدگان این گروه از مردم اسراییل&nbsp;
##### کلمه ی ؛تبعید شدگان ؛ کنایه از خاندان هایی&nbsp; است که به تبعید فرستاده شده بودند.این کلمات به موارد ذیل اشاره می کنند ۱) طوایف&nbsp; تبعیدی که از شمال اسراییل به آشور فرستاده شده بودند۲) طوایف یهودا که خارج از اورشلیم زندگی می کردند و به بابل تبعید شده بودند.&nbsp;
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonym]])
# تبعید شدگان این گروه از مردم اسراییل&nbsp;
##### معانی ممکن عبارتند از ۱) ؛این گروه ؛ به یک جمعیت واقعی اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین :؛ جمعیت تبعید شده که گروهی از مردم اسراییل هستند؛ یا ۲) ؛ این گروه ؛ استعاره ی برای جمعیت کثیر است . ترجمه ی جایگزین : ؛ طوایف کثیری از مردم اسراییل که تبعید شده بودند.&nbsp;
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# تا صرفه
صرفه شهری از فنیقییه بود که در شمال اسراییل در حاشیه ی ساحلی دریای مدیترانه بین شهرهای&nbsp; صور وصیدون&nbsp; قرار داشت . ترجمه ی جایگزین :؛ تا صرفه در شمال؛&nbsp;
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# تبعید شدگان اورشلیم&nbsp;
##### این گروه با طایفه های اسراییلی بخش شمالی و طایفه ی یهودا که در خارج از اورشلیم زندگی می کردند در تضاد بودند.&nbsp;
# صفاراد&nbsp;
##### نام مکانی است مجهول .برخی از متخصصین اعتقاد دارند که نام شهر ساردیس در منطقه ی لیدیا است.&nbsp;
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
#
# **<u></u><strike></strike>**<u></u><strike></strike>
#####
#
****

26
oba/01/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
##### **21** و نجات‌ دهندگان‌ به‌ كوه‌ صهیون‌ برآمده‌، بر كوه‌ عیسو داوری‌ خواهند كرد و ملكوت‌ از آن‌ خداوند خواهد شـد.
# نجات دهندگان بر کوه صهیون صعود کرده و بر سرزمین کوهستانی عیسو حکومت خواهند کرد
##### ؛نجات دهندگان به اورشلیم وارد شده و از آنجا بر ادوم حکمرانی می کنند؛
# نجات دهندگان&nbsp;
##### این عبارت ممکن است اشاره بر۱)فرماندهان ارتش اسراییل کند که خداوند از آنها برای مغلوب ساختن ادومی ها استفاده کرده باشد یا ۲) این متن بایستی اینگونه خوانده شود ؛رها شدگان ؛ و بر تبعیدیان یهودی بازگشته به وطن اشاره دارد.
# پادشاهی به یهوه تعلق خواهد داشت
##### این عبارت تاکیید که یهوه شخصا بر قلمرو خویش&nbsp; پادشاهی می کند. ترجمه ی جایگزین:؛یهوه پادشاه آنها خواهد بود؛
__<u></u><strike></strike>
#####
# <u></u><strike></strike><u></u><strike></strike>
#####
#
********

44
oba/front/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,44 @@
# مقدمه ی کتاب عوبدیای نبی 
# قسمت اول: مقدمه ی کلی 
# ریوس کلی کتاب عوبدیا
۱. خداوند ادوم را مجازات خواهد کرد.(۱:۱-۱۶)
* خداوند ادوم را نابود خواهد کرد.(۱:۱-۹)
* علت نابود کردن ادوم توسط خداوند(۱:۱۰-۱۴)
۲. خداوند ملتها را مجازات خواهد کرد (۱:۱۵-۱۶)
۳. خداوند ملت خود را انتقال می دهد(۱:۱۷-۲۱)
# کتاب عوبدیای نبی درباره ی چیست؟
ادومی ها بعد از ویرانی شهر اورشلیم توسط بابلی ها ، یهودیان آواره را اسیر ساختند سپس آنها را به بابلی ها واگذار کردند . کتاب عوبدیای نبی درباره ی مجازات ادومی ها بدلیل آسیب رساندن به قوم اسراییل است. این کتاب پیام آرامشبخش قوم تبعیدی یهود بشمار می رود .
# عنوان این کتاب را چگونه باید ترجمه کرد؟
این کتاب بطور سنتی ؛کتاب عوبدیای نبی؛ یا ؛عوبدیای نبی ؛ نامگذاری می شود. مترجمین بهتر است از عنوان واضح تر ؛گفتار عوبدیای نبی ؛ استفاده کنند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# نویسنده ی کتاب عوبدیای نبی کیست ؟
عوبدیای نبی احتمالا این کتاب را به رشته ی تحریر درآورده است. ما چیز بیشتری در مورد عوبدیای نبی نمی دانیم. اسم او عبری و به معنای ؛خادم یهوه؛ است. 
# قسمت دوم: مفاهیم فرهنگی و دینی مهم 
# رابطه ی ادومی ها با بنی اسراییل چه بود ؟
عوبدیای نبی از ادومی ها بعنوان برادر قوم بنی اسراییل یاد می کند. علت این امر آن بود که ادومی ها فرزندان عیسو و بنی اسراییل فرزندان یعقوب بودند. یعقوب و عیسو برادر بودند. همین امر خیانت ادومی ها نسبت به بنی اسراییل را بدتر می کند. 
# قسمت سوم: مشکلات مهم ترجمه 
# چگونه مفهوم ؛تکبر؛ را ترجمه کنیم ؟
کتاب عوبدیای نبی از تکبر ادومی ها یاد می کند. این بدان معنی است که ادومی ها فکر می کردند خداوند و یا دشمنانشان قادر به شکست دادن آنها نیستند.
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]])
\****__<u></u><strike></strike>