initial upload
This commit is contained in:
commit
4bafa0814a
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
# License
|
||||
## Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
|
||||
|
||||
This is a human-readable summary of (and not a substitute for) the [license](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/).
|
||||
|
||||
### You are free to:
|
||||
|
||||
* **Share** — copy and redistribute the material in any medium or format
|
||||
* **Adapt** — remix, transform, and build upon the material
|
||||
|
||||
for any purpose, even commercially.
|
||||
|
||||
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
|
||||
|
||||
### Under the following conditions:
|
||||
|
||||
* **Attribution** — You must attribute the work as follows: "Original work available at https://door43.org/." Attribution statements in derivative works should not in any way suggest that we endorse you or your use of this work.
|
||||
* **ShareAlike** — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
|
||||
|
||||
**No additional restrictions** — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
|
||||
|
||||
### Notices:
|
||||
|
||||
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
|
||||
|
||||
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
dublin_core:
|
||||
conformsto: 'rc0.2'
|
||||
contributor: []
|
||||
creator: 'vMAST'
|
||||
description: ''
|
||||
format: 'text/markdown'
|
||||
identifier: 'tn'
|
||||
issued: '2019-04-13'
|
||||
language:
|
||||
direction: 'rtl'
|
||||
identifier: 'fa'
|
||||
title: 'فارسی'
|
||||
modified: '2019-04-13'
|
||||
publisher: 'Wycliffe Associates'
|
||||
relation:
|
||||
- 'fa/ulb'
|
||||
- 'fa/udb'
|
||||
rights: 'CC BY-SA 4.0'
|
||||
source:
|
||||
- identifier: 'tn'
|
||||
language: 'en'
|
||||
version: '11'
|
||||
subject: 'Translator Notes'
|
||||
title: 'translationNotes'
|
||||
type: 'help'
|
||||
version: '11'
|
||||
|
||||
checking:
|
||||
checking_entity:
|
||||
- ''
|
||||
checking_level: '2'
|
||||
|
||||
projects:
|
||||
- categories: []
|
||||
identifier: nam
|
||||
path: ./nam
|
||||
sort: 0
|
||||
title: nam TranslationNotes
|
||||
versification: ''
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
ناحوم سرنگونی نینوا را به نظم شرح میدهد. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# وحی درباره نینوی. کتاب رویای ناحومالقوشی
|
||||
|
||||
این کلمات معرفی کلی کتاب هستند. میتوان این را به صورت جمله کامل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است کتاب رویای ناحومالقوشی که اعلامی درباره نینواست»[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
|
||||
|
||||
# القوشی
|
||||
|
||||
شخصی اهل روستای القوش. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
ناحوم شروع به شرح آمدن یهوه برای داوری دشمنان و نجات قومش میکند. این دیدگاه مملوء از استعارههای زبانی است و از انواع مختلف ترادف استفاده میکند. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
|
||||
|
||||
# یهوه
|
||||
|
||||
این نام خدا است که او در عهد عتیق به قوم خود آشکار کرده است. برای مطلع شدن در مورد نحوه ترجمه یهوه به صفحه translationWord مراجعه کنید.
|
||||
|
||||
# صاحب غضب
|
||||
|
||||
«بسیار خشمگین»
|
||||
|
||||
# او...خشم را نگاه میدارد
|
||||
|
||||
«همچنان خشمگین است»
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# دیر غضب
|
||||
|
||||
«دیر خشمگین میشود»
|
||||
|
||||
# گناه را هرگز بیسزا نمیگذارد
|
||||
|
||||
این عبارت موکد منفی را میتوان به صورت مثبت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او همیشه اطمینان میدهد که جزای گناه را خواهد داد» [در فارسی متفاوت انجام شده]
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]
|
||||
|
||||
# راه خداوند در تند باد و طوفان است، و ابرها خاک پای او میباشند
|
||||
|
||||
نویسندگان کتاب مقدس اغلب در حضور خدا بودن را به طوفانهای شدید تداعی مربوط میکردند. اینجا یهوه بر بادهای طوفانی شدید سوار است و هنگامی که برای داوری مردم میآید با گامهایش از خاک، ابرها را به وجود میآورد. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
|
||||
|
||||
# خاک پای او
|
||||
|
||||
«خاکی که بر آن قدم میگذارد»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
ناحوم به شرح آمدن یهوه برای داوری دشمنان و نجات قومش ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# باشان و کرمل کاهیده میشوند؛ و گل لبنان پژمرده میگردد
|
||||
|
||||
کلمهای که «کاهیده» ترجمه شده است میتواند به معنای «پژمرده» یا «خشک شده» نیز باشد[در فارسی انجام شده]. باشان به مرتعهای خوبش شهرت داشت جایی که مردم در آن گله داری میکردند، «کرمل» به کوه کرمل که به باغهای درختش شهرت داشت اشاره میکند و برفی که از کوههای لبنان آن منطقه را بارور نگاه میداشت. چون یهوه رودخانهها را خشک کرد و بانی خشکسالی شد این مراتع دیگر حاصلخیز نخواهند بود. ترجمه جایگزین: «مزارع باشان پژمرده میشوند، درختهای کوه کرمل میمیرند، و گلهای لبنان از بین میروند» [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# تلها گداخته میشوند
|
||||
|
||||
معانی احتمالی: ۱) اینجا به نحوی از تکه تکه شدن تپهها به وسیله زلزله سخن گفته شده که گویی تپهها ذوب میشوند. یا ۲) اینجا به نحوی از آب ناشی از طوفان که از تپهها سرازیر و سبب فرسایش آنها میشود سخن گفته شده که گویی تپهها ذوب میشوند.
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
||||
|
||||
# جهان متحرک میگردد
|
||||
|
||||
معانی احتمالی ۱) کوهها و تپهها فرو میریزند یا ۲) تمام زمین به شدت به حرکت میافتد.
|
||||
|
||||
# جهان و جمیع ساکنانش
|
||||
|
||||
در اینجا کلمهی «جهان» به مکانهای قابل سکونت زمین اشاره میکند. این فعل از عبارت قبلی قابل فهم است. ترجمه جایگزین: «جهان میلرزد و جمیع ساکنانش فرو میریزند» [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
ناحوم به شرح آمدن یهوه برای داوری دشمنان و نجات قومش ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# پیش خشم وی که تواند ایستاد؟ در حدت غضب او که تواند برخاست؟
|
||||
|
||||
این دو پرسش بدیهی اساسا معنی یکسانی دارند. این دو پرسش را میتوان در قالب جملات خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس پیش خشم او نمیتواند بایستد! هیچ کس بر حدت غضب او توان ایستادگی ندارد!» [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]
|
||||
|
||||
# حدت غضب او
|
||||
|
||||
«شدت غضب او» یا «میزان غضب او»
|
||||
|
||||
# غضب او مثل آتش ریخته میشود
|
||||
|
||||
ناحوم به نحوی از غضب یهوه سخن گفته است که گویی مایعی است که ریخته میشود و همچون آتش میسوزاند. این عبارت را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او غضب خود را همچون آتش میریزد» یا «او حدت غضب خود را نشان میدهد»
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
||||
|
||||
# صخرهها از او خرد میگردد
|
||||
|
||||
این جمله را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او صخرهها را خرد میکند» یا «او باعث خرد شدن صخرهها میگردد»[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# ملجا میباشد... کسانی که به او توکل میکنند
|
||||
|
||||
ناحوم به نحوی از یهوه سخن گفته است که گویی او مکانی است که مردم میتوانند از کسانی که قصد آسیب زدن به آنها را دارند در امان باشند و از کسانی که به یهوه توکل کردهاند تا یهوه از آنها محافظت کند به نحوی سخن گفته است که گویی آنها به درون آن مکان امن پناه میگیرند.
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# در روز تنگی
|
||||
|
||||
«به وقت تنگی» یا «هنگام پیش آمدن مشکلی.» کلمهی «روز» در اینجا به کل دوره زمانی اشاره میکند.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# دشمنانش را بالکل خراب خواهد ساخت
|
||||
|
||||
اصطلاح «بالکل خراب کردن» اشاره به تلف کردن دشمنانش دارد. ترجمه جایگزین: «او تمام دشمنانش را هلاک خواهد کرد» یا «او تمامی دشمنانش را خواهد کشت» [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# به سیل سرشار
|
||||
|
||||
ناحوم میگوید یهوه دشمنان خود را طوری نابود میکند طوری نابود میکند که قدرتی برای مقابله با مرگ نداشته باشند گویی که یهوه آنها را در سیل سرشار غرق میکند.[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
||||
|
||||
# تاریکی دشمنان او را تعاقب خواهد نمود
|
||||
|
||||
کلمه «تاریکی» بیانگر جایگاه مرگ میباشد. ناحوم به نحوی از کشتن دشمنان یهوه سخن میگوید که گویی یهوه آنها را به مکانی تاریک تعقیب میکند. ترجمه جایگزین: «او تمام دشمنانش را هلاک خواهد کرد»
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
ناحوم به مردم نینوا میگوید که یهوه با آنها چه خواهد کرد.
|
||||
|
||||
# کدام تدبیر را به ضد خداوند توانید نمود؟
|
||||
|
||||
این پرسش بدیهی بر بیفایدگی تدبیرهای شریرانه به ضد خداوند تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «ای مردم به ضد خداوند تدبیر کردن برای شما بیفایده است» [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# او دفعه هلاک خواهد کرد
|
||||
|
||||
اصطلاح «دفعه هلاک کردن» به از بین بردن چیزی برای همیشه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او کاری که انجام میدهی را کاملا متوقف خواهد کرد» یا «او تدابیر شما را ناکام خواهد کرد» [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# مصیبت دفعه دیگر بر پا نخواهد شد
|
||||
|
||||
معانی احتمالی ۱) «مصیبت» کنایه از مجازات شدن مردم توسط یهوه است. ترجمه جایگزین: «یهوه بار دیگر شما را مجازات نخواهد کرد» یا ۲) «مصیبت» به مصیبتی اشاره میکند که مردم با تدبیر کردن به ضد خداوند متحمل میشوند. ترجمه جایگزین: «شما دفعه دیگر مصیبتی بر پا نخواهید کرد» [شما برای بار دوم مشکلی ایجاد نخواهید کرد]
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
ناحم با استفاده از سه استعاره بهره میگیرد تا نشان دهد که یهوه نابود خواهد کرد («از پا در میآورد») آنهایی را که به ضد او تبیر میکنند.
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# مثل خارها به هم پیچیده
|
||||
|
||||
معانی احتمالی برای استعارههایی که ناحوم از آنها استفاده میکند: ۱) مردمی که به ضد خداوند تدبیر میکنند قادر به رهایی خود از مصیبتی که یهوه بر آنها تحمیل خواهد کرد نیستند گویی که در بوتههای خار به هم پیچیدهاند و نمیتوانند آزاد شوند. یا ۲) یهوه به زودی کسانی که به ضد او تدبیر میکنند را به نحوی نابود خواهد کرد که گویی یهوه شخصی است که بوتههای خار را به هم میبافد و آنها را در آتش قرار میدهد پس آنها به زودی خواهند سوخت.[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
||||
|
||||
# مانند میگساران مست بشوند
|
||||
|
||||
معانی محتمل استعارات مورد استفاده ناحوم ۱) او از عذاب کسانی که بر ضد یهوه تدبیر میکنند به نحوی سخن میگوید که گویی آنها با الکل مست شدهاند یا ۲) یهوه کسانی که به ضد او تدبیر میکنند را به نحوی نابود میکند که گویی یهوه میگساری میباشد که مقدار زیادی الکل نوشیده است. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# چون کاه خشک بالکل سوخته خواهند شد
|
||||
|
||||
ناحوم به نحوی از نابودی کامل کسانی که علیه یهوه تدبیر میکنند سخن میگوید که گویی آتش آنها را مثل پوشال خشک میسوزاند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتش آنها را مانند کاه خشک کاملا فرو میبرد [میبلعد]»
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# سوخته
|
||||
|
||||
ناحوم به نحوی از سوزانده شدن کامل چیزی با آتش سخن میگوید که گویی آتش آن چیز را فرو میبرد [میبلعد]. ترجمه جایگزین: «با آتش سوزانده شد» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]]
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# مشیر بلیعال
|
||||
|
||||
مردم را تشویق به انجام کارهای شریرانه میکند
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یهوه با اسرائیلیان دربارهی نینوا صحبت میکند.
|
||||
|
||||
# اگرچه ایشان در قوت سالم و در شماره نیز بسیار باشند
|
||||
|
||||
این عبارت به آشوریان و یا به مردم نینوا اشاره دارد.
|
||||
|
||||
# لیکن منقطع خواهند شد
|
||||
|
||||
یهوه به نحوی از نابود کردن مردم نینوا صحبت میکند که گویی آنها گوسفندانی هستند که او آنها را منقطع میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لیکن من آنها را بر میچینم» یا «لیکن من آنها را نابود خواهم کرد»[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassiv]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# و الا یوغ او را از گردن تو خواهم شکست و بندهای تو را خواهم گسیخت
|
||||
|
||||
یهوه به نحوی از آزادی یهودا از ظلم آشوریان صحبت میکند که گویی او یوغها و بندهایی را که آشوریان بر ایشان نهاده بودند را میشکند. ترجمه جایگزین: «حالا من تو را از این مردم رهایی خواهم داد و آنها بار دیگر بر تو ظلم نخواهند کرد» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# از خانه خدایانت بتهای تراشیده و اصنام ریخته شده را منقطع خواهم نمود
|
||||
|
||||
یهوه به نحوی از نابود کردن بتهای آشوریان صحبت میکند که گویی او آن بتها را منقطع کرده است، مانند کسی که شاخهدرختی را قطع میکند. کلمه «خانه» کنایه از معبد است، جایی که مردم این بتها را میپرستیدند. ترجمه جایگزین: «من بتهای تراشیده و اصنام ریختهگری شده که در معبد خدایانت هستند را نابود خواهم کرد»
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# قبر تو را خواهم ساخت
|
||||
|
||||
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که یهوه آنها را نیز در قبرهایی که برای آنها کنده دفن خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «من قبرهای شما را خواهم ساخت و شما را در آن دفن خواهم کرد» [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# بر کوهها پایهای مبشر که سلامتی را ندا میکند
|
||||
|
||||
در اینجا کلمه «پای» اشاره به کسی دارد که به منظور بشارت[اعلام] پیغامی میدود. ترجمه جایگزین: «بر کوهها کسی هست که سلامتی را ندا میدهد» [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]
|
||||
|
||||
# مرد بلیعال
|
||||
|
||||
ناحوم مانند یک شخص به مردم نینوا اشاره میکند.
|
||||
|
||||
# بالکل منقطع خواهد شد
|
||||
|
||||
ناحوم طوری از نابود شدن کامل مردم نینوا صحبت میکند که گویی آنها منقطع شدهاند، درست مانند کسی که یک شاخه از درختی را قطع میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او کاملا نابود شده است» یا «یهوه او را کاملا نابود کرده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# نکات کلی ناحوم 1
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
برخی از ترجمهها ترجیح میدهند که نقل قولها، دعاها و سرودهای طولانی را جداگانه بنویسند. ترجمه ULB و بسیاری دیگر از ترجمههای انگلیسی کل آیات کتاب را (به جز آیه ۱این باب) در سمت راست صفحه و با فاصله بیشتری نسبت به متون عادی مینویسند چرا که این پیشگوییهای منظوم هستند. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]
|
||||
|
||||
این کتاب علیرغم اینکه در سه باب تقسیم بندی شده ولی در بر گیرنده یک نبوت طولانی است.
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
##### خشم یهوه بر نینوا
|
||||
|
||||
این نبوت باید با ارجاع به کتاب یونس خوانده شود. این کتاب شرح میدهد که چطور هنگامی که یونس به مردم نینوا در پایتخت آشوریان گفت که خدا از آنها خشمگین است توبه کردند. کتاب ناحوم حاکی از آن بود که خدا مردم نینوا را بعد از به کارگیری آنها جهت تحقق اهدافش مجازات خواهد کرد. این کتاب تقریباً صد سال بعد از دوران یونس نوشته شده است. چنین اعمالی از سوی یهوه[خداوند] مانند انتقام جویی یا خشم گرفتن توصیف شدهاند ولی این اعمال از سوی خدا ذات گناهآلود ندارند ولی از سوی انسانها گناه به حساب میآیند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||||
|
||||
نابودی کامل
|
||||
|
||||
در آن زمان، تقریبا تمام خاور نزدیک را آشوریان کنترل میکردند. ناحوم نبوت کرد که قوم آشور نابود خواهند شد به حدی که دیگر نمیتوان آنها را قوم محسوب کرد. این نبوت بسیار ناگهانی به حقیقت پیوست.
|
||||
|
||||
## پیوستها:
|
||||
|
||||
##### **ناحوم 01:01 یادداشتها**
|
||||
|
||||
* ** معرفی ناحوم**
|
||||
|
||||
**| [>>](../02/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
ناحوم اغلب نبوت خود را در غالب شعر[منظوم] مینویسد. اشعار عبری از انواع وجوه متشابه استفاده میکنند. در اینجا ناحوم شرح نابودی نینوا را آغاز میکند. [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
|
||||
|
||||
# خراب کننده
|
||||
|
||||
ناحوم به نحوی از رهبر ارتشی یا نظامی که نینوا را نابود میکند صحبت میکند که گویی او نینوا را همچون ظرف سفالی در هم میشکند و آن را متلاشی میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که ما را نابود خواهد کرد» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
||||
|
||||
# در مقابل تو برمیآید
|
||||
|
||||
اصطلاح «بر ضد کسی برآمدن» به معنای حمله کردن است. ترجمه جایگزین: «برای حمله کردن به شما آماده میشود» [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]
|
||||
|
||||
# حصار را حفظ کن، راه را دیدبانی نما، کمر خود را قوی گردان، قوت خویش را بسیار زیاد کن
|
||||
|
||||
ناحوم با مردم نینوا صحبت میکند. او به آنها میگوید که خود را برای نبرد آماده کنند، گرچه او میداند که دشمن شهر را نابود خواهد کرد.[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]
|
||||
|
||||
# راه را دیدبانی نما
|
||||
|
||||
این به سربازهایی است که بتوانند راههای اصلی که مسیر نزدیک شدن دشمن است را دیدبانی کنند.
|
||||
|
||||
# قوت خویش را بسیار زیاد کن
|
||||
|
||||
این اصطلاح به معنای آماده کردن شخصی برای عملی است. در اینجا به عمل نظامی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خودتان را برای نبرد آماده کنید»[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# زیرا خداوند عظمت یعقوب را مثل عظمت اسرائیل باز میآورد
|
||||
|
||||
کلمات «یعقوب» و «اسرائیل» کنایه از نوادگان یعقوب هستند. معانی احتمالی ۱) کلمهی «یعقوب» به قلمرو پادشاهی جنوبی و کلمه «اسرائیل» به قلمرو پادشاهی شمالی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند عظمت یهود را باز میآورد همانطور که وعده داد عظمت اسرائیل را بازآورد» یا ۲) هر دو کلمه «یعقوب» و «اسرائیل» به طور کلی به قومهایشان اشاره دارند که شامل هر دو قلمرو شمالی و جنوبی میشد و هردوی این عبارات مترادف هستند. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند عظمت تمام اسرائیل را باز میآورد»
|
||||
|
||||
[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
|
||||
|
||||
# تاراج کنندگان
|
||||
|
||||
کسانی که معمولا در جنگ چیزهایی را با زور میربایند.
|
||||
|
||||
# شاخههای موی ایشان را تلف مینمایند
|
||||
|
||||
##### معانی احتمالی ۱) این استعاره است که به آن طریق به نحوی از به زور ربوده شدن دارایی اسرائيلیان توسط آشوریان سخن گفته شده که گویی اسرئیلیان شاخههای مویی بودند که آشوریان آنها را از برگ و میوه لخت کردند. ترجمه جایگزین: «تمام دارایی ایشان را مثل کسی که شاخههای مو را لخت میکند ربودند» یا ۲) کلمات «شاخههای مو» جزگویی از زمینهای کشاورزی در کل کشور[مملکت] است. ترجمه جایگزین: «زمینهای کشاورزی آنها را نابود کردند» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# سپر جباران او سرخ شده
|
||||
|
||||
معانی احتمالی ۱) سپرها سرخ میشوند همچون نور آفتابی که از سطح فلزی آنها بازتاب میشود یا ۲) سپرها با چرمی که به رنگ قرمز در آمده است پوشانیده شدهاند.
|
||||
|
||||
# مردان جنگی او
|
||||
|
||||
(ناحوم <۲: ۱>). سربازان کسی که نینوا را «چند تکه خواهد کرد»
|
||||
|
||||
# ارابهها از فولاد لامع است
|
||||
|
||||
این احتمالاً به بازتاب نور خورشید از ارابههای فلزی اشاره دارد.
|
||||
|
||||
# در روز تهیه
|
||||
|
||||
این را میتوان به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که سربازان آنها را آماده کردند» یا «وقتی که آنها را برای حمله آماده کردند» [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# نیزهها متحرک میباشند
|
||||
|
||||
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان نیزههایشان را در هوا حرکت میدهند» [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]
|
||||
|
||||
# نیزهها[درخت سرو]
|
||||
|
||||
نوعی از درخت که چوب مناسبی برای ساخت نیزه دارد. [در فارسی متفاوت انجام شده][[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# ارابهها را در کوچه به تندی میرانند
|
||||
|
||||
«سربازان ارابهها را وحشیانه در خیابان میرانند»
|
||||
|
||||
# آنها مثل مشعل هستند
|
||||
|
||||
ناحوم نحوه بازتاب نور خورشید بر ارابهها را با مشعل آتش کسانی که روشنایی میدهد مقایسه میکند.
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]
|
||||
|
||||
# مانند برق میدوند
|
||||
|
||||
ناحوم نحوهی بازتاب نور خورشید بر ارابهها، و سرعت حرکت آنها را با رعد و برق آسمان مقایسه میکند.[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# او بزرگان خود را به یاد میآورد
|
||||
|
||||
کلمه «شما» به نینوا اشاره دارد. ناحوم به نحوی از نابود کردن فرمانده ارتشی و نظامی نینوا صحبت میکند که گویی او نینوا را همچون یک ظرف سفالی تکه تکه میکند. ببینید که این را در <ناحوم ۲: ۱> چطور ترجممه کردهاید. ترجمه جایگزین: «کسی که تو را نابود خواهد کرد» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
||||
|
||||
# در راه رفتن ایشان
|
||||
|
||||
کلمهی «راه رفتن» را میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:«همانطور که راه میروند» [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]
|
||||
|
||||
# دوان دوان به حصار میآیند و منجنیق را حاضر میسازند
|
||||
|
||||
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:« مهاجمان منجنیق بزرگی برای محافظت کردن از خودشان حاضر میکنند» [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]
|
||||
|
||||
# منجنیق
|
||||
|
||||
این بیانگر محافظ بزرگی است که محاصره کنندگان برای محافظت از خود دربرابر تیرها و دیگر پرتابههای مردم مهاجم شهر به دور خود به پا کردند.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# دروازههای نهرها گشاده است
|
||||
|
||||
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن دروازههای نهرها را به زور گشاده کرده است» [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]
|
||||
|
||||
# دروازههای نهر
|
||||
|
||||
این به دروازههایی اشاره دارد که جریان و مسیر نهر را کنترل میکنند.
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# حصب برهنه شده و (به اسیری) برده میشود
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن حصب را برهنه میکند و او را به اسیری میبرد»[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]
|
||||
|
||||
# حصب برهنه شده و به اسیری برده میشود
|
||||
|
||||
معنای دقیق کلمهی «حصب» نامشخص است. دو معنی احتمالی عبارتند از 1) این نام ملکهای در نینوا است و جمله به این معنا است که سربازان مهاجم او را برهنه کرده تا تحقیرش کنند و سپس او را به اسارت بردند یا 2) نام یک بت است و جمله به معنای خالی کردن بت از طلا و نقره و بردن بت توسط مهاجمان میباشد.
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# کنیزانش مثل ناله فاختهها
|
||||
|
||||
صدای ناله کنیزان همچون صدای فاختهها میباشد.
|
||||
|
||||
# کنیزانش
|
||||
|
||||
اگر واژه «حصب» به ملکه اشاره داشته باشد، این عبارت به زنی که از او مراقبت میکرده است اشاره دارد. اگر واژه «حصب» به بت اشاره داشته باشد، پس این عبارت به زن روسپی معبد اشاره دارد.
|
||||
|
||||
# سینه زنان
|
||||
|
||||
سینه زدن حرکتی است که برای نشان دادن سوگواری زیاد استفاده میشود. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# نینوا از روزی که به وجود آمد مانند برکه آب میبود، اما اهلش فرار میکردند
|
||||
|
||||
ناحوم گریختن مردم از نینوا را با روان شدن آب از مخزن زمانی که سد میشکند مقایسه میکند. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# نقره را غارت کنید ... متاع نفیس نینوا
|
||||
|
||||
در اینجا متکلم مشخص نیست. این ممکن است یک صنعت ادبی که ناحوم از آن طریق مهاجمان را هدایت میکند باشد، یا ممکن است مهاجمان ازاین طریق با هم صحبت میکنند.[[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]
|
||||
|
||||
# نقره را غارت کنید، طلا را به یغما برید
|
||||
|
||||
کلمهی «غارت کردن» به معنای به زور چیزی را دزدیدن است که معمولاً در جنگ اتفاق میافتد. ترجمه جایگزین: «نقره را به غنیمت برید، طلا را به غنیمت برید»
|
||||
|
||||
# انتهایی نیست
|
||||
|
||||
کلمات «بدون انتها» مبالغهای برای بیان مقدار زیاد از چیزی است. ترجمه جایگزین: «مقدار زیادی از آن هست» [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]
|
||||
|
||||
# کثرت هرگونه متاع نفیسش را
|
||||
|
||||
این عبارت به نقره، طلا و دیگر گنجینههای نینوا اشاره دارد. فعل آن از عبارت پیشین برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «زرق و برق گنجینههای نینوا پایانی ندارد»[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# دلش گداخته
|
||||
|
||||
ناحوم به نحوی در مورد از دست دادن جسارت مردم صحبت میکند که گویی دلهایشان همچون موم آب میشود. ترجمه جایگزین: «همه جسارتشان را از دست میدهند» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
||||
|
||||
# زانوهایش لرزان
|
||||
|
||||
این یک عکس العمل فیزیکی به یک ترس بزرگ است. پاهایشان به شدت میلرزد به طوری که زانوانشان به هم میخورد و دیگر قادر به راه رفتن یا دویدن نیستند.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
در این آیات، ناحوم به نحوی از مردم نینوا سخن میگوید که گویی آنها گلهای شیر هستند و از شهر نینوا به نحوی سخن میگوید گویی که کنام آن شیران است. در این استعاره آشوریان، مردم را تسخیر و اموالشان را تصاحب کردند که گویی آنها شیرهایی بودند که طعمه شکار میکردند و حیوانات مرده را به مرتع میبردند. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
||||
|
||||
# مرتع شیران ژیان کجاست ...ترسانندهای نبود؟
|
||||
|
||||
ناحوم از این پرسش بدیهی برای تمسخر نینوایی که مخروب شده است استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «مرتع شیران هیچ جا یافت نمیشود ... بدون ترسی.» یا «به چیزی که از مرتع شیران آمده نگاه کن ... بدون ترسی»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# به جهت شیرهای مادهاش خفه میکرد
|
||||
|
||||
«او شکارهای خود را خفه میکند.» این احتمالا به نحوی که شیرها به طور معمول شکار خود را با گاز زدن میکشند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او شکارهای خود را کشت» [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
|
||||
|
||||
# مغارههای خود را از شکار و بیشههای خویش را از صید پر میساخت
|
||||
|
||||
این دو عبارت بیانگر یک سخن را به دو روش متفاوت بیان میکنند. شما خود میتوانید فعل را برای عبارت دوم بگذارید. ترجمه جایگزین: «مغارهای خود را از شکار پر کرده، و بیشههای خویش را از صید پر میسازد» [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ببینید
|
||||
|
||||
«نگاه کنید» یا «گوش دهید» یا «به چیزی که به شما میخواهم بگویم توجه کنید»
|
||||
|
||||
# شمشیر شیران ژیان تو را هلاک خواهد ساخت
|
||||
|
||||
در اینجا کلمه «شمشیر» مجاز از سربازهایی است که با شمشیرهایشان حمله میکنند که گویی او شخصی است که شکار خود را میخورد. همچنین ناحوم به نحوی با صحبت کردن با مردم نینوا ادامه میدهد که گویی آنها شیر هستند. ترجمه جایگزین: «مهاجمان مردمانتان را با شمشیر خواهند کشت» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# شکار تو را از زمین منقطع خواهم نمود
|
||||
|
||||
یهوه به نحوی از مردم نینوا صحبت میکند که گویی آنها شیرهایی هستند که در ملتها را صید میکنند. معانی احتمالی ۱) واژه «شکار کردن» کنایه از چیزهایی است که آنها به عنوان شکار گرفتهاند، و یهوه به نحوی از چیزهای گرفته شده صحبت میکند که گویی شکار آنها را منقطع کرده است. ترجمه جایگزین: «من همهی چیزهایی که از زمین گرفتهاید را از شما منقطع خواهم کرد» یا 2) یهوه به نحوی از ملتی که مردم نینوا آنها را غارت کرده بودند صحبت میکند که گویی آنها شکار نینوا بودهاند. ترجمه جایگزین: «من به شکار کردن دیگر ملتها پایان خواهم داد» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# آواز ایلچیانت دیگر مسموع نخواهد شد
|
||||
|
||||
این احتمالا به ایلچیانی[قاصدانی] اشاره دارد که آشوریان به دیگر ملتها میفرستادند تا از آنها بخواهند که تسلیم شوند و یا خراج بپردازند. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس دیگر صدای آواز ایلچیانت را نخواهد شنید» [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# نکات کلی ناحوم ۲
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالب بندی
|
||||
|
||||
##### بعضی از ترجمهها ترجیحا نقل قولهای طولانی، دعاها و سرودها را از یکدیگر جدا میکنند. ترجمه ULB و بسیاری دیگر از ترجمههای انگلیسی آیات این کتاب (غیر از آیه ۱ از باب ۱) را در سمت راست صفحه و با فاصله بیشتری از متن معمول قرار میدهند چون نبوتی منظوم است.
|
||||
|
||||
###### [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||
|
||||
علیرغم اینکه این کتاب به سه باب تقسیم بندی شده ولی نبوتی طولانی را مطرح میکند.
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
##### نابودی کامل
|
||||
|
||||
##### در آن زمان، تقریباً تمام خاور نزدیک زیر سلطهی آشوریان بود. ناحوم نبوت کرده بود که نسل آشوریان کاملا نابود خواهند شد طوری که حتی دیگر گروهی از آنها باقی نماند. این نبوت بسیار ناگهانی به تحقق پیوست. در نقاط مختلف این باب نابودی آشوریان را بسیار خشونت بار توصیف کرده است و نباید با استفاده از آرایه ادبی بهگویی از این خشونت کاسته شود.
|
||||
|
||||
# پیوستها:
|
||||
|
||||
* **ناحوم ۰۲: ۰۱ یادداشتها**
|
||||
|
||||
**[<<](https://v-mast.com/events/01/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/03/intro.md) **
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
ناحوم اغلب نبوتها را منظوم مینویسد. اشعار عبری از انواع ساختارهای همگن[موازی] استفاده میکنند. نویسنده در این قسمت همچنان نابودی نینوا را شرح میدهد. [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
|
||||
|
||||
# شهر خونریز
|
||||
|
||||
در اینجا واژه «خون» اشاره به خون ریزی و مردمی دارد که مرتکب قتل شدهاند. ترجمه جایگزین: «شهری مملوء از جنایتکاران» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
|
||||
|
||||
# از دروغ مملوء
|
||||
|
||||
کلمه «دروغ» کنایه از کسانی است که دروغ میگویند. . ترجمه جایگزین: «مملوء از دروغگویان» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# آواز تازیانهها و صدای غرغر چرخها و جهیدن اسبان و جستن ارابهها
|
||||
|
||||
این عبارات صدای تاختن ارابهها در خیابانها و استفاده سواران از شلاقها را توصیف میکنند.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# فراوانی مقتولان و لاشها
|
||||
|
||||
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و حاکی از تعداد کثیر جنازههایی است که مهاجمان آنها را برهم انباشته کردهاند.
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
|
||||
|
||||
# مقتولان
|
||||
|
||||
جسد کسانی که مردهاند.
|
||||
|
||||
# لاشها را انتهایی نیست
|
||||
|
||||
کلمات «انتهایی نیست» اغراق از شمار بسیار اجسادی است که مهاجمان روی هم انباشته کردهاند. ترجمه جایگزین: «آنقدر جنازه هست که نمیتوان آنها را شمرد» یا «تعداد بسیاری جسد هست» [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# از کثرت زنای زانیه خوش منظر
|
||||
|
||||
ناحوم به نحوی از نینوا که باعث شد دیگر امتها مطیع او شوند سخن میگوید که گویی این شهر فاحشهای است که مردان را با زیبایی خود اغوا میکند. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
||||
|
||||
# صاحب سحرها است
|
||||
|
||||
ناحوم به نحوی از دلیل مطیع شدن دیگر امتها سخن میگوید که گویی این شهر ساحرهای است که دیگران را جادو[طلسم] میکند.[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
||||
|
||||
# امتها را به زناهای خود و قبایل را به جادوگریهای خویش میفروشد
|
||||
|
||||
در اینجا واژه «فروختن» به طور ضمنی اشاره میکند که مردم نینوا سبب به بردگی کشیده شدن ملل و اقوام دیگر میشوند. نینوا از زیبایی، قدرت، و نفوذ خود برای به بردگی گرفتن دیگران استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که با فاحشگی و سحر دیگر امتها را برده خود ساخت» [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ببین
|
||||
|
||||
«نگاه کن» یا «گوش بده» یا «به چیزی که میخواهم به تو بگویم توجه کن»
|
||||
|
||||
# دامنهایت را بر روی تو منکشف ساخته و عورت تو را بر امتها ظاهر خواهم ساخت
|
||||
|
||||
این به تحقیر فاحشگان اشاره میکند. آنها با برهنه کردن فاحشگان در ملا عام و پیش روی جماعت چنین کاری را انجام میدادند. این قسمت همچنان به بیان استعاره قبلی ادامه میدهد. یهوه در آن استعاره به نحوی از شهر نینوا سخن میگوید که گویی آن شهر یک فاحشه است. ترجمه جایگزین: «من تو را در ملاءعام تحقیر خواهم کرد، همچون کسی که فاحشهای را تحقیر میکند و دامنش را بلا میزند و عورتش را به همه نشان میدهد.» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
||||
|
||||
# رسوایی تو را بر مملکتها
|
||||
|
||||
این عبارت هدف منکشف ساختن دامن نینوا را شرح میدهد. شما میتوانید فعل را از عبارت قبل برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «من رسوایی تو را بر ممالک ظاهر خواهم ساخت» [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# نجاست بر تو خواهم ریخت
|
||||
|
||||
واژه «نجاست» به هر نوع زباله اشاره میکند. زباله ریختن به روی کسی نشان از حقارت شدید است. ترجمه جایگزین: «من تو را حقیر خواهم ساخت، مانند کسی که بر دیگری نجاست میریزد» [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# کیست که برای او ماتم گیرد؟
|
||||
|
||||
مردم این پرسش بدیهی را برای تاکید بر پاسخ منفی میپرسند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس برای او ماتم نخواهد گرفت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# از کجا برای تو تعزیه کنندگان بطلبم؟
|
||||
|
||||
ناحوم از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا تاکید کند که هیچ کس حاضر به تعزیه کردن برای نینوا نخواهد بود. ترجمه جایگزین: «هیچ تعزیه کنندهای نخواهی داشت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
ناحوم به نحوی با مردم نینوا صحبت میکند که گویی آنها خود شهر نینوا هستند. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
|
||||
|
||||
# آیا تو از نوآمون بهتر هستی؟
|
||||
|
||||
ناحوم این پرسش بدیهی را برای تاکید بر پاسخ منفی که انتظار میرود میپرسد. ترجمه جایگزین: «تو بهتر از نوآمون نیستی» [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]
|
||||
|
||||
# نوآمون
|
||||
|
||||
نوآمون پایتخت سابق مصر بود که توسط آشوریان فتح شد. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]
|
||||
|
||||
# در میان نهرها ساکن بوده
|
||||
|
||||
«در رود نیل واقع شده بود»
|
||||
|
||||
# دریا حصار او و بحرها دیوار او میبود
|
||||
|
||||
این دو عبارت معنایی مشابه دارند. واژه «دریا» به رود نیل که در کناره شهر روان است اشاره دارد. ناحوم به نحوی از نیل سخن میگوید که گویی دیوار محافظ شهر است. ترجمه جایگزین: «رود نیل محافظ آن است، درست همانطور که برخی شهرها دیوار دفاعی دارند»[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
|
||||
|
||||
# حصار
|
||||
|
||||
حصار دیواری است که دور شهر کشیده شده است تا شهر را از ورود دشمنان محافظت کند.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# حبش و مصر قوتش میبود
|
||||
|
||||
«اتیوپی و مصر به او قدرت میبخشیدند» یا «کوش و مصر از متحدین او بودند»
|
||||
|
||||
# آن انتها نداشت
|
||||
|
||||
واژه «آن» اشاره به قوتی دارد که حبش و مصر به طبس میدادند. انتهایی نداشتن اغراقی برای بیان قوت زیاد است. ترجمه جایگزین: «قوتشان بسیار زیاد بود» [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]
|
||||
|
||||
# فوط و لوبیم
|
||||
|
||||
نام مکانهایی در آفریقای شمالی که در نزدیکی طبس قرار داشتند.[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
ناحوم به نحوی به سخن گفتن با مردم نینوا ادامه میدهد که گویی آنها خود شهر نینوا هستند. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
|
||||
|
||||
# معهذا به اسیری رفته است
|
||||
|
||||
واژه «طبس» تداعی کننده مردم ساکن طبس است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «معهذا کسانی که به طبس حملهور شدند مردم را به اسارت بردند» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]
|
||||
|
||||
# به اسیری رفته است
|
||||
|
||||
واژه «او» [مونث] بیانگر مردم طبس و ساکنان آن شهر است[شناسه مستتر فاعلی]. ترجمه جایگزین: «آنها به اسارت رفتند»[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
|
||||
|
||||
# اطفالش نیز بر سر هر کوچه کوبیده شدهاند
|
||||
|
||||
این شرح بیرحمانه به قتل رسیدن کودکان توسط سربازان است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان دشمن طفلانش را کوبیدند» یا «سربازان دشمن طفلانش را تا سر حد مرگ کتک زدند» [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]
|
||||
|
||||
# بر سر هر کوچه
|
||||
|
||||
ابتدای هر کوچه همچون سر آن است. همچنین، کلمه «هر» تعمیم است که اشاره به مکانهای فراوان در سراسر شهر دارد. ترجمه جایگزین: «در گوشه هر کوچه» یا «درکوچههای سراسر شهر» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]
|
||||
|
||||
# جمیع بزرگانش به زنجیر بسته شدهاند
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها جمیع بزرگان او را به زنجیر بستند» [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# پس تو نیز مست شده
|
||||
|
||||
در اینجا واژه «تو» به نینوا اشاره دارد. ناحوم به نحوی از رنج کشیدن و کشته شدن مردم نینوا در مبارزه صحبت میکند که گویی آنها از نوشیدن زیاد شراب مست شدهاند. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
ناحوم به نحوی به سخن گفتن با مردم نینوا ادامه میدهد که گویی آنها خود شهر نینوا هستند.[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
|
||||
|
||||
# جمیع قلعههایت
|
||||
|
||||
معانی محتمل واژه «قلعهها» 1) این به دژهای نینوا از قبیل دیواری که شهر را احاطه کرده است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «جمیع دژهایت» یا « تمام استحکامات» یا 2) این به شهرهای مستحکمی که در حاشیه قلمرو آشوریان قرار داشتند و از حمله ارتش دشمن به نینوا جلوگیری میکردند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «جمیع شهرهای مستحکم» [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
|
||||
|
||||
# جمیع قلعههایت به درختان انجیر با نوبرها مشابه خواهد بود كه چون تكانیده شود به دهان خورنده میافتد
|
||||
|
||||
ناحوم سهولت فتح شدن نینوا توسط مهاجمان را با کسی که میتواند به آسانی باعث افتادن انجیر رسیده از درخت شود مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «دشمنانتان به راحتی تکاندن درخت انجیر و خوردن انجیرهای نوبری که از آن افتاده است دژهای شما را نابود خواهد کرد» [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]
|
||||
|
||||
# به درختان انجیر با نوبرها
|
||||
|
||||
این به انجیرهایی که نوبر درخت هستند اشاره دارد. این انجیرها به راحتی از درخت میافتند، پس فقط کافی است تا کسی درخت را تکان دهد تا آنها بریزند. انجیرهایی که بعدا میرویند احتیاج است که کسی از درخت بالا رفته و آنها را با دست بچیند.<u> </u>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
|
||||
|
||||
# چون تکانیده شود
|
||||
|
||||
«اگر درختها تکانیده شوند». این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی درخت را تکان دهد» [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]
|
||||
|
||||
# به دهان خورنده میافتد
|
||||
|
||||
«انجیرها به دهان خورنده میافتد». این یک مبالغه است. ناحوم با گفتن این که انجیرها از درخت در دهان خورنده میافتند، بر اینکه انجیرها بیدرنگ قابل خوردن هستند تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «شخص میتواند بیدرنگ انجیر را بخورد» [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# اهل تو در اندرونت زنان میباشند
|
||||
|
||||
در این فرهنگ باستانی، زنان جنگاور نبودند زیرا که قدرت جسمانی ضعیفتری نسبت به مردان داشتند. در اینجا ناحوم به نحوی از دست رفتن قوت و شهامت جنگندگان را شرح میدهد که گویی همه مردم شهر نینوا زن بودند. ترجمه جایگزین: «همه مردم شما همچون زنان ضعیفی هستند که نمیتوانند از خودشان محافظت کنند»[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
||||
|
||||
# دروازههای زمینت برای دشمنانت بالّكل گشاده شده
|
||||
|
||||
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دروازههای زمینت برای دشمنانت بالکل گشاده شده است» [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]
|
||||
|
||||
# دروازههای زمینت برای دشمنانت بالّكل گشاده شده
|
||||
|
||||
معانی احتمالی 1) اگر «دژها» درآیه 12 به حفاظهای نینوا اشاره داشته باشد، پس «دروازههای زمینت» به دروازههای دیوار دور نینوا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دروازههای شهرت برای حمله دشمنانت بالکل گشاده شده است» یا 2) اگر «دژها» در آیه 12 به محافظهای شهر که در حاشیهی آشوریان واقع شده است اشاره داشته باشد، پس «دروازههای زمینت» کنایه از شهرهایی هستند که گفته شده است دروازههایی است که از ورود ارتش دشمن به سرزمین جلوگیری میکند. ترجمه جایگزین: «سرزمینت برابر دشمنانت بدون محافظ است زیرا آنها شهرهایی را که حاشیه ما را محافظ میکردند نابود کردهاند» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
||||
|
||||
# آتش پشتبندهایت را میسوزاند
|
||||
|
||||
معانی احتمالی 1) اگر «دژها» در آیه 12 به حفاظهای نینوا اشاره داشته باشد، پس «پشتبندهایشان» به پشتبندهایی اشاره دارد که درهای دیوار دور نینوا را بسته است. ترجمه جایگزین: «آتش، پشتبندهایی را که درهای شهرت را بسته است نابود کرده است» یا 2) اگر «دژها» در آیه 12 به شهرهای مستحکمی که در حاشیه مرز آشوریان اشاره داشته باشد، پس «پشتبندهایشان» استعاره از شهرهایی است که گفته شده است که همچون درهای بسته برای جلوگیری از ورود ارتش دشمن به سرزمین هستند. ترجمه جایگزین: «شهرهای اطراف شما دیگر نمیتوانند از شما محافظت کنند، درست مانند دروازههایی که زمانی که آتش پشتبندهایشان را نابود کرد دیگر نمیتوانستند شهر را محافظت کنند» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
||||
|
||||
# آتش میسوزاند
|
||||
|
||||
ناحوم از سوزاندن آتش و نابود کردن به نحوی صحبت میکند که گویی آتش میخورد. ترجمه جایگزین: «آتش نابود میکند» یا «آتش میسوزاند» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
ناحوم به سخن گفتن با مردم نینوا ادامه میدهد گویی که آنها خود شهر نینوا هستند. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
|
||||
|
||||
# برای محاصرهات آب بیاور ... کوره آجر پزی را مرمت نما
|
||||
|
||||
ناحوم با مردم نینوا صحبت میکند. او به آنها میگوید تا برای مبارزه و مرمت دیوارها آماده شوند، اگرچه او میداند که دشمن شهر را نابود خواهد کرد. [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]
|
||||
|
||||
# قلعههای خود را مستحکم نما
|
||||
|
||||
«کوره آجر پزی را مرمت نما»
|
||||
|
||||
# به گِلْ داخل شو و ملاط را پا بزن و كوره آجر پزی را مرمّت نما.
|
||||
|
||||
این عبارت به آجرهای گلی اشاره دارد که آنها را بری بازسازی دیوار شهر به کار میبرند.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# در آنجا آتش تو را خواهد سوزانید
|
||||
|
||||
ناحوم به نحوی از سوزاندن و نابود کردن آتش صحبت میکند که گویی آتش میخورد. ترجمه جایگزین: «آتش شما را در آنجا نابود خواهد کرد» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
||||
|
||||
# شمشیر تو را منقطع ساخته
|
||||
|
||||
در اینجا واژه «شمشیر» کنایه از دشمنانی است که با شمشیر حمله خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانتان شما را با شمشیر خواهند کشت» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
|
||||
|
||||
# تو را مثل كِرم خواهد خورد
|
||||
|
||||
واژه «این» به «شمشیر» اشاره دارد که مشهور است کشته شدگان خود را میخورد. استفاده سربازان از شمشیرهایشان برای کشتن همه مردم نینوا با نحوه هجوم تعداد کثیر ملخها که در مسیر خود همه گیاهان را میخورند مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «شمشیر دشمنهایتان همه شما را خواهد کشت، به همان راحتی که ملخها هر چیزی که بر سر راهشان باشد را ازبین میبرند» [rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]
|
||||
|
||||
# خویشتن را مثل كِرْم كثیر كن و مثل ملخ بیشمار گردان
|
||||
|
||||
جایی که ناحوم شمار مردم نینوا را با هجوم کثیر ملخها مقایسه میکند این واژگان بند جدیدی را آغاز میکنند.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
ناحوم به نحوی با مردم نینوا صحبت میکند که گویی آنها خود نینوا هستند. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
|
||||
|
||||
# تاجرانت را از ستارگان آسمان زیادتر كردی
|
||||
|
||||
این مبالغه تاکید بر تعداد کثیر تاجرانی دارد که در نینوا زندگی و کار میکردند. ترجمه جایگزین: «گویی که تاجران شما از ستارگان آسمان بیشتراند» یا «شما بیشتر از چیزی که کسی بتواند آنها را بشمارد تاجر دارید» [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]
|
||||
|
||||
# they are like young locusts: they plunder the land and then fly away مثل کرمها تاراج میکنند و میپرند
|
||||
|
||||
ناحوم تاجرانی که در نینوا با فروختن کالاهایشان سود میبردند و موقعی که جنگ شروع شد از آن شهر گریختند را با ملخهایی که همه گیاهان سر راهشان را خورده و سپس پرواز کرده میرفتند مقایسه میکنند.([[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# تاجداران تو مانند ملخهایند و سردارانت مانند انبوه جراد اند كه در روز سرد بر دیوارها فرود میآیند، امّا چون آفتاب گرم شود میپرند
|
||||
|
||||
ناحوم نحوه گریختن سرداران به هنگام شروع رزم را با نحوه ماندن ملخها در روز سرد است، اما چون آفتاب گرم شود میپرند. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]
|
||||
|
||||
# جای ایشان معلوم نیست كه كجاست
|
||||
|
||||
«و هیچ کس نمیداند که آنها کجا رفتهاند»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# شبانانت به خواب رفته و شُرَفایت خوابیدهاند
|
||||
|
||||
این دو سطر معانی یکسانی دارند. ناحوم به نحوی از رهبران آشوری سخن میگوید که گویی آنها شبانانی هستند که باید از گوسفندهایشان مراقبت کنند. او به نحوی از مردن شبانان و شرفا صحبت میکند که گویی آنها به خواب رفتهاند. ترجمه جایگزین: «رهبرانتان که مانند شبانانتان میباشند مردهاند؛ شرفایتان همه مردهاند» [rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
||||
|
||||
# قوم تو بر كوهها پراكنده شده
|
||||
|
||||
ناحوم به نحوی از مردم نینوا صحبت میکند که گویی آنها گوسفندهایی هستند که بعد از مرگ شبانشان پراکنده شدهاند. ترجمه جایگزین: «قومتان همچون گوسفندان در کوهها پراکنده شدهاند» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# برای شكستگی تو التیامی نیست و جراحت تو علاج نمیپذیرد
|
||||
|
||||
ناحوم به نحوی از نابودی قطعی نینوا و مغلوب شدن پادشاهش سخن میگوید که گویی پادشاه آن از زخم علاج ناپذیر رنج میبرد. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
||||
|
||||
# برای شكستگی تو التیامی نیست
|
||||
|
||||
واژه «التیام دادن» را میتوان به صورت عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس قادر به التیام زخمهای تو نیست» [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]
|
||||
|
||||
# كیست كه شرارت تو بر او علیالّدوام وارد نمیآمد؟
|
||||
|
||||
این پرسش بدیهی تاکید بر پاسخ منفی که پیشبینی میشود دارد. تمام ملتهای نزدیک آشوریان از شرارت دائمی آنها رنج میبردند. ترجمه جایگزین: « هیچ کس از شرارت دائمی تو در امان نبود» [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# یادداشت کلی ناحوم 3
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالب بندی
|
||||
|
||||
برخی ترجمهها ترجیحا نقل قولهای طولانی، دعا و سرودها را جداگانه مینویسند. ULB و بسیاری دیگر از ترجمههای انگلیسی خطوط کلی کتاب (به جز آیه 1 باب 1) را با فاصله بیشتر و در سمت راست صفحه نسبت به متون عادی مینویسند چرا که آنها نبوتهای منظوم هستند.[[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]
|
||||
|
||||
علیرغم اینکه این کتاب به سه باب تقسیم بندی شده ولی نبوتی طولانی را مطرح میکند.
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
##### بهگویی
|
||||
|
||||
این باب درباره شرارت آشوریان با لحنی خشن سخن میگوید. مترجمین در صورت امکان نباید با استفاده از بهگویی لحنی ملایمتر به این باب بدهند. گرچه در این باب از آرایه ادبی اغراق استفاده شده است ولی خوانندگان قصد نویسنده از این باب را نباید اغراق آمیز بپندارند. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]
|
||||
|
||||
## پیوستها:
|
||||
|
||||
* ** ناحوم 3:01 یادداشتهای کلی**
|
||||
|
||||
**[<<](../02/intro.md) |**
|
|
@ -0,0 +1,45 @@
|
|||
# مقدمهی ناحوم
|
||||
|
||||
## بخش اول: معرفی کلی
|
||||
|
||||
#### طرح کلی کتاب ناحوم
|
||||
|
||||
1. 1:1) ناحوم این کتاب را معرفی میکند
|
||||
2. 1:2-15) یهوه دشمنانش را هلاک خواهد کرد
|
||||
3. 2:1–3:19) ناحوم شرح میدهد که چطور نینوا سقوط خواهد کرد
|
||||
|
||||
#### کتاب ناحوم دربارهی چیست؟
|
||||
|
||||
کتاب ناحوم شامل پیشگوییهایی دربارهی نحوهی داوری و مجازات مردم نینوا است.
|
||||
|
||||
نینوا پایتخت امپراتوری آشوریان بود. آشوریان شمال پادشاهی اسرائیل را فتح کرده بودند. آنها جنوب پادشاهی یهودیه را تهدید میکردند. این کتاب به اهل یهودیه امید میدهد که آشوریان شکست خواهند خورد.
|
||||
|
||||
#### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
|
||||
|
||||
#### کتاب ناحوم یا فقط «ناحوم» عناوین مرسوم این کتاب هستند. مترجمین میتوانند این کتاب را «گفتههای ناحوم» ترجمه کنند.
|
||||
|
||||
####
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
#### نویسنده کتاب ناحوم کیست؟
|
||||
|
||||
نویسنده این کتاب احتمالاً ناحوم نبی است. او از اهالی القوش شهری ناشناس است که احتمالاً در منطقه یهودیه قرار داشته است.
|
||||
|
||||
ناحوم این کتاب را پیش از سقوط نینوا حدود 612 پیش از میلاد نوشته است. ناحوم همچنین به سقوط تیبز، شهری در مصر [باستان] اشاره میکند، که حدودا در سال 663 پیش از میلاد اتفاق افتاد. بنابراین، کتاب ناحوم حدودا بین سالهای 612 تا 663 پیش از میلاد مسیح نوشته شده است. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||
|
||||
## بخش دوم: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
|
||||
|
||||
#### اهمیت شرح ملخها در17_3:15 در چیست؟
|
||||
|
||||
حمله ملخها اغلب در شرق[خاور] نزدیک باستان اتفاق میافتاد. تعداد بیشماری از گونهی خاص ملخها به منطقهای هجوم میآوردند. آن قدر که آسمان را همچون ابر سیاهی که جلو نور خورشید را میگیرد تاریک میکردند. آنها اغلب بعد از مدت طولانی بیبارانی میآمدند. آنها بر هر محصولی که در زمینها باقی مانده بود هجوم میبردند و آنها را عاری از برگهایشان میساختند. ممانعت از ملخها غیر ممکن بود لذا خسارتهای وحشتناکی به بار میآ. به همین دلیل، حمله ملخها به عنوان مجاز [تصویر] از حملات نظامی قدرتمند در عهد عتیق به کار برده میشد. در زبان اصلی عهد عتیق اسامی متعددی برای ملخها استفاده شده است. مشخص نیست که آیا این اسامی به گونههای مختلف ملخها اشاره دارد و یا به گونه یکسانی از ملخ که در مراحل مختلف رشد هستند. به همین دلیل، نسخههای مختلف کتاب مقدس در نحوه ترجمهی این واژگان تفاوت دارد.
|
||||
|
||||
## بخش سوم: موضوعات مهم در ترجمه
|
||||
|
||||
#### گویندگان مختلف در کتاب ناحوم بیانگر چه احساساتی بودند؟
|
||||
|
||||
ناحوم هنگام صحبت کردن با اسرائیلیان نیت تسلی دادن آنان را داشت.
|
||||
|
||||
وقتی ناحوم و یهوه علیه مردم نینوا صحبت میکردند، اغلب آنها را استهزاء میکردند. این نحوه گفتار شبیه به نحوه سخن گفتن فاتحان هنگامی که بر قربانیان خود می خندیدند بود.
|
||||
|
||||
مهم است که مترجمین هر دو حس تسکین و استهزا را در ترجمه خود از این کتاب بازتاب دهند.
|
Loading…
Reference in New Issue