initial upload
This commit is contained in:
commit
88101992b1
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
# License
|
||||
## Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
|
||||
|
||||
This is a human-readable summary of (and not a substitute for) the [license](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/).
|
||||
|
||||
### You are free to:
|
||||
|
||||
* **Share** — copy and redistribute the material in any medium or format
|
||||
* **Adapt** — remix, transform, and build upon the material
|
||||
|
||||
for any purpose, even commercially.
|
||||
|
||||
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
|
||||
|
||||
### Under the following conditions:
|
||||
|
||||
* **Attribution** — You must attribute the work as follows: "Original work available at https://door43.org/." Attribution statements in derivative works should not in any way suggest that we endorse you or your use of this work.
|
||||
* **ShareAlike** — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
|
||||
|
||||
**No additional restrictions** — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
|
||||
|
||||
### Notices:
|
||||
|
||||
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
|
||||
|
||||
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
dublin_core:
|
||||
conformsto: 'rc0.2'
|
||||
contributor: []
|
||||
creator: 'vMAST'
|
||||
description: ''
|
||||
format: 'text/markdown'
|
||||
identifier: 'tn'
|
||||
issued: '2019-04-13'
|
||||
language:
|
||||
direction: 'rtl'
|
||||
identifier: 'fa'
|
||||
title: 'فارسی'
|
||||
modified: '2019-04-13'
|
||||
publisher: 'Wycliffe Associates'
|
||||
relation:
|
||||
- 'fa/ulb'
|
||||
- 'fa/udb'
|
||||
rights: 'CC BY-SA 4.0'
|
||||
source:
|
||||
- identifier: 'tn'
|
||||
language: 'en'
|
||||
version: '11'
|
||||
subject: 'Translator Notes'
|
||||
title: 'translationNotes'
|
||||
type: 'help'
|
||||
version: '11'
|
||||
|
||||
checking:
|
||||
checking_entity:
|
||||
- ''
|
||||
checking_level: '2'
|
||||
|
||||
projects:
|
||||
- categories: []
|
||||
identifier: mrk
|
||||
path: ./mrk
|
||||
sort: 0
|
||||
title: mrk TranslationNotes
|
||||
versification: ''
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
##### کتاب مرقس با پیشگویی اشعیای نبی درباره یحیای تعمید دهنده، که عیسی را تعمید میدهد شروع میشود. نویسنده مرقس است، همچنین به اسم مرقس یوحنا معروف است،که پسر یکی از چند مریمی بود که در چهار انجیل از آنها نام برده شده است. او همچنین خواهرزاده برنابا بود.
|
||||
|
||||
# پسر خدا
|
||||
|
||||
##### این لقبی مهم برای عیسی است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# پیش روی تو
|
||||
|
||||
این اصطلاح به معنای «جلوی تو» [قبل از تو] است
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# پیش روی...راه تو
|
||||
|
||||
##### اینجا کلمه «تو» اشاره به عیسی داشته و مفرد است. هنگام ترجمه از ضمیر «تو»[مال تو] استفاده کنید چون نقل قولی از یک نبی است، و از اسم عیسی استفاده نکرده است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# رسول خود [کسی را]
|
||||
|
||||
این اشاره به نبی دارد.
|
||||
|
||||
# راه تو را مهیا سازد
|
||||
|
||||
انجام این کار آماده شدن مردم برای ورود خدا را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «مردم را برای ورود تو آماده میکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# صدای ندا کنندهای در بیابان
|
||||
|
||||
این را میتوان در قالب جمله بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صدای آنکه در بیابان فریاد میزند شنیده میشود» یا «صدای آنکه در بیابان ندا میدهد را میشنوند»
|
||||
|
||||
## راه خداوند را مهیا سازید و طرق او را راست نمایید
|
||||
|
||||
این دو عبارت به یک معنا هستند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# راه خداوند را مهیّا سازید
|
||||
|
||||
«راه خداوند را آماده سازید». انجام این کار به معنای آماده شدن برای شنیدن پیغام خداوند است وقتی که میآید. مردم این کار را با توبه از گناهان انجام میدهند. ترجمه جایگزین: «وقتی که خداوند میآید آماده شنیدن پیغام او باشید» یا «توبه کنید و آماده آمدن خداوند باشید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
##### این قمست اشاره به یحیی دارد.
|
||||
|
||||
# یحیی ...ظاهر شد
|
||||
|
||||
اطمینان حاصل کنید که خواننده شما بفهمد که یحیی پیامبری بود که اشعیای نبی در آیات قبل از او حرف زده است.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# و تمامی مرز و بوم یهودیه و جمیع سَکَنه اورشلیم
|
||||
|
||||
اینجاا «تمامی مرز و بوم» استعاره از مردمی است که در آن کشور زندگی میکردند.این تعمیمی است که تعداد زیادی از مردم را در نظر میگیرد، نه هر فرد را به تنهایی. ترجمه جایگزین: «خیلی از مردم اهل یهودیه و اورشلیم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# به گناهان خود معترف گردیده، در رود اُردُن از او تعمید مییافتند
|
||||
|
||||
آنها این دو عمل را همزمان انجام میدادند. مردم تعمید مییافتند چون از گناهان خود توبه کرده بودند. ترجمه جایگزین: «وقتی از گناه خود توبه کردند، یحیی آنها را در رود اردن تعمید داد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# خوراک وی از ملخ و عسل بری
|
||||
|
||||
ملخ و عسل بری، غذاهایی بودند که یحیی میتوانست در بیابان پیدا کند. عسل بری عسلی است که زنبورهای وحشی تولید میکردند. ترجمه جایگزین: «او، ملخ و عسل وحشی میخورد»
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# میگفت
|
||||
|
||||
«یوحنا اعلام میکرد»
|
||||
|
||||
# لایق آن نیستم که خم شده، دوال نعلین او را باز کنم
|
||||
|
||||
یحیی خود را با غلامی مقایسه میکند تا عظمت عیسی را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «من حتی لایق وظیفه دون بازکردن بند کفش های او نیستم» .
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# دوال نعلین
|
||||
|
||||
زمانی که عیسی بر زمین بود، مردم اغلب نعلین میپوشیدند که از چرم و دو بند تشکیل شده بود که تکه چرم را به پای آنها میبست.
|
||||
|
||||
# خم شده
|
||||
|
||||
«دولا شده»
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# لیکن او شما را به روحالقدس تعمید خواهد داد
|
||||
|
||||
این استعاره تعمید آب یحیی را با تعمید روح القدس در آینده مقایسه میکند. این بدان معناست که یحیای تعمید دهنده به صورت نمادین مردم را از گناهان پاک میکند. تعمید روح القدس به راستی مردم را از گناه پاک میکند. در صورت امکان، کلمه «تعمید» که در اینجا استفاده شده با تعمید یحیی یکی باشد تا مقایسه بین هر دو را حفظ کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# واقع شد در آن ایّام
|
||||
|
||||
این رویدادی جدید در سیر داستان را نشانگذاری میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# از یحیی تعمید یافت
|
||||
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یحیی او را تعمید داد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# روح را که مانند کبوتری بر وی نازل میشود
|
||||
|
||||
معانی محتمل : ۱)این یک تشبیه است، و روح بر عیسی چون کبوتری که بر زمین میآید نازل شد یا ۲) روح واقعاً مثل کبوتر بود که بر عیسی نازل شد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# آوازی از آسمان در رسید
|
||||
|
||||
این نشان دهنده صحبت خداوند است. بعضی وقتها مردم از روی احترام از اشاره مستقیم به خداوند خودداری میکرند. ترجمه جایگزین: «خداوند از آسمان سخن گفت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# پسر حبیب
|
||||
|
||||
این لقبی مهم برای عیساست. پدر به خاطر محبت ازلی که بر عیسی داشت او را «پسر حبیب» صدا میزند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
بعد از تعمید عیسی ،او ۴۰ روز به سرزمین وحوش میرود و بعد به جلیل برگشته تا تعلیم دهد و شاگردان را فراخواند.
|
||||
|
||||
## وی را به بیابان میبرد
|
||||
|
||||
«عیسی را مجبور کرد که به بیایان برود»
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# در صحرا بود
|
||||
|
||||
«او در سرزمین وحوش ماند»
|
||||
|
||||
# چهل روز
|
||||
|
||||
۴۰ روز
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# با وحوش بسر میبرد
|
||||
|
||||
«او میان وحوش بود»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# بعد از گرفتاری یحیی
|
||||
|
||||
«بعد از اینکه یحیی زندانی شد». این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه یحیی را دستگیر کردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# بشارت ملکوت خدا موعظه کرده
|
||||
|
||||
«به خیلی از مردم خبر نجات را میگفتند»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# وقت تمام شد
|
||||
|
||||
«وقت آن رسیده»
|
||||
|
||||
# ملکوت خدا نزدیک است
|
||||
|
||||
«تقریباً وقت آن است که خداوند حکمرانی خود را بر مردم آغاز کند»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# او شمعون و آندریاس را دید
|
||||
|
||||
«عیسی شمعون و آندریاس را دید»
|
||||
|
||||
# دامی در دریا میاندازند
|
||||
|
||||
«معنای کامل این جمله را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تور به آب میانداختند تا ماهی بگیرند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# از عقب من آیید
|
||||
|
||||
«مرا دنبال کنید» یا «با من بیایید»
|
||||
|
||||
من شما را صیاد مردم گردانم
|
||||
|
||||
این استعاره به این معناست که شمعون و آندریاس به قوم خدا پیغام حقیقی خداوند را تعلیم میدهند، تا دیگران عیسی را دنبال کنند. ترجمه جایگزین: «شما را تعلیم میدهم تا همانطور که ماهییان را صید می کنید، انسانها را برای من صید کنید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# در کشتی
|
||||
|
||||
میتوان نتیجه گرفت که این کشتی متعلق به یعقوب و یوحنا است. ترجمه جایگزین: «در قایقشان»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# دامهای خود را اصلاح میکنند
|
||||
|
||||
«دامها را تعمیر میکنند»
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# ایشان را دعوت نمود
|
||||
|
||||
شاید مفید باشد که به وضح بیان کنید چرا عیسی یعقوب و یوحنا را صدا میزند. ترجمه جایگزین: «آنها را خواند تا با او باشند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# مزدوران
|
||||
|
||||
«مزدورانی که برای او کار میکردند»
|
||||
|
||||
# از عقب وی روانه شدند
|
||||
|
||||
یعقوب و یوحنا با عیسی رفتند.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
عیسی در کنیسه شهر کفرناحوم در روز سبت تعلیم میدهد. با بیرون کردن دیو از مردی، ساکنین مناطق نزدیک را مبهوت میکند.
|
||||
|
||||
## وارد کفرناحوم شد
|
||||
|
||||
«به کفرناحوم رسید»
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# زیرا که ایشان را مقتدرانه تعلیم میداد نه مانند کاتبان
|
||||
|
||||
وقتی صحبت درباره «کسی که مقتدرانه تعلیم می داد» و«کاتبان» است می توان به طور واضحتر موضوع تعلیم را باز کرد. ترجمه جایگزین: «چون او آنها را مثل کسی تعلیم میداد که اقتدار تعلیم دادن را دارد ، نه مثل کاتبان که چنین اقتداری را ندارند.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# ای عیسی ناصری ما را با تو چه کار است؟
|
||||
|
||||
دیوان پرسشی بدیهی را مطرح میکنند و معنای آن این است که دلیلی وجود ندارد عیسی در امورات آنها مداخله کند و مایلند که او برود. ترجمه جایگزین: «ای عیسای ناصری، ما را رها کن! دلیلی ندارد در امورات ما مداخله کنی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ما را ... ما
|
||||
|
||||
این ضمائر جمع هستند و هم به دیوهایی اشاره دارد که در آن مرد هستند و هم به دیوهای دیگر، اما به شنوندگان اشاره نمیکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# آیا برای هلاک کردنِ ما آمدی؟
|
||||
|
||||
دیوان سوالی بدیهی را مطرح میکنند که بر عیسی اصرار میکند تا بر آنها آسیبی وارد نکند. ترجمه جایگزین: «ما را نابود نکن!»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
##### این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# او را مصروع نمود
|
||||
|
||||
اینجا کلمه «او را» اشاره به مرد تسخیر شده دارد.
|
||||
|
||||
# به آواز بلند صدا زده
|
||||
|
||||
روح خبیث است که فریاد میزند، نه آن مرد.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# همدیگر سؤال کرده، گفتند، این چیست و این چه تعلیم تازه است ...... با قدرت امر میکند و اطاعتش مینمایند؟
|
||||
|
||||
مردم از این دو سوال استفاده میکنند تا تعجب خود را نشان دهند. این جمله را میتوان با علامت تعجب نوشت[میتوان به صورت جملهای ندایی(جمله منادا) بیان کرد] ترجمه جایگزین: «به همدیگر گفتند، ‘فوق العاده است! او تعلیمی جدید میدهد،و مقتدارانه سخن میگوید! ... و اطاعتش میکنند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# [او] امر میکند[فرمان می دهد]
|
||||
|
||||
کلمه «او» اشاره به عیسی دارد.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
بعد از شفا دادن مرد تسخیر شده، عیسی مادر زن شمعون و خیلیهای دیگر را شفا میدهد.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# برخیزانیدش
|
||||
|
||||
«باعث برخاستن او شد» یا «او را قادر ساخت از بستر خود برخیزد»
|
||||
|
||||
# وقت تب از او زایل شد
|
||||
|
||||
شاید بخواهید مشخص کنید که چه کسی او را شفا داد. ترجمه جایگزین: «عیسی او را از تب شفا داد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# خدمتگزاری ایشان مشغول گشت
|
||||
|
||||
شاید بخواهید روشن کنید که به چه کسی غذا میدهد. ترجمه جایگزین: «برای آنها غذا و نوشیدنی فراهم آورد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
اینجا «او» اشاره به عیسی دارد.
|
||||
|
||||
# جمیع مریضان و مجانین[دیوانگان]
|
||||
|
||||
کلمه «جمیع» مبالغهای است برای تاکید بر تعداد زیادی از افراد که میآیند. ترجمه جایگزین: «خیلی از کسانی که بیمار یا تسخیر شده بودند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# تمام شهر بر در خانه ازدحام نمودند
|
||||
|
||||
کلمه «شهر» کنایه از همه ساکنین شهر است. اینجا کلمه «تمام» احتمالاً تعمیمی جهت تاکید بر جمع شدن همه مردم شهر است. ترجمه جایگزین: «مردم زیادی از آن شهر پشت در جمع شدند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# شفا داد
|
||||
|
||||
عیسی شفا داد.
|
||||
|
||||
اینجا شناسه فاعلی مستتر در فعل، به عیسی اشاره دارد.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
عیسی در حین شفای مردم وقت به دعا میدهد. او به شهرهای جلیل رفته،موعظه میکند،شفا میدهد و دیوان را اخراج میکند.
|
||||
|
||||
## برخاسته
|
||||
|
||||
«عیسی برخاست»
|
||||
|
||||
# ویرانهای
|
||||
|
||||
«جایی که میتوانست تنها باشد»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# شمعون و رفقایش[کسانی که با او بودند
|
||||
|
||||
«او» اشاره به شمعون دارد. همچنین شامل آندریاس، یعقوب،یوحنا و احتمالاً بقیه مردم میشود.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# همه تو را میطلبند
|
||||
|
||||
کلمه «همه» مبالغه است جهت تاکید بر همه کسانی که دنبال عیسی بوده اند. ترجمه جایگزین: «خیلی از کسانی که به دنبال تو بودند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
اینجا شناسه فاعلی مستتر در «گفت» و «آمدم» اشاره به عیسی دارد.
|
||||
|
||||
# به دهات مجاور
|
||||
|
||||
«باید جای دیگر رویم». اینجا عیسی از به خود همراه شمعون،آندریاس،یعقوب و یوجنا اشاره دارد.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# در تمام جلیل[رفت]
|
||||
|
||||
کلمه «در تمام» مبالغهای است که بر رفتن عیسی به همه جا در طول خدمت تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «به خیلی جاها در جلیل رفت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ابرصی پیش وی آمده، استدعا کرد و زانو زده
|
||||
|
||||
«جذامی پیش عیسی آمد. زانو زد و ملتمسانه به عیسی گفت»
|
||||
|
||||
اگر بخواهی، میتوانی مرا طاهر سازی!
|
||||
|
||||
در عبارت اول، کلمه «مرا طاهر سازی» به خاطر عبارت دوم قابل فهم است. ترجمه جایگزین: «اگر بخواهی طاهرم سازی، میتوانی چنین کنی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# بخواهی
|
||||
|
||||
«مایل باشی»
|
||||
|
||||
# میتوانی مرا طاهر سازی
|
||||
|
||||
در دوران کتاب مقدس، کسی که بیماری پوستی خاصی داشت تا وقتی که پوستش تا مصری نبودن بیماری شفا نمییافت، ناپاک به حساب میآمد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# عیسی ترحم نمود
|
||||
|
||||
اینجا اصطلاح «تکان خورد» یا«به حرکت درآمدٰٰ» به کار برده شده که به معنی حس کردن همدری نسبت به دیگری است. ترجمه جایگزین: «عیسی بر او شفقت نشان داده» یا «عیسی بر آن مرد شفقت فرمود و بنابراین »
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# میخواهم
|
||||
|
||||
شاید بیان خواسته عیسی مفید باشد. ترجمه جایگزین:«میخواهم تو را طاهر سازم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
اینجا کلمه «او را» اشاره به جذامی دارد که عیسی شفا داد.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# زنهار کسی را خبر مده
|
||||
|
||||
«اصلاً به کسی نگو»
|
||||
|
||||
# خود را به کاهن بنما
|
||||
|
||||
عیسی به آن مرد گفت که پیش کاهن برود تا کاهن به پوست او نگاه کند و ببیند که جذامی در کار نیست. شریعت موسی لازم میدانست که مردم در صورت ناپاک بودن و بعد پاک شدن خود را به کاهن نشان دهند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# خود را ... بنما
|
||||
|
||||
کلمه «خود را» اشاره به پوست جذامی دارد. ترجمه جایگزین: «پوستت را نشان بده»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# برای ایشان شهادتی بشود
|
||||
|
||||
در صورت امکان در زبان مقصد بهتر است که از ضمیر «ایشان» استفاده شود . معانی محتمل ۱) «شهادتی برای کاهنین» یا ۲) «شهادتی برای مردم»
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
# لیکن او بیرون رفته
|
||||
|
||||
اینجا «او» اشاره به مردی دارد که عیسی شفا داد.
|
||||
|
||||
# به موعظه نمودن و شهرت دادن این امر شروع کرد
|
||||
|
||||
اینجا «موعظه نمودن و شهرت دادن» استعارهای به معنای این است که به خیلی درمورد اتفاق گفتند. ترجمه جایگزین: «اعمال عیسی را در همه جا اعلام کردند»
|
||||
|
||||
(See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# به قسمی که
|
||||
|
||||
آن مرد آنقدر خبر را پخش کرد که.
|
||||
|
||||
# که بعد از آن او نتوانست آشکارا به شهر درآید
|
||||
|
||||
این نتیجه پخش خبر توسط آن مرد بود. اینجا کلمه «آشکارا» استعارهای به معنای «عمومی» است. عیسی نمیتوانست وارد شهرها شود چون افراد زیادی دور او جمع میشدند. ترجمه جایگزین: «عیسی آشکارا نمیتوانست وارد شهری شود» یا «عیسی دیگر نمیتوانست به نحوی وارد شهر شود و از دید عموم دور بماند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ویرانههای بیرون
|
||||
|
||||
«متروکهها» یا «مکانهای خالی از سکنه»
|
||||
|
||||
# همهٔ اطراف
|
||||
|
||||
کلمه «اطراف»، اغراق برای تاکید بر مکانهای زیادی است که مردم از آنجا آمدند. ترجمه جایگزین: «از همه مناطق»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# مرقس ۰۱ نکات کلی
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالب بندی
|
||||
|
||||
برخی از ترجمهها هر خط منظوم را با فاصله و در سمت راست نسبت به مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آن آسانتر شود.
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
##### «قادری مرا طاهر سازی»
|
||||
|
||||
جذام مرض پوستی بود که شخص را برای پرستش خدا ناپاک و ناصالح میساخت. عیسی هم قادر به «پاکسازی» از نظر جسمی بود و هم «پاکسازی» روحانی یا پارساشمردگی.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
|
||||
|
||||
##### «پادشاهی خدا نزدیک است»
|
||||
|
||||
صاحبنظران بحث میکنند که آیا «پادشاهی خداوند» در این زمان رسیده است یا هنوز در راه است. برخی از ترجمههای انگلیسی از عبارت «در دست» استفاده کردهاند، ولی برای مترجم مشکل ایجاد میکند. نسخ دیگر از عبارت «میآید» یا «نزدیک آمده» استفاده میکند.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
عیسی پس از موعظه و شفای مردم در سراسر جلیل، به کفرناحوم برگشت؛ جایی که گناهان مفلوجی را بخشید و او را شفا داد.
|
||||
|
||||
## چون شهرت یافت که در خانه است
|
||||
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم شنیدند که او در خانه خود اقامت دارد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# جمعی ازدحام نمودند
|
||||
|
||||
در این قمست کلمه [«آنجا»] به کار رفته که اشاره به خانهای دارد که عیسی در کفرناحوم در آن اقامت داشت. ترجمه جایگزین: «خیلی از مردم آنجا جمع شدند» یا «خیلی از مردم به آن خانه آمدند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# گنجایش نداشت
|
||||
|
||||
این اشاره به آن دارد که دیگر جایی در خانه نبود. ترجمه جایگزین: «داخل خانه دیگر
|
||||
|
||||
جایی نبود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# رای ایشان کلام را بیان میکرد
|
||||
|
||||
##### «عیسی پیغام خود را به آنها گفت»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# چهار نفر برداشته
|
||||
|
||||
«چهار نفر از آنها او را حمل میکردند». احتمالاً بیش از چهار نفر در آن گروه بودند که آن مرد را پیش عیسی آوردند.
|
||||
|
||||
## مفلوجی را ....آوردند
|
||||
|
||||
«مردی را آوردند که قادر به راه رفتن یا استفاده از دستان خود نبود»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# نتوانستند نزد او برسند
|
||||
|
||||
«نتوانستند به جایی که عیسی بود نزدیک شوند»
|
||||
|
||||
# طاق...را باز کرده
|
||||
|
||||
خانهای که عیسی در آن زندگی میکرد سقفی رسی، صاف و پوشیده از سفال داشت. فرآیند ایجاد حفره در سقف میتواند گویاتر بیان شود یا در زبان شما طوری تعمیم داده شود که به درک آن کمک کند. ترجمه جایگزین: «آنها سفالها را از سقف قسمتی که عیسی بود، برداشتند. وقتی حفر کردن سقف رسی تمام شد، او را پایین فرستادند» یا « در سقف بالای سر عیسی سوراخی ایجاد کرده و او را به زیر فرستادند»
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ایمان ایشان را دید
|
||||
|
||||
«ایمان آن مردان را دید. معانی محتمل: ۱) «فقط مردانی که مفلوج را حمل میکردند ایمان داشتند» یا ۲) «مرد مفلوج و کسانی که او را نزد عیسی آورده بودند ایمان داشتند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ای فرزند
|
||||
|
||||
کلمه «ای فرزند» اینجا نشان میدهد عیسی همچون پدری به پسرش، به آن مرد اهمیت میداد. ترجمه جایگزین: «پسرم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# گناهان تو آمرزیده شد
|
||||
|
||||
در صورت امکان طوری ترجمه شود که عیسی آشکارا نگوید که گناهان مرد را بخشیده است. ترجمه جایگزین: «گناهان تو پاک شدند» یا «دیگر نیازی نیست بهای گناهان خود را بپردازی» یا «گناهان تو بر علیه تو به حساب نمیآیند»
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# در دل خود تفکر نمودند
|
||||
|
||||
اینجا «دل خود» کنایه از افکار مردم است. ترجمه جایگزین: «به خودشان فکر میکردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# چرا این شخص چنین کفر میگوید؟
|
||||
|
||||
کاتبین این سوال را میپرسند تا خشم خودشان از این گفته عیسی که «گناهان تو آمرزیده شد» را نشان دهند. ترجمه جایگزین: «این مرد نباید اینطور بگوید!»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# غیر از خدای واحد، کیست که بتواند گناهان را بیامرزد؟
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
کاتبین از این سوال استفاده میکنند تا بگویند که از آنجایی که فقط خدا قادر به بخشش گناهان است، پس عیسی نباید بگوید «گناهان تو آمرزیده شد». ترجمه جایگزین: «فقط خدا میتواند گناهان را ببخشد!»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# در روح خود
|
||||
|
||||
«در وجود درون خود» یا «در خودش»
|
||||
|
||||
# در روح خود ادراک نموده
|
||||
|
||||
هر یک از کاتبین با خود فکر میکردند؛ با هم حرف نمیزدند.
|
||||
|
||||
# بهر چه این خیالات را بهخاطر خود راه میدهید؟
|
||||
|
||||
عیسی از این سوال استفاده کرد تا به کاتبین بگوید که آنچه میپندارند غلط است. ترجمه جایگزین: «فکر میکنی اشکال کار کجاست؟» یا «فکر نکنید که کفر میگویم؟»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# به خاطر خود[به دلهای خود]
|
||||
|
||||
کلمه «دلها» جزگویی از افکار درون و امیال است. ترجمه جایگزین: «این درون خودتان» یا «این چیزها»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# کدام سهلتر است؟ مفلوج را گفتن .... یا گفتن برخیز و بستر خود را برداشته بخرام؟
|
||||
|
||||
عیسی از این سوال استفاده میکند تا کاتبین را به این فکر وادارد که آیا او واقعاً قادر به بخشش گناهان است یا نه. ترجمه جایگزین: «من به آن مفلوج فقط گفتم ‘گناهانت بخشیده شد‘فکر میکنید سختتر است که بگویم ‘بلند شو،تشک را بردار و برو‘، چون گواه توان من بر شفای او در این ظاهر میشود که آیا او میتواند بلند شده و راه رود» یا «شاید فکر کنید که سادهتر باشد به مرد مفلوج بگویم ‘گناهانت بخشوده شد‘ یا بگویم ‘برخیز و تشک را بردار و راه بیفت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# لیکن تا بدانید
|
||||
|
||||
«ولی به این خاطر که شما بدانید». کلمه «شما» اشاره به کاتبین و جماعت دارد.
|
||||
|
||||
# که پسر انسان را استطاعت ...هست [اقتدار دارد]
|
||||
|
||||
عیسی خود را «پسر انسان» خطاب میکند. ترجمه جایگزین: «که من پسر انسان و صاحب اقتدارم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# پیش روی همه
|
||||
|
||||
«در همان حال که همه نگاه میکردند»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
عیسی به جماعت نزدیک دریای جلیل تعلیم میدهد و لاوی را به پیروی از خود دعوت میکند.
|
||||
|
||||
# دریا[چه]
|
||||
|
||||
این دریای جلیل است، که به اسم دریاجه جنیسارت نیز معروف بود.
|
||||
|
||||
# گروه نزد او آمدند
|
||||
|
||||
«مردم به جایی که او بود، رفتند»
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# لاوی ابن حلفی[لاوی پسر حلفای]
|
||||
|
||||
حلفای پدر لاوی بود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
حالا از روز گذشته و عیسی برای غذا به خانه لاوی رفته است.
|
||||
|
||||
# خانه وی[لاوی]
|
||||
|
||||
«خانه لاوی»
|
||||
|
||||
# گناهکاران
|
||||
|
||||
کسانی که شریعت موسی را پیروی نمیکردند و گناهی مرتکب میشدند که دیگران آنرا بد میدانستند.
|
||||
|
||||
# زیرا بسیار بودند و پیروی او میکردند
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) «چون خراجگیران و گناهکاران پیرو عیسی زیاد بودند.» ۲) «زیرا عیسی شاگردان زیادی داشت که از او پیروی میکردند.»
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# چرا با باجگیران و گناهکاران اکل و شرب مینماید؟
|
||||
|
||||
کاتبان و فریسیان این سوال را پرسیدند تا عدم تایید خود از مهماننوازی عیسی را نشان دهند. این جمله را میتوان در قالب جملهای خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «او نباید با گناهکاران و خراجگیران بخورد!»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
عیسی به پرسش کاتبین از شاگردانش در مورد خورد و نوش با خراجگیران و گناهکاران، پاسخ میدهد.
|
||||
|
||||
# بدیشان گفت
|
||||
|
||||
«به کاتبین گفت»
|
||||
|
||||
# تندرستان احتیاج به طبیب ندارند بلکه مریضان
|
||||
|
||||
عیسی از این مثل درباره مریضان و پزشکان استفاده کرد تا به آنها تعلیم دهد که فقط آنان که خود را گناهکار میدانند، به عیسی نیاز دارند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
|
||||
# تندرستان
|
||||
|
||||
«سالمان»
|
||||
|
||||
# نیامدم تا عادلان را بلکه تا گناهکاران را به توبه دعوت کنم.
|
||||
|
||||
##### عیسی از شنوندگان خود انتظار دارد تا بفهمند که او آمده به کسانی کمک کند که به او نیاز دارند. ترجمه جایگزین: «برای آنانی آمدهام که به گناهکار بودن خود واقفند، نه آنانی که باور به پارسایی خود دارند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# بلکه تا گناهکاران
|
||||
|
||||
کلمات «آمدهام دعوت کنم» به واسطه عبارت قبلی درک میشوند. ترجمه جایگزین: «آمدهام گناهکاران را دعوت کنم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
عیسی این مثل را میگوید تا نشان دهد چرا شاگردان نباید تا وقتی که او با آنهاست روزه بگیرند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
|
||||
# شاگردان یحیی و فریسیان روزه میدارند
|
||||
|
||||
این دو عبارت به یک گروه از مردم اشاره دارند، ولی دومی خاصتر است. هر دو به پیروان فرقه فریسی اشاره دارند ولی بر رهبران فریسی تمرکز نمیکنند. ترجمه جایگزین: «شاگردان فریسی روزه میگیرند... شاگران فریسی» [فارسی و انگلیسی کاملاً متضاد هستند]
|
||||
|
||||
## [برخی از مردم]
|
||||
|
||||
«چند مرد». بهترین کار این است که این عبارت را بدون اینکه دقیق و مشخص بگوییم این مردان که هستند ترجمه کنید. اگر در زبان خود مجبور به منحصر بیان کردن هستید، میتوان از این معانی محتمل استفاده کنید: ۱) این مردان از میان پیروان یحیی یا فریسیان نبودند ۲) این مردان از پیروان یحیی بودند .
|
||||
|
||||
# آمده، بدو گفتند
|
||||
|
||||
«آمده و به عیسی گفتند»
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# آیا ممکن است پسران خانهٔ عروسی مادامی که داماد با ایشان است روزه بدارند؟
|
||||
|
||||
عیسی از این سوال استفاده میکند تا آنچه مردم از قبل میدانستند را یادآوری کند و آنها جهت به کارگیری آن بر شاگردان و رسولان تشویق کند. ترجمه جایگزین: «مهمانان عروسی وقتی داماد با آنهاست روزه نمیگیرند. بلکه به پایکوبی و جشن مشغول میشوند.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# داماد از ایشان گرفته شود
|
||||
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «داماد میرود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# از ایشان گرفته شود... در آن ایّام روزه خواهند داشت
|
||||
|
||||
کلمات «ایشان» و شناسههای مربوط به مهمانان عروسی اشاره دارد
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# و هیچ کس بر جامه کهنه، پارهای از پارچه نو وصله نمیکند
|
||||
|
||||
دوختن تکه پارچهای نو به تکه پارچهای کهنه برای ترمیم لباس کهنه، وضعیت پارچه کهنه را بدتر میکند؛ به خصوص اگر هنوز تکه پارچه نو آب نرفته باشد، لباس نو و کهنه نابود خواهند شد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
عیسی تعریف مثل دیگری را شروع میکند. مثلی درباره ریختن شراب تازه تا در مشک کهنه به جای مشکهای تازه.
|
||||
|
||||
. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
|
||||
# شراب نو
|
||||
|
||||
«آب انگور». این اشاره به شرابی دارد که هنوز تخمیر نشده است. اگر انگور در منطقه شما شناخته نشده است، از واژهای استفاده کنید که اشاره به آب میوه دارد.
|
||||
|
||||
# مشک کهنه
|
||||
|
||||
این اشاره به مشک شراب مستعمل دارد
|
||||
|
||||
# مشک[شراب]
|
||||
|
||||
کیسههای ساخته شده از پوست حیوانات بودند. همچنین میتوان آنها را «مشک شراب» یا «پوسته شراب» نامید.
|
||||
|
||||
# شراب نو مشکها را بِدَرَد
|
||||
|
||||
شراب نو با تخمیر شدن منبسط میشود، پس ممکن است باعث شود پوسته کهنه و ترد مشک، پاره شود.
|
||||
|
||||
## تلف میگردد
|
||||
|
||||
«نابود میشوند»
|
||||
|
||||
# مشکهای نو
|
||||
|
||||
«مشکهای نو» یا «کیسههای تازه». این اشاره به مشکهایی دارد که هرگز استفاده نشدهاند.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
عیسی به فریسیان مثالی از کتاب مقدس میزند تا نشان دهد که چرا چیدن خوشههای گندم کاری اشتباه نیست.
|
||||
|
||||
# چیدن خوشههای گندم
|
||||
|
||||
چیدن خوشه گندم و خوردن آن دزدی محسوب نمیشد. سوال این بود که انجام چنین کاری در روز سبت طبق شریعت بوده است یا نه. شاگردان خوشههای گندم را چیدند تا هسته یا دانه داخل آنها را بخورند. این قسمت را با کلماتی دیگر میتوان نوشت تا معنای کامل را انتقال دهد. ترجمه جایگزین: «خوشههای گندم را میچیدند و میخوردند».
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# خوشه گندم
|
||||
|
||||
«خوشه» قسمت بالایی گیاه گندم است، که نوعی گیاه بلند است. خوشه، گندمهای رسیده یا دانه گیاه را در خود نگه میدارد.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
فریسیان درباره کار شاگردان سوالی پرسیدند.(آیه ۲۳)
|
||||
|
||||
چرا در روز سَبَّت مرتکب عملی میباشند که روا نیست؟
|
||||
|
||||
چیدن خوشه در مزرعه و خوردن آن(آیه ۲۳) دزدی محسوب نمیشد. سوال این بود که آیا انجام چنین کاری در روز سبت طبق شریعت بوده است یا نه.
|
||||
|
||||
# اینک، چرا در روز سَبَّت مرتکب عملی میباشند که روا نیست؟
|
||||
|
||||
فریسیان از عیسی سوالی میپرسند تا او را محکوم کنند. این جمله را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ببینید! آنها شریعت یهود در مورد سبت را زیر پا گذاشتند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# اینک
|
||||
|
||||
«ببینید» یا «گوش دهید». این کلمه استفاده شده تا توجه کسی را جلب کند تا چیزی را به او نشان دهند. اگر در زبان شما جهت جلب توجه شخص کلمهای وجود دارد میتوانید در اینجا از آن استفاده کنید.
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
عیسی تمسخر فریسیان را با پرسیدن این سوال شروع میکند.
|
||||
|
||||
# او بدیشان گفت
|
||||
|
||||
«عیسی به فریسیان گفت»
|
||||
|
||||
# مگر هرگز نخواندهاید که داود .... چون او و رفقایش
|
||||
|
||||
عیسی از این سوال استفاده میکند تا به کاتبین و فریسیان، کار داوود در سبت را یادآور شود. این سوالی بسیار طولانی است، پس میتوان آن را به دو قسمت ترجمه کرد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# مگر هرگز نخواندهاید که داود...... او
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
این جمله را میتوان به صورت دستوری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به یاد آورید آنچه درباره عمل داوود خواندهاید...او» .
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# نخواندهاید که داود
|
||||
|
||||
عیسی اشاره به خواندن درباره داوود در عهد عتیق میکند. این جمله را میتوان با بیان آشکار اطلاعات ضمنی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در کتب مقدس بخوانید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
عیسی سوالی که در آیه ۲۵ شروع کرده بود را به پایان میرساند.
|
||||
|
||||
# چگونه ...به خانهٔ خدا درآمده...به رفقای خود نیز داد؟
|
||||
|
||||
##### این پرسش از آیه ۲۵ آغاز میشود. اگر این پرسش بدیهی را در آیه ۲۵ به عنوان یک بیان و یا به حالت دستوری ترجمه کردهاید، باید به جای علامت سوال، این پرسش را با نقطه به اتمام برسانید. ترجمه جایگزین:«همانگونه که به خانه خدا رفت... به کسانی هم که با او بودند داد.»
|
||||
|
||||
# چگونه ...به خانهٔ خدا درآمده...به رفقای خود نیز داد؟
|
||||
|
||||
##### این قسمت را میتوان در جملهای جدا از آیه ۲۵ مطرح کرد. در اینصورت باید آیه ۲۵ را با نقطه به اتمام رساند. ترجمه جایگزین: «او به خانه خدا در آمد...به کسانی هم که با او بودند داد.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# چگونه ... در آمده
|
||||
|
||||
این قسمت اشاره به داوود دارد.
|
||||
|
||||
# نان تَقْدِمِه
|
||||
|
||||
این اشاره به دوازده تکه نانی دارد که در زمان عهد عتیق بر میز طلایی در خیمه یا ساختمان معبد به عنوان هدیهای برای خداوند قرار میگرفت.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# سَبَّت بجهت انسان مقرّر شد
|
||||
|
||||
عیسی به روشنی دلیل بنا شدن سَبَّت توسط خدا را بیان میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا سَبَّت را برای انسان ساخت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# انسان
|
||||
|
||||
«انسان» یا «قوم» یا «نیاز انسان». این کلمه اشاره به مردان و زنان دارد.
|
||||
|
||||
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
|
||||
# نه انسان برای سَبَّت
|
||||
|
||||
کلمه «مقرر شد» از عبارت قبلی برداشت میشود. آنها را در اینجا میتوان تکرار کرد. ترجمه جایگزین: «انسان بهر سَبَّت خلق نشده است» یا «خداو انسان را بهر سَبَّت خلق نکرده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# مرقس ۰۲ نکات کلی
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
##### «گناهکاران»
|
||||
|
||||
وقتی مردم زمان عیسی از «گناهکاران» حرف میزدند درباره کسی نمیگفتند که از شریعت موسی پیروی نمیکند، بلکه مقصود آنها کسانی بود که مرتکب گناهانی چون دزدی یا گناه جنسی شدهاند. وقتی عیسی گفت که آمده تا «گناهکاران» را دعوت کند، منظور او این بود که فقط کسانی که خود را گناهکار میدانند، میتوانند پیرو او باشند. این حتی وقتی دیگران او را «گناهکار» ندانند، صادق است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||||
|
||||
##### روزه و ضیافت
|
||||
|
||||
مردم وقتی که غمگین بودند روزه میگرفتند، یا برای مدتی غذا نمیخوردند، تا به خدا نشان دهند که از ارتکاب گناهان متاثر هستند. وقتی که شاد بودند،مثل زمان عروسی، ضیافتی بر پا میکنند و غذای زیادی میخوردند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]])
|
||||
|
||||
#### آرایههای ادبی مهم در این باب
|
||||
|
||||
##### پرسش بدیهی
|
||||
|
||||
رهبران مذهبی از پرسشهای بدیهی استفاده میکردند تا خشم خود را از گفتهها و کردههای عیسی نشان دهند و بگویند که باور ندارند او پسر خدا است(مرقس ۲: ۷) عیسی از آنها استفاده کرد تا نشان دهد رهبران مذهبی متکبر هستند(مرقس ۲: ۲۵- ۲۶)
|
||||
|
||||
([Mark 2:25-26](https://v-mast.com/events/translator-tn/25.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
عیسی مردی را در روز سبت در کنیسه شفا داد و نشان داد که در مورد عملکرد فریسیان در مورد قواعد روز سبت چه فکر میکند. فریسیان و هرودیان نقشه کشیدن برای کشتن عیسی را شروع کردند.
|
||||
|
||||
## مرد دستخشکی
|
||||
|
||||
«مردی با دستی چلاق یا علیل»
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# مراقب وی بودند که شاید او را در سَبَّت شفا دهد
|
||||
|
||||
«برخی عیسی را زیر نظر داشتند تا ببینید مرد دست خشک را شفا میدهد» "
|
||||
|
||||
# [برخی از مردم]
|
||||
|
||||
«برخی از فریسیان» بعداً در مرقس ۳: ۶، این افراد به عنوان فریسی شناخته میشوند. .
|
||||
|
||||
# تا مدعی او گردند
|
||||
|
||||
اگر عیسی قرار بود آن روز مردی را شفا دهد، فریسیان او را به خاطر کار کردن در روز سبت متهم به زیر پا گذاشتن شریعت میکردند. ترجمه جایگزین: «تا او را متهم به عملی غلط کنند» یا «تا او را متهم به زیر پا گذاشتن شریعت کنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# در میان[همه]
|
||||
|
||||
«در میان جمع »
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# آیا در روز سَبَّت کدام جایز است؟..... نیکویی کردن ..یا....هلاک کردن؟
|
||||
|
||||
عیسی چنین گفت تا آنها را به چالش کشد. او میخواست آنها اعتراف کنند که شفای افراد در سبت طبق شریعت است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# نیکویی کردن یا بدی؟ جان را نجات دادن یا هلاک کردن؟
|
||||
|
||||
این دو عبارت از نظر معنایی شبیه هم هستند، به غیر از اینکه دومی شدیدتر است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# جان را نجات دادن یا هلاک کردن
|
||||
|
||||
شاید تکرار «روا بودن» مفید باشد، چون همان سوال است و عیسی آن را به طریقی متفاوت میپرسد. ترجمه جایگزین: «نجات جان رواست یا گرفتن آن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# جان
|
||||
|
||||
این اشاره به زندگی فیزیکی دارد و کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «کسی را از مردن» یا «زندگی کسی را»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ایشان خاموش ماندند
|
||||
|
||||
«ولی آنها از جواب دادن سر باز زدند»
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# پس چشمان...گردانیده
|
||||
|
||||
«عیسی...به اطراف نگاه کرد»
|
||||
|
||||
# محزون بود
|
||||
|
||||
«عمیقاً غمگین شد»
|
||||
|
||||
# که از سنگدلی ایشان
|
||||
|
||||
این استعاره توصیف میکند که چطور فریسیان مایل نبودند به آن مرد علیل شفقتی نشان دهند. ترجمه جایگزین: «چون آنها میلی به شفیق بودن در قبال آن مرد نداشتند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# دست خود را دراز کن
|
||||
|
||||
«دست خود را بکش»
|
||||
|
||||
# دستش صحیح گشت
|
||||
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی دست او را شفا داد» یا «عیسی دست او را به حالت قبلی برگرداند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# شورا نمودند
|
||||
|
||||
«نقشه کشیدن را شروع کردند»
|
||||
|
||||
# هیرودیان
|
||||
|
||||
این اسمی غیر رسمی برای حزب سیاسیای است که هیرود آنتیپاس را حمایت میکردند.
|
||||
|
||||
# چطور او را هلاک کنند
|
||||
|
||||
«چطور باید عیسی را بکشند»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
تعداد زیادی از مردم به دنبال عیسی بودند و او بسیاری را شفا داد. .
|
||||
|
||||
# دریا
|
||||
|
||||
اشاره به دریای جلیل دارد.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ادومیّه
|
||||
|
||||
این منطقهای است که قبلاً به اسم ادوم شناخته میشده و نیمه جنوبی منطقه یهودیه را پوشانده بوده است.
|
||||
|
||||
# اعمال او
|
||||
|
||||
اشاره به معجزات عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «معجزات عظیمی که عیسی انجام میداد»
|
||||
|
||||
## نزد وی آمدند
|
||||
|
||||
«به جایی که عیسی بود آمدند»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
آیه ۹ میگوید که عیسی از شاگردان به خاطر ازدحام جمعیت اطراف میخواهد چه بکنند. آیه ۱۰ میگوید چرا جمعیتی زیاد به دور عیسی جمع شده بودند. اطلاعاتی که در این آیات آمده را میتوان به ترتیبی که روی دادهاند نوشت، همانطور که در UDB چنین کاری انجام شده است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
|
||||
# شاگردان خود فرمود تا زورقی...تا بر وی ازدحام ننمایند
|
||||
|
||||
##### وقتی جمعیت بر عیسی فشار میآوردند خطر این وجود داشت که او را له کنند. آنها از عمد این کار را انجام نمیدادند. فقط به این خاطر که جمعیت زیادی آنجا بود.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# زیرا که بسیاری را صحّت میداد...تا او را لمس نماید
|
||||
|
||||
##### دلیل این را میگوید که چرا جمعیت زیادی به دور عیسی جمع شده بودند و او فکر میکرد ممکن است او را له کنند. ترجمه جایگزین: «چون عیسی افراد بسیاری را شفا داده بود... تا او را لمس کنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
|
||||
# بسیاری را صحّت میداد
|
||||
|
||||
کلمه «بسیاری» اشاره به تعداد زیادی از مردم دارد که عیسی آنها را شفا داده بود. ترجمه جایگزین: «چون خیلیها را شفا داده بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# بقسمی که هر که صاحب دردی بود بر او هجوم میآورد
|
||||
|
||||
آنها به این خاطر این کار را انجام دادند چون بر این باور بودند که عیسی آنها را شفا میدهد. این جمله را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام مریضان با اشتیاق به سمت او میآمدند تا او را لمس کرده و شفا یابند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# او را دیدند
|
||||
|
||||
«عیسی را دیدند»
|
||||
|
||||
# به روی در افتادند و فریادکنان میگفتند
|
||||
|
||||
اینجا شناسه فاعلی مستتر در فعل به همان ارواح پلید اشاره دارد. آنها بودند که باعث اعمالی در تسخیر شدگان میشدند. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باعث میشدند مردمی که به تسخیر ارواح شریر در آمده بودند به روی بیافتند و فریادکنان به او میگفتند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# پیش او به روی در افتادند
|
||||
|
||||
ارواح ناپاک در حضور عیسی از روی محبت یا پرستش به روی نیافتدند. آنها در حضور او به روی افتادند چون از او میترسیدند.
|
||||
|
||||
## تو پسر خدا هستی
|
||||
|
||||
عیسی بر ارواح ناپاک قدرت دارد چون او «پسر خداوند» است.
|
||||
|
||||
## پسر خدا
|
||||
|
||||
این لقبی مهم برای عیسی است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ایشان را به تأکید بسیار فرمود
|
||||
|
||||
«عیسی به تاکید به ارواح ناپاک دستور داد»
|
||||
|
||||
# او را شهرت ندهند
|
||||
|
||||
«آشکار نکنند که او کیست»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
عیسی مردانی را که میخواستند رسول او باشند انتخاب کرد.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# تا همراه او باشند و تا ایشان را بجهت وعظ نمودن بفرستد
|
||||
|
||||
«تا همراه او باشند و آنها را بفرستد تا پیغام را اعلام کنند»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# شمعون، را پطرس نام نهاد
|
||||
|
||||
نویسنده فهرستی از اسامی دوازده شاگرد را شروع میکند. شمعون اولین اسم در این فهرست است.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# [به آنکه داد]
|
||||
|
||||
عبارت «به آنکه» اشاره به یعقوب پسر زبدی و برادر او یوحنا دارد.
|
||||
|
||||
# این هر دو را بُوْانَرْجَسْ یعنی پسران رعد
|
||||
|
||||
عیسی آنها را به این نام صدا میزد چون مثل رعد بودند. ترجمه جایگزین: «نام بُوْانَرْجَسْ،که به معنای مانند رعد است» یا «بُوْانَرْجَسْ که یعنی مردان رعد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# تدّای
|
||||
|
||||
این اسم یک مرد است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# که او را تسلیم کرد
|
||||
|
||||
«که به عیسی خیانت کرد» کلمه «که» اشاره به یهودای اسخریوطی دارد.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# چون به خانه در آمدند
|
||||
|
||||
«سپس عیسی به خانهای رفت که در آن اقامت داشت»
|
||||
|
||||
## ایشان فرصت نان خوردن هم نکردند
|
||||
|
||||
کلمه «نان» نشان دهنده غذاست. ترجمه جایگزین: «عیسی و شاگردانش اصلاً نمیتوانستند غذا بخورند» یا «نمیتوانستند چیزی بخورند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# بیرون آمدند تا او را بردارند
|
||||
|
||||
اعضای خانواده به خانه رفتند تا او را نگه داشته و به زور به خانه خود ببرند.
|
||||
|
||||
# زیرا گفتند
|
||||
|
||||
معانی محتمل شناسه فاعلی در فعل: ۱) قوم و خویش او یا ۲) برخی از مردم در جمعیت
|
||||
|
||||
# بیخود شده است
|
||||
|
||||
این اصطلاح نشان دهنده آن است که آنها در مورد رفتار عیسی چه فکر میکردند. ترجمه جایگزین: «دیوانه» یا «مجنون»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# به یاری رئیس دیوها، دیوها را اخراج میکند
|
||||
|
||||
«عیسی به قدرت بعلزبول، که رئیس دیوهاست، دیوها را بیرون میکند»
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue