Updated
This commit is contained in:
parent
d16e192f33
commit
0b13cb90d1
|
@ -1,39 +1,43 @@
|
|||
---
|
||||
dublin_core:
|
||||
conformsto: 'rc0.2'
|
||||
contributor: []
|
||||
creator: 'vMAST'
|
||||
description: ''
|
||||
format: 'text/markdown'
|
||||
identifier: 'tn'
|
||||
issued: '2019-04-13'
|
||||
language:
|
||||
direction: 'rtl'
|
||||
identifier: 'fa'
|
||||
title: 'فارسی'
|
||||
modified: '2019-04-13'
|
||||
publisher: 'Wycliffe Associates'
|
||||
relation:
|
||||
- 'fa/ulb'
|
||||
- 'fa/udb'
|
||||
rights: 'CC BY-SA 4.0'
|
||||
source:
|
||||
- identifier: 'tn'
|
||||
language: 'en'
|
||||
version: '11'
|
||||
subject: 'Translator Notes'
|
||||
title: 'translationNotes'
|
||||
type: 'help'
|
||||
version: '11'
|
||||
|
||||
conformsto: rc0.2
|
||||
contributor:
|
||||
- Faraz Daneshvar
|
||||
- Mojgan Daneshvar
|
||||
- Tina Giyahparvar
|
||||
creator: Wycliffe Associates
|
||||
description: ""
|
||||
format: text/markdown
|
||||
identifier: tn
|
||||
issued: 2020-08-21
|
||||
modified: 2020-08-21
|
||||
language:
|
||||
direction: rtl
|
||||
identifier: fa
|
||||
title: فارسی
|
||||
publisher: unfoldingWord
|
||||
relation:
|
||||
- fa/ulb
|
||||
- fa/udb
|
||||
rights: CC BY-SA 4.0
|
||||
source:
|
||||
-
|
||||
identifier: tn
|
||||
language: en
|
||||
version: "1"
|
||||
subject: Translation Notes
|
||||
title: Translation Notes
|
||||
type: help
|
||||
version: 1
|
||||
checking:
|
||||
checking_entity:
|
||||
- ''
|
||||
checking_level: '2'
|
||||
|
||||
checking_entity:
|
||||
- Wycliffe Associates
|
||||
checking_level: 2
|
||||
projects:
|
||||
- categories: []
|
||||
identifier: mic
|
||||
path: ./mic
|
||||
sort: 0
|
||||
title: mic TranslationNotes
|
||||
versification: ''
|
||||
-
|
||||
title: Micah Translation Notes
|
||||
versification: ""
|
||||
identifier: mic
|
||||
sort: 33
|
||||
path: ./mic
|
||||
categories: [ ]
|
||||
|
|
26
mic/01/01.md
26
mic/01/01.md
|
@ -1,23 +1,29 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
خدا از طریق میکاه با قوم اسرائیل و با استفاده از شعر سخن میگوید.
|
||||
|
||||
### کلام خداوند که نازل شد
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
این اصطلاحی است برای بیان پیغامی که خدا به کسی میدهد. ترجمه جایگزین: «پیغامی که خداوند میگوید»
|
||||
# کلام خداوند که نازل شد
|
||||
|
||||
### یهوه
|
||||
این اصطلاحی است برای بیان پیغامی که خدا به کسی میدهد. ترجمه جایگزین: «پیغامی که خداوند[یهوه] میگوید»
|
||||
|
||||
این نام خداوند است که در عهد عتیق خود را بر قومش آشکار کرده است. نگاه کنید به صفحه ترجمه کلمات درباره یهوه که چطور این کلمه ترجمه شده است.
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
### مورَشَتی
|
||||
# یهوه
|
||||
|
||||
به این معنی که او اهل یکی از شهرهای یهود به نام مورشت بود.
|
||||
این نام خدا است که در عهد عتیق خود را بر قومش آشکار کرده است. نگاه کنید به صفحه ترجمه کلمات درباره یهوه که چطور این کلمه ترجمه شده است.
|
||||
|
||||
### در ایام یوتام و آحاز و حِزْقیا، پادشاهان یهودا
|
||||
# مورَشَتی
|
||||
|
||||
«هنگامیکه یوتام، آحاز و حزقیا، پادشاهان یهود بودند»
|
||||
به این معنی که او اهل یکی از شهرهای یهودا به نام مورشت بود.
|
||||
|
||||
### که آنرا دید
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# در ایام یوتام و آحاز و حِزْقیا، پادشاهان یهودا
|
||||
|
||||
«هنگامی که یوتام، آحاز و حزقیا، پادشاهان یهودا بودند»
|
||||
|
||||
# که آنرا دید
|
||||
|
||||
«که در رویای شنید»
|
|
@ -1,7 +1,9 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
کتاب میکاه در آیات ۱: ۲-۷ درباره داوری خدا بر سامره است.
|
||||
|
||||
### ای جمیع قومها بشنوید. ای زمین و هر چه در آن است گوش بدهید
|
||||
# ای جمیع قومها بشنوید. ای زمین و هر چه در آن است گوش بدهید
|
||||
|
||||
با نبوت میکاه آغاز میشود. میکاه با مردم سامره چنان صحبت میکند که گویی تمامی مردم زمین و حتی سرزمین خودش قادر به شنیدن صدای او بودند.
|
||||
با نبوت میکاه آغاز میشود. میکاه با مردم سامره چنان صحبت میکند که گویی تمامی مردم زمین و حتی سرزمین خودش قادر به شنیدن صدای او بودند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
10
mic/01/03.md
10
mic/01/03.md
|
@ -1,11 +1,13 @@
|
|||
### خداوند نزول نموده و بر مكانهای بلند زمین میخرامد
|
||||
# خداوند نزول نموده و بر مكانهای بلند زمین میخرامد
|
||||
|
||||
میکاه چنان صحبت میکند که گویی خداوند سرباز نیرومندی بوده که از آسمان نزول کرده و بر بالای کوهها شروع به راه رفتن کرده است.
|
||||
میکاه چنان صحبت میکند که گویی خداوند[یهوه] سرباز نیرومندی بوده که از آسمان نزول کرده و بر بالای کوهها شروع به راه رفتن کرده است.
|
||||
|
||||
### او ... میخرامد
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# او ... میخرامد
|
||||
|
||||
«او ... راه میرود»
|
||||
|
||||
### مکانهای بلند زمین
|
||||
# مکانهای بلند زمین
|
||||
|
||||
«کوههای بلند»
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
### كوهها زیر او گداخته میشود و وادیها مُنْشَقّ میگردد، مثل موم پیش آتش و مثل آب كه به نشیب ریخته شود
|
||||
# كوهها زیر او گداخته میشود و وادیها مُنْشَقّ میگردد، مثل موم پیش آتش و مثل آب كه به نشیب ریخته شود
|
||||
|
||||
میکاه چنان صحبت میکند که گویی خداوند شیای آتشین و جامد است که زمین را ذوب کرده طوریکه آنرا جابه جا کرده است. ترجمه جایگزین: «او کوهها و وادیها را درهم خواهد شکست به طوریکه بر آنها میخرامد؛ او آنها را نابود و کاملاً ناپدید خواهد کرد»
|
||||
میکاه چنان صحبت میکند که گویی خداوند[یهوه] شئی آتشین و جامد است که زمین را ذوب کرده، به طوری که آن را جابهجا کرده است. ترجمه جایگزین: «او در حین خرامیدن، کوهها و وادیها را درهم خواهد شکست ؛ او آنها را نابود و کاملاً ناپدید خواهد کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
32
mic/01/05.md
32
mic/01/05.md
|
@ -1,23 +1,33 @@
|
|||
### به سبب گناه خاندان اسرائیل
|
||||
# به سبب گناه خاندان اسرائیل
|
||||
|
||||
کلمه «خانه» کنایه از خویشاوندانی است که در خانه زندگی میکنند، در این مورد منظور قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «به سبب قوم اسرائیل که برعلیه من گناه کردهاند»
|
||||
کلمه «خانه» کنایه از خویشاوندانی است که در خانه زندگی میکنند، در این مورد منظور قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «به سبب قوم اسرائیل که برعلیه من گناه کردهاند»
|
||||
|
||||
### این همه
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# این همه
|
||||
|
||||
«پادشاه میآید و قضاوت خواهد کرد»
|
||||
|
||||
### عصیان یعقوب چیست؟
|
||||
# عصیان یعقوب چیست؟
|
||||
|
||||
نام «یعقوب» کنایهایست از نوادگانش که در قلمرو پادشاهی شمالی اسرائیل زندگی میکنند.
|
||||
نام «یعقوب» کنایهایست از نسلش که در قلمرو پادشاهی شمالی اسرائیل زندگی میکنند.
|
||||
|
||||
### آیا سامره نیست؟
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
در اینجا «سامره» کنایه است از اعمال شریرانهای که در آنجا واقع شده. میکاه این سؤال را برای تأکید براینکه مردم بدانند حقیقت چیست، مطرح میکند. این را در قالب جمله خبری میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میدانی که سامره است.»
|
||||
# آیا سامره نیست؟
|
||||
|
||||
### مكانهای بلند یهودا چیست؟
|
||||
در اینجا «سامره» کنایه است از اعمال شریرانهای که در آنجا واقع شده. میکاه این سؤال را برای تأکید بر این که مردم بدانند حقیقت چیست، مطرح میکند. این را در قالب جمله خبری میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میدانی که سامره... است.»
|
||||
|
||||
در اینجا «مکان بلند» جزءگویی از کل است و منظور کل سیستم پرستش بتها میباشد. «یهودا» کنایه از افرادی است که آنجا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «قوم یهودا کجا به پرستش بتها میروند؟»
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
### آیا اورشلیم نمیباشد؟
|
||||
# مكانهای بلند یهودا چیست؟
|
||||
|
||||
در اینجا «اورشلیم» کنایه است از اعمال شریرانهای که در آنجا واقع شده. میکاه این سؤال را برای تأکید براینکه مردم بدانند حقیقت چیست، مطرح میکند. این را در قالب جمله خبری میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میدانی که اورشلیم است.»
|
||||
در اینجا «مکان بلند» جزءگویی از کل است و منظور کل سیستم پرستش بتها میباشد. «یهودا» کنایه از افرادی است که آنجا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردمان یهودا کجا به پرستش بتها میروند؟»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# آیا اورشلیم نمیباشد؟
|
||||
|
||||
در اینجا «اورشلیم» کنایه است از اعمال شریرانهای که در آنجا واقع شده. میکاه این سؤال را برای تأکید براینکه مردم بدانند حقیقت چیست، مطرح میکند. این را در قالب جمله خبری میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میدانی که اورشلیم ...است.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
14
mic/01/06.md
14
mic/01/06.md
|
@ -1,11 +1,13 @@
|
|||
### مبدّل خواهم ساخت
|
||||
# مبدّل خواهم ساخت
|
||||
|
||||
در اینجا «من» به یهوه اشاره میکند.
|
||||
در اینجا «من» به خداوند[یهوه] اشاره میکند.
|
||||
|
||||
### سامره ... سنگهایش ... بنیادش
|
||||
# سامره ... سنگهایش ... بنیادش
|
||||
|
||||
خداوند از سامره چنان صحبت میکند که گویی شهر همچون زنی است. ترجمه جایگزین: «سامره ... سنگهایش ... همچون بنیاد ساختمانی در شهر»
|
||||
خداوند[یهوه] از سامره چنان صحبت میکند که گویی شهر همچون زنی است. ترجمه جایگزین: «سامره ... سنگهایش ... همچون بنیاد ساختمانی در شهر»
|
||||
|
||||
### سنگهایش را ریخته
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
در اینجا «ضمیر مالکیت سوم شخص مؤنث» [درفارسی متفاوت انجام شده است] به شهر سامره اشاره میکند.
|
||||
# سنگهایش را ریخته
|
||||
|
||||
در اینجا «ضمیر مالکیت سوم شخص مؤنث» [درفارسی متفاوت انجام شده است] به شهر سامره اشاره میکند.
|
22
mic/01/07.md
22
mic/01/07.md
|
@ -1,19 +1,27 @@
|
|||
### بتهای تراشیده شدهاش ... مزدهایش ... تماثیلش
|
||||
# بتهای تراشیده شدهاش ... مزدهایش ... تماثیلش
|
||||
|
||||
خداوند چنان از سامره سخن میگوید که گویی شهر همچون زنی بوده است. ترجمه جایگزین: «بتهای تراشیده شده در شهر ... هدایای که در شهر به پرستشگاه بتها تقدیم میکردند ... تمثالهای شهر»
|
||||
خداوند[یهوه] چنان از سامره سخن میگوید که گویی شهر همچون زنی بوده است. ترجمه جایگزین: «بتهای تراشیده شده در شهر ... هدایای که در شهر به پرستشگاه بتها تقدیم میکردند ... تمثالهای شهر»
|
||||
|
||||
### همه بتهای تراشیده شده آن خرد خواهد شد
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# همه بتهای تراشیده شده آن خرد خواهد شد
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من تمامی بتهای تراشیده شده را خرد خواهم کرد»
|
||||
|
||||
### همه مزدهایش ... به آتش سوخته خواهد شد
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# همه مزدهایش ... به آتش سوخته خواهد شد
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من تمامی هدایای دریافتیاش را خواهم سوزاند»
|
||||
|
||||
### دریافت کرده
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# دریافت کرده
|
||||
|
||||
«مردم به او دادهاند»
|
||||
|
||||
### زیرا كه از مزد فاحشه آنها را جمع كرد و به مزد فاحشه خواهد برگشت
|
||||
# زیرا كه از مزد فاحشه آنها را جمع كرد و به مزد فاحشه خواهد برگشت
|
||||
|
||||
خداوند چنان از مردمی که به بتها هدایا تقدیم کردهاند سخن میگوید که گویی مردم به فاحشهگان پول میدهند. وقتیکه آشوریان سامره را نابود میکردند، آنها هدایایی را که مردم سامره به بتهایشان تقدیم میکردند را برداشتند و به بتهای خود تقدیم کردند.
|
||||
خداوند[یهوه] چنان از مردمی که به بتها هدایا تقدیم کردهاند سخن میگوید که گویی مردم به فاحشهگان پول میدهند. وقتی که آشوریان سامره را نابود میکردند، آنها هدایایی را که مردم سامره به بتهایشان تقدیم میکردند، برداشتند و به بتهای خود تقدیم کردند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
18
mic/01/08.md
18
mic/01/08.md
|
@ -1,23 +1,25 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
کتاب میکاه آیات ۱: ۸-۱۶ درمورد داوری خدا بر قوم یهود است.
|
||||
کتاب میکاه آیات ۱: ۸-۱۶ درمورد داوری خدا بر یهودا است.
|
||||
|
||||
### وِلْوَلَه خواهم نمود
|
||||
# وِلْوَلَه خواهم نمود
|
||||
|
||||
در اینجا «من» به میکاه اشاره میکند.
|
||||
|
||||
### ماتم گرفته و وِلْوَلَه خواهم نمود
|
||||
# ماتم گرفته و وِلْوَلَه خواهم نمود
|
||||
|
||||
«ماتم گرفتن» به احساس درونی غم و اندوه اشاره میکند، و «وِلْوَلَه کردن» به عملی که صدای بلند و ناراحتی ایجاد میکند، اشاره میکند.
|
||||
|
||||
### برهنه و عریان راه خواهم رفت
|
||||
# برهنه و عریان راه خواهم رفت
|
||||
|
||||
این علامت غم و اندوه بسیار است. معانی محتمل دیگر «من مانند کسی که لباسش را درمیآورد، عریان خواهم شد»
|
||||
|
||||
### عریان
|
||||
# عریان
|
||||
|
||||
احتمالاً تنها یک لنگ پوشیده.
|
||||
|
||||
### مثل شغالها ... مانند شترمرغها
|
||||
# مثل شغالها ... مانند شترمرغها
|
||||
|
||||
شغالها و شترمرغها در بیابان زندگی میکنند، و صدای زوزه آنها مانند کسانی است که ماتم میگیرند و گریه میکنند.
|
||||
شغالها و شترمرغها در بیابان زندگی میکنند، و صدای زوزه آنها مانند کسانی است که ماتم میگیرند و گریه میکنند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
12
mic/01/09.md
12
mic/01/09.md
|
@ -1,7 +1,11 @@
|
|||
### زیرا كه جراحتهای وی علاجپذیر نیست
|
||||
# زیرا كه جراحتهای وی علاجپذیر نیست
|
||||
|
||||
در اینجا «ضمیر مالکیت سوم شخص مؤنث» [درفارسی متفاوت انجام شده است] به شهره سامره اشاره میکند. به این معنی که هیچ چیز نمیتواند ارتش دشمن را از نابودکردن مردمی که آنجا زندگی میکنند، باز دارد.
|
||||
در اینجا «ضمیر مالکیت سوم شخص مؤنث» [درفارسی متفاوت انجام شده است] به شهر سامره اشاره میکند. به این معنی که هیچ چیز نمیتواند ارتش دشمن را از نابود و کشتن مردمی که آنجا زندگی میکنند، باز دارد.
|
||||
|
||||
### چونكه به یهودا رسیده
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
میکاه از بیماری واگیر به عنوان استعاره برای ارتشی استفاده میکند، که یهوه فرستاده تا سامره را داوری کنند. در اینجا «آن» به «زخم» اشاره میکند، که به معنی ارتشی است که خدا برای مجازات سامره به کار میبرد.
|
||||
# چون كه به یهودا رسیده
|
||||
|
||||
میکاه از بیماری واگیر به عنوان استعاره برای ارتشی استفاده میکند، که خداوند[یهوه] فرستاده تا سامره را داوری کنند. در اینجا «آن» به «زخم» اشاره میکند، که به معنی ارتشی است که خدا برای مجازات سامره به کار میبرد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
12
mic/01/10.md
12
mic/01/10.md
|
@ -1,7 +1,11 @@
|
|||
### عَفْرَه
|
||||
# عَفْرَه
|
||||
|
||||
شاید نیاز باشد که در پاورقی توضیحی بدهید. «نام این شهر به معنای "خانه غبار" میباشد»
|
||||
شاید نیاز باشد که در پاورقی توضیحی بدهید. «نام این شهر به معنای "خانه غبار" میباشد»
|
||||
|
||||
### در غبار خویشتن را غلطانیدم
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
مردم تحت داوری خدا، اینچنین شدتِ اندوهشان را بیان میکنند. ترجمه جایگزین: «خویشتن را بر زمین غلطانیدم» یا «خویشتن را در گل غلطانیدم»
|
||||
# در غبار خویشتن را غلطانیدم
|
||||
|
||||
مردم تحت داوری خدا، این چنین شدتِ اندوهشان را بیان میکنند. ترجمه جایگزین: «خویشتن را بر زمین غلطانیدم» یا «خویشتن را در گل غلطانیدم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
24
mic/01/11.md
24
mic/01/11.md
|
@ -1,23 +1,29 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
معنای نام روستاها برای میکاه حائز اهمیت است. شاید شما مایل باشید که معانی نام مکانها را در پاورقی ذکر کنید.
|
||||
معنای نام روستاها برای میکاه حائز اهمیت است. شاید شما مایل باشید که معانی نام مکانها را در پاورقی ذکر کنید.
|
||||
|
||||
### شافیر
|
||||
# شافیر
|
||||
|
||||
به نظر میرسد که نام این شهر به معنای «زیبایی» باشد. این با «عریانی و خجالت» در تضاد است.
|
||||
به نظر میرسد که نام این شهر به معنای «زیبایی» باشد. این با «عریانی و خجالت» در تضاد است.
|
||||
|
||||
### عریان و خجل شده
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# عریان و خجل شده
|
||||
|
||||
این اصطلاح به وضوح بیان میکند که مردم کاملاً عریان شده بودند. ترجمه جایگزین: «کاملاً عریان و خجل شده»
|
||||
|
||||
### صأنان
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# صأنان
|
||||
|
||||
نام این شهر به معنی «بیرون آمدن» است. آنان بسیار میترسیدند که بیرون بیایند و کمک کنند.
|
||||
|
||||
### بیتْاِیصَلْ
|
||||
# بیتْاِیصَلْ
|
||||
|
||||
نام این شهر به معنای «فاصله گرفتن از خانه» میباشد.
|
||||
|
||||
### به سبب حفاظتشان فاصله گرفته شده است
|
||||
# به سبب حفاظتشان فاصله گرفته شده است
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا من هر چه که از آنها حفاظت میکردند را از آنها گرفتم»
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا من هر چه که از آنها حفاظت میکردند را از آنها گرفتم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -1,7 +1,9 @@
|
|||
### ماروت
|
||||
# ماروت
|
||||
|
||||
این نام شهری به معنای «تلخی» است.
|
||||
|
||||
### بلایی از جانب یهوه فرود آمده است
|
||||
# بلایی از جانب یهوه فرود آمده است
|
||||
|
||||
از اسم معنای «بلا» در اینجا به عنوان شیای جامد که از تپهای به پایین میغلتد، سخن گفته شده است. آن را در قالب فعل نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند سبب شد که اتفاقات بدی بیافتد»
|
||||
از اسم معنای «بلا» در اینجا به عنوان شئي جامد که از تپهای به پایین میغلتد، سخن گفته شده است. آن را در قالب فعل نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] سبب شد که اتفاقات بدی بیافتد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
16
mic/01/13.md
16
mic/01/13.md
|
@ -1,11 +1,17 @@
|
|||
### لاكیش
|
||||
# لاكیش
|
||||
|
||||
نام «لاكیش» در زبان عبری مانند کلمه «ارابهها» به نظر میرسد. مردم ارابههایشان را برای فرار و نه برای مبارزه میبستند. لاکیش بعد از اورشلیم مهمترین شهر یهودا بود.
|
||||
نام «لاكیش» در زبان عبری مانند کلمه «ارابهها» به نظر میرسد. مردم ارابههایشان را برای فرار و نه برای مبارزه میبستند. لاکیش بعد از اورشلیم مهمترین شهر یهودا بود.
|
||||
|
||||
### دختر صَهیون
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# دختر صَهیون
|
||||
|
||||
کلمه «دختر» کنایه از مردم شهر است. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون» یا «مردمی که در صهیون زندگی میکنند»
|
||||
|
||||
### چونكه عصیان اسرائیل در تو یافت شده است
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
این اصطلاح را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به سبب نااطاعتی تو همانند قوم سرائیل»
|
||||
# چون كه عصیان اسرائیل در تو یافت شده است
|
||||
|
||||
این اصطلاح را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به سبب نااطاعتی تو همانند مردم اسرائیل»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
10
mic/01/14.md
10
mic/01/14.md
|
@ -1,7 +1,9 @@
|
|||
### مُورَشَتْ جَتّ
|
||||
# مُورَشَتْ جَتّ
|
||||
|
||||
میتوانید در پاورقی اضافه کنید که "نام "مُورَشَتْ" به معنای "ترک کردن" است. همچنین مشابه کلمه «نامزد» نیز بهنظر میرسد. در این استعاره مُورَشَتْ همچون عروسی توصیف شده و آشور او را میبرد، و «هدیه خداحافظی» [خلعت] جهاز است، هدیهای که خانوادهاش برای ازدواج به او میدهند.
|
||||
میتوانید در پاورقی اضافه کنید که نام «مُورَشَتْ» به معنای «ترک کردن» است. همچنین مشابه کلمه «نامزد» نیز بهنظر میرسد. در این استعاره مُورَشَتْ همچون عروسی توصیف شده و آشور او را میبرد، و «هدیه خداحافظی» [خلعت] جهاز است، هدیهای که خانوادهاش برای ازدواج به او میدهند.
|
||||
|
||||
### اَكْذِیب
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
شاید مایل باشید که در پاورقی اضافه کنید که گفتن «نام این شهر تقریباً همچون عبارت عبری برای "چیزی فریب خورده" به نظر میرسد.
|
||||
# اَكْذِیب
|
||||
|
||||
شاید مایل باشید که در پاورقی اضافه کنید که گفتن «نام این شهر تقریباً همچون عبارت عبری برای "چیزی فریب خورده" به نظر میرسد.
|
14
mic/01/15.md
14
mic/01/15.md
|
@ -1,11 +1,15 @@
|
|||
### بار دیگر خواهم آورد
|
||||
# بار دیگر خواهم آورد
|
||||
|
||||
در اینجا «من» به یهوه اشاره میکند.
|
||||
در اینجا «من» به خداوند[یهوه] اشاره میکند.
|
||||
|
||||
### مَریشَه
|
||||
# مَریشَه
|
||||
|
||||
شاید مایل باشید که در پاورقی ذکر کنید، «نام این روستا مانند کلمه عبری به معنای «پیروز» به نظرمیرسد.
|
||||
|
||||
### عَدُلاّم
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
این نام شهری سلطنتی در فلسطین است.
|
||||
# عَدُلاّم
|
||||
|
||||
این نام شهری سلطنتی در فلسطین است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,7 +1,9 @@
|
|||
### گَرْ ساز و موی خود را بتراش
|
||||
# گَرْ ساز و موی خود را بتراش
|
||||
|
||||
اسرائیلیانی که ماتم میکردند قسمتهایی از سر خود را میتراشیدند. معانی محتمل ۱) «قسمتهای بزرگتر از حد معمول سرت را بتراش» یا ۲) «همه موهایت را کوتاه کن و سرت را بتراش،» رویدادهایی را به ترتیب وقوع بیان میکند.
|
||||
اسرائیلیانی که ماتم میکردند قسمتهایی از سر خود را میتراشیدند. معانی محتمل ۱) «بخشهایی از سر خود را به شکلی غیر معمول بتراش» یا ۲) «همه موهایت را کوتاه کن و سرت را بتراش،» رویدادهایی را به ترتیب وقوع بیان میکند.
|
||||
|
||||
### كركس
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# كركس
|
||||
|
||||
این کلمه را میتوان «لاشخور» نیز ترجمه کرد.
|
|
@ -1,11 +1,13 @@
|
|||
## نکات کلی باب ۱ کتاب میکاه
|
||||
## نکات کلی میکاه ۱
|
||||
|
||||
### ساختار و قالببندی
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
کتاب میکاه اساساً به سبکی شعرگونه نوشته شده است. بسیاری از رسولان به قلمرو پادشاهی شمالی یا جنوبی مینوشتند. میکاه به هر دو قلمرو پادشاهی در زمانهای مختلف بدون در نظر گرفتن تفاوتهای واضح، مینوشت، همانطور که دراین باب این کار را کرده است.
|
||||
کتاب میکاه اساساً به سبکی منظوم نوشته شده است. بسیاری از رسولان به قلمرو پادشاهی شمالی یا جنوبی مینوشتند. میکاه به هر دو قلمرو پادشاهی در زمانهای مختلف بدون در نظر گرفتن تفاوتهای واضح، مینوشت، همان طور که دراین باب این کار را کرده است.
|
||||
|
||||
### اشکال مهم گفتار در این باب
|
||||
#### آرایه های مهم ادبی در این باب
|
||||
|
||||
نام شهرها
|
||||
|
||||
این قسمت در زبان انگلیسی غیر عادی به نظر میرسد چون ساختار اصلی آن به زبان عبری است. این بخش شامل کاری میشود که به آن «جناس کردن» یا «بازی با کلمات» میگویند. نام شهرها جهت توصیف نحوه نابودی آنها به کار رفته است. «لاکیش شلاق خواهند زد» نمونه این از این نوع ساختار است. چنین حالت شعرگونهای احتمالاً استعارهایست برای توصیف روشی حقیقی که آنها را مجازات میکردند.
|
||||
این قسمت در زبان فارسی غیر عادی به نظر میرسد، چون ساختار اصلی آن به زبان عبری است. این بخش شامل کاری میشود که به آن «جناس کردن» یا «بازی با کلمات» میگویند. نام شهرها جهت توصیف نحوه نابودی آنها به کار رفته است. «لاکیش، شلاق خواهند زد» نمونه این از این نوع ساختار است. چنین حالت شعرگونهای احتمالاً استعارهای است برای توصیف روشی حقیقی که آنها را مجازات میکردند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
میکاه برعلیه رهبران قوم اسرائیل که از فقیران بهره میجویند و از احکام خدا پیروی نمیکنند، صحبت میکند.
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
### بر مرد ظلم مینمایند
|
||||
# بر مرد ظلم مینمایند
|
||||
|
||||
«آنها بر هر کسیکه میخواهند، ظلم میکنند.» این به نوعی کلی گویی است. میکاه در اینجا در مورد شخصی خاصی صحبت نمیکند.
|
||||
«آنها بر هر کسی که میخواهند، ظلم میکنند.» این به نوعی کلی گویی است. میکاه در اینجا در مورد شخص خاصی صحبت نمیکند.
|
16
mic/02/03.md
16
mic/02/03.md
|
@ -1,15 +1,17 @@
|
|||
### بنگرید [هان]
|
||||
# بنگرید [هان]
|
||||
|
||||
«با دقت گوش کنید» یا «توجه کنید»
|
||||
|
||||
### بلا
|
||||
# بلا
|
||||
|
||||
نگاه کنید به ترجمه کتاب میکاه ۱: ۱۲.
|
||||
ببینید این را در میکاه ۱: ۱۲ چطور ترجمه کردهاید.
|
||||
|
||||
### قبیله
|
||||
# قبیله
|
||||
|
||||
در اینجا «قبیله» به تمامی قوم اسرائیل که افراد ثروتمند بر ضعیفان ظلم میکنند، اشاره میکند. گناهان رهبران به تمام قوم برمیگردد.
|
||||
در اینجا «قبیله» به تمامی قوم اسرائیل که افراد ثروتمند بر ضعیفان ظلم میکنند، اشاره میکند. گناهان رهبران به تمام قوم برمیگردد.
|
||||
|
||||
### شما گردن خود را از آن نتوانید بیرون آورد
|
||||
# شما گردن خود را از آن نتوانید بیرون آورد
|
||||
|
||||
خداوند چنان از مجازات قوم سخن میگوید که گویی یوغی بر گردنشان انداخته است. ترجمه جایگزین: «شما قادر به فرار نخواهید بود»
|
||||
خداوند[یهوه] چنان از مجازات قوم سخن میگوید که گویی یوغی بر گردنشان انداخته است. ترجمه جایگزین: «شما قادر به فرار نخواهید بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
16
mic/02/04.md
16
mic/02/04.md
|
@ -1,15 +1,21 @@
|
|||
### بر شما مَثَل خواهند زد [در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
# بر شما مَثَل خواهند زد
|
||||
|
||||
«آواز میخوانند تا تو را مسخره کنند»
|
||||
|
||||
### مرثیه سوزناك خواهند خواند
|
||||
# مرثیه سوزناك خواهند خواند
|
||||
|
||||
«آنان با صدای بلند گریه خواهند کرد.» آنان وانمود به عزاداری میکنند، که گویی دوست دارند که بمیرند.
|
||||
|
||||
### ما اسرائیلیان ... مرتدان
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# ما اسرائیلیان ... مرتدان
|
||||
|
||||
این آوازی است که دشمنان برای مسخره کردن قوم اسرائیل میخواندن و میخندیدند تا اسرائیلیان رنج ببرند.
|
||||
|
||||
### چگونه آن را از من دور میكند؟
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
دشمن غافلگیری رهبران ثرمتمند اسرائیل را استهزا میکند چون خدا زمین آنها را گرفته و آن را به شخص دیگری داده، درست همانطور که آنها زمینهای فقیران را میگرفتند. این سؤال را در قالب جمله خبری میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چقدر اشتباه است که آن را از من بگیرد!»
|
||||
# چگونه آن را از من دور میكند؟
|
||||
|
||||
دشمن غافلگیری رهبران ثروتمند اسرائیل را استهزا میکند، چون خدا زمین آنها را گرفته و آن را به شخص دیگری داده، درست همان طور که آنها زمینهای فقیران را میگرفتند. این سؤال را در قالب جمله خبری میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چقدر اشتباه است که آن را از من بگیرد!»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
### بنابراین، برای تو كسی نخواهد بود كه ریسمان را به قرعه در جماعت خداوند بكَشَدْ
|
||||
# بنابراین، برای تو كسی نخواهد بود كه ریسمان را به قرعه در جماعت خداوند بكَشَدْ
|
||||
|
||||
معانی محتمل ۱) میکاه به زمان پس از تبعید هنگامیکه برخی افراد بازگشتند تا زمین را تقسیم کنند، مینگرد. ۲) او از رسوم آن زمان صحبت میکند هنگامیکه طایفه یا قبیلهای زمینهایشان را تقسیم میکردند و آن را به افراد خاصی میدادند.
|
||||
معانی محتمل ۱) میکاه به زمان پس از تبعید، هنگامی که برخی افراد بازگشتند تا زمین را تقسیم کنند، مینگرد. ۲) او از رسوم آن زمان صحبت میکند، هنگامی که طایفه یا قبیلهای زمینهایشان را تقسیم میکردند و آن را به افراد خاصی میدادند.
|
18
mic/02/06.md
18
mic/02/06.md
|
@ -1,19 +1,23 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
میکاه درباره معلمین دروغین و همچنین از ثروتمندانی که از قدرتشان سوءاستفاده میکنند، صحبت میکنند.
|
||||
میکاه درباره معلمین دروغین و همچنین از ثروتمندانی که از قدرتشان سوءاستفاده میکنند، صحبت میکند.
|
||||
|
||||
### نبوّت مكنید
|
||||
# نبوّت مكنید
|
||||
|
||||
گوینده با میکاه و دیگران صحبت میکند، بنابراین به شکل جمع آمده است.
|
||||
|
||||
### میگویند
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# میگویند
|
||||
|
||||
«قوم اسرائیل میگویند»
|
||||
|
||||
### اینها نبوّت ننمایند
|
||||
# اینها نبوّت ننمایند
|
||||
|
||||
«رسولان نباید نبوت کنند»
|
||||
|
||||
### رسوایی دور نخواهد شد
|
||||
# رسوایی دور نخواهد شد
|
||||
|
||||
چنان از رسوایی صحبت شده که گویی دزدی است که کسی را تعقیب میکند. این را میتوان به شکل فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه نخواهیم داد ما را رسوا کنید»
|
||||
چنان از رسوایی صحبت شده که گویی دزدی است که کسی را تعقیب میکند. این را میتوان به شکل فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه نخواهیم داد ما را رسوا کنید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
22
mic/02/07.md
22
mic/02/07.md
|
@ -1,15 +1,23 @@
|
|||
### مسمی هستی ... «آیا روح ... اعمال او؟» [در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
# مسمی هستی ... «آیا روح ... اعمال او؟»
|
||||
|
||||
میکاه قوم اسرائیل را با این سؤال سرزنش میکند. این جمله را در قالب جمله خبری میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میدانی که نیازی به پرسیدن نیست ... «آیا روح ... اعمال او؟»
|
||||
|
||||
### خاندان یعقوب
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
کلمه «خاندان» کنایه است از خانوادهای که در آن خانه زندگی میکنند. در این موقعیت به نوادگان یعقوب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نوادگان یعقوب»
|
||||
# خاندان یعقوب
|
||||
|
||||
### مسمّی هستی ... «آیا روح خداوند قاصر شده است؟ آیا اینها اعمال او میباشد؟»
|
||||
کلمه «خاندان» کنایه است از خانوادهای که در آن خانه زندگی میکنند. در این موقعیت به نسل یعقوب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نسل یعقوب»
|
||||
|
||||
معانی محتمل ۱) مردم واقعاً نمیدانند آیا اعمال خداوند را میبینند. ترجمه جایگزین: «میپرسند ... "آیا روح خداوند خشمگین است؟ آیا اینها اعمال او میباشد؟"» یا ۲) مردم باور ندارند که خداوند حقیقتاً آنها را مجازات میکند. اینها سؤالاتی بیپاسخ هستند و میتوان آنها را در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میگویند ... "روح خداوند خشمگین نیست. اینها اعمال او نمیباشد."»
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
### آیا كلام من برای هر كه به استقامت سالک میباشد، نیكو نیست؟
|
||||
# مسمّی هستی ... «آیا روح خداوند قاصر شده است؟ آیا اینها اعمال او میباشد؟»
|
||||
|
||||
میکاه از این سؤال برای تعلیم به مردم استفاده میکند. این را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کلام من برای هرکه به استقامت سالک میباشد، نیکو است.»
|
||||
معانی محتمل ۱) مردم واقعاً نمیدانند آیا اعمال خداوند را میبینند. ترجمه جایگزین: «میپرسند ... "آیا روح خداوند[یهوه] خشمگین است؟ آیا اینها اعمال او میباشد؟"» یا ۲) مردم باور ندارند که خداوند[یهوه] حقیقتاً آنها را مجازات میکند. اینها سؤالاتی بیپاسخ هستند و میتوان آنها را در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میگویند ... "روح خداوند[یهوه] خشمگین نیست. اینها اعمال او نمیباشد."»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# آیا كلام من برای هر كه به استقامت سالک میباشد، نیكو نیست؟
|
||||
|
||||
میکاه از این سؤال برای تعلیم به مردم استفاده میکند. این را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کلام من برای هر که به استقامت سالک میباشد، نیکو است.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
10
mic/02/08.md
10
mic/02/08.md
|
@ -1,7 +1,9 @@
|
|||
### قوم من
|
||||
# قوم من
|
||||
|
||||
این اشاره میکند به ۱) قوم میکاه یا ۲)قوم خداوند
|
||||
این اشاره میکند به ۱) قوم میکاه یا ۲)قوم خداوند[یهوه]
|
||||
|
||||
### شما ردا را از رخت آنانی كه به اطمینان میگذرند میكَنید
|
||||
# شما ردا را از رخت آنانی كه به اطمینان میگذرند میكَنید
|
||||
|
||||
معانی محتمل ۱) افراد ثروتمند شروری که ردا را از فقیران میدزدیدند. یا ۲) طلبکاران، لباس بیرونی فقیرانی که پول قرض میگرفتند را به عنوان اطمینان از اینکه آنان پول را بازپرداخت خواهند کرد، نگه میداشتند.
|
||||
معانی محتمل ۱) افراد ثروتمند شروری که ردا را از فقیران میدزدیدند. یا ۲) طلبکاران، لباس بیرونی فقیرانی که پول قرض میگرفتند را به عنوان اطمینان از این که آنان پول را بازپرداخت خواهند کرد، نگه میداشتند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
10
mic/02/09.md
10
mic/02/09.md
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
خداوند به سخن گفتن از ثروتمندان شرور قوم اسرائیل ادامه میدهد.
|
||||
خداوند[یهوه] به سخن گفتن از ثروتمندان شرور قوم اسرائیل ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
### زینت مرا از اطفال ایشان تا به ابد میگیرید
|
||||
# زینت مرا از اطفال ایشان تا به ابد میگیرید
|
||||
|
||||
این در کل به برکتی که خدا به قومش داده اشاره میکند. احتمالاً اشاره میکند به ۱) مالکان زمین در اسرائیل، ۲) آیندهای امیدوارکننده یا ۳) به پدرانِ اطفال، کشاورزانی که سخت کار میکردند تا قومی را به وجود آورند.
|
||||
|
||||
### زینت مرا
|
||||
# زینت مرا
|
||||
|
||||
میکاه چنان سخن میگوید که گویی او خداست.
|
||||
میکاه چنان سخن میگوید که گویی او خداوند[یهوه] است.
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
### به هلاكت سخت هلاك خواهد ساخت
|
||||
# به هلاكت سخت هلاك خواهد ساخت
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کاملاً آنرا خراب خواهم کرد»
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کاملاً آن را خراب خواهم کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
12
mic/02/11.md
12
mic/02/11.md
|
@ -1,7 +1,11 @@
|
|||
### برای تو ... نبوت خواهم نمود
|
||||
# برای تو ... نبوت خواهم نمود
|
||||
|
||||
میکاه از قوم یهود صحبت میکند، بنابراین هر دو حالت «ضمیر دوم شخص» به شکل جمع هستند.
|
||||
میکاه از مردم یهودا صحبت میکند، بنابراین هر دو حالت «ضمیر دوم شخص» به شکل جمع هستند.
|
||||
|
||||
### او خواهد بود
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردمی که او را درنظر میگیرند» یا «شما او را مد نظر خواهید داشت»
|
||||
# او خواهد بود
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردمی که او را درنظر میگیرند» یا «شما او را مد نظر خواهید داشت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
10
mic/02/12.md
10
mic/02/12.md
|
@ -1,7 +1,9 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
خداوند به سخن گفتن ادامه میدهد. در پایان این باب، خداوند خودش را همچون شبانی که از قومش حفاظت میکند نشان میدهد. احتمالاً او به خصوص کسانی را خطاب قرار میدهد که از آشور به اورشلیم بازگشتهاند.
|
||||
خداوند[یهوه] به سخن گفتن ادامه میدهد. در پایان این باب، خداوند[یهوه] خودش را همچون شبانی که از قومش حفاظت میکند نشان میدهد. احتمالاً او به خصوص کسانی را خطاب قرار میدهد که از آشور به اورشلیم بازگشتهاند.
|
||||
|
||||
### تمامی اهل تو، یعقوب
|
||||
# تمامی اهل تو، یعقوب
|
||||
|
||||
میکاه با بعضی از نوادگان یعقوب صحبت میکند، بنابراین «ضمیر دوم شخص» به حالت جمع است.
|
||||
میکاه با بعضی از نسل یعقوب صحبت میکند، بنابراین «ضمیر دوم شخص» به حالت جمع است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
### ایشان رخنه نموده و از دروازه عبور كرده ... خداوند بر سر ایشان پیش رفته است
|
||||
# ایشان رخنه نموده و از دروازه عبور كرده ... خداوند بر سر ایشان پیش رفته است
|
||||
|
||||
##### این تصویر پادشاهی است که قومش را بیرون از شهری محصور رهبری میکند.
|
||||
این تصویر پادشاهی است که قومش را بیرون از شهری محصور رهبری میکند.
|
|
@ -1,13 +1,15 @@
|
|||
## نکات کلی باب ۲ کتاب میکاه
|
||||
# نکات کلی میکاه ۲
|
||||
|
||||
### ساختار و قالببندی
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
این باب همچنان با استفاده از زبانی شاعرانه نشان میدهد کسانیکه از دیگران بهره میجویند مرتکب گناه و ناعدالتی شدهاند.
|
||||
این باب همچنان با استفاده از زبانی شاعرانه نشان میدهد کسانی که از دیگران بهره میجویند، مرتکب گناه و ناعدالتی شدهاند.
|
||||
|
||||
### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
|
||||
|
||||
### دشواریهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
|
||||
#### دشواریهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
|
||||
|
||||
متن [زمینه]
|
||||
|
||||
میکاه غالباً زمینه تاریخی نبوتهایش را بیان نمیکند. این ممکن است در نتیجه عدم درک مترجم از اطلاعات اشاره شده نیز باشد. احتملاً نیاز است که در مورد دوره خدمتی میکا تحقیق بیشتری صورت گیرد. تا نتیجتاً مترجمین درک بهتری از تاریخ پادشاهی قوم اسرائیل و یهود داشته باشند.
|
||||
میکاه غالباً زمینه تاریخی نبوتهایش را بیان نمیکند. این ممکن است در نتیجه عدم درک مترجم از اطلاعات اشاره شده نیز باشد. احتملاً نیاز است که در مورد دوره خدمتی میکا تحقیق بیشتری صورت گیرد، تا مترجمین درک بهتری از تاریخ پادشاهی قوم اسرائیل و یهودا داشته باشند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
10
mic/03/01.md
10
mic/03/01.md
|
@ -1,11 +1,13 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
تمرکز باب ۳ بر روی رهبران فاسد اسرائیل میباشد.
|
||||
|
||||
### گفتم
|
||||
# گفتم
|
||||
|
||||
در اینجا «من» به میکاه اشاره میکند.
|
||||
|
||||
### آیا بر شما نیست كه انصاف را بدانید؟
|
||||
# آیا بر شما نیست كه انصاف را بدانید؟
|
||||
|
||||
میکاه رهبران را سرزنش میکند. این سؤالی بیپاسخ است که میتوان آنرا در قالب جمل خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما چنان رفتار میکنید که گویی انصاف را غلط میپندارید.»
|
||||
میکاه رهبران را سرزنش میکند. این سؤالی بیپاسخ است که میتوان آن را در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما چنان رفتار میکنید که گویی انصاف را غلط میپندارید.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
14
mic/03/02.md
14
mic/03/02.md
|
@ -1,11 +1,15 @@
|
|||
### جمله ارتباطی:
|
||||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
میکاه به مقایسه رهبران اسرائیل با قصابان [سلاخان] میپردازد.
|
||||
|
||||
### از نیكویی نفرت دارند و بر بدی مایل میباشند
|
||||
# از نیكویی نفرت دارند و بر بدی مایل میباشند
|
||||
|
||||
این صفات وابسته به اسم را میتوان به عنوان صفت مطلق نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از هرچه که خوب است نفرت دارند و هرچه که بد است را دوست دارند"
|
||||
این صفات وابسته به اسم را میتوان به عنوان صفت مطلق نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از هرچه که خوب است، نفرت دارند و هرچه را که بد است، دوست دارند»
|
||||
|
||||
### پوست را از تن مردم و گوشت را از استخوانهای ایشان میكَنَنْد
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
قصابی که گوشت حیوانات را میبرد استعاره از رهبرانی است که به فقیران ظلم میکنند.
|
||||
# پوست را از تن مردم و گوشت را از استخوانهای ایشان میكَنَنْد
|
||||
|
||||
قصابی که گوشت حیوانات را میبرد، استعاره از رهبرانی است که به فقیران ظلم میکنند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,7 +1,9 @@
|
|||
### جمله ارتباطی:
|
||||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
میکاه مقایسه رهبران اسرائیل با قصابان [سلاخان] را به پایان میرساند.
|
||||
|
||||
### مثل گوشت در پاتیل
|
||||
# مثل گوشت در پاتیل
|
||||
|
||||
قصابی که گوشت حیوانات را میبرد استعاره است از رهبرانی که به فقیران ظلم میکنند.
|
||||
قصابی که گوشت حیوانات را میبرد، استعاره است از رهبرانی که به فقیران ظلم میکنند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
16
mic/03/04.md
16
mic/03/04.md
|
@ -1,15 +1,17 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
میکاه به صحبت کردن ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
### نزد خداوند استغاثه خواهند نمود
|
||||
# نزد خداوند استغاثه خواهند نمود
|
||||
|
||||
«نزد خداوند برای کمک فریاد میکشد»
|
||||
«نزد خداوند[یهوه] برای کمک فریاد میکشد»
|
||||
|
||||
### ایشان را اجابت نخواهد نمود
|
||||
# ایشان را اجابت نخواهد نمود
|
||||
|
||||
«آنچه که از او میخواهید، انجام نخواهد داد»
|
||||
«آن چه که از او میخواهید، انجام نخواهد داد»
|
||||
|
||||
### روی خود را از ایشان خواهد پوشانید
|
||||
# روی خود را از ایشان خواهد پوشانید
|
||||
|
||||
پوشاندن روی استعاره است و اشاره به امتناع از گوش دادن، دارد. ترجمه جایگزین: «او رویش را از شما برمیگرداند و آنرا میپوشاند» یا «میبینید که او هیچ اشتیاقی برای کمک به شما ندارد»
|
||||
پوشاندن روی، استعاره برای امتناع از گوش دادن است. ترجمه جایگزین: «او رویش را از شما برمیگرداند و آن را میپوشاند» یا «میبینید که او هیچ اشتیاقی برای کمک به شما ندارد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
18
mic/03/05.md
18
mic/03/05.md
|
@ -1,15 +1,21 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
میکاه به داوری بر علیه پیامبران دروغین ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
### كه قوم مرا گمراه میكنند
|
||||
# كه قوم مرا گمراه میكنند
|
||||
|
||||
راه رفتن در راهی نیکو استعاره است برای اطاعت کردن از خدا. گمراه شدن از راهی استعاره است بر نااطاعتی کردن از خدا، در این موقعیت احتمالاً منظور عدم شناخت است. ترجمه جایگزین: «که قوم من را به نااطاعتی از من هدایت میکنند»
|
||||
|
||||
### به دندانهای خود میگزند و "سلامتی را" ندا میكنند
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
میکاه از استعاره برای توصیف شرایطی که حقیقتاً اتفاق افتاده، استفاده میکند. عبارت «خوردن چیزی» روشی طعنهآمیز برای بیان جریمهای ناچیز است. ترجمه جایگزین: «آنها حتی به کسانی که مبلغی ناچیزی به آنها میپردازند، میگوید که اوضاح بر وفق مراد این اشخاص پیش خواهد رفت.»
|
||||
# به دندانهای خود میگزند و "سلامتی را" ندا میكنند
|
||||
|
||||
### اگر كسی چیزی به دهان ایشان نگذارد با او تدارک جنگ میبینند
|
||||
میکاه از استعاره برای توصیف شرایطی که حقیقتاً اتفاق افتاده، استفاده میکند. عبارت «خوردن چیزی» روشی طعنهآمیز برای بیان جریمهای ناچیز است. ترجمه جایگزین: «آنها حتی به کسانی که مبلغ ناچیزی به ایشان میپردازند، میگویند که اوضاح بر وفق مراد این اشخاص پیش خواهد رفت.»
|
||||
|
||||
میکاه از استعاره برای توصیف شرایطی که حقیقتاً اتفاق افتاده، استفاده میکند. عبارت «چیزی به دهان ایشان نگذارد» مبالغهای طعنهآمیز برای ندادن چیزی است که آنها میخواهند. ترجمه جایگزین: «آنها هرکاری میکنند تا کسانی را که به آنها مبلغ ناچیزی را میپردازند، نابود کنند»
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# اگر كسی چیزی به دهان ایشان نگذارد با او تدارک جنگ میبینند
|
||||
|
||||
میکاه از استعاره برای توصیف شرایطی که حقیقتاً اتفاق افتاده، استفاده میکند. عبارت «چیزی به دهان ایشان نگذارد» مبالغهای طعنهآمیز برای ندادن چیزی است که آنها میخواهند. ترجمه جایگزین: «آنها هر کاری میکنند تا کسانی را که به آنها مبلغ ناچیزی میپردازند، نابود کنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|
@ -1,7 +1,9 @@
|
|||
### برای شما شب خواهد بود ... ظلمت برای شما خواهد بود
|
||||
# برای شما شب خواهد بود ... ظلمت برای شما خواهد بود
|
||||
|
||||
##### تاریکی استعاره از سخن نگفتن خدا با انبیا است.
|
||||
##### تاریکی استعاره از سخن نگفتن خدا با انبیا است.
|
||||
|
||||
### رؤیا نبینید
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# رؤیا نبینید
|
||||
|
||||
##### «رؤیاها نخواهید دید»
|
14
mic/03/07.md
14
mic/03/07.md
|
@ -1,11 +1,15 @@
|
|||
### راییان خجل و فالگیران رسوا شده
|
||||
# راییان خجل و فالگیران رسوا شده
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من باعث شدم راییان خجل شوند، و فالگیران را رسوا خواهم کرد»
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من باعث شدم پیشگویان خجل شوند، و فالگیران را رسوا خواهم کرد»
|
||||
|
||||
### جمیع ایشان لبهای خود را خواهند پوشانید
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
در اینجا «لبها» مظهر صحبت کردن است. ترجمه جایگزین: «آنها صحبت نخواهند کرد»
|
||||
# جمیع ایشان لبهای خود را خواهند پوشانید
|
||||
|
||||
### جواب نخواهد بود
|
||||
در اینجا «لبها» مظهر صحبت کردن است. ترجمه جایگزین: «آنها صحبت نخواهند کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# جواب نخواهد بود
|
||||
|
||||
«من ساکت خواهم بود»
|
14
mic/03/08.md
14
mic/03/08.md
|
@ -1,11 +1,15 @@
|
|||
### لیكن من
|
||||
# لیكن من
|
||||
|
||||
در اینجا «من» به میکاه اشاره میکند، پیامبری حقیقی، که خودش را از انبیای دروغین جدا کرده است.
|
||||
|
||||
### من از قوّت روح خداوند و از انصاف و توانایی مملّو شدهام
|
||||
# من از قوّت روح خداوند و از انصاف و توانایی مملّو شدهام
|
||||
|
||||
میکاه در اینجا چنان از خودش صحبت میکند که گویی او ظرفی است که خداوند مایعی را در آن ریخته باشد. ترجمه جایگزین: «روح خداوند به من قوت، انصاف و توانایی بخشیده است» یا «روح خداوند من را قادر ساخته تا قوی باشم، انصاف را اعلام کنم ، و تونا باشم»
|
||||
میکاه در اینجا چنان از خودش صحبت میکند که گویی او ظرفی است که خداوند[یهوه] مایعی را در آن ریخته باشد. ترجمه جایگزین: «روح خداوند[یهوه] به من قوت، انصاف و توانایی بخشیده است» یا «روح خداوند[یهوه] من را قادر ساخته تا قوی باشم، انصاف را اعلام کنم ، و توانا باشم»
|
||||
|
||||
### تا یعقوب را از عصیان او و اسرائیل را از گناهش خبر دهم
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
در اینجا کلمات «یعقوب» و «اسرائیل» کنایه از عصیان نوادگان یعقوب است. میکاه از هر دو اسم برای تأکید استفاده میکند تا بیان کند که همه نوادگانش مرتکب گناه شدهاند. اسم معنای «عصیان» و «گناه» را میتوان به شکل فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا به فرزندان یعقوب خبر دهم که قانون یهوه را شکستهاند؛ من به قوم اسرائیل میگویم که همه آنها گناه کردهاند"
|
||||
# تا یعقوب را از عصیان او و اسرائیل را از گناهش خبر دهم
|
||||
|
||||
در اینجا کلمات «یعقوب» و «اسرائیل» کنایه از عصیان ذریت یعقوب است. میکاه از هر دو اسم برای تأکید استفاده میکند تا بیان کند که همه نسل او مرتکب گناه شدهاند. اسم معنای «عصیان» و «گناه» را میتوان به شکل فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا به ذریت یعقوب خبر دهم که قانون خداوند[یهوه] را شکستهاند؛ من به قوم اسرائیل میگویم که همه آنها گناه کردهاند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
14
mic/03/09.md
14
mic/03/09.md
|
@ -1,11 +1,15 @@
|
|||
### خاندان یعقوب
|
||||
# خاندان یعقوب
|
||||
|
||||
کلمه «خاندان» کنایه از خانوادهای است که در خانه زندگی میکنند. در این موقعیت اشاره میکند به نوادگان یعقوب. ترجمه جایگزین: «نوادگان یعقوب»
|
||||
کلمه «خاندان» کنایه از خانوادهای است که در خانه زندگی میکنند. در این موقعیت اشاره میکند به نسل یعقوب. ترجمه جایگزین: «ذریت یعقوب»
|
||||
|
||||
### خاندان اسرائیل
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
کلمه «خاندان» کنایه از خانوادهای است که در خانه زندگی میکنند. در این موقعیت اشاره میکند به نوادگان اسرائیل، که قوم اسرائیل شدهاند. ترجمه جایگزین: «نوادگان اسرائیل» یا «شما اسرائیلیان»
|
||||
# خاندان اسرائیل
|
||||
|
||||
### نفرت دارید
|
||||
کلمه «خاندان» کنایه از خانوادهای است که در خانه زندگی میکنند. در این موقعیت اشاره میکند به ذریت اسرائیل، که قوم اسرائیل شدهاند. ترجمه جایگزین: «نسل اسرائیل» یا «شما اسرائیلیان»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# نفرت دارید
|
||||
|
||||
به شدت متنفرید
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
### صهیون را به خون و اورشلیم را به ظلم بنا مینمایید
|
||||
# صهیون را به خون و اورشلیم را به ظلم بنا مینمایید
|
||||
|
||||
«خون» در اینجا کنایه از کشتار است، و از «صهیون» و «اورشلیم» چنان صحبت شده که گویی آنها ساختمانهایی هستند. میکا به نحوی از افراد ثروتمند و قاتل و گناهکاران دیگر سخن میگوید که گویی چنین اعمال آجر و چوبی هستند که جهت ساختن خانه از آنها استفاده میشود.ترجمه جایگزین: «شما هنگام تلاش جهت عظیم ساختن صهیون و اورشلیم مرتکب قتل و گناهان وحشتناک دیگر میشوید» یا «در حالیکه صهیون را میپرستید مرتکب قتل و در حالیکه در اورشلیم ثروتمند میشوید مرتکب گناهان دیگر میشوید»
|
||||
«خون» در اینجا کنایه از کشتار است، و از «صهیون» و «اورشلیم» چنان صحبت شده که گویی آنها ساختمانهایی هستند. میکا به نحوی از افراد ثروتمند و قاتل و گناهکاران دیگر سخن میگوید که گویی چنین اعمال آجر و چوبی هستند که جهت ساختن خانه از آنها استفاده میشود. ترجمه جایگزین: «شما هنگام تلاش جهت عظیم ساختن صهیون و اورشلیم مرتکب قتل و گناهان وحشتناک دیگر میشوید» یا «در حالی که در صهیون پرستش میکنید، مرتکب قتل و در حالی که در اورشلیم ثروتمند میشوید، مرتکب گناهان دیگر میگردید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -1,7 +1,9 @@
|
|||
### آیا خداوند در میان ما نیست؟
|
||||
# آیا خداوند در میان ما نیست؟
|
||||
|
||||
رهبران به شدت باور داشتند که خداوند در میان آنها است. این جمله را در قالب جمله خبری میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میدانیم که خدا در میان ماست!» یا «میدانیم که خداوند به ما برای انجام آنچه که میخواهیم یاری میرساند!»
|
||||
رهبران به شدت باور داشتند که خداوند[یهوه] در میان آنها است. این جمله را در قالب جمله خبری میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میدانیم که خداوند[یهوه] در میان ماست!» یا «میدانیم که خداوند[یهوه] به ما برای انجام آن چه که میخواهیم، یاری میرساند!»
|
||||
|
||||
### بلا
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# بلا
|
||||
|
||||
نگاه کنید به ترجمه کلمه «بلا» در کتاب میکاه ۱: ۱۲.
|
13
mic/03/12.md
13
mic/03/12.md
|
@ -1,17 +1,18 @@
|
|||
### به سبب شما
|
||||
# به سبب شما
|
||||
|
||||
در اینجا «شما» به روحانیون، انبیاء، و رهبران اشاره میکند (میکاه ۳: ۱۱)
|
||||
در اینجا «شما» به روحانیون، انبیاء، و رهبران اشاره میکند (میکاه ۳: ۱۱).
|
||||
|
||||
### صَهْیون مثل مزرعه شیار خواهد شد ... كوه خانه به بلندیهای جنگل مبدّل خواهد گردید
|
||||
# صَهْیون مثل مزرعه شیار خواهد شد ... كوه خانه به بلندیهای جنگل مبدّل خواهد گردید
|
||||
|
||||
##### «صهیون» و «کوه خانه» به مکانی مشابه اشاره میکند. وقتی کشاورزی مزرعهای را شخم میزند، تمامی خاک را برمیگرداند و همه گیاهانی که آنجا رشد کردهاند را از ریشه میکند. بلندیهای جنگل پر از شاخ و برگی است که هیچ کس نمیتواند از آن هیچ استفادهای کند.احتمال این که دو استعاره عیناً و با هم صحیح باشند وجود ندارد، اما تأکید میکنند که یهوه اجازه خواهد داد مهاجمین کاملاً معبد را خراب کنند.
|
||||
«صهیون» و «کوه خانه» به مکانی مشابه اشاره میکند. وقتی کشاورزی مزرعهای را شخم میزند، تمامی خاک را برمیگرداند و همه گیاهانی را که آنجا رشد کردهاند، از ریشه میکند. بلندیهای جنگل پر از شاخ و برگی است که هیچ کس نمیتواند از آن هیچ استفادهای کند. احتمال این که دو استعاره عیناً و با هم صحیح باشند وجود ندارد، اما تأکید میکنند که خداوند[یهوه] اجازه خواهد داد مهاجمین، معبد را کاملاً خراب کنند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
### مزرعه شیار
|
||||
# مزرعه شیار
|
||||
|
||||
«مزرعهای که کشاورز شخم میزند»
|
||||
|
||||
### بلندیهای جنگل
|
||||
# بلندیهای جنگل
|
||||
|
||||
جایی که گیاهان چوبی کوچک بسیاری رشد میکنند
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,17 @@
|
|||
## نکات کلی باب ۳ کتاب میکاه
|
||||
## نکات کلی میکاه ۳
|
||||
|
||||
### مفاهیم ویژه در این باب
|
||||
#### مفاهیم ویژه در این باب
|
||||
|
||||
عدالت
|
||||
|
||||
جامعۀ نابرابر، گناهکار محسوب میشد. چنین امری برخلاف شریعت موسی بود. اگر این پادشاهیها ناعادلانه به حساب میآمدند پس نتیجتاً از یهوه نیز اطاعت نمیکردند.
|
||||
جامعۀ نابرابر، گناهکار محسوب میشد. چنین امری برخلاف شریعت موسی بود. اگر این پادشاهیها ناعادلانه به حساب میآمدند، پس نتیجتاً از خداوند[یهوه] نیز اطاعت نمیکردند.
|
||||
|
||||
### اشکال مهم گفتار در این باب
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
|
||||
|
||||
#### آرایههای مهم ادبی در این باب
|
||||
|
||||
استعارات
|
||||
|
||||
توصیف دقیقی که در این باب استفاده شده است نحوه رفتار رهبران با قوم اسرائیل را نشان میدهند. در صورت استعاری در نظر گرفتن آنها، موقعیتهای مضحکی به نظر میرسند.
|
||||
توصیف دقیقی که در این باب استفاده شده، نحوه رفتار رهبران با قوم اسرائیل را نشان میدهد. این موقعیتها بیمعنا هستند، مگر آن که به عنوان کنایه و به حالت استعاری در نظر گرفته شوند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
28
mic/04/01.md
28
mic/04/01.md
|
@ -1,19 +1,27 @@
|
|||
### قلّه كوهها ... بر فوق تلّها
|
||||
# قلّه كوهها ... بر فوق تلّها
|
||||
|
||||
##### بنا شدن معبد در بالاترین نقاط کوه و تپهها توسط یهوه استعاره است و به اهمیت معبد نسبت مابقی نقاط زمین اشاره میکند.
|
||||
بنا شدن معبد در بالاترین نقاط کوه و تپهها توسط خداوند[یهوه] استعاره است و به اهمیت معبد نسبت مابقی نقاط زمین اشاره میکند.
|
||||
|
||||
### كوهِ خانه خداوند ثابت خواهد شد
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند کوهی را که معبدش بر آن بنا شده، ثابت خواهد کرد» یا «خداوند کوهی را که معبدش با عظمت بر آن بنا شده، ایجاد خواهد کرد»
|
||||
# كوهِ خانه خداوند ثابت خواهد شد
|
||||
|
||||
### بر قلّه كوهها
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] کوهی را که معبدش بر آن بنا شده، ثابت خواهد کرد» یا «خداوند[یهوه] کوهی را که معبدش با عظمت بر آن بنا شده، ایجاد خواهد کرد»
|
||||
|
||||
کوه صهیون، یکی از مهمترین کوهها خواهد بود. این احتمالاً به این معنی است که این کوه نه تنها در سرزمینی که در آن واقع شده بود بلکه در جهان بلندترین کوه به حساب میآمد.
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
### بر فوق تلّها برافراشته خواهد گردید
|
||||
# بر قلّه كوهها
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند آن را بر بالای تمامی تلها برافراشته خواهد کرد» یا «خداوند آن را بالاتر از تلها ایجاد خواهد کرد»
|
||||
کوه صهیون، یکی از مهمترین کوهها خواهد بود. این احتمالاً به این معنی است که این کوه نه تنها در سرزمینی که در آن واقع شده بود، بلکه در جهان بلندترین کوه به حساب خواهد آمد.
|
||||
|
||||
### قومها بر آن روان خواهند شد
|
||||
# بر فوق تلّها برافراشته خواهد گردید
|
||||
|
||||
نهری که به طور پیوسته از بسیاری مسیرها به مکانی جاری میشود. بسیاری از مردم از مسیرهای متفاوت به کوهی که معبد در آنجا بنا شده میآیند. ترجمه جایگزین: «قومها مانند نهری به آن جاری خواهند شد» یا «قومها به آن میروند»
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آن را بر بالای تمامی تلها برافراشته خواهد کرد» یا «خداوند[یهوه] آن را بالاتر از تلها ایجاد خواهد کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# قومها بر آن روان خواهند شد
|
||||
|
||||
نهری که به طور پیوسته از بسیاری مسیرها به مکانی جاری میشود. بسیاری از مردم از مسیرهای متفاوت به کوهی که معبد در آنجا بنا شده، میآیند. ترجمه جایگزین: «قومها مانند نهری به آن جاری خواهند شد» یا «قومها به آن میروند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
26
mic/04/02.md
26
mic/04/02.md
|
@ -1,19 +1,29 @@
|
|||
### امّتهای بسیار
|
||||
# امّتهای بسیار
|
||||
|
||||
کلمه «امتها» کنایه از مردم قومها است. ترجمه جایگزین: «مردم از قومهای بسیاری»
|
||||
|
||||
### عزیمت كرده
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# عزیمت كرده
|
||||
|
||||
این به حالت جمع است.
|
||||
|
||||
### طریقهای خویش را به ما تعلیم دهد و به راههای وی سلوک نماییم
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
در اینجا «طریقهایش» و «راههای وی» به آنچه که خدا میخواهد تا قومش انجام دهند اشاره میکند. «سلوک کردن» به این معنی است که آنها از آنچه که خداوند گفته اطاعت خواهند کرد.
|
||||
# طریقهای خویش را به ما تعلیم دهد و به راههای وی سلوک نماییم
|
||||
|
||||
### شریعت از صهیون و كلام خداوند از اورشلیم صادر خواهد شد
|
||||
در اینجا «طریقهایش» و «راههای وی» به آن چه که خدا میخواهد تا قومش انجام دهند، اشاره میکند. «سلوک کردن» به این معنی است که آنها از آن چه که او گفته، اطاعت خواهند کرد.
|
||||
|
||||
صادر شدن شریعت و کلام استعاره است از کسانیکه آن را میشنوند و سپس رسولان آن را به مابقی مردم در جایهایی دیگر اعلام میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم به شریعت صهیون گوش خواهند داد و آن را صادر خواهند کرد و به دیگران خواهند گفت؛ آنها به کلام خداوند در اورشلیم گوش خواهند داد و آن را صادر خواهند کرد و به دیگران خواهند گفت»
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
### و كلام خداوند از اورشلیم
|
||||
# شریعت از صهیون و كلام خداوند از اورشلیم صادر خواهد شد
|
||||
|
||||
کلمه «صادر خواهد شد» از عبارت قبلی استنباط میشوند. آن را میتوان در این جمله دوباره تکرار کرد. ترجمه جایگزین: «و کلام خداوند از اورشلیم صادر خواهد شد»
|
||||
صادر شدن شریعت و کلام استعاره است از کسانی که آن را میشنوند و سپس رسولان آن را به مابقی مردم در جایهایی دیگر اعلام میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم به شریعت صهیون گوش خواهند داد و آن را صادر خواهند کرد و به دیگران خواهند گفت؛ آنها به کلام خداوند[یهوه] در اورشلیم گوش خواهند داد و بیرون رفته و به دیگران خواهند گفت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# و كلام خداوند از اورشلیم
|
||||
|
||||
کلمه «صادر خواهد شد» از عبارت قبلی استنباط میشوند. آن را میتوان در این جمله دوباره تکرار کرد. ترجمه جایگزین: «و کلام خداوند از اورشلیم صادر خواهد شد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
### گاوآهن
|
||||
# گاوآهن
|
||||
|
||||
تیغهای که افراد برای حفر کردن خاک از آن استفاده میکند تا بتوانند بذرها را بکارند
|
||||
|
||||
### ارّهها خواهند شكست
|
||||
# ارّهها خواهند شكست
|
||||
|
||||
سازهای فلزی که افراد برای بریدن شاخهها یا ساقهها از گیاهان استفاده میکنند.
|
||||
|
||||
### شمشیر نخواهد كشید
|
||||
# شمشیر نخواهد كشید
|
||||
|
||||
تهدید به شروع جنگ نخواهند کرد.
|
16
mic/04/04.md
16
mic/04/04.md
|
@ -1,11 +1,15 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
میکاه به توصیف «روزهای آخر» ادامه میهد هنگامیکه مردم شریعت خداوند را فرا گرفتند و از آن اطاعت کردند.
|
||||
میکاه به توصیف «روزهای آخر» ادامه میدهد، هنگامی که مردم شریعت خداوند[یهوه] را فرا گرفته و از آن اطاعت میکنند.
|
||||
|
||||
### هر كس زیر مَوِ خود و زیر انجیر خویش خواهد نشست
|
||||
# هر كس زیر مَوِ خود و زیر انجیر خویش خواهد نشست
|
||||
|
||||
هر دو کلمه «مو» و «درخت انجیر» مظهر کامیابی هستند. این عبارت اعمالی را توصیف میکند که مردم با کامیابی و در آرامش زندگی میکنند. اگر مو یا درختر انجیر ناشناخته هستند، شما میتوانید این کلمات را به صورتی روانتر ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها با آرامش در باغها و مزارعشان خواهند نشست»
|
||||
هر دو کلمه «مو» و «درخت انجیر» مظهر کامیابی هستند. این عبارت اعمالی را توصیف میکند که مردم با کامیابی و در آرامش زندگی میکنند. اگر مو یا درخت انجیر ناشناخته هستند، شما میتوانید این کلمات را به صورتی کلیتر ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها با آرامش در باغها و مزارعشان خواهند نشست»
|
||||
|
||||
### زیرا كه دهان یهوه صبایوت تكلّم نموده است
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
کلمه دهان جزئیگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه صبایوت تکلم نموده است»
|
||||
# زیرا كه دهان یهوه صبایوت تكلّم نموده است
|
||||
|
||||
کلمه دهان جزئیگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه صبایوت تکلم نموده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
### قومها سلوک مینمایند ... به اسم خداس خویش ... ما به اسم یهوه سلوک خواهیم نمود
|
||||
# قومها سلوک مینمایند ... به اسم خدای خویش ... ما به اسم یهوه سلوک خواهیم نمود
|
||||
|
||||
سلوک کردن در راهی استعاره است به مانند کسی زندگی کردن. سلوک کردن در نام کسی استعاره است برای پرستیدن و اطاعت کردن از او. ترجمه جایگزین: «قومها ... خدایشان را میپرستند و از او اطاعت میکنند ... ما یهوه را میپرستیم و از او اطاعت خواهیم کرد»
|
||||
سلوک کردن در راهی استعاره است به مانند کسی زندگی کردن. سلوک کردن در نام کسی استعاره است برای پرستیدن و اطاعت کردن از او. ترجمه جایگزین: «قومها ... خدایشان را میپرستند و از او اطاعت میکنند ... ما خداوند[یهوه] را خواهیم پرستید و از او اطاعت خواهیم کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
10
mic/04/06.md
10
mic/04/06.md
|
@ -1,7 +1,9 @@
|
|||
### لنگ
|
||||
# لنگ
|
||||
|
||||
به کسیکه نمیتواند به خوبی راه برود اشاره میکند. لنگ بودن به نوعی جزءگویی از داشتن هر نوع ناتوانی است.
|
||||
به کسی که نمیتواند به خوبی راه برود اشاره میکند. لنگ بودن به نوعی جزءگویی از داشتن هر نوع ناتوانی است.
|
||||
|
||||
### راندهشدگان را جمع خواهم کرد
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
«آنانیکه از اورشلیم رانده شدهاند را جمع خواهم کرد»
|
||||
# راندهشدگان را جمع خواهم کرد
|
||||
|
||||
«آنانی را که از اورشلیم رانده شدهاند، جمع خواهم کرد»
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
### دور شدگان را قوم قوّی خواهم ساخت
|
||||
# دور شدگان را قوم قوّی خواهم ساخت
|
||||
|
||||
عبارت «تبدیل خواهم کرد» از عبارات قبلی استنباط شده است. آنها را میتوان دوباره تکرار کرد. عبارت «کسانیکه رانده شدهاند» را میتوان با فعلی معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من کسی را که رانده شده به قومی قوی تبدیل خواهم کرد» یا «من کسی را که به زور رانده شده، قومی قوی خواهم ساخت»
|
||||
عبارت «تبدیل خواهم کرد» از عبارات قبلی استنباط شده است. آنها را میتوان دوباره تکرار کرد. عبارت «کسانی که رانده شدهاند» را میتوان با فعلی معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من کسی را که رانده شده، به قومی قوی تبدیل خواهم کرد» یا «من کسی را که به زور رانده شده، قومی قوی خواهم ساخت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
24
mic/04/08.md
24
mic/04/08.md
|
@ -1,19 +1,27 @@
|
|||
### تو ای برج گله و ای كوه دختر صَهیون ــــ این به تو خواهد رسید، سلطنت اوّل
|
||||
# تو ای برج گله و ای كوه دختر صَهیون ــــ این به تو خواهد رسید، سلطنت اوّل
|
||||
|
||||
میکاه از قوم اورشلیم سخن میگوید و چنان از کوهی که معبد بر ان واقع شده سخن میگوید که گویی میتواند به او گوش دهد. شاید نیاز باشد که به وضوح بیان کنید که میکاه پیغامش را به مردم داده است. ترجمه جایگزین: «در مورد کوه کعبد، مکانی که یهوه از بالا به تو،همچون گوسفندش، مینگرد، جایی که مردم اورشلیم بسیار به آن افتخار میکنند، سلطه سابق باز خواهد گشت»
|
||||
میکاه از قوم اورشلیم سخن میگوید و چنان از کوهی که معبد بر آن واقع شده سخن میگوید که گویی میتواند به او گوش دهد. شاید نیاز باشد که به وضوح بیان کنید که میکاه پیغامش را به مردم داده است. ترجمه جایگزین: «در مورد کوه معبد، مکانی که خداوند[یهوه] از بالا به تو،همچون گوسفندش، مینگرد، جایی که مردم اورشلیم بسیار به آن افتخار میکنند، حکمرانی سابق باز خواهد گشت»
|
||||
|
||||
### برج گله
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
|
||||
# برج گله
|
||||
|
||||
چنان از حفاظت بقیه مردم در مناطق اطراف توسط مردم اورشلیم صحبت شده که گویی آنها شبانانی بر برج هستند و گله را مینگرند.
|
||||
|
||||
### دختر صهیون ... دختر اورشلیم
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
از مردمی که در جایی زندگی میکنند چنان صحبت شده که گویی آن مکان مادری است و آنها نیز دخترهایش هستند. ترجمه جایگزین: «مردمی که در صهیون زندگی میکنند ... میدمی که در اورشلیم زندگی میکنند»
|
||||
# دختر صهیون ... دختر اورشلیم
|
||||
|
||||
### تل
|
||||
از مردمی که در جایی زندگی میکنند چنان صحبت شده که گویی آن مکان مادری است و آنها نیز دخترهایش هستند. ترجمه جایگزین: «مردمی که در صهیون زندگی میکنند ... مردمی که در اورشلیم زندگی میکنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# تل
|
||||
|
||||
در برخی نسخههای جدید این کلمه عبری را به معنای «قلعه» یا «دژ» میدانند.
|
||||
|
||||
### به تو خواهد رسید و سلطنت اوّل
|
||||
# به تو خواهد رسید و سلطنت اوّل...خواهد آمد
|
||||
|
||||
اسم معنای «سلطنت» را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو همچون قبل بر قومها حکومت خواهی کرد» یا «من تو را بر قومها حاکم خواهم ساخت، همانطور که پیشتر نیز انجام میدادی»
|
||||
اسم معنای «سلطنت» را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو همچون قبل بر قومها حکومت خواهی کرد» یا «من تو را بر قومها حاکم خواهم ساخت، همان طور که پیشتر نیز انجام میدادی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
12
mic/04/09.md
12
mic/04/09.md
|
@ -1,7 +1,11 @@
|
|||
### الان چرا فریاد برمیآوری؟
|
||||
# الان چرا فریاد برمیآوری؟
|
||||
|
||||
میکاه مردم را مسخره میکند، او سعی میکند تا آنها را به فکر وا دارد که چرا خدا در این راه با آنان وارد عمل شده است. این سؤال را در قالب جمله خبری میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بنگر که چگونه فریاد برمیآوری؟» یا «با دقت تفکر کن که چرا فریاد برمیآوری»
|
||||
میکاه مردم را مسخره میکند، او سعی میکند تا آنها را به فکر وا دارد که چرا خدا به این شکل با آنان برخورد میکند. این سؤال را در قالب جمله خبری میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بنگر که چگونه فریاد برمیآوری؟» یا «با دقت تفکر کن که چرا فریاد برمیآوری»
|
||||
|
||||
### آیا در تو پادشاهی نیست؟ آیا مُشیر تو نابود شده است؟ كه دردْ تو را مثل زنی كه میزاید گرفته است؟
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
میکاه به مسخره کردن مردم ادامه میدهد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو پادشاهی داری، اما او برای تو بیفایده است. تمام حکیمان هنوز زندهاند، اما آنان هیچ تدبیری ندارند که به تو بگویند. به همین دلیل است که تو همچون زنی که بچه را به دنیا میآورد با صدای بلند گریه میکنی.»
|
||||
# آیا در تو پادشاهی نیست؟ آیا مُشیر تو نابود شده است؟ كه دردْ تو را مثل زنی كه میزاید گرفته است؟
|
||||
|
||||
میکاه به مسخره کردن مردم ادامه میدهد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو پادشاهی داری، اما او برای تو بیفایده است. تمام حکیمان هنوز زندهاند، اما آنان هیچ تدبیری ندارند که به تو بگویند. به همین دلیل است که تو همچون زنی که بچه را به دنیا میآورد، با صدای بلند گریه میکنی.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
16
mic/04/10.md
16
mic/04/10.md
|
@ -1,15 +1,21 @@
|
|||
### درد زه كشیده ... مثل زنی كه میزاید
|
||||
# درد زه كشیده ... مثل زنی كه میزاید
|
||||
|
||||
##### میکاه رنجی را که هنگام حمله نیروهای دشمن تجربه میکنند با دردی که زنی موقع به دنیا آوردن بچه تجربه میکند با هم مقایسه میکند.
|
||||
میکاه رنجی را که هنگام حمله نیروهای دشمن تجربه میکنند با دردی که زنی موقع به دنیا آوردن بچه تجربه میکند، مقایسه میکند.
|
||||
|
||||
### در آنجا رهایی خواهی یافت و در آنجا خداوند تو را رهایی خواهد داد
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
خداوند به شیوهای برابر به حالات معلوم و مجهول برای تأکید بر انجام آنچه که خودش گفته بود، سخن میگوید. این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در آنجا خداوند تو را رهایی خواهد داد. در آنجا او، تو را رهایی خواهد داد»
|
||||
# در آنجا رهایی خواهی یافت و در آنجا خداوند تو را رهایی خواهد داد
|
||||
|
||||
### دست دشمنانت
|
||||
خداوند[یهوه] به شیوهای برابر به حالات معلوم و مجهول برای تأکید بر انجام آن چه که خودش گفته بود، سخن میگوید. این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در آنجا خداوند[یهوه] تو را رهایی خواهد داد. در آنجا او، تو را رهایی خواهد داد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# دست دشمنانت
|
||||
|
||||
معانی محتمل برای کلمه «دست» ۱)این قسمت ممکن است کنایه از قدرتی باشد که به واسطه دست اعمال میشود. ترجمه جایگزین: «قدرت دشمنان تو» ۲) این میتواند جزءگویی از کل منظور به شخص باشد. ترجمه جایگزین: «دشمنانت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
#####
|
||||
|
||||
###
|
12
mic/04/11.md
12
mic/04/11.md
|
@ -1,11 +1,15 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
اورشلیم دشمنانش را شکست خواهد داد.
|
||||
|
||||
### نجس خواهد شد
|
||||
# نجس خواهد شد
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ما، او را نجس خواهیم کرد»
|
||||
|
||||
### چشمان ما بر صهیون خواهد نگریست
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
چشم، جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «بگذار بر صهیون بنگریم» یا «بگذار از دیدن مهاجمینی که صهیون را نابود میکند، لذت ببریم»
|
||||
# چشمان ما بر صهیون خواهد نگریست
|
||||
|
||||
چشم، جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «بگذار بر صهیون بنگریم» یا «بگذار از دیدن مهاجمینی که صهیون را نابود میکند، لذت ببریم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
### زیرا كه ایشان را مثل بافهها در خرمنگاه جمع كرده است
|
||||
# زیرا كه ایشان را مثل بافهها در خرمنگاه جمع كرده است
|
||||
|
||||
نویسنده چنان از یهوه که آماده است تا قومها را نابود کند سخن میگوید که گویی خداوند کشاورزی است که بافههایش را در خرمنگاهی میگذارد و اکنون آماده خرمنکوبی است.
|
||||
نویسنده چنان از خداوند[یهوه] که آماده است تا قومها را نابود کند سخن میگوید که گویی خداوند[یهوه] کشاورزی است که بافههایش را در خرمنگاهی میگذارد و اکنون آماده خرمنکوبی است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
30
mic/04/13.md
30
mic/04/13.md
|
@ -1,23 +1,31 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
خداوند تصویری از زمین خرمنکوبی ارائه میدهد (میکاه ۴: ۱۲).
|
||||
خداوند[یهوه] تصویری از زمین خرمنکوبی ارائه میدهد (میکاه ۴: ۱۲).
|
||||
|
||||
### ای دختر صهیون برخیز و پایمال كن ... شاخ تو ... سمهای تو ... خواهی كوبید
|
||||
# ای دختر صهیون برخیز و پایمال كن ... شاخ تو ... سمهای تو ... خواهی كوبید
|
||||
|
||||
##### تمام مشتقات «تو» و همچنین فرامین، اشاره به «دختر صهیون» دارند پس همه یه شکل مفرد و مونث هستند.
|
||||
تمام مشتقات «تو» و همچنین فرامین، اشاره به «دختر صهیون» دارند، پس همه یه شکل مفرد و مونث هستند.
|
||||
|
||||
### ای دختر صهیون برخیز و پایمال كن زیرا كه شاخ تو را آهن خواهم ساخت و سمهای تو را برنج خواهم نمود
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
خداوند از مردم صهیون چنان صحبت میکند که گویی آنان گاوان نر قدرتمندی بودند که گندم را خرمنکوبی میکردند و دشمنانشان همچون گندم بودند.
|
||||
# ای دختر صهیون برخیز و پایمال كن زیرا كه شاخ تو را آهن خواهم ساخت و سمهای تو را برنج خواهم نمود
|
||||
|
||||
### شاخ تو را آهن خواهم ساخت و سمهای تو را برنج خواهم نمود
|
||||
خداوند[یهوه] از مردم صهیون چنان صحبت میکند که گویی آنان گاوان نر قدرتمندی بودند که گندم را خرمنکوبی میکردند و دشمنانشان همچون گندم بودند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# شاخ تو را آهن خواهم ساخت و سمهای تو را برنج خواهم نمود
|
||||
|
||||
اگر خواننده با واژگانی همچون گاوان نر یا آهن یا برنز آشنا نیست، میتوانید این استعارات را حذف کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا تو را قادر خواهم ساخت که مغلوب سازی و هر دشمنی را نابود کنی»
|
||||
|
||||
### دولت ناعادلانه ایشان را
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
«ثروتی که آنان با اعمالی ناعادلانه به دست آوردهاند» یا «آنچه که آنان از مردم دیگر دزدیدهاند»
|
||||
# دولت ناعادلانه ایشان را
|
||||
|
||||
### دولت ایشان
|
||||
«ثروتی که آنان با اعمالی ناعادلانه به دست آوردهاند» یا «آن چه که آنان از مردم دیگر دزدیدهاند»
|
||||
|
||||
اسم معنای «دولت» را میتوان به شکل فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه که آنان مالک آنند»
|
||||
# دولت ایشان
|
||||
|
||||
اسم معنای «دولت» را میتوان به شکل فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه که مالک آن هستند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -1,11 +1,15 @@
|
|||
## نکات کلی باب ۴ کتاب میکاه
|
||||
## نکات کلی میکاه ۴
|
||||
|
||||
### ساختار و قالببندی
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
این باب همچنان با استفاده از زبانی شاعرانه نشان میدهد که خدا روزی اسرائیل را بازسازی باز خواهد یافت.
|
||||
|
||||
### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
بازماندگان
|
||||
|
||||
میکاه درباره امید آینده و بازماندگانی که به سرزمینشان برمیگردند، صحبت میکند. آیات ۱-۸ چشمانداز آینده است زمانیکه خدا اسرائیل را همچون شکوه سابق آن بازسازی خواهد کرد. این آیات به آنانیکه سرمینشان را ترک کردهاند، امید میبخشد.
|
||||
میکاه درباره امید آینده و بازماندگانی که به سرزمینشان برمیگردند، صحبت میکند. آیات ۱-۸ چشمانداز آینده است، زمانی که خدا اسرائیل را همچون شکوه سابق آن بازسازی خواهد کرد. این آیات به آنانی که سرزمینشان را ترک کردهاند، امید میبخشد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]])
|
18
mic/05/01.md
18
mic/05/01.md
|
@ -1,11 +1,17 @@
|
|||
### دخترِ افواج
|
||||
# دخترِ افواج
|
||||
|
||||
چنان از مردم شهر سخن گفته شده که گویی آنها همچون زنی بودند. سربازان به شهر حمله می کنند. ترجمه جایگزین: «مردم شهری که سربازان به آن حمله میکنند»
|
||||
چنان از مردم شهر سخن گفته شده که گویی آنها همچون زنی بودند. سربازان به شهر حمله می کنند. ترجمه جایگزین: «مردم شهری که سربازان به آن حمله میکنند»
|
||||
|
||||
### با عصا بر رخسار داور اسرائیل خواهند زد
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
عصا کنایه است که یک شخص بزرگتر با عصا شخصی کوچکتر را مجازات میکند. بر گونه کسی زدن بیشتر از اینکه به او آسیب برساند موجب بیاحترامی به او میشود. ترجمه جایگزین: «خداوند داور اسرائیل را به وسیله مهاجمینی که آنها را خوار میشمارد، مجازات میکند»
|
||||
# با عصا بر رخسار داور اسرائیل خواهند زد
|
||||
|
||||
### داور اسرائیل
|
||||
عصا کنایه است که یک شخص بزرگتر با عصا شخصی کوچکتر را مجازات میکند. بر گونه کسی زدن بیشتر از این که به او آسیب برساند، موجب بیاحترامی به او میشود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] داور اسرائیل را به وسیله مهاجمینی که آنها را خوار میشمارد، مجازات میکند»
|
||||
|
||||
این توصیفی طعنهآمیز است که پادشاه بسیاری از قدرت و اقتدارش را از دست داده و اکنون داوری بیش نیست.
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# داور اسرائیل
|
||||
|
||||
این توصیفی طعنهآمیز است که پادشاه بسیاری از قدرت و اقتدارش را از دست داده و اکنون داوری بیش نیست.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
26
mic/05/02.md
26
mic/05/02.md
|
@ -1,19 +1,25 @@
|
|||
### تو ای بَیتْلَحَمِ اَفْراتَه
|
||||
# تو ای بَیتْلَحَمِ اَفْراتَه
|
||||
|
||||
یهوه با مردم یهودا، به خصوص با مردم بیتلحم چنان صحبت میکند که گویی با شهر بیتلحم سخن میگوید.
|
||||
خداوند[یهوه] با مردم یهودا، به خصوص با مردم بیتلحم چنان صحبت میکند که گویی با شهر بیتلحم سخن میگوید.
|
||||
|
||||
### اَفْراتَه
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
|
||||
این واژه هم به نام منطقهای که بیتلحم در آن واقع شده اشاره میکند و هم نام دیگر بیتلحم است و هم بیتلحم را از مکانهای دیگر متمایز کرده است. بیتلحم در حدود شش مایل در جنوب اورشلیم واقع شده است. این شهر داود پادشاه است. احتمالاً مترجمین این را در پاورقی اضافه کنند: «نام "افراته" به معنای "پرثمر بودن" میباشد»
|
||||
# اَفْراتَه
|
||||
|
||||
### اگر چه در هزارههای یهودا كوچك هستی، از تو برای من كسی بیرون خواهد آمد
|
||||
این واژه هم به نام منطقهای که بیتلحم در آن واقع شده، اشاره میکند و هم نام دیگر بیتلحم است و هم بیتلحم را از مکانهای دیگر متمایز کرده است. بیتلحم در حدود شش مایل در جنوب اورشلیم واقع شده است. این شهر داوود پادشاه است. احتمالاً مترجمین این را در پاورقی اضافه کنند: «نام "افراته" به معنای "پرثمر بودن" میباشد»
|
||||
|
||||
«اگرچه قبایل دیگر یهودا نفرات بیشتری دارند، اما یک نفر از قوم تو بیرون خواهد آمد»
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
### برای من كسی بیرون خواهد آمد
|
||||
# اگر چه در هزارههای یهودا كوچك هستی، از تو برای من كسی بیرون خواهد آمد
|
||||
|
||||
در اینجا «برای من» به یهوه اشاره میکند.
|
||||
«اگرچه قبایل دیگر یهودا نفرات بیشتری دارند، اما یک نفر از قوم تو بیرون خواهد آمد»
|
||||
|
||||
### طلوعهای او از قدیم و از ایام ازل بوده است
|
||||
# برای من كسی بیرون خواهد آمد
|
||||
|
||||
این کلمه اشاره به حاکمی دارد که از نوادگان خاندان باستانی داود است. عبارات «از ایام قدیم» و «از ایام ازل» معانی مشابهی دارند که برای تأکید بر میزان قدمت این خاندان استفاده شدهاند.
|
||||
در اینجا «برای من» به خداوند[یهوه] اشاره میکند.
|
||||
|
||||
# طلوعهای او از قدیم و از ایام ازل بوده است
|
||||
|
||||
این کلمه اشاره به حاکمی دارد که از نسل خاندان باستانی داوود است. عبارات «از ایام قدیم» و «از ایام ازل» معانی مشابهی دارند که برای تأکید بر میزان قدمت این خاندان استفاده شدهاند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
10
mic/05/03.md
10
mic/05/03.md
|
@ -1,15 +1,15 @@
|
|||
### بنابراین
|
||||
# بنابراین
|
||||
|
||||
«زیرا آنچه که گفتهام حقیقت است» یا «زیرا این حاکم بعداً خواهد آمد»
|
||||
«زیرا آن چه که گفتهام حقیقت است» یا «زیرا این حاکم بعداً خواهد آمد»
|
||||
|
||||
### تسلیم خواهد نمود
|
||||
# تسلیم خواهد نمود
|
||||
|
||||
مردم اسرائیل را تسلیم خواهد کرد
|
||||
|
||||
### تا زمانی كه زن حامله بزاید
|
||||
# تا زمانی كه زن حامله بزاید
|
||||
|
||||
این واژه به زمانی محدود اشاره میکند که آن حاکم متولد میشود.
|
||||
|
||||
### بقیه برادرانش
|
||||
# بقیه برادرانش
|
||||
|
||||
«بقیه پیروان اسرائیلی حاکم» که تبعید شدهاند
|
22
mic/05/04.md
22
mic/05/04.md
|
@ -1,23 +1,27 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این آیات به توصیف حاکم اهل بیتلحم ادامه میدهد.
|
||||
این آیات به توصیف حاکم اهل بیتلحم ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
### او خواهد ایستاد و در قوّت خداوند (گله خود را) خواهد چرانید
|
||||
# او خواهد ایستاد و در قوّت خداوند (گله خود را) خواهد چرانید
|
||||
|
||||
شبانی که به گوسفندانش غذا میدهد و از آنها حفاظت میکند، استعاره است از حاکمی که قوم اسرائیل را مجهز خواهد ساخت و از آنها محافظت خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند به او توانایی خواهد بخشید تا قومش را رهبری کند»
|
||||
شبانی که به گوسفندانش غذا میدهد و از آنها حفاظت میکند، استعاره است از حاکمی که قوم اسرائیل را مجهز خواهد ساخت و از آنها محافظت خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به او توانایی خواهد بخشید تا قومش را رهبری کند»
|
||||
|
||||
### در كبریایی اسم یهوه خدای خویش
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
نام شخص کنایه است بر اقتدار آن شخص. ترجمه جایگزین: «و مردم او را احترام میکنند چون یهوه خدایش به او اقتدار حاکمیت داده ست»
|
||||
# در كبریایی اسم یهوه خدای خویش
|
||||
|
||||
### ساكن خواهند شد
|
||||
نام شخص کنایه است بر اقتدار آن شخص. ترجمه جایگزین: «و مردم او را احترام میکنند چون خداوند[یهوه] خدایش به او اقتدار حاکمیت داده ست»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ساكن خواهند شد
|
||||
|
||||
قوم اسرائیل ساکن خواهند شد
|
||||
|
||||
### ساکن شدن
|
||||
# ساکن شدن
|
||||
|
||||
«در امنیت زندگی کردن»
|
||||
|
||||
### او تا اقصای زمین بزرگ خواهد شد
|
||||
# او تا اقصای زمین بزرگ خواهد شد
|
||||
|
||||
همه مردم از هر قومی حاکم اسرائیل را تکریم خواهند کرد.
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
### هفت شبان و هشت سرورِ آدمیان
|
||||
# هفت شبان و هشت سرورِ آدمیان
|
||||
|
||||
در اینجا «شبانان» کنایه از «حکام،» یا به بیانی دیگر «سرور آدمیان» است. عبارت «هفت ... و هشت» اصطلاحی به منظور «بیشتر از کفایت است.» ترجمه جایگزین: «کافی، حتی بیش از کفایت، حاکمان» یا «بیشتر ازکفایت شبانان و سرور آدمیان»
|
||||
در اینجا «شبانان» کنایه از «حکام،» یا به بیانی دیگر «سرور آدمیان» است. عبارت «هفت ... و هشت» اصطلاحی به منظور «بیشتر از کفایت است.» ترجمه جایگزین: «کافی، حتی بیش از کفایت، حاکمان» یا «بیشتر ازکفایت شبانان و سرور آدمیان»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
20
mic/05/06.md
20
mic/05/06.md
|
@ -1,17 +1,23 @@
|
|||
### ایشان زمین آشور و مدخلهای زمین نِمْرُود را با شمشیر حكمرانی خواهند نمود
|
||||
# ایشان زمین آشور و مدخلهای زمین نِمْرُود را با شمشیر حكمرانی خواهند نمود
|
||||
|
||||
شمشیر کنایه از کشتار در جنگ است. در اینجا چنان از حاکمیت اسرائیلیان بر آشوریان با حالتی طعنهآمیز صحبت شده که گویی آنان به جای گرد هم آوردن گوسفندان، آنها را میکشند. سرزمین آشور کنایه از مردمی است که آنجا زندگی میکنند. ورودیه شهر جایی بود که رؤسای تجاری آنجا حضور داشتند. ترجمه جایگزین: «آنها بر علیه قوم آشور جنگ خواهند کرد و بر شهرهای سرزمین نمرود حکمرانی خواهند نمود»
|
||||
|
||||
### و زمین نِمْرُود
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# و زمین نِمْرُود
|
||||
|
||||
کلمات «آنان شبانی خواهند کرد» از ابتدای جمله برداشت میشود. این عبارت را میتوان دوباره تکرار کرد. ترجمه جایگزین: «و آنان زمین نمرود را شبانی خواهند کرد»
|
||||
|
||||
### زمین نِمْرُود
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
این نام دیگر سرزمین آشور است. نمرود شکارچی و حاکم پیشین بود. مترجمین شاید این را در پاورقی اضافه کنند: «نام "نمرود" به معنی "شورشی" است.»
|
||||
# زمین نِمْرُود
|
||||
|
||||
### رهایی خواهد داد
|
||||
این نام دیگر سرزمین آشور است. نمرود شکارچی و حاکم پیشین بود. مترجمین شاید این را در پاورقی اضافه کنند: «نام "نمرود" به معنی "شورشی" است.»
|
||||
|
||||
حاکم رهایی خواهد داد
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
||||
# رهایی خواهد داد
|
||||
|
||||
حاکم رهایی خواهد داد
|
||||
|
||||
|
10
mic/05/07.md
10
mic/05/07.md
|
@ -1,7 +1,9 @@
|
|||
### مثل شبنم از جانب خداوند، مانند بارشی بر گیاه
|
||||
# مثل شبنم از جانب خداوند، مانند بارشی بر گیاه
|
||||
|
||||
##### بارش شبنم و باران زمین را تازه میکند و باعث رشد گیاهان میشود. اسرائیلیان باعث خواهند شد که مردم زندگی خوبی داشته باشند.
|
||||
بارش شبنم و باران زمین را تازه میکند و باعث رشد گیاهان میشود. اسرائیلیان باعث خواهند شد که مردم زندگی خوبی داشته باشند.
|
||||
|
||||
### گیاهی كه برای انسان انتظار نمیكشد و به جهت بنیآدم صبر نمینماید
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
«گیاه. نه برای کسی و نه به جهت بنیآدم انتظار نمیکشد.» تنها خداوند است که سبب بارش شبنم و باران میشود.
|
||||
# گیاهی كه برای انسان انتظار نمیكشد و به جهت بنیآدم صبر نمینماید
|
||||
|
||||
«گیاه. نه برای کسی و نه به جهت بنیآدم انتظار نمیکشد.» تنها خداوند[یهوه] است که سبب بارش شبنم و باران میشود.
|
22
mic/05/08.md
22
mic/05/08.md
|
@ -1,23 +1,27 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یهوه به مردم قوم اسرائیل که زنده هستند وعده میدهد بعد از اینکه یهوه به جنگ قوم خود را مجازات کرد دشمنان آنها را کاملاً شکست میدهد و بر آنها حکمرانی خواهد کرد.
|
||||
خداوند[یهوه] به مردم قوم اسرائیل که زنده هستند وعده میدهد بعد از این که خداوند[یهوه] با جنگ، قوم خود را مجازات کرد، دشمنان آنها را کاملاً شکست میدهد و بر آنها حکمرانی خواهد کرد.
|
||||
|
||||
### بقیه یعقوب
|
||||
# بقیه یعقوب
|
||||
|
||||
نوادگان یعقوب که از جنگ جان سالم به در بردند
|
||||
نسل یعقوب که از جنگ جان سالم به در بردند
|
||||
|
||||
### در میان امّتها و در وسط قومهای بسیار
|
||||
# در میان امّتها و در وسط قومهای بسیار
|
||||
|
||||
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر «بازماندگان یعقوب» که در امتهای متفاوت بسیاری زندگی خواهند کرد، تأکید میکند.
|
||||
|
||||
### مثل شیر در میان جانوران جنگل و مانند شیر ژیان در میان گلههای گوسفندان
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# مثل شیر در میان جانوران جنگل و مانند شیر ژیان در میان گلههای گوسفندان
|
||||
|
||||
شیرها قادرند هر حیوان وحشی جنگل را بکشند و بخورند و همچنین به سادگی گوسفندان را میکشند. ترجمه جایگزین: «مانند درندهترین حیوان جنگل، همچون حیوانی وحشی که چارپایان بیچاره را میکشد.»
|
||||
|
||||
### چون عبور مینماید
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
وقتیکه شیر جوان از میان گله گوسفند عبور میکند
|
||||
# چون عبور مینماید
|
||||
|
||||
### پایمال میكند و میدَرَد
|
||||
وقتی که شیر جوان از میان گله گوسفند عبور میکند
|
||||
|
||||
# پایمال میكند و میدَرَد
|
||||
|
||||
«روی آنها میپرد تا آنان را له کند، و سپس آنها را میدرد»
|
16
mic/05/09.md
16
mic/05/09.md
|
@ -1,11 +1,17 @@
|
|||
### دست تو ... دشمنانت
|
||||
# دست تو ... دشمنانت
|
||||
|
||||
نویسنده با خداوند صحبت میکند، بنابر این تمامی حالات ضمیر «تو» به شکل مفرد مذکر آمده است.
|
||||
نویسنده با خداوند[یهوه] صحبت میکند، بنابر این تمامی حالات ضمیر «تو» به شکل مفرد مذکر آمده است.
|
||||
|
||||
### دست تو بر خصمانت بلند خواهد شد
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# دست تو بر خصمانت بلند خواهد شد
|
||||
|
||||
این قسمت ممکن است کنایه از قدرتی باشد که به واسطه دست اعمال میشود یا جزءگویی از شخص است. منظور از بلند کردن دست به کارگیری قدرت میباشد. ترجمه جایگزین: «کاملاً بر دشمنانت غلبه خواهی کرد»
|
||||
|
||||
### منقطع خواهند گردید
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
دست جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «تو آنان را نابود خواهی کرد»
|
||||
# منقطع خواهند گردید
|
||||
|
||||
دست جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «تو آنان را نابود خواهی کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
12
mic/05/10.md
12
mic/05/10.md
|
@ -1,7 +1,11 @@
|
|||
### اسبان تو را از میانت منقطع و ارابههایت را معدوم خواهم نمود
|
||||
# اسبان تو را از میانت منقطع و ارابههایت را معدوم خواهم نمود
|
||||
|
||||
قوم اسرائیل از اسبان و ارابهها تنها برای جنگ استفاده میکردند و احتمالاً با امتهای بی خدای اطرافشان داد و ستد میکردند. خدا نمیخواست که مردم به اسلحههای جنگی خود برای حفاظتشان بیشتر از خداوند اعتماد کنند.
|
||||
قوم اسرائیل از اسبان و ارابهها تنها برای جنگ استفاده میکردند و احتمالاً با امتهای بیخدای اطرافشان داد و ستد میکردند. خدا نمیخواست که مردم به اسلحههای جنگی خود برای حفاظتشان بیشتر از خداوند[یهوه] اعتماد کنند.
|
||||
|
||||
### اسبان تو ... از میانت ... ارابههایت
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
خداوند چنان با مردم اسرائیل صحبت میکند که گویی تنها یک نفر است.
|
||||
# اسبان تو ... از میانت ... ارابههایت
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] چنان با مردم اسرائیل صحبت میکند که گویی تنها یک نفر است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
### ولایت تو ... قلعههایت
|
||||
# ولایت تو ... قلعههایت
|
||||
|
||||
خداوند چنان با مردم اسرائیل صحبت میکند که گویی تنها یک نفر است.
|
||||
خداوند[یهوه] چنان با مردم اسرائیل صحبت میکند که گویی تنها یک نفر است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
16
mic/05/12.md
16
mic/05/12.md
|
@ -1,11 +1,15 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
خداوند به صحبت کردن به با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
|
||||
خداوند[یهوه] به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
### جادوگری را از دست تو
|
||||
# جادوگری را از دست تو
|
||||
|
||||
بودن در «دست» اشاره به اعمالی دارد که شخص انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «جادوگری که تو انجام میدهی»
|
||||
بودن در «دست» اشاره به اعمالی دارد که شخص انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «جادوگری که تو انجام میدهی»
|
||||
|
||||
### دست تو ... تلف خواهی نمود
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
خداوند چنان به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد که گویی یک است.
|
||||
# دست تو ... تلف خواهی نمود
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] چنان به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد که گویی یک است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
12
mic/05/13.md
12
mic/05/13.md
|
@ -1,7 +1,11 @@
|
|||
### بتهای تراشیده ... تمثالهای تو ... از میانت. سجده ننمایی ... دست خود
|
||||
# بتهای تراشیده ... تمثالهای تو ... از میانت. سجده ننمایی ... دست خود
|
||||
|
||||
خداوند چنان به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد که گویی یک نفر است.
|
||||
خداوند[یهوه] چنان به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد که گویی یک نفر است.
|
||||
|
||||
### صنعت دست خود
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
اسم معنای «ساخت» را میتوان به شکل فعل «ساختن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه با دستانت ساختهای»
|
||||
# صنعت دست خود
|
||||
|
||||
اسم معنای «ساخت» را میتوان به شکل فعل «ساختن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه با دستانت ساختهای»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
12
mic/05/14.md
12
mic/05/14.md
|
@ -1,7 +1,11 @@
|
|||
### اَشیرههایت ... از میانت ... شهرهایت
|
||||
# اَشیرههایت ... از میانت ... شهرهایت
|
||||
|
||||
خداوند چنان به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد که گویی یک نفر است.
|
||||
خداوند[یهوه] چنان به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد که گویی یک نفر است.
|
||||
|
||||
### اَشیرههایت را كَنده
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
خداوند چنان از اشیرهها صحبت میکند که گویی آنان درختانی بودند که آنها را از زمین بیرون آورده است. ترجمه جایگزین:« اشیرههایت را از زمین بیرون خواهم آورد»
|
||||
# اَشیرههایت را كَنده
|
||||
|
||||
خداوند چنان از اشیرهها صحبت میکند که گویی آنان درختانی بودند که آنها را از زمین بیرون آورده است. ترجمه جایگزین:« اشیرههایت را از زمین بیرون خواهم آورد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -1,13 +1,15 @@
|
|||
## نکات کلی باب ۵ کتاب میکاه
|
||||
## نکات کلی میکاه ۵
|
||||
|
||||
### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
مسیح موعود
|
||||
|
||||
این باب شامل نبوتی است که تولد مسیح موعود در بیتلحم را بیان میکند. این مفهوم در عهد جدید روشن شده است.
|
||||
این باب شامل نبوتی است که تولد مسیح موعود در بیتلحم را بیان میکند. این مفهوم در عهد جدید روشن شده است.
|
||||
|
||||
### سختیهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
|
||||
(See: Micah 5:2, [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])
|
||||
|
||||
#### سختیهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
|
||||
|
||||
تغییر در ضمایر شخصی
|
||||
|
||||
در ترجمه ضمایر در این باب باید توجه بیشتری شود. گاهی اوقات «من» مرجع نویسنده است و در زمانهای دیگر منظور خداوند است. همچنین تغییر قابل توجهی به نظر میرسد وقتی نویسنده مردم را با ضمیر «شما» خطاب نمیکند بلکه با ضمیرهای «ما» یا «به ما» سخن میگوید.
|
||||
در ترجمه ضمایر در این باب باید توجه بیشتری شود. گاهی اوقات «من» مرجع نویسنده است و در زمانهای دیگر منظور خداوند[یهوه] است. همچنین تغییر قابل توجهی به نظر میرسد وقتی نویسنده مردم را با ضمیر «شما» خطاب نمیکند، بلکه با ضمیرهای «ما» یا «به ما» سخن میگوید.
|
14
mic/06/01.md
14
mic/06/01.md
|
@ -1,11 +1,17 @@
|
|||
### بشنوید
|
||||
# بشنوید
|
||||
|
||||
میکاه چنان با قوم اسرائیل صحبت میکند که گویی با کوههایی سخن میگوید که قادر به شنیدن هستند، بنابراین هر دو حالت واژه «گوش کردن» به شکل جمع آمده است.
|
||||
|
||||
### برخیز ... مخاصمه نما
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
|
||||
# برخیز ... مخاصمه نما
|
||||
|
||||
موسی چنان با قوم اسرائیل صحبت میکند که گویی تنها یک نفر است، بنابر این احکام و واژه «تو» به شکل مفرد امده است.
|
||||
|
||||
### برخیز و نزد كوهها مخاصمه نما و تلّها آواز تو رابشنوند
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
خداوند چنان سخن میگوید که گویی در دادگاهی حاضر شده و کوهها و تلها داورانند. او به قوم اسرائیل فرمان میدهد که به داوران بگویند چه کاری را به چه دلیل انجام دادهاند.
|
||||
# برخیز و نزد كوهها مخاصمه نما و تلّها آواز تو را بشنوند
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] چنان سخن میگوید که گویی در دادگاهی حاضر شده و کوهها و تلها داورانند. او به قوم اسرائیل فرمان میدهد که به داوران بگویند چه کاری را به چه دلیل انجام دادهاند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
12
mic/06/02.md
12
mic/06/02.md
|
@ -1,7 +1,11 @@
|
|||
### مخاصمه خداوند را بشنوید
|
||||
# مخاصمه خداوند را بشنوید
|
||||
|
||||
میکاه با قوم اسرائیل چنان صحبت میکند که گویی با کوهها سخن میگوید و آنها قادر به گوش دادنند، بنابراین هر دو شکل واژه «گوش دادن» به حالت جمع آمده است.
|
||||
میکاه با قوم اسرائیل چنان صحبت میکند که گویی با کوهها سخن میگوید و آنها قادر به گوش دادن میباشند، بنابراین هر دو شکل واژه «گوش دادن» به حالت جمع آمده است.
|
||||
|
||||
### ای كوهها ... ای اساسهای جاودانی زمین
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
|
||||
##### میکاه به گونهای با کوها صحبت میکند که گویی موجوداتی زندهاند. میکا از کوهها، تپهها و بنیانهای زمین استفاده میکند تا شاهدی به ضد بت پرستی قومش باشند.
|
||||
# ای كوهها ... ای اساسهای جاودانی زمین
|
||||
|
||||
میکاه به گونهای با کوهها صحبت میکند که گویی موجوداتی زندهاند. میکا از کوهها، تپهها و بنیانهای زمین استفاده میکند تا شاهدی به ضد بتپرستی قومش باشند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
16
mic/06/03.md
16
mic/06/03.md
|
@ -1,11 +1,15 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
در این باب مخاصمه خداوند علیه قوم اسرائیل ادامه مییابد (۶: ۱-۲)
|
||||
در این باب مخاصمه خداوند[یهوه] علیه قوم اسرائیل ادامه مییابد (۶: ۱-۲)
|
||||
|
||||
### ای قوم من، به تو چه كردهام و به چه چیز تو را خسته ساختهام؟ به ضدّ من شهادت بده!
|
||||
# ای قوم من، به تو چه كردهام و به چه چیز تو را خسته ساختهام؟ به ضدّ من شهادت بده!
|
||||
|
||||
خدا از این سؤالها استفاده مینماید، تا تأکید کند که او خدایی نیکوی است، و هیچ عملی که موجب شود مردم از پرستش او باز ایستند، انجام نداده است. ترجمه جایگزین: «ای قوم من، من خدایی نیکو هستم. هیچ عملی انجام ندادهام که از من خسته شوید. اگر تو اینچنین فکر میکنی، اکنون به ضد من شهادت بده.»
|
||||
خدا از این سؤالها استفاده مینماید، تا تأکید کند که او خدایی نیکوی است، و هیچ عملی که موجب شود مردم از پرستش او باز ایستند، انجام نداده است. ترجمه جایگزین: «ای قوم من، من خدایی نیکو هستم. هیچ عملی انجام ندادهام که از من خسته شوید. اگر تو این چنین فکر میکنی، اکنون به ضد من شهادت بده.»
|
||||
|
||||
### تو را ... خسته ساختهام؟ شهادت بده
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
خداوند چنان با قوم صحبت میکند که گویی تنها یک نفر است، بنابراین تمامی حالات ضمیر «تو» و تمامی احکام به شکل مفرد مذکر هستند.
|
||||
# تو را ... خسته ساختهام؟ شهادت بده
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] چنان با قوم صحبت میکند که گویی تنها یک نفر است، بنابراین تمامی حالات ضمیر «تو» و تمامی احکام به شکل مفرد مذکر هستند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
12
mic/06/04.md
12
mic/06/04.md
|
@ -1,7 +1,11 @@
|
|||
### تو را برآوردم ... تو را فدیه دادم ... مریم را پیش روی تو
|
||||
# تو را برآوردم ... تو را فدیه دادم ... مریم را پیش روی تو
|
||||
|
||||
خداوند چنان با قوم سخن میگوید که گویی تنها یک نفر است، بنابراین تمامی حالات ضمیر «تو» و تمامی احکام به شکل مفرد مذکر هستند.
|
||||
خداوند[یهوه] چنان با قوم سخن میگوید که گویی تنها یک نفر است، بنابراین تمامی حالات ضمیر «تو» و تمامی احکام به شکل مفرد مذکر هستند.
|
||||
|
||||
### خانه بندگی
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
خانه استعاره از مکانی است که شخص برای مدت طولانی در آن زندگی میکند. اسم معنای «بندگی» را میتوان به شکل «برده بودن» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مکانی که تو را برای زمانی طولانی به بردگی میبرند»
|
||||
# خانه بندگی
|
||||
|
||||
خانه استعاره از مکانی است که شخص برای مدت طولانی در آن زندگی میکند. اسم معنای «بندگی» را میتوان به شکل «برده بودن» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مکانی که تو را برای زمانی طولانی به بردگی میبرند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
26
mic/06/05.md
26
mic/06/05.md
|
@ -1,23 +1,31 @@
|
|||
### بیاد آور ... واقع شد ... بدانی
|
||||
# به یاد آور ... واقع شد ... بدانی
|
||||
|
||||
خداوند چنان با قوم سخن میگوید که گویی تنها یک نفر است، بنابراین تمامی حالات ضمیر «تو» و تمامی احکام به شکل مفرد مذکر آمدهاند.
|
||||
خداوند[یهوه] چنان با قوم سخن میگوید که گویی تنها یک نفر است، بنابراین تمامی حالات ضمیر «تو» و تمامی احکام به شکل مفرد مذکر آمدهاند.
|
||||
|
||||
### آنچه بالاق ... مشورت داد
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# آن چه بالاق ... مشورت داد
|
||||
|
||||
«نقشههای بالاق ... به تو ضرر میرساند»
|
||||
|
||||
### آنچه بَلْعام ... جواب فرستاد
|
||||
# آن چه بَلْعام ... جواب فرستاد
|
||||
|
||||
معانی محتمل ۱) بلعام با آمدن نزد بالاق وقتی که او را خواند در واقع از او اطاعت کرد، ترجمه جایگزین: «آنچه بلعام ... آنچه بالاق از او خواست تا انجام دهد» یا ۲) بلعام به بالاق میگوید که چرا به جای لعنت کردن اسرائیلیان همانطور که بالاق حکم کرده بود، آنان را برکت داده است. ترجمه جایگزین: «آنچه بلعام به بالاق گفته»
|
||||
معانی محتمل ۱) بلعام با آمدن نزد بالاق وقتی که او را خواند در واقع از او اطاعت کرد، ترجمه جایگزین: «آن چه بلعام ... آن چه بالاق از او خواست تا انجام دهد» یا ۲) بلعام به بالاق میگوید که چرا به جای لعنت کردن اسرائیلیان همان طور که بالاق حکم کرده بود، آنان را برکت داده است. ترجمه جایگزین: «آن چه بلعام به بالاق گفته»
|
||||
|
||||
### بَعور
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# بَعور
|
||||
|
||||
نام پدر بلعام است.
|
||||
|
||||
### شِطّیم
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# شِطّیم
|
||||
|
||||
این نام مکانی در موآب است.
|
||||
|
||||
### تا عدالت خداوند را بدانی
|
||||
# تا عدالت خداوند را بدانی
|
||||
|
||||
یهوه با استفاده از نامش به خودش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تا عدالت خداوند را در کارهایی که برایت انجام داده به یاد آوری»
|
||||
خداوند[یهوه] با استفاده از نامش به خودش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تا عدالت خداوند[یهوه] را در کارهایی که برایت انجام داده به یاد آوری»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
### با چه چیز به حضور خداوند بیایم ... نزد خدای تعالی؟ آیا با ... بیایم؟
|
||||
# با چه چیز به حضور خداوند بیایم ... نزد خدای تعالی؟ آیا با ... بیایم؟
|
||||
|
||||
میکاه چنان سخن میگوید که گویی او حقیقتاً شخصی مشتاق برای انجام اراده خدا است. معانی محتمل ۱) او سؤالاتی میپرسد و سپس در آیه ۸ جواب سؤالات پرسیده شده را میدهد یا ۲) او این سؤالات را میپرسد تا به قوم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «میدانم که نیاز نیست چیزی به حضور یهوه بیاورم ... نزد خدای تعالی، یا بیایم ... با چیزهای کهنه»
|
||||
میکاه چنان سخن میگوید که گویی او حقیقتاً شخصی مشتاق برای انجام اراده خدا است. معانی محتمل ۱) او سؤالاتی میپرسد و سپس در آیه ۸ جواب سؤالات پرسیده شده را میدهد یا ۲) او این سؤالات را میپرسد تا به قوم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «میدانم که نیاز نیست چیزی به حضور خداوند[یهوه] بیاورم ... نزد خدای تعالی، یا بیایم ... با چیزهای کهنه»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
12
mic/06/07.md
12
mic/06/07.md
|
@ -1,7 +1,11 @@
|
|||
### آیا خداوند راضی خواهد شد ... از روغن؟ آیا بدهم ... به عوض گناه؟
|
||||
# آیا خداوند راضی خواهد شد ... از روغن؟ آیا بدهم ... به عوض گناه؟
|
||||
|
||||
میکاه چنان سخن میگوید که گویی او حقیقتاً شخصی مشتاق برای انجام اراده خدا است. معانی محتمل ۱) او سؤالاتی میپرسد و سپس در آیه ۸ جواب سژالات پرسیده شده را میدهد یا ۲) او از این سؤالات استفاده میکند تا به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «میدانم که خداوند راضی نخواهد بود ... از روغن یا اگر من بدهم ... به عوض گناه.»
|
||||
میکاه چنان سخن میگوید که گویی او حقیقتاً شخصی مشتاق برای انجام اراده خدا است. معانی محتمل ۱) او سؤالاتی میپرسد و سپس در آیه ۸ جواب سوالات پرسیده شده را میدهد یا ۲) او از این سؤالات استفاده میکند تا به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «میدانم که خداوند[یهوه] راضی نخواهد بود ... از روغن یا اگر من بدهم ... به عوض گناه.»
|
||||
|
||||
### هزارها قوچ ... ده هزارها نهر روغن
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
«۱،۰۰۰ قوچ ... ۱۰،۰۰۰ نهر روغن»
|
||||
# هزارها قوچ ... ده هزارها نهر روغن
|
||||
|
||||
« قوچ در گروهای۱۰۰۰ تایی ... ۱۰۰۰۰ نهر روغن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
14
mic/06/08.md
14
mic/06/08.md
|
@ -1,11 +1,13 @@
|
|||
### تو را اخبار نموده است
|
||||
# تو را اخبار نموده است
|
||||
|
||||
«خداوند به تو گفته است»
|
||||
«خداوند[یهوه] به تو گفته است»
|
||||
|
||||
### نیکویی، و خداوند از تو چه چیز میطلبد: به جا آوری ... خدا
|
||||
# نیکویی، و خداوند از تو چه چیز میطلبد: به جا آوری ... خدا
|
||||
|
||||
در نسخههای بسیاری میخوانید، «نیکویی، و خداوند از تو چه چیز میطلبد؟ او میخواهد که بجا آوری ... خدا.» یا «نیکویی. و خداوند از تو چه چیز میطلبد تا تو بجا آوری ... خدا؟»
|
||||
در نسخههای بسیاری میخوانید، «نیکویی، و خداوند[یهوه] از تو چه چیز میطلبد؟ او میخواهد که به جا آوری ... خدا.» یا «نیکویی. و خداوند[یهوه] از تو چه چیز میطلبد، تا تو به جا آوری ... خدا؟»
|
||||
|
||||
### رحمت را دوست بداری
|
||||
# رحمت را دوست بداری
|
||||
|
||||
اسم معنای «رحمت» میتوان به شکل صفت «مهربان» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مهربان بودن با مردم را دوست میدارد»
|
||||
اسم معنای «رحمت» را میتوان به شکل صفت «مهربان» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مهربان بودن با مردم را دوست میدارد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
12
mic/06/09.md
12
mic/06/09.md
|
@ -1,7 +1,11 @@
|
|||
### حكمتْ اسم او را مشاهده مینماید
|
||||
# حكمتْ اسم او را مشاهده مینماید
|
||||
|
||||
از حکمت به عنوان یک انسان صحبت شده و کنایه از شخص دانا است. کلمه «اسم» در اینجا کنایه از خودِ شخص است، آنچه که مردم به او، و به اقتدارش فکر میکنند. ترجمه جایگزین: «و شخص دانا از تو خواهد ترسید» یا «و شخص دانا اقرار خواهد کرد که تو نیکوهستی و از تو اطاعت خواهد کرد»
|
||||
از حکمت به عنوان یک انسان صحبت شده و کنایه از شخص دانا است. کلمه «اسم» در اینجا کنایه از خودِ شخص است، آن چه که مردم به او، و به اقتدارش فکر میکنند. ترجمه جایگزین: «و شخص دانا از تو خواهد ترسید» یا «و شخص دانا اقرار خواهد کرد که تو نیکوهستی و از تو اطاعت خواهد کرد»
|
||||
|
||||
### عصا و تعیین كننده آن را بشنوید
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
در اینجا «عصا» به ارتشی که با خداوند دشمن است اشاره میکند، کسیکه «آن را در جایی قرار داده،» قومش را تأدیب خواهد کرد.
|
||||
# عصا و تعیین كننده آن را بشنوید
|
||||
|
||||
در اینجا «عصا» به ارتشی که با خداوند[یهوه] دشمن است اشاره میکند، کسی که «آن را در جایی قرار داده،» قومش را تأدیب خواهد کرد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,7 +1,9 @@
|
|||
### گنجهای شرارت در خانه شریران میباشد
|
||||
# گنجهای شرارت در خانه شریران میباشد
|
||||
|
||||
گنجهای شرارت کنایه است از ثروتی که مردم با اعمالی شرورانه به دست میآورند. واژه «شریر» به افراد شرور اشاره میکند. خانه، جزءگویی از دارایی شخص است. ترجمه جایگزین: «افراد شرور با اعمالی شریرانه ثروت میاندوزند»
|
||||
|
||||
### ایفای ناقصِ
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
وزنههای نادرستی که مردم برای ترازو به کار میبرند تا با فریب آنانی که داد و ستد میکنند، به ثروتشان بیافزایند.
|
||||
# ایفای ناقصِ
|
||||
|
||||
وزنههای نادرستی که مردم برای ترازو به کار میبرند تا با فریب آنانی که داد و ستد میکنند، به ثروتشان بیافزایند.
|
|
@ -1,7 +1,9 @@
|
|||
### آیا من بری خواهم شد ... میزانهای؟
|
||||
# آیا من بری خواهم شد ... میزانهای؟
|
||||
|
||||
این را در قالب جمله خبری میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً شخص بیگناه را درنظر نمیگیرم ... میزانهای.»
|
||||
|
||||
### میزانهای شرارت
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# میزانهای شرارت
|
||||
|
||||
وزنههایی که فروشندگان با آن خریداران را فریب میدهند
|
10
mic/06/12.md
10
mic/06/12.md
|
@ -1,7 +1,11 @@
|
|||
### دولتمندان از ظلم ممّلواند
|
||||
# دولتمندان از ظلم ممّلواند
|
||||
|
||||
چنان از دولتمندان سخن گفته شده که گویی آنها ظروفی بودند، و چنان از رفتار خشونتآمیز مردم با یکدیگر صحبت شده که گویی مایعی است و میتوان آن را در ظرفی ریخت. ترجمه جایگزین: «دولتمندان خشمگینانه با دیگران رفتار میکنند» یا «دولتمندان همیشه خشمگینانه رفتار میکنند»
|
||||
|
||||
### زبان ایشان در دهانشان فریب محض است
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
زبان جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «هرچه که میگویند دروغ است»
|
||||
# زبان ایشان در دهانشان فریب محض است
|
||||
|
||||
زبان جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «هرچه که میگویند دروغ است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
### من تو را به جراحات مهلک مجروح خواهم کرد
|
||||
# من تو را به جراحات مهلک مجروح خواهم کرد
|
||||
|
||||
این عبارت که خداوند قومش را به جراحاتی مجروح میکند، کنایه از تنبیه کردن آنها توسط خداوند است. ترجمه جایگزین: «تو را به شدت تنبیه میکنم»
|
||||
این عبارت که خداوند قومش را به جراحاتی مجروح میکند، کنایه از تنبیه کردن آنها توسط خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «تو را به شدت تنبیه میکنم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
### گرسنگی تو در اندرونت خواهد ماند
|
||||
# گرسنگی تو در اندرونت خواهد ماند
|
||||
|
||||
چنان از شخص گرسنه صحبت شده که گویی چیزی است که میتوان آن را در ظرفی گذاشت، و چنان از مردم صحبت شده که گویی ظرف هستند. ترجمه جایگزین: «گرسنه خواهی شد، و قادر نخواهی بود به اندازهای بخوری که سیر شوی»
|
||||
چنان از شخص گرسنه صحبت شده که گویی چیزی است که میتوان آن را در ظرفی گذاشت، و چنان از مردم صحبت شده که گویی ظرف هستند. ترجمه جایگزین: «گرسنه خواهی شد، و قادر نخواهی بود به اندازهای بخوری که سیر شوی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
34
mic/06/16.md
34
mic/06/16.md
|
@ -1,27 +1,35 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
خداوند به سخن گفتن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
|
||||
خداوند[یهوه] به سخن گفتن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
### قوانین عُمْرِی و جمیع اعمال خاندان اَخْآب نگاه داشته میشود
|
||||
# قوانین عُمْرِی و جمیع اعمال خاندان اَخْآب نگاه داشته میشود
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد، نیاز است کلماتی که به قرینه حذف شدهاند به کارگرفته شوند. ترجمه جایگزین: «تو آنچه که عمری حکم کرده را انجام دادهای، و همان کارها را در خانه اخاب انجام دادی»
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد، نیاز است کلماتی که به قرینه حذف شدهاند، به کارگرفته شوند. ترجمه جایگزین: «تو آن چه که عمری حکم کرده را انجام دادهای، و همان کارها را در خانه اخاب انجام دادی»
|
||||
|
||||
### عُمْرِی ... اَخْآب
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# عُمْرِی ... اَخْآب
|
||||
|
||||
هر دو نفر پادشاهان قلمرو شمالی قوم اسرائیل بودند. خدا هر دو نفر را افرادی شرور میداند.
|
||||
|
||||
### خاندان اَخْآب
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
کلمه «خاندان» کنایه از خانواده ای است که در یک خانه زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «نوادگان اخاب»
|
||||
# خاندان اَخْآب
|
||||
|
||||
### به مشورتهای ایشان سلوک مینمایید
|
||||
کلمه «خاندان» کنایه از خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «نسل اخاب»
|
||||
|
||||
راه رفتن در مسیری کنایه از چگونگی روش زیستن شخص در دوران زندگیش است. ترجمه جایگزین: «شما آنچه عمری و اخاب به مردم گفته بودند که انجام دهند را انجام میدهید»
|
||||
# به مشورتهای ایشان سلوک مینمایید
|
||||
|
||||
### تو را به ویرانی و ساكنانش را به سخّریه تسلیم نمایم
|
||||
راه رفتن در مسیری کنایه از چگونگی روش زیستن شخص در دوران زندگیش است. ترجمه جایگزین: «شما آن چه را عمری و اخاب به مردم گفته بودند، انجام میدهید»
|
||||
|
||||
میکاه با مردم شهر که به او گوش میدهند چنان صحبت میکند، که گویی با خودِ شهر که قادر به گوش دادن نیست. ممکن است نیاز باشد کلماتی که حذف به قرینه شدهاند به وضوح بیان شوند. ترجمه جایگزین:«من شهر تو را ویران خواهم کرد، و ساکنانت را به سخریه تسلیم خواهم نمود» یا «من شهر تو را ویران خواهم کرد و موجب خواهم شد هرکسیکه تو را میبیند، ساکنان شهر، تو را به سخریه تسلیم نمایند»
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
### عار قوم مرا متحمّل خواهید شد
|
||||
# تو را به ویرانی و ساكنانش را به سخّریه تسلیم نمایم
|
||||
|
||||
##### «تو به سبب قومت که تو را سرزنش میکنند رنج خواهی دید»
|
||||
میکاه با مردم شهر که به او گوش میدهند چنان صحبت میکند، که گویی با خودِ شهر که قادر به گوش دادن نیست. ممکن است نیاز باشد کلماتی که حذف به قرینه شدهاند به وضوح بیان شوند. ترجمه جایگزین: «من شهر تو را ویران خواهم کرد، و ساکنانت را به سخریه تسلیم خواهم نمود» یا «من شهر تو را ویران خواهم کرد و موجب خواهم شد هرکسی که تو را میبیند، ساکنان شهر، تو را به سخریه تسلیم نمایند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
|
||||
# عار قوم مرا متحمّل خواهید شد
|
||||
|
||||
##### «تو به سبب قومت که تو را سرزنش میکنند، رنج خواهی دید»
|
|
@ -1,9 +1,13 @@
|
|||
## نکات کلی باب ۶ کتاب میکاه
|
||||
## نکات کلی میکاه ۶
|
||||
|
||||
### ساختار و قالببندی
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
این باب به عنوان پروندۀ قضایی و حقوقی توسط خداوند برعلیه قومش نوشته شده است.
|
||||
این باب به عنوان پروندۀ قضایی و حقوقی توسط خداوند[یهوه] برعلیه قومش نوشته شده است.
|
||||
|
||||
### سختیهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
|
||||
|
||||
به موسی، هارون و مریم به عنوان شاهدانی برای خداوند و علیه قوم اسرائیل اشاره شده است. به آحاب و عمری به عنوان پادشاهان شروری که از خداوند پیروی نمیکردند اشاره شده است. متابعت از شریعت موسی با سرکشی از قانون در تضاد است.
|
||||
#### سختیهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
|
||||
|
||||
به موسی، هارون و مریم به عنوان شاهدانی برای خداوند[یهوه] و علیه قوم اسرائیل اشاره شده است. به اخاب و عمری به عنوان پادشاهان شروری که از خداوند[یهوه] پیروی نمیکردند، اشاره شده است. متابعت از شریعت موسی با سرکشی از قانون در تضاد است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
|
12
mic/07/01.md
12
mic/07/01.md
|
@ -1,7 +1,11 @@
|
|||
### مثل جمع كردن میوهها و مانند چیدن انگورها شدهام
|
||||
# مثل جمع كردن میوهها و مانند چیدن انگورها شدهام
|
||||
|
||||
میکا به نحوی از ناتوانی خود برای یافتن وفادران به ایمان سخن میگوید که گویی شخصی است که بعد از برداشت همه محصول توسط دروگران و بردن آن به دنبال غذا است. شما میتوانید انگاره شخصی که میخواهد محصول جمع کند را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مانند کسی شدهام که بعد از برداشت محصول تابستانه به دنبال میوه است مثل خوشه چینی که بعد از چیدن خوشهها آمده است.»
|
||||
میکا به نحوی از ناتوانی خود برای یافتن وفادران به ایمان سخن میگوید که گویی شخصی است که بعد از برداشت همه محصول توسط دروگران و بردن آن، به دنبال غذا است. شما میتوانید انگاره شخصی که میخواهد محصول جمع کند را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مانند کسی شدهام که بعد از برداشت محصول تابستانه به دنبال میوه است، مثل خوشه چینی که بعد از چیدن خوشهها آمده است.»
|
||||
|
||||
### نه خوشهای ... نه نوبر انجیری
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
##### میکاه چنان از ایمان شخص نیکوکار سخن میگوید که گویی آنها میوههایی نیکو برای خوردنند.
|
||||
# نه خوشهای ... نه نوبر انجیری
|
||||
|
||||
میکاه چنان از ایمان شخص نیکوکار سخن میگوید که گویی آنها میوههایی نیکو برای خوردن هستند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
10
mic/07/02.md
10
mic/07/02.md
|
@ -1,7 +1,11 @@
|
|||
### مرد مُتّقی از جهان نابود شده؛ راست كردار از میان آدمیان معدوم گردیده است ... جمیع ایشان برای خون كمین میگذارند ... یكدیگر را به دام صید مینمایند
|
||||
# مرد مُتّقی از جهان نابود شده؛ راست كردار از میان آدمیان معدوم گردیده است ... جمیع ایشان برای خون كمین میگذارند ... یكدیگر را به دام صید مینمایند
|
||||
|
||||
این جملات به نوعی مبالغهاند. ترجمه جایگزین: «احساس میکنم افراد وفادار در زمین ناپدید شدهاند ... و راست کرداری وجود ندارد ... احساس میکنم جمیع ایشان برای خون کمین میگذارند ... و یکدیگر را به دام صید مینمایند»
|
||||
|
||||
### به ریختن خون
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
خون استعاره از مرگ اشخاص ناپاک است. ترجمه جایگزین: «کشتن اشخاص ناپاک»
|
||||
# به ریختن خون
|
||||
|
||||
خون استعاره از مرگ اشخاص ناپاک است. ترجمه جایگزین: «کشتن اشخاص ناپاک»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,7 +1,9 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
میکاه به صحبت درباره قوم اسرائیل ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
### دستهای ایشان چالاک است
|
||||
# دستهای ایشان چالاک است
|
||||
|
||||
دست جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «مردم چالاکی هستند»
|
||||
دست جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «مردم چالاکی هستند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
22
mic/07/04.md
22
mic/07/04.md
|
@ -1,15 +1,21 @@
|
|||
### نیكوترین ایشان مثل خار میباشد و راست كردار ایشان از خاربست بدتر
|
||||
# نیكوترین ایشان مثل خار میباشد و راست كردار ایشان از خاربست بدتر
|
||||
|
||||
خار و تیغ برای هیچ کاری خوب نیستند [به هیچ کاری نمیآیند] و به هر کسیکه آن را لمس کند، صدمه میزنند. رؤسا و داوران اسرائیلی نیز نیکو نیستند و به قوم صدمه میزنند.
|
||||
خار و تیغ برای هیچ کاری خوب نیستند [به هیچ کاری نمیآیند] و به هر کسی که آن را لمس کند، صدمه میزنند. رؤسا و داوران اسرائیلی نیز نیکو نیستند و به قوم صدمه میزنند.
|
||||
|
||||
### راستکردار ترین
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
«آنانی که سخت تلاش میکنند تا آنچه را نیکوست به جا آورند»
|
||||
# راستکردار ترین
|
||||
|
||||
### روز پاسبانانت و (روز) عقوبت تو رسیده است
|
||||
«آنانی که سخت تلاش میکنند تا آن چه را نیکوست، به جا آورند»
|
||||
|
||||
میکاه با قوم اسرائیل سخن میگوید، بنابراین همه حالات ضمیر مالکیت «شما» به شکل جمع هستند. واژه «پاسبانان» استعاره از انبیاء است. ترجمه جایگزین: «انبیاء به ایشان گفتند که خداوند آنان را مجازات خواهد کرد»
|
||||
# روز پاسبانانت و (روز) عقوبت تو رسیده است
|
||||
|
||||
### الان اضطراب ایشان خواهد بود
|
||||
میکاه با قوم اسرائیل سخن میگوید، بنابراین همه حالات ضمیر مالکیت «شما» به شکل جمع هستند. واژه «پاسبانان» استعاره از انبیاء است. ترجمه جایگزین: «انبیاء به ایشان گفتند که خداوند[یهوه] آنان را مجازات خواهد کرد»
|
||||
|
||||
اسم معنای «اضطراب» را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اکنون زمانی است که آنچه روی میدهد را درک نمیکنند»
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# الان اضطراب ایشان خواهد بود
|
||||
|
||||
اسم معنای «اضطراب» را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اکنون زمانی است که آن چه روی میدهد را درک نمیکنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
میکاه به صحبت درباره قوم اسرائیل ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
### بر یار خود اعتماد مدار
|
||||
# بر یار خود اعتماد مدار
|
||||
|
||||
میکاه همچنان بیان میدارد که شخص نیکو، راستکردار، و وفادار به خداوند در میان قوم خدا وجود ندارد. در اینجا او تأکید میکند که حتی نمیتوان به دوستان و خویشان اعتماد کرد.
|
||||
میکاه همچنان بیان میدارد که شخص نیکو، راستکردار، و وفادار به خداوند[یهوه] در میان قوم خدا وجود ندارد. در اینجا او تأکید میکند که حتی نمیتوان به دوستان و خویشان اعتماد کرد.
|
14
mic/07/06.md
14
mic/07/06.md
|
@ -1,11 +1,15 @@
|
|||
### اهل خانه او
|
||||
# اهل خانه او
|
||||
|
||||
میکاه همچنان بیان میدارد که شخص نیکو، درستکردار، و وفادار به خداوند در میان قوم خدا وجود ندارد. در اینجا او تأکید میکند که نمیتوان به دوستان و خویشان اعتماد کرد.
|
||||
میکاه همچنان بیان میدارد که شخص نیکو، درستکردار، و وفادار به خداوند[یهوه] در میان قوم خدا وجود ندارد. در اینجا او تأکید میکند که نمیتوان به دوستان و خویشان اعتماد کرد.
|
||||
|
||||
### عروس با خارسوی خویش
|
||||
# عروس با خارسوی خویش
|
||||
|
||||
واژه «مقاومت کردن» از عبارت قبلی استنباط میشود. آن را میتوان در اینجا دوباره تکرار کرد. ترجمه جایگزین: «عروس برضد مادر شوهر خود مقاومت مینماید»
|
||||
|
||||
### اهل خانه او
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
واژه «خانه» کنایه بر خانوادهای ست که در یک خانه زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «خانواده خودش»
|
||||
# اهل خانه او
|
||||
|
||||
واژه «خانه» کنایه بر خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «خانواده خودش»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
18
mic/07/07.md
18
mic/07/07.md
|
@ -1,15 +1,21 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
در آیه ۸ میکاه چنان اشاره میکند که گویی او زنی است که با دشمنش که زن دیگریست صحبت میکند. احتمالاً منظور دختر صهیون است (میکاه ۱: ۱۳)، که نشان میدهد قوم اسرائیل با «دختر سربازان» صحبت میکنند (میکاه ۵: ۱)، که نمایانگر امتی است که به اسرائیل حمله میکنند. تمامی احکام و مشتقات ضمیر «تو» به شکل مؤنث مفرد هستند.
|
||||
در آیه ۸ میکاه چنان اشاره میکند که گویی او زنی است که با دشمنش که زن دیگری است، صحبت میکند. احتمالاً منظور دختر صهیون است (میکاه ۱: ۱۳)، که نشان میدهد قوم اسرائیل با «دختر سربازان» صحبت میکنند (میکاه ۵: ۱)، که نمایانگر امتی است که به اسرائیل حمله میکنند. تمامی احکام و مشتقات ضمیر «تو» به شکل مؤنث مفرد هستند.
|
||||
|
||||
### امّا من بسوی
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# امّا من به سوی
|
||||
|
||||
در اینجا «من» به میکاه اشاره میکند.
|
||||
|
||||
### برای خدای نجات خود انتظار میكشم
|
||||
# برای خدای نجات خود انتظار میكشم
|
||||
|
||||
اسم معنای «نجات» را میتوان به شکل فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من برای خدایی که من را نجات میدهد، انتظار خواهم کشید» یا «من برای خدایی انتظار خواهم کشید که من را نجات دهد»
|
||||
|
||||
### مرا اجابت خواهد نمود
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
واژه «شنیدن» به گوش دادن و عمل کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «عمل خواهد کرد تا به من یاری رساند»
|
||||
# مرا اجابت خواهد نمود
|
||||
|
||||
واژه «شنیدن» به گوش دادن و عمل کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «عمل خواهد کرد تا به من یاری رساند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
10
mic/07/08.md
10
mic/07/08.md
|
@ -1,7 +1,11 @@
|
|||
### بیفتم ... خواهم برخاست
|
||||
# بیفتم ... خواهم برخاست
|
||||
|
||||
این واژهها استعارهای برای رنج بردن از بلا و سپس بهبود یافتن، هستند.
|
||||
|
||||
### در تاریكی بنشینم
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
این کلمات استعاره برای رنج بردن از بلا هستند.
|
||||
# در تاریكی بنشینم
|
||||
|
||||
این کلمات استعاره برای رنج بردن از بلا هستند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue