initial upload
This commit is contained in:
commit
dcb4db4d60
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
# License
|
||||
## Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
|
||||
|
||||
This is a human-readable summary of (and not a substitute for) the [license](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/).
|
||||
|
||||
### You are free to:
|
||||
|
||||
* **Share** — copy and redistribute the material in any medium or format
|
||||
* **Adapt** — remix, transform, and build upon the material
|
||||
|
||||
for any purpose, even commercially.
|
||||
|
||||
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
|
||||
|
||||
### Under the following conditions:
|
||||
|
||||
* **Attribution** — You must attribute the work as follows: "Original work available at https://door43.org/." Attribution statements in derivative works should not in any way suggest that we endorse you or your use of this work.
|
||||
* **ShareAlike** — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
|
||||
|
||||
**No additional restrictions** — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
|
||||
|
||||
### Notices:
|
||||
|
||||
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
|
||||
|
||||
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
dublin_core:
|
||||
conformsto: 'rc0.2'
|
||||
contributor: []
|
||||
creator: 'vMAST'
|
||||
description: ''
|
||||
format: 'text/markdown'
|
||||
identifier: 'tn'
|
||||
issued: '2019-04-13'
|
||||
language:
|
||||
direction: 'rtl'
|
||||
identifier: 'fa'
|
||||
title: 'فارسی'
|
||||
modified: '2019-04-13'
|
||||
publisher: 'Wycliffe Associates'
|
||||
relation:
|
||||
- 'fa/ulb'
|
||||
- 'fa/udb'
|
||||
rights: 'CC BY-SA 4.0'
|
||||
source:
|
||||
- identifier: 'tn'
|
||||
language: 'en'
|
||||
version: '11'
|
||||
subject: 'Translator Notes'
|
||||
title: 'translationNotes'
|
||||
type: 'help'
|
||||
version: '11'
|
||||
|
||||
checking:
|
||||
checking_entity:
|
||||
- ''
|
||||
checking_level: '2'
|
||||
|
||||
projects:
|
||||
- categories: []
|
||||
identifier: mat
|
||||
path: ./mat
|
||||
sort: 0
|
||||
title: mat TranslationNotes
|
||||
versification: ''
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
نویسنده ارائه نسب نامه عیسی را شروع میکند تا نشان دهد او نواده داود پادشاه و ابراهیم است. نسب نامه تا متی ۱: ۱۶ ادامه مییابد
|
||||
|
||||
# کتاب نسب نامه عیسی مسیح
|
||||
|
||||
شما میتوانید این قسمت را در قالب جملهای کامل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این فهرستی از اجداد عیسی مسیح است»
|
||||
|
||||
# عیسی مسیح بن داود بن ابراهیم
|
||||
|
||||
نسلهای زیادی بین عیسی، داود و ابراهیم وجود دارد. اینجا «بن» به معنای «نواده» است. ترجمه جایگزین: «عیسی مسیح از نسل داود که او نیز از نسل ابراهیم بود»
|
||||
|
||||
# بن داود
|
||||
|
||||
گاهی عبارت «پسر داود» به عنوان لقب استفاده شده است ولی اینجا به خاطر تبارشناسی عیسی به کار رفته است.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ابراهیم اسحاق را آورد
|
||||
|
||||
«ابراهیم پدر اسحاق شد» یا «ابراهیم پسری به نام اسحاق داشت.» روشهای زیادی برای ترجمه این بخش داریم. پس بهتر است به هر روشی که این قسمت را ترجمه کردید مابقی نسب نامه عیسی را نیز به همان شکل ترجمه کنید.
|
||||
|
||||
# اسحاق یعقوب را آورد...و یعقوب یهودا
|
||||
|
||||
مترجمین میتوانند عبارت «پدر... بود» را در اینجا به کار برند. ترجمه جایگزین: «اسحاق پدر.. بود...یعقوب پدر..بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# فارَص و زارَح... حَصْرون ... اَرام
|
||||
|
||||
اینها اسامی مردان هستند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# فارَص ... آورد...حَصْرون، اَرام را آورد
|
||||
|
||||
مترجمین میتوانند عبارت «پدر... بود» را در اینجا به کار برند.. ترجمه جایگزین: «فارص پدر... بود ...حصرون پدر... بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
این قسمت، نسبنامه عیسی را ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# عَمِّیناداب ...آورد...نَحشون آورد
|
||||
|
||||
مترجمین میتوانند عبارت «پدر.. بود» را در اینجا به کار برند. ترجمه جایگزین: «عَمِّیناداب پدر... بود.؛..نشحون پدر... بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# شَلْمون، بوعَز را از راحاب آورد
|
||||
|
||||
«شَلْمون پدر بوعز بود و مادر بوعز، راحاب بود» یا «شَلْمون و راحاب والدین بوعز بودند»
|
||||
|
||||
# بوعَز، عوبید را
|
||||
|
||||
مترجمین میتوانند عبارت «پدر.. بود» را در اینجا به کار برند. ترجمه جایگزین: «بوعز پدر ... بود ...عوبید ...پدر... بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# بوعَز، عوبید را از راعوت آورد
|
||||
|
||||
«بوعز پدر عوبید بود و مادر عوبید، راعوت بود» یا «بوعز و روت والدین عوبید بودند»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# داود پادشاه، سلیمان را از زن اوریّا...
|
||||
|
||||
مترجمین میتوانند عبارت «پدر.. بود» را در اینجا به کار برند. «داود پدر سلیمان و مادر سلیمان زن اوریا بود» یا «داود و زن اوریا والدین سلیمان بودند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# زن اوریّا
|
||||
|
||||
«بیوه اوریا» سلیمان را بعد از مرگ اوریا به دنیا آورد.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
این قسمت نسب نامه عیسی را ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# رَحبْعام، اَبِیَّا را آورد و اَبِیّا، آسا را آور
|
||||
|
||||
عبارت «پدر بود» را میتوانید در هر دو عبارت جایگزین کنید. ترجمه جایگزین: «رَحبْعام، پدر اَبِیَّا بود و اَبِیّا، پدر آسا بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
این قسمت نسب نامه عیسی را ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# آمون
|
||||
|
||||
گاهی «آموس» ترجمه میشود.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# یوشیَّا، یَکُنیا و برادرانش
|
||||
|
||||
واژه خاصی که به جای «برادرانش» استفاده شده به معنای «نیاکان» است که فقط برای کسی استفاده میشود که قبل از پدر و مادر بزرگ زندگی میکرده است. ترجمه جایگزین: «یوشیا پدر بزرگ یکنیا بود»
|
||||
|
||||
# در زمان جلای بابِل آورد
|
||||
|
||||
«وقتی مجبور شدند به بابل نقل مکان کنند.» یا «وقتی بابلیها بر آنها غلبه کردند و آنها را مجبور کردند برای زندگی به بابل بروند» اگر زبان شما بیان اینکه چه کسی به بابل رفت را الزامی میدانند میتوانید «اسرائيلیها» یا «اسرائيلیهایی که در یهودیه زندگی میکردند را اضافه کنید.
|
||||
|
||||
# بابِل
|
||||
|
||||
اینجا منظور کشور بابل است نه شهر بابل.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
این قسمت نسب نامه عیسی را ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# بعد از جلای بابل
|
||||
|
||||
کلماتی را به کاری ببرید که در متی ۱: ۱۱ از آنها استفاده کردهاید.
|
||||
|
||||
# سَأَلْتیئیل، زَرُوبابِل را آورد
|
||||
|
||||
سَألْتیئیل پدربزرگ زَرُوبابِل بود.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
##### این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
##### این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
این قسمت نسب نامه عیسی را ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
نویسنده نسب نامه عیسی که در متی ۱: ۱ به کار رفت را به پایان میرساند.
|
||||
|
||||
# مریم را آورد که عیسی مُسمّیٰ به مسیح از او متولّد شد
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مریم، که عیسی را به دنیا آورد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# مُسمّیٰ به مسیح
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « که مردم او را مسیح صدا میزنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# چهارده
|
||||
|
||||
«۱۴» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# جلای بابِل
|
||||
|
||||
از کلمات منتخب خود در متی ۱: ۱۱ استفاده کنید.
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این قسمت بخش جدیدی از داستان را شروع میکند و در این بخش نویسنده رویدادهایی که ختم به تولد عیسی میشوند را شرح میدهد.
|
||||
|
||||
# مادرش مریم به یوسف نامزد شده بود
|
||||
|
||||
«مادرش، مریم، قرار بود با یوسف ازدواج کند» آنزمان معمولاً والدین ترتیبات ازدواج فرزندان را تعیین میکردند. ترجمه جایگزین: «والدین مریم، مادر عیسی، قول او را برای ازدواج به یوسف دادند» "(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# مادرش مریم ... نامزد شده بود
|
||||
|
||||
طوری ترجمه کنید که مشخص شود وقتی مریم با یوسف نامزد شد هنوز عیسی به دنیا نیامده بود. ترجمه جایگزین: «مریم، که مادر عیسی بود، نامزد شد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# قبل از آنکه با هم آیند
|
||||
|
||||
«قبل از اینکه ازدواج کنند» این قسمت اشاره به همبستر شدن مریم و یوسف با یکدیگر دارد. ترجمه جایگزین: «قبل از اینکه همبستر شوند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# حامله یافتند
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فهمیدند که قرار است بچهای به دنیا آورد» یا «دیدند که حامله است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# از روحالقدس
|
||||
|
||||
قوت روح القدس، مریم را قبل از داشتن رابطه با مردی آبستن کرد.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# شوهرش یوسف
|
||||
|
||||
یوسف هنوز با مریم ازدواج نکرده بود ولی وقتی مرد و زن برای ازدواج به هم وعده داده میشدند با اینکه با هم زندگی نمیکردند یهودیان آن دو را زن و شوهر به حساب میآوردند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# او را به پنهانی رها کند
|
||||
|
||||
«در خفا برنامه ازدواج را بر هم زند»
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# چون او ...تفکّر میکرد
|
||||
|
||||
«وقتی یوسف ...فکر کرد»
|
||||
|
||||
# در خواب بر وی ظاهر شده
|
||||
|
||||
«در خواب بر او آمد»
|
||||
|
||||
# پسر داود
|
||||
|
||||
اینجا «پسر» به معنای نواده است.
|
||||
|
||||
# آنچه در وی قرار گرفته است، از روحالقدس است
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. در ترجمه فارسی تا حدی لحاظ شده است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# او پسری خواهد زایید
|
||||
|
||||
چون خدا فرشتهای را فرستاد، فرشتهای که میدانست آن کودک پسر است.
|
||||
|
||||
# نام او را ...خواهی نهاد
|
||||
|
||||
«باید نامی بر او گذاری» یا «باید اسمی به او دهی»
|
||||
|
||||
# او ...خواهد رهانید
|
||||
|
||||
مترجمین میتوانند پانوشتی اضافه کنند تا بگویند « نام ‘عیسی‘ به معنای ‘خدا نجات میدهد‘ است»
|
||||
|
||||
# امّت خویش
|
||||
|
||||
این اشاره به یهودیان دارد.
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
نویسنده از اشعیای نبی نقل میکند تا نشان دهد تولد عیسی طبق کتاب مقدس است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# و این همه برای آن واقع شد
|
||||
|
||||
فرشته دیگر سخن نمیگوید. متی اهمیت گفته فرشته را توضیح میدهد.
|
||||
|
||||
# تا کلامی که خداوند به زبان نبی گفته بود
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه خداوند در قدیم الایام به نبی خود گفت تا بنویسد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# نبی
|
||||
|
||||
انبیای زیادی در عهد عتیق بودهاند. ترجمه جایگزین: «اشعیای نبی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# اینک...عمّانوئیل
|
||||
|
||||
متی اینجا از اشعیای نبی نقل قول میکند.
|
||||
|
||||
# اینک، باکره
|
||||
|
||||
«دقت کنید، چون آنچه در ادامه میگویم حقیقت و مهم است: باکره»
|
||||
|
||||
# عمّانوئیل
|
||||
|
||||
این اسم مردی است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# عمّانوئیل خواهند خواند که تفسیرش این است، خدا با ما
|
||||
|
||||
این در کتاب اشعیا نیامده است. متی معنای اسم را توضیح میدهد. میتوانید این قسمت را به صورت جملهای جدا ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «عمانوئل یعنی خدا با ما»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
نویسنده توصیف رویدادهایی که ختم به تولد عیسی میشوند را به پایان میرساند.
|
||||
|
||||
# چنانکه فرشتهٔ خداوند بدو امر کرده بود
|
||||
|
||||
فرشته به یوسف گفته بود مریم را به عنوان همسر اختیار کند و اسم آن کودک را عیسی بگذارد.
|
||||
|
||||
# زن خویش را گرفت
|
||||
|
||||
«با مریم ازدواج کرد»
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# او را نشناخت
|
||||
|
||||
این قسمت حسن تعبیر است. ترجمه جایگزین: «او رابطه جنسی با مریم نداشت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# پسر
|
||||
|
||||
«به کودکی مذکر» یا «به پسرش» حتماً طوری شرح داده شود که یوسف پدر واقعی عیسی به نظر نرسد.
|
||||
|
||||
# او را عیسی نام نهاد
|
||||
|
||||
«یوسف، اسم کودک را عیسی گذاشت»
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# نکات کلی متی ۱
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالب بندی
|
||||
|
||||
برخی از ترجمهها نقل قولهای عهد عتیق را در سمت و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند. ULB با نقل قولهای ذکر شده در ۱: ۲۳ چنین کرده است.
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
##### نسب نامه
|
||||
|
||||
نسب نامه، فهرستی از اجداد و نوادگان شخص است. یهودیان از نسب نامه استفاده میکردند تا فرد درستی را برای پادشاهی انتخاب کنند. آنها چنین میکردند چون فقط پسر شاه میتوانست پادشاه شود. اغلب اشخاص برجسته، سوابقی از نسب نامه خود داشتند.
|
||||
|
||||
#### آرایههای ادبی مهم در این باب
|
||||
|
||||
##### استفاده از حالت مجهول
|
||||
|
||||
متی در این باب به قصد از حالت مجهول استفاده میکند تا نشان دهد مریم با کسی رابطه جنسی نداشته است. او عیسی را به خاطر معجزه روح القدس آبستن شد. خیلی از زبانها، حالت مجهول ندارند پس مترجمین چنین زبانهایی باید روشهای دیگری برای نشان دادن این حقیقت بیابند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
بخش جدیدی از داستان اینجا شروع میشود و تا پایان این باب ادامه مییابد. متی درباره تلاش هیرودیس پادشاه برای به قتل رساندن شاه جدید سخن میگوید.
|
||||
|
||||
## بیتْلَحِم یهودیه
|
||||
|
||||
«شهری از بیتلحم در استان یهودیه»
|
||||
|
||||
# در ایّام هیرودیسِ پادشاه
|
||||
|
||||
«وقتی هیرودیس پادشاه آنجا بود»
|
||||
|
||||
# هیرودیسِ
|
||||
|
||||
این اشاره به هیرودیس کبیر دارد.
|
||||
|
||||
# مجوسی چند از مشرق
|
||||
|
||||
«مردانی که ستارگان را بررسی کرده بودند»
|
||||
|
||||
# از مشرق
|
||||
|
||||
«از سرزمینی در شرق یهودیه»
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# کجاست آن مولود که پادشاه یهود است
|
||||
|
||||
آن مردها از بررسی ستارگان فهمیدند که آن مولود، پادشاه است. آنها میخواستند او را پیدا کنند. ترجمه جایگزین: «کودکی که شاه یهودیان میشود، به دنیا آمده است. او کجاست؟»
|
||||
|
||||
# ستاره او
|
||||
|
||||
آنها نمیگفتند که آن ستاره متعلق به کودک است. ترجمه جایگزین: «ستارهای که از او به ما میگوید» یا «ستارهای که مربوط به تولد اوست»
|
||||
|
||||
# در مشرق
|
||||
|
||||
«وقتی در مشرق زمین ظاهر شد» یا «وقتی که در کشورمان بودیم»
|
||||
|
||||
# پرستش
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) آنها میخواستند آن کودک را به عنوان خدا پرستش کنند. ۲) آنها میخواستند او را به عنوان یک پادشاه حرمت نهند. اگر در زبان شما واژهای وجود دارد که دربردارنده هر دو معناست، بهتر است که از آن استفاده کنید.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# مضطرب شد
|
||||
|
||||
«او نگران بود» هیرودیس نگران بود که آن کودک پادشاهی را از او بگیرد.
|
||||
|
||||
## تمام اُوْرشلیم
|
||||
|
||||
اینجا «اورشلیم» اشاره به مردم دارد. «تمام» به معنای «بسیار» است. متی مبالغه میکند تا بر نگرانی بسیاری از مردم تاکید کند. ترجمه جایگزین: «خیلی از مردم در اورشلیم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# در بیت لحمِ یهودیّه
|
||||
|
||||
«در شهر بیت لحم در استان یهودیه»
|
||||
|
||||
# زیرا که از نبی چنین مکتوب است
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نبی در قدیم الایام چنین نوشته است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
کاهن اعظم و کاتبان از میکای نبی نقل قول میکنند تا بگویند که مسیح در بیت لحم متولد میشود.
|
||||
|
||||
## تو ای بیت لحم... در زمین یهودا از سایر سرداران یهودا هرگز کوچکتر نیستی
|
||||
|
||||
میکا طوری از مردم بیت لحم سخن میگوید که گویی او همراه آنها بوده است در حالی که چنین نبود. همچنین «کوچکتر نیستی» را میتوانید در قالب عبارتی مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «شما، ای مردم اورشلیم...شهرتان در یهودیه مهمترین است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# که قوم من اسرائیل را رعایت خواهد نمود
|
||||
|
||||
میکا این پادشاه را مانند چوپان میداند. چنین تشبیهی به آن معناست که او مردم را هدایت و مراقبت میکند. ترجمه جایگزین: «آنکه قوم من اسرائیل را به مثل گوسفندان هدایت میکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# هیرودیس مجوسیان را در خلوت خوانده
|
||||
|
||||
این بدان معناست که هیرودیس بدون اینکه کسی خبردار شود با فرهیختگان سخن گفته است.
|
||||
|
||||
## وقت ظهور ستاره را از ایشان تحقیق کرد
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوانید در قالب نقل قولی مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «و از ایشان پرسید ‘دقیقاً کی ستاره ظاهر میشود‘؟»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# وقت ظهور ستاره
|
||||
|
||||
به طور ضمنی اشاره شده که آن فرهیختگان به او گفتهاند چه وقت ستاره ظاهر میشود. ترجمه جایگزین: «چه وقت آن ستاره ظاهر میشود. فرهیختگان به او گفتند که ستاره کی ظاهر خواهد شد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# طفل
|
||||
|
||||
این اشاره به عیسی دارد.
|
||||
|
||||
# مرا خبر دهید
|
||||
|
||||
«مرا مطلع کنید» یا «به من بگویید» یا «به من اطلاع دهید»
|
||||
|
||||
# او را پرستش نمایم
|
||||
|
||||
ببینید متی ۲: ۲ را چطور ترجمه کردید.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# چون [آنها]
|
||||
|
||||
«بعد از اینکه آن فرهیختگان»
|
||||
|
||||
# در مشرق دیده بودند
|
||||
|
||||
«دیدند که در شرق طلوع کرده است» یا «در کشورشان دیدند»
|
||||
|
||||
# پیش روی ایشان میرفت
|
||||
|
||||
«آنها را هدایت کرد» یا «آنها را هدایت کردند»
|
||||
|
||||
# فوق... بایستاد
|
||||
|
||||
«آنجا ...ایستادند»
|
||||
|
||||
# آنجایی که طفل بود
|
||||
|
||||
«جایی که آن کودک اقامت داشت»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
اینجا صحنه داستان به جایی که مریم، یوسف و عیسای کودک در اقامتگاه زندگی میکردند انتقال مییابد.
|
||||
|
||||
# درآمده
|
||||
|
||||
«فرهیختگان رفتند»
|
||||
|
||||
# به روی در افتاده، او را پرستش کردند
|
||||
|
||||
«آنها زانو زدند و چهره بر زمین گذاشتند.» آنها چنین کردند تا عیسی را حرمت نهند. " (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# هدایای
|
||||
|
||||
اینجا «هدایا» اشاره به جعبه یا کیسههایی دارد که برای حمل گنجینههایشان از آن استفاده میکردند. ترجمه جایگزین: «ظروفی که هدایای خود را در آن گذاشته بودند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# وحی بدیشان در رسید
|
||||
|
||||
«بعد از آن، خدا به فرهیختگان هشدار داد»؛ خدا میدانست که هیرودیس قصد آسیب رساندن به آن کودک را دارد.
|
||||
|
||||
## به نزد هیرودیس بازگشت نکنند
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوانید در قالب نقل قولی مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «در خواب به آنها گفت ‘پیش هیرودیس پادشاه باز نگردید‘»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ایشان روانه شدند
|
||||
|
||||
«فرهیختگان ترک کردند»
|
||||
|
||||
# در خواب به یوسف ظاهر شده
|
||||
|
||||
«وقت رویا بر او آمدند»
|
||||
|
||||
# برخیز ...برداشته ...آنجا باش ...تو
|
||||
|
||||
خدا با یوسف صحبت میکند، پس همه این کلمات مفرد هستند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# تا به تو خبر دهم
|
||||
|
||||
معنای کامل این عبارت را میتوانید بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که به شما بگویم برگشتن بیخطر است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# به تو خبر دهم
|
||||
|
||||
اینجا شناسه فاعلی در فعل «دهم» اشاره به خدا دارد. فرشته از طرف خدا سخن میگوید.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
متی از یوشع نبی نقل قول میکند تا نشان دهد عیسی زمانی را در مصر سپری خواهد کرد.
|
||||
|
||||
# بماند
|
||||
|
||||
این قسمت به طور ضمنی نشان میدهد که مریم، یوسف و عیسی در مصر ماندند. ترجمه جایگزین: «آنها ماندند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# تا وفات هیرودیس
|
||||
|
||||
هیرودیس تا متی ۲: ۹ نمیمیرد. این جمله مدت زمان ماندن آنها در مصر را نشان میدهد و مرگ هیرودیس در این زمان را بیان نمیکند.
|
||||
|
||||
# از مصر پسر خود را خواندم
|
||||
|
||||
«من پسر خود را از مصر فرا خواندم »
|
||||
|
||||
# پسر خود
|
||||
|
||||
این قسمت در کتاب یوشع اشاره به مردم اسرائیل دارد. متی این قسمت را نقل قول کرده تا بگوید او پسرِ حقیقی خدا بود. طوری این کلمه را ترجمه کنید که به تنها پسر یا پسر نخست اشاره داشته باشد.
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این رویدادها قبل از مرگ هیرودیس که در متی ۲: ۱۵ آمده، اتفاق افتادهاند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
|
||||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
صحنه وقوع داستان به هیرودیس بر میگردد. داستان در ادامه میگوید که او هنگامی که فهمید مغان[فرهیختگان] او را فریب دادهاند، چه کرد.
|
||||
|
||||
# مجوسیان او را سُخْریّه نمودهاند
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرهیختگان او را فریب دادند و باعث خجالت او شدند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# فرستاد و جمیع اطفالی...به قتل رسانید
|
||||
|
||||
هیرودیس خود شخصاً کودکان را نکشت. ترجمه جایگزین: «او دستور داد تا سربازان پسران را بکشند» یا «سربازان را فرستاده تا همه کودکان پسر را بکشند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# دو ساله و کمتر
|
||||
|
||||
«۲ ساله و کوچکتر»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# موافق وقتی
|
||||
|
||||
«بر اساس زمان»
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
متی از ارمیای نبی نقل قول میکند تا بگوید مرگ همه کودکان در منطقه بیت لحم طبق پیش بینی کتاب روی داده است.
|
||||
|
||||
# آنگاه... تمام شد
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این شد» یا «هیردویس تصمیم خود را عملی کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# کلامی که به زبان اِرمیای نبی گفته شده بود
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه خدا در قدیمالایام به واسطه ارمیای نبی گفته بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# آوازی ...نیستند
|
||||
|
||||
متی از ارمیای نبی نقل قول میکند.
|
||||
|
||||
# آوازی ...شنیده شد
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم صدایی شنیدند» یا «صدایی بلند به گوش رسید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# گریه و زاری و ماتم عظیم که راحیل
|
||||
|
||||
راحیل سالها پیش از این اتفاق زندگی میکرد. نبوتنشان میدهد راحیل که مرده بود ، برای نسل خود میگرید.
|
||||
|
||||
تسلّی نمیپذیرد
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتوانست او را تسلی بخشد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# زیرا که نیستند
|
||||
|
||||
«چون فرزندان او رفته بودند و قرار نبود بازگردند» اینجا «نیستند» روشی ملایم برای بیان مرگ کسی است. ترجمه جایگزین: «چون مرده بودند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
اینجا صحنه به مصر جایی که یوسف، مریم و عیسای جوان اقامت داشتند انتقال مییابد.
|
||||
|
||||
# [اینک]
|
||||
|
||||
این کلمه رویدادی دیگر را در داستان نشانگذاری میکند. احتمالاً در برگیرنده اشخاص رویداد قبلی نیز هست. زبان شما شاید روشی برای انجام چنین کاری داشته باشد.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# آنانی که قصد جان طفل داشتند
|
||||
|
||||
اینجا «قصد جان کودک» روشی برای گفتن این است که میخواستند نوزاد را بکشند. ترجمه جایگزین: «آنهایی که به دنبال نوزاد بودند تا او را بکشند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# آنانی که قصد
|
||||
|
||||
این اشاره به هیرودیس پادشاه و مشاورانش دارد.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
این پایان بخشی از داستان است که در متی ۲: ۱ در مورد تلاش هیرودیس برای کشتن شاه جدید یهودیان آغاز شد.
|
||||
|
||||
# امّا چون شنید
|
||||
|
||||
«ولی وقتی یوسف شنید»
|
||||
|
||||
# اَرْکلاؤُس
|
||||
|
||||
این اسم پسر هیرودیس است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ترسید
|
||||
|
||||
«یوسف ترسید»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# آنچه به زبان انبیا گفته شده بود
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه خدا در قدیمالایام به واسطه انبیا گفت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# به ناصری خوانده خواهد شد
|
||||
|
||||
شناسه فاعلی مستتر در فعل «شد» اشاره به عیسی دارد. انبیای قبل از عیسی با اسامی ماشیح یا مسیح به او اشاره میکردند. ترجمه جایگزین: «مردم میگویند مسیح همان ناصری است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# نکات کلی متی ۲
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالب بندی
|
||||
|
||||
برخی از ترجمههای آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آن سادهتر شود. ULB این کار را با آیات منظوم ۶ و ۱۸، که کلامی از عهد عتیق هستند انجام میدهد.
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
##### «ستاره او»
|
||||
|
||||
این کلمات احتمالاً اشاره به ستارهای دارد که آن فرهیختگان آنرا نشانی از شاه جدید میدانستند. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]])
|
||||
|
||||
#### مشکلات دیگر در ترجمه این باب
|
||||
|
||||
##### «مجوسیان» \[مغان\] \[فرهیختگان\]
|
||||
|
||||
ترجمههای انگلیسی از کلمات مختلف برای ترجمه این عبارت استفاده میکنند. کلماتی از قبیل «مغان» و «حکیمان». این چند مرد احتمالاً دانشمند یا ستارهشناس بودند. اگر میتوانید باید با معادل متداولی مانند «فرهیختگان» ترجمه کنید.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این شروع بخشی جدید از داستان است که متی درباره خدمت یحیای تعمید دهنده میگوید.
|
||||
|
||||
# در آن ایّام
|
||||
|
||||
سالها بعد از آن است که یوسف و خانوادهاش مصر را ترک کردند و به ناصره رفتند. احتمالاً نزدیک به زمانی است که عیسی خدمت خود را شروع میکند. ترجمه جایگزین: «چند وقت بعد» یا «چند سال بعد»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# توبه کنید
|
||||
|
||||
این کلمه به حالت جمع استفاده شده است. یحیی با جماعت صحبت میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# ملکوت آسمان نزدیک است
|
||||
|
||||
عبارت «ملکوت آسمان» به حکومت خدا به عنوان پادشاه اشاره دارد. این عبارت در کتاب متی آمده است. در صورت امکان از کلمه «آسمان» در ترجمه خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «خدای ما در آسمان به زودی پادشاهی خود را نمایان میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
متی از اشعیای نبی نقل قول میکند تا نشان دهد خدا یحیای تعمید دهنده را به عنوان قاصد خود گماشته تا زمینه خدمت عیسی را فراهم کند.
|
||||
|
||||
# زیرا همین است آنکه اشعیای نبی از او خبر داده، میگوید
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون اشعیای نبی از یحیی تعمید دهنده خبر داده است، وقتی گفت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# صدای ندا کنندهای در بیابان
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان در قالب جملهای کامل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صدای کسی که در بیابان شنیده میشود» یا «صدای کسی را شنیدند که در بیابان میگفت»
|
||||
|
||||
# راه خداوند را مهیّا سازید و طُرُق او را راست نمایید
|
||||
|
||||
این دو عبارت یک معنا دارند.
|
||||
|
||||
. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# طُرُق او را راست نمایید
|
||||
|
||||
«راه را برای خدا آماده کنید» انجام چنین کاری، نشاندهنده این است که باید آماده شنیدن پیغام خدا شوید تا وقتی که بیاید. مردم این کار را با توبه از گناهان انجام میدهند. ترجمه جایگزین: «آماده شوید تا وقتی که خداوند میآید پیغام او را بشنوید» یا «توبه کنید و آماده باشید چون خداوند میآید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# [اکنون] عسل برّی
|
||||
|
||||
کلمه «اکنون» شکست را در سیر اصلی داستان نشانگذاری میکند. متی در این قسمت اطلاعات پس زمینهای درباره یحیای تعمید دهنده ارائه میدهد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# لباس از پشم شتر میداشت و کمربند چرمی بر کمر
|
||||
|
||||
این لباس نمادی از تشابه سبک زندگی یحیی با انبیای قدیم الایام است، به خصوص ایلیای نبی.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# اورشلیم و تمام یهودیه و جمیع حوالی
|
||||
|
||||
کلمات «اورشلیم»، «یهودیه» و «حوالی» کنایه از مردم آن مناطق هستند. کلمه «تمام» مبالغهای است که بر تعداد بسیار آن مردم تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «سپس بسیاری از اروشلیم، یهودیه و آن منطقه»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# به گناهان خود اعتراف كرده، در اُرْدُن از وی تعمید مییافتند
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یحیی بعد از اینکه به گناهانشان اعتراف کردند...آنها را تعمید داد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ایشان
|
||||
|
||||
این قسمت اشاره به مردمی دارد که از اورشلیم، یهودیه و مناطق اطراف رود اردن آمدند.
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یحیای تعمید دهنده، توبیخ فریسیان و صدوقیان را آغاز میکند.
|
||||
|
||||
# ای افعیزادگان که
|
||||
|
||||
این عبارت استعاره است. «زاده» یعنی«داشتن ویژگی کسی یا چیزی». افعی نوعی مار خطرناک است که نمادی از شریر است. ترجمه جایگزین: «شما ماران سمی که» یا «شما مثل ماران سمی هستید که»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# كِه شما را اعلام كرد كه از غضب آینده بگریزید؟
|
||||
|
||||
یحیی از این سوال استفاده کرد تا فریسیان و صدوقیان را توبیخ کند چون آنها از او میخواستند که تعمیدشان دهد تا خدا آنها را مجازات نکند؛ ولی قصد نداشتند از گناه دست بکشند. ترجمه جایگزین: «شما نمیتوانید از خشم خدا بگریزید» یا «فکر نکنید که فقط چون من شما را تعمید میدهم میتوانید از خشم خدا بگریزید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# از غضب آینده بگریزید
|
||||
|
||||
کلمه «غضب» اشاره به مجازات خدا دارد، چون خشم او در ادامه آن میآید. ترجمه جایگزین: «از مجازاتی که در راه است بگریزید» یا «بگریزید چون خدا قرار است شما را مجازات کند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# ثمرهٔ شایستهٔ توبه بیاورید
|
||||
|
||||
عبارت «ثمر...بیاورید» استعارهای است که اشاره به اعمال شخص دارد. ترجمه جایگزین: «بگذار اعمالت نشان دهنده این باشد که واقعاً توبه کردهای»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# پدر ما ابراهیم است
|
||||
|
||||
«ابراهیم جد ماست» یا «ما نواده ابراهیم هستیم» رهبران یهودی فکر میکردند که چون نواده ابراهیم هستند خدا آنها را مجازات نمیکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# زیرا به شما میگویم
|
||||
|
||||
این بر آنچه یحیی در ادامه میگوید تاکید مینماید.
|
||||
|
||||
# خدا قادر است که از این سنگها فرزندان برای ابراهیم برانگیزاند
|
||||
|
||||
«خدا قادر است از این سنگها فرزندانی حقیقی خلق کند و به ابراهیم بدهد»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
یحیای تعمید دهنده توبیخ فریسیان و صدوقیان را ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# الحال تیشه بر ریشهٔ درختان نهاده شده است، پس هر درختی که ثمرهٔ نیکو نیاورد، بریده و در آتش افکنده شود
|
||||
|
||||
این استعاره یعنی خدا آماده تنبیه گناهکاران است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا تبر خود را بیرون آورده و آماده است تا درختی که ثمر بد میآورد را ببرد و بسوزاند» یا «همانطور که شخصی تبر خود را در دست دارد و آماده قطع کردن و سوزاندن درختی که ثمر بد میآورد است، خدا هم آماده مجازات شما بخاطر گناهانتان میباشد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# به جهت توبه
|
||||
|
||||
«تا نشان دهد که توبه کردهاید»
|
||||
|
||||
# او که بعد از من میآید
|
||||
|
||||
عیسی کسی است که بعد از یحیی میآید
|
||||
|
||||
# از من تواناتر است
|
||||
|
||||
«مهمتر از من است»
|
||||
|
||||
# او شما را به روحالقدس و آتش تعمید خواهد داد
|
||||
|
||||
این استعاره، تعمید یحیی با آب را با تعمیدی درآینده که با آتش است مقایسه میکند. این یعنی یحیای تعمید دهنده فقط به طور نمادین مردم را از گناهان پاک میکند. تعمید به روحالقدس و آتش قوم را به راستی از گناهان پاک میکند. در صورت امکان، از کلمه «تعمید» در ترجمه استفاده کنید تا مقایسه با تعمید یحیی را حفظ کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# او غربال خود را در دست دارد
|
||||
|
||||
این استعاره، روشی که مسیح پارسایان را از ناپارسان جدا میکند، با جدا کردن دانه از کاه مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «مسیح هم مثل کسی که چنگک غربال خود را به دست دارد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# غربال خود را در دست دارد
|
||||
|
||||
اینجا «دست» به معنای آماده عمل بودن است. ترجمه جایگزین: «مسیح چنگکی غربالگر به دست دارد، چون حاضر است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# غربال
|
||||
|
||||
این وسیلهای برای پرتاب کردن گندم به هوا بود تا دانه از کاه جدا شود. دانههای سنگینتر به زمین میافتادند و کاه را باد میبرد. این وسیلهای مانند چنگک است با این تفاوت که دندانههای آن از چوب ساخته شده است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# خرمن
|
||||
|
||||
«زمین او» یا «زمینی که گندم را از کاه جدا میکند»
|
||||
|
||||
# گندم خویش را در انبار ذخیره خواهد نمود، ولی کاه را در آتشی که خاموشی نمیپذیرد خواهد سوزانید
|
||||
|
||||
این استعاره نشان میدهد که خدا شریران را از پارسایان جدا میکند. پارسایان مثل گندم به انبار کشاورزان میروند و خدا کسانی که مانند کاه هستند را در آتشی خاموش نشدنی میسوزاند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# خاموشی نمیپذیرد
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرگز خاموش نمیشود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
اینجا صحنه به کمی بعدتر وقتی که یحیای تعمیده دهنده عیسی را تعمید میدهد انتقال مییابد.
|
||||
|
||||
# تا از او تعمید یابد
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس یحیی توانست او را تعمید دهد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# من احتیاج دارم که از تو تعمید یابم و تو نزد من میآیی؟
|
||||
|
||||
یحیی از این سوال استفاده میکند تا نشان دهد که از درخواست عیسی تعجب کرده است. ترجمه جایگزین: «تو از من مهمتری. من نباید تو را تعمید دهم. تو باید مرا تعمید دهی.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# که ما را
|
||||
|
||||
«ما را» اشاره به عیسی و یحیی دارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
این قسمت پایان بخش از داستان درباره یحیای تعمید دهنده است. این قسمت آنچه را شرح میدهد که بعد از تعمید عیسی روی داده است.
|
||||
|
||||
# چون تعمید یافت
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه یحیی عیسی را تعمید داد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# [اینک]
|
||||
|
||||
کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجب آوری که در ادامه میآید جلب میکند.
|
||||
|
||||
# آسمان بر وی گشاده شد
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی دید که آسمان باز شده است» یا «خدا آسمان را روی به عیسی گشود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# مثل کبوتری نزول کرده
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) این جمله فقط بیان میکند که روح به شکل کبوتری سفید بود ۲) این تشبیهی است که نزول آرام روح را با پایین آمدن کبوتر مقایسه میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# خطابی از آسمان در رسید
|
||||
|
||||
عیسی صدایی از آسمان شنید. اینجا «صدا» اشاره به صحبت کردن خدا دارد. ترجمه جایگزین: «خدا از آسمان سخن گفت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# پسر
|
||||
|
||||
این لقبی مهم برای عیسی است که رابطه او را با خدا توصیف میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# نکات کلی متی ۳:
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالب بندی
|
||||
|
||||
برخی از ترجمه ها نقل قولها از عهد عتیق را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند. ULB چنین کاری را با نقل قولهای آمده در آیه ۳ انجام میدهد.
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
##### «ثمر شایسته توبه»
|
||||
|
||||
ثمر تشبیهی معمول در کتاب مقدس است. نویسندگان از آن استفاده میکنند تا نتیجه خوب یا بد رفتار را توصیف کنند. در این باب ثمر خوب، نتیجه اجرای فرامین خداوند است. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])
|
||||
|
||||
#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
|
||||
|
||||
##### «ملکوت آسمان نزدیک است»
|
||||
|
||||
هیچ کس به قطع نمیداند «ملکوت آسمان» هنگام بیان این کلام از زبان یحیی فرارسیده بود یا قرار بر آمدن داشت. ترجمههای انگلیسی معمولاً از عبارت «قریبالوقوع» استفاده میکنند ولی شاید ترجمه این عبارت در برخی از زبانها دشوار باشد. نسخ دیگر از عباراتی مثل «نزدیک میشود» یا «نزدیک شده است» استفاده میکنند.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
متی بخش جدیدی از داستان را شروع میکند که شیطان بعد از ۴۰ روز عیسی را در بیابان وسوسه میکند.
|
||||
|
||||
# عیسی به دست روح به بیابان برده شد
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روح عیسی را هدایت کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# تا ابلیس او را تجربه نماید
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا شیطان عیسی را وسوسه کند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# روزه داشت...گرسنه گردید
|
||||
|
||||
این عبارات اشاره به عیسی دارند.
|
||||
|
||||
# چهل شبانهروز
|
||||
|
||||
«۴۰ روز و ۴۰ شب.» این اشاره به دورهای ۲۴ ساعته دارد. ترجمه جایگزین: «۴۰ روز» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# تجربهکننده
|
||||
|
||||
این کلمات اشاره به «شیطان» دارد(آیه ۱). شاید مجبور به استفاده از کلمهای باشید که در آیه ۱ از آن استفاده کردهاید.
|
||||
|
||||
# اگر پسر خدا هستی، بگو
|
||||
|
||||
بهترین فرض این است که شیطان را از پسر خدا بودن عیسی مطلع بدانیم. معانی محتمل: ۱) او را به این خاطر وسوسه میکرد چون میخواست عیسی را به انجام معجزاتی به نفع خود وادارد. ترجمه جایگزین: «تو پسر خدایی، پس میتوانی فرمان دهی» یا ۲) این چالش یا اتهام است. ترجمه جایگزین: «با فرمان دادن ثابت کن که پسر خدایی»
|
||||
|
||||
# پسر خدا
|
||||
|
||||
این لقبی مهم برای عیساست که رابطه او با خدا را شرح میدهد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# بگو تا این سنگها نان شود
|
||||
|
||||
شما میتوانید این قسمت را در قالب نقل قولی مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به این سنگها بگو، ‘نان شوند‘» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# نان
|
||||
|
||||
اینجا «نان» به غذای متداول اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «غذا»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
عیسی شیطان را با نقل قولی از تثنیه توبیخ میکند.
|
||||
|
||||
# مکتوب است
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی سالها پیش این کلمات را در کتب مقدس نوشته بود.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# انسان نه محض نان زیست میکند
|
||||
|
||||
این قسمت به طور ضمنی به آنچه در زندگی از غذا مهمتر است، اشاره میکند.
|
||||
|
||||
# بلکه به هر کلمهای که از دهان خدا صادر گردد
|
||||
|
||||
اینجا «کلمه» و «دهان» اشاره به سخن خدا دارند. ترجمه جایگزین: «بلکه با گوش دادن به هرچه که خدا میگوید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
شیطان از مزامیر نقل قول میکند تا عیسی را وسوسه کند.
|
||||
|
||||
# اگر پسر خدا هستی، خود را به زیر انداز
|
||||
|
||||
بهترین فرض این است که شیطان را از پسر خدا بودن عیسی مطلع بدانیم. معانی محتمل: ۱) او را به این خاطر وسوسه میکرد چون میخواست عیسی را به انجام معجزاتی به نفع خود وا دارد. ترجمه جایگزین: «تو پسر خدایی، پس میتوانی فرمان دهی» یا ۲) این چالش یا اتهام است. ترجمه جایگزین: «با فرمان دادن ثابت کن که پسر خدایی»
|
||||
|
||||
# پسر خدا
|
||||
|
||||
این لقبی مهم برای عیسی است که رابطه او با خدا را توصیف میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# خود را به زیر انداز
|
||||
|
||||
«خود را پرت کن» یا «پایین بپر»
|
||||
|
||||
# زیرا مکتوب است
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون کاتب در کتب مقدس نوشته است» یا «چون در کتب مقدس نوشته شده است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# فرشتگان خود را دربارهٔ تو فرمان دهد تا تو را به دستهای خود برگیرند، مبادا پایت به سنگی خورد
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان در قالب نقل قولی مستقیم بیان کرد، و شما میتوانید صدور این فرمان توسط خدا را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا به فرشتگانش میگوید ‘از او مراقبت کنید‘ » یا «خدا به فرشتگانش فرمان میدهد تا از تو مراقبت کنند‘ » (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# به دستهای خود برگیرند
|
||||
|
||||
«فرشتگان، تو را نگه میدارند»
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
عیسی شیطان را با ذکر نقل قولی از تثنیه توبیخ میکند.
|
||||
|
||||
# و نیز مکتوب است
|
||||
|
||||
از این قسمت اینطور برداشت میشود که عیسی دوباره کتب مقدس را نقل قول میکند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باز، به تو میگویم موسی در کتب مقدس نوشته است که»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# تجربه مکن
|
||||
|
||||
شناسه فاعلی دوم شخص در فعل اشاره به همه دارد. ترجمه جایگزین: «کسی نباید بیازماید» یا «هیچکس نباید امتحان کند».
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# پس ابلیس
|
||||
|
||||
«بعد شیطان»
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# به وی گفت
|
||||
|
||||
«شیطان به عیسی گفت»
|
||||
|
||||
# این همه را به تو بخشم
|
||||
|
||||
«من همه اینها را به تو میدهم». وسوسه کننده تاکید میکند که «همه این چیزها» را به او میدهد، نه فقط تعدادی از آنها را.
|
||||
|
||||
# افتاده
|
||||
|
||||
«چهره بر زمین نهی» [سجده کنی] این عملی معمول برای نشان دادن این است که آن شخص را میپرستد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
عیسی شیطان را با نقل قولی دیگر از تثنیه توبیخ میکند.
|
||||
|
||||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
این پایان بخشی از داستان درباره چگونگی وسوسه شدن عیسی به دست شیطان است.
|
||||
|
||||
# زیرا مکتوب است
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا موسی در کتب مقدس نوشته است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# سجده کن ... عبادت نما
|
||||
|
||||
هر دو مشتق ضمیر دوم شخص «تو» مفرد هستند، این فرمان به کسی است که میشنود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# [اینک]
|
||||
|
||||
کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات مهمی که در ادامه میآید جلب میکند.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این قسمت شروع بخش جدیدی از داستان است که متی آغاز خدمت عیسی در جلیل را توصیف میکند. این آیات همچنین توضیح میدهند که چه چیز باعث آمدن عیسی به جلیل شد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# و چون
|
||||
|
||||
این کلمه برای نشانگذاری گسستی در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بخش جدیدی از داستان را تعریف میکند.
|
||||
|
||||
# یحیی گرفتار شده است
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه دستور داد تا یحیی را دستگیر کنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# در حدود زبولون و نفتالیم
|
||||
|
||||
«زبولون» و [«نفتالی»] اسامی قبیلههایی هستند که مدتها قبل از اینکه سرزمین اسرائیل تحت سلطه خارجیان قرار گیرد در آن مناطق زندگی میکردند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# و واقع شد
|
||||
|
||||
این قسمت اشاره به قصد عیسی برای زندگی در کفرناحوم دارد.
|
||||
|
||||
# آنچه ... گفته شده بود
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه خدا گفت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
متی از اشعیای نبی نقل قول میکند تا نشان دهد خدمت عیسی در جلیل تحقق نبوت است.
|
||||
|
||||
# زمین زبولون و زمین نفتالیم...اُرْدُن، جلیلِ امّتها
|
||||
|
||||
این دو عبارت توصیفی از یک سرزمین است.
|
||||
|
||||
# راه دریا آن طرف
|
||||
|
||||
به دریای جلیل اشاره دارد.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
متی از اشعیای نبی نقل قول میکند تا نشان دهد خدمت عیسی در جلیل، تحقق نبوت است.
|
||||
|
||||
# قومی که در ظلمت ساکن بودند، نوری عظیم دیدند
|
||||
|
||||
اینجا «ظلمت» استعاره از نشناختن حقیقت درباره خداست. «نور» استعاره از پیغام خداست که مردم را از گناهان نجات میدهد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# نشینندگان
|
||||
|
||||
این کلمات را میتوان با جمله «زمین زبولون» (آیه ۱۵) ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «در زمین زبولون ونفتالی، جایی که امتها زندگی میکنند، مردمی که در ....ساکنند»
|
||||
|
||||
# نشینندگان....نشینندگان
|
||||
|
||||
«آنهای که زندگی میکردند...آنهایی که زندگی میکردند.» «نشستن» اصطلاحی به معنای زندگی کردن برای مدت طولانی در یک مکان است، نه نشستن بر زمین یا صندلی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/idiom]])
|
||||
|
||||
# برنشینندگان دیار موت و سایه آن نوری تابید
|
||||
|
||||
این جمله اساساً با بخش اول هم معناست. اینجا «نشینندگان دیار موت » استعاره است. کسانی را توصیف میکند که خدا را نمیشناسند. این افراد در خطر مرگ و جدایی ابدی از خدا بودند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# ملکوت آسمان نزدیک است
|
||||
|
||||
عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به خدا دارد که به عنوان پادشاه، حکومت میکند. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان کلمه «ملکوت» را در ترجمه بیاورید. ببیند متی ۳: ۲ را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خدایمان در آسمان به زودی در هیبت پادشاه ظاهر میشود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این قسمت صحنهای جدید را در این بخش از داستان درباره خدمت عیسی در جلیل شروع میکند. عیسی مردانی را جمع میکند تا شاگرد او باشند.
|
||||
|
||||
# دامی در دریا میاندازند
|
||||
|
||||
معنای کامل این جمله را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «انداختن دامی در دریا برای ماهی گرفتن» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# از عقب من آیید
|
||||
|
||||
عیسی شمعون و آندریاس را دعوت به پیروی و زندگی کردن با او میکند تا شاگردان او شوند. ترجمه جایگزین: «شاگردان من باشید»
|
||||
|
||||
# شما را صیّاد مردم گردانم
|
||||
|
||||
این استعاره به این معنی است که شمعون و آندریاس پیام حقیقی خدا را تعلیم میدهند، تا دیگران نیز عیسی را پیروی کنند. ترجمه جایگزین: «من شما را تعلیم میدهم تا انسانها را مثل ماهیان صید کنید.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
عیسی کسان بیشتری را برای شاگردی خود فرا میخواند.
|
||||
|
||||
# ایشان را نیز دعوت نمود
|
||||
|
||||
«عیسی یوحنا و یعقوب را فرا میخواند» این عبارت همچنین به این معنی است که عیسی آنها را دعوت به پیروی و زندگی کردن با خود میکند تا شاگردان او شوند.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# در حال...روانه شدند
|
||||
|
||||
«در همان لحظه رفتند»
|
||||
|
||||
# کشتی ...را ترک کرده، از عقب او روانه شدند
|
||||
|
||||
باید تبدیل شدن زندگی آنها به طور واضح بیان شود. آن مردان دیگر صیاد نبودند و خانواده و کار خود را رها کردند تا مابقی عمر، عیسی را پیروی کنند.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
پایان این قسمت از داستان در مورد آغاز خدمت عیسی در جلیل است. مابقی این باب کاری که او انجام داد و چگونگی واکنش مردم را نشان میدهد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
|
||||
# در کنایس ایشان تعلیم داده
|
||||
|
||||
«در کنیسههای جلیل تعلیم میداد» یا «در کنیسهها به مردم تعلیم میداد»
|
||||
|
||||
# به بشارت ملکوت موعظه همی نمود
|
||||
|
||||
اینجا «پادشاهی» یا «ملکوت» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «این خبر خوش را اعلام میکرد که خدا همچون پادشاهی خواهد آمد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# هر مرض و هر درد
|
||||
|
||||
کلمه «مرض» و «درد» هر دو معنایی نزدیک به هم دارند ولی در صورت امکان باید با دو کلمه متفاوت ترجمه شوند. «مرض» باعث بیماری شخص میشود. «درد» ضعف جسمانی یا آسیبی است که در نتیجه بیماری ایجاد شده است.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## دیوانگان
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین:«آنانی که توسط ارواح شریر کنترل میشدند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# مصروعان
|
||||
|
||||
این قسمت اشاره به مبتلایان به صرع دارد و مخاطب آن مصروعی خاص نیست. ترجمه جایگزین: «کسانی که گاهی غش میکنند» یا «کسانی که گاهی بیهوش میشوند و قادر به حرکت نیستند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
|
||||
# مفلوجان
|
||||
|
||||
این قسمت اشاره به هر شخص فلج دارد و مخاطب آن مفلوجی خاص نیست. ترجمه جایگزین: «و هرکس که فلج است» یا «آنانی که توان راه رفتن ندارند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# دیکاپولِس
|
||||
|
||||
معنای این اسم «ده شهر» است. اسم منطقهای در جنوب شرقی دریای جلیل بوده است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# نکات کلی متی ۴
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالب بندی
|
||||
|
||||
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۶، ۱۵ و ۱۶ انجام میدهد که کلامی از عهد عتیق هستند.
|
||||
|
||||
برخی از ترجمهها، نقل قولهای عهد عتیقی را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند و ULB این کار را با نقل قول ذکر شده در آیه ده انجام میدهد.
|
||||
|
||||
#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
|
||||
|
||||
##### «ملکوت آسمان نزدیک است»
|
||||
|
||||
کسی به طور قطع نمیداند وقتی عیسی این سخنان را گفت «ملکوت آسمان» رسیده بود یا قرار بود بیاید. ترجمههای انگلیسی معمولاً از کلمه «قریبالوقوع» استفاده میکنند ولی ترجمه این واژگان ممکن است سخت باشد. نسخ دیگر از عباراتی مانند «آمدن آن نزدیک است» و «نزدیک شده است»، استفاده می کنند.
|
||||
|
||||
##### «اگر پسر خدایی»
|
||||
|
||||
خواننده نباید طوری از ترجمه آیات ۳ و ۶ برداشت کند که گویی شیطان نمیدانست عیسی پسر خدا است. خدا از قبل گفته بود که عیسی پسر اوست. (متی ۳: ۱۷) پس شیطان میدانست عیسی کیست. او همچنین میدانست که عیسی میتواند سنگ را تبدیل به نان کند و خود را از ارتفاع پرتاب کند و آسیبی نبیند. او سعی به واداشتن عیسی به چنین کاری و نااطاعتی از خدا و اطاعت از شیطان داشت. این کلمات را میتوان اینطور ترجمه کرد:«اگر پسر خدایی قدرتت را به من نشان بده»
|
||||
|
||||
God" (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
آغاز بخش جدیدی از داستان است که عیسی تعلیم خود را شروع میکند. این بخش تا پایان باب ۷ ادامه پیدا میکند و اغلب به آن موعظه سر کوه میگویند.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# دهان خود را گشوده
|
||||
|
||||
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «عیسی سخن خود را آغاز کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ایشان را تعلیم داد
|
||||
|
||||
کلمه «ایشان» اشاره به شاگردان دارد.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
عیسی در این قسمت توصیف ویژگیهای افرادی که برکت یافته بودند را شروع میکند.
|
||||
|
||||
# مسکینان در روح
|
||||
|
||||
این عبارت به معنی فروتنان است. ترجمه جایگزین: «کسانی که میدانند به خدا نیاز دارند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# زیرا ملکوت آسمان از آن ایشان است
|
||||
|
||||
اینجا «ملکوت آسمان» اشاره به حکمرانی خدا به عنوان پادشاه دارد. این عبارت فقط در کتاب متی استفاده شده است. در صورت امکان، «آسمان» را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «چون خدا در آسمان پادشاه آنها خواهد بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue