initial upload

This commit is contained in:
mxaln 2019-10-30 15:31:16 -04:00
commit 370a59e7c0
890 changed files with 7438 additions and 0 deletions

26
LICENSE.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
# License
## Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
This is a human-readable summary of (and not a substitute for) the [license](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/).
### You are free to:
* **Share** — copy and redistribute the material in any medium or format
* **Adapt** — remix, transform, and build upon the material
for any purpose, even commercially.
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
### Under the following conditions:
* **Attribution** — You must attribute the work as follows: "Original work available at https://door43.org/." Attribution statements in derivative works should not in any way suggest that we endorse you or your use of this work.
* **ShareAlike** — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
**No additional restrictions** — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
### Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.

3
README.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# fa_lev_tn
Translated on v-mast.com

3
lev/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# خداوند[یهوه]
 این نام خدا است که در عهد عتیق با این نام خود را بر قومش آشکار کرده است. مراجعه کنید به صفحه ترجمۀ کلمات که در مورد نحوۀ ترجمه این کلمه نکاتی را ذکر کرده است.

9
lev/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# هرگاه کسی از شما
«هرگاه یکی از شما» یا «هرگاه هر کدام از شما»
# هرگاه کسی
 اینجا یهوه سخن گفتن با موسی را شروع می‌کند. سخنی که این چنین شروع می‌شوند «از خیمه اجتماع، بگو،» را می‌توان بدون گنجاندن نقل‌قولی در نقل‌قولی دیگر ترجمه کرد. «از خیمه اجتماع به موسی گفت که به بنی‌اسرائیل بگوید: ‘هرگاه کسی»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

15
lev/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# اطلاعات کلی:
 یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند تا قربانی‌هایشان مورد قبول او باشد، با موسی صحبت می‌کند.
# اگر قربانی او ... [او باید] بگذراند
 اینجا «او را» و «او» به شخصی که قربانی را به حضور یهوه می‌آورد اشاره می‌کند. آن را می‌توان به عنوان دوم شخص همان‌طور که در کتاب لاویان ۱: ۲ آمده ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر قربانی تو ... تو باید بگذرانی»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# تا به حضور خداوند مقبول شود
 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا یهوه آن را بپذیرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11
lev/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# دست خود را بر سر ... بگذارد
 این عملی نمادین است که شخص با قربانی‌ای که تقدیم می‌کند شناخته می‌شود، به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه، در واقع خود را تقدیم می‌کند؛ پس وقتی آن حیوان را می‌کشند خدا نیز گناهان شخص را می‌بخشد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# و برایش مقبول خواهد شد تا به جهت او کفاره کند
 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس یهوه آن را در مکانش خواهد پذیرفت و گناهانش را خواهد آمرزید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

19
lev/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# اطلاعات کلی:
 یهوه همچنان با موسی دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند، صحبت می‌کند.
# پس [او] گاو را ذبح نماید
 اینجا «او» به شخصی که قربانی می‌کند اشاره دارد. این قسمت را می‌توان با استفاده از مشتقات دوم شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس تو باید گاو را ذبح نمایی»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# به حضور خداوند
«در حضور یهوه»
# خون را تقدیم نمایند [نزدیک بیاورند]
 این به طور ضمنی اشاره می‌کند که کاهنان هنگام ریختن خون حیوان آن را در کاسه‌ای می‌ریختند. سپس کاسه را با خون داخل آن می‌آوردند و آن را در مذبح به حضور یهوه تقدیم می‌کردند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

9
lev/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# و پوست قربانی سوختنی را بکَنَد و آن را قطعه قطعه کند
 همان‌طور که در آیۀ ۱: ۹ مشخص شده، شخص باید قسمت‌های داخلی و پاهای حیوان را نیز با آب بشوید. شخص باید این کار را پیش از دادن تکه‌ها به کاهنان انجام دهد تا آن را بر مذبح بگذارند. شما می‌توانید دستورالعمل‌های مربوط به شستن قسمت‌های داخلی و پاها را شرح دهید، درست همان‌طور که در ترجمه UDB انجام شده است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
# و [او] پوست را بکَنَد
اینجا «او» به شخصی که قربانی می‌کند اشاره دارد.

9
lev/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# اطلاعات کلی:
یهوه همچنان دربارۀ آنچه که مردم باید انجام دهند تا قربانی‌هایشان مورد قبول او باشد، با موسی صحبت می‌کند.
# آتش بر مذبح بگذارند و هیزم بر آتش بچینند
 این احتمالاً بدان معناست که کاهنان زغال‌های داغ را بر مذبح گذاشتند و بعد از آن هیزم [چوب] را بر زغال‌ها قرار دادند. شاید لازم باشد این ترتیب کلمات در این قسمت را تغییر دهید، درست همانطور که در ترجمه UDB انجام شده است. ترجمه جایگزین: «هیزم را بر مذبح بگذارند و آتش را روشن کنند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])

3
lev/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی است.

23
lev/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# و احشایش و پاچه‌هایش را به آب بشویند
 آن شخص باید قبل از دادن تکه‌ها به کاهنان برای گذاشتن آنها بر مذبح این کار را انجام دهد. شما می‌توانید این را در انتهای کتاب لاویان آیۀ ۱: ۶ بیان کنید.
# احشایش
منظور شکم و روده‌ها است.
# [او] به آب بشوید
 اینجا «او» به شخصی که قربانی می‌کند، اشاره دارد.
# عطر خوشبو به جهت من [خداوند]
 اینجا به نحوی از خوشنودی یهوه از قربانی پرستندۀ واقعی سخن گفته شده که گویی یهوه از عطر خوشبوی قربانی سوختنی خشنود می‌شود.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# هدیۀ آتشین بجهت من [خداوند]
 یهوه به موسی گفت که قربانی‌ها باید با آتش سوزانده شوند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانی سوختنی به جهت من»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3
lev/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
 یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند با موسی صحبت می‌کند.

3
lev/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# به حضور خداوند
«در حضور یهوه»

13
lev/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# اطلاعات کلی:
 یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند با موسی صحبت می‌کند.
# [او] آن را قطعه قطعه کند
 اینجا «او» به شخصی که قربانی را تقدیم می‌کند، اشاره دارد. این قسمت را می‌توان با استفاده از مشتقات دوم شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس تو باید آن را قطعه قطعه کنی»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# با سرش ... پیه‌اش قطعه قطعه بر هیزمی که بر آتش روی مذبح است
به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب لاویان ۱: ۷-۹ نگاه کنید.

19
lev/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# احشایش ... پاچه‌هایش را به آب بشوید ... قربانی سوختنی ... عطر خوشبو
 به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب اعداد ۱: ۹ نگاه کنید.
# و کاهن همه را تقدیم نماید [نزدیک بیاورد]، و بر مذبح بسوزاند
 «پس کاهن هر چیزی را بر مذبح بسوزاند»
# عطر خوشبو بجهت ... [تقدیم نماید]
 اینجا به نحوی از خوشنودی یهوه از قربانی پرستندۀ واقعی سخن گفته شده که گویی یهوه از عطر خوشبوی قربانی سوختنی خشنود می‌شود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# هدیه‌ای خواهد بود که با آتش به او تقدیم می‌شود
 یهوه به موسی گفت که کاهنان باید قربانی‌های خود را با آتش بسوزانند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانی سوختنی به حضور من باشد» یا «قربانی سوختنی به حضور یهوه باشد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3
lev/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
 یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند، با موسی صحبت می‌کند.

9
lev/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# سرش را بپیچد
 «سرش را بپیچاند»
# و خونش افشرده شود
 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس کاهن باید خونش را تخلیه کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11
lev/01/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# او باید ...
 «کاهن باید ...»
# چینه‌دانش‌ را با فضلات‌ آن‌
 چینه‌دان، کیسه‌ای در گلوی پرنده است که که غذای هضم نشده در آن ذخیره می‌شود.
# آن را بر کنار [جانب شرقی] مذبح بیندازد
 اینجا «آن را» به چینه‌دان و فضولات آن اشاره می‌کند.

11
lev/01/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# عطر خوشبو به جهت‌ خداوند است‌
 اینجا به نحوی از خشنودی یهوه از پرستنده حقیقی که قربانی تقدیم می‌کند سخن گفته شده که گویی خدا از عطر قربانی سوختنی خشنود می‌شود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# هدیه‌ای خواهد بود که با آتش به او تقدیم می‌شود
 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانی سوختنی به جهت من است» یا «قربانی سوختنی به جهت یهوه است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15
lev/01/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# نکات کلی باب ۱ کتاب لاویان
#### ساختار و قالب‌بندی
 در زبان عبری، این باب با کلمه «و» شروع می‌شود که نشان‌دهنده ارتباط با کتاب قبلی یعنی (خروج) است. پنج کتاب اول کتاب مقدس را باید به عنوان یک کتاب واحد در نظر گرفت.
#### مفاهیم خاص در این باب
##### کفاره
 به منظور قربانی برای قوم، کاهن اول باید برای خودش کفاره کند تا خود را طاهر سازد. تنها آن موقع پاک به حساب خواهد آمد و اجازه قربانی گذراندن را خواهد یافت. حیوانات قربانی می‌بایست بی‌نقص و از بهترین گله باشند. شخص اجازه نداشت حیوانی نامرغوب برای قربانی به حضور یهوه بیاورد. همچنین این قربانی‌ها باید به طریقی خاص تقدیم می‌شدند.
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
* * *

11
lev/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# اطلاعات کلی:
 یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند، با موسی صحبت می‌کند.
# آرد نرم باشد
 «مرغوب‌ترین آرد باشد» یا «بهترین آرد باشد»
# آرد
 پودر درست شده از گندم

23
lev/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# بگیرد
 «او باید بگیرد»
# یک مشت بگیرد
 «آن اندازه‌ای که می‌تواند در دستش نگه دارد را بگیرد»
# یادگاری
 مشتی پر از هدیۀ آردی به تمام هدیۀ آردی اشاره می‌کند. این یعنی تمام هدیه به یهوه تعلق دارد.
# عطر خوشبو به جهت خداوند باشد
 اینجا به نحوی از خشنودی یهوه از پرستندۀ واقعی که قربانی می‌گذراند سخن گفته شده که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی راضی می‌شود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# هدیه‌ای خواهد بود که با آتش به او تقدیم می‌شود [هدیۀ آتشین]
 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدیۀ سوختنی به حضور او خواهد بود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3
lev/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
 این صفحه تعمداً خالی است.

27
lev/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# اطلاعات کلی:
 یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم و کاهنان باید انجام دهند تا قربانی‌های ایشان مورد قبول او قرار گیرد، با موسی صحبت می‌کند.
#  پخته شده‌ای در تنور
 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که در تنور پخته‌ای»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# تنور
 این احتمالاً وسیله‌ای گود بوده که با گِل درست می‌کردند. آتش زیر تنور روشن می‌شد، و گرما باعث پخت خمیر داخل تنور می‌شد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
# نان نرم از آرد مرغوب [قرص‌های فطیر از آرد نرم]
 از مضمون برداشت می‌شود که نان نرم، خمیرمایه ندارد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# مالیده شده به روغن
 ترجمه این عبارت نشان می‌دهد که روغن، روی نان پخش می‌شود. ترجمه جایگزین: «با روغن روی نان»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

11
lev/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# اگر قربانی تو هدیۀ آردی بر ساج باشد
 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر تو هدیۀ آردی خود را در تابۀ آهنی تخت [ساج] بپزی»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# تابۀ آهنی تخت [ساج]
 بشقابی ضخیم که از گِل یا فلز درست شده است. بشقاب را بر آتش قرار داده، و خمیر روی سطح بشقاب می‌پخت.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

7
lev/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# اطلاعات کلی:
 یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند تا قربانی‌های ایشان مورد قبول او باشد، با موسی سخن می‌گوید.
# آن را پاره پاره کرده
 اینجا «آن را» به هدیۀ آردی که بر تابۀ آهنی تخت [ساج] پخته می‌شود، اشاره دارد.

17
lev/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# اگر قربانی تو هدیۀ آردی تابه [پخته شده] باشد
 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر تو هدیۀ آردی را بپزی»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# [در] تابه
 تابه، بشقابی فلزی با لبه‌های گرد است. خمیر را در تابه قرار داده و بر آتش می‌پختند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
# ساخته شود
 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو باید آن را درست کنی»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15
lev/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# اطلاعات کلی:
 یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند تا قربانی‌های ایشان مورد قبول او باشد، با موسی صحبت می‌کند.
# از این چیزها ساخته شود
 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که تو از آرد و روغن درست کرده‌ای»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# آن را خواهد آورد
 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو آن را آماده خواهی کرد [خواهی آورد]»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

19
lev/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# و کاهن ... هدیۀ آتشین
 به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب لاویان ۲: ۲ نگاه کنید.
# هدیۀ یادگاری
 مشتی پر از هدیۀ آردی به تمام هدیۀ آردی اشاره می‌کند. این یعنی تمام هدیه به یهوه تعلق دارد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۲: ۲ نگاه کنید.
# هدیه‌ای خواهد بود که با آتش به او تقدیم می‌شود [هدیۀ آتشین]
 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدیۀ سوختنی بر آتش خواهد بود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# عطر خوشبو به جهت خداوند است
 اینجا به نحوی از خشنودی یهوه از پرستندۀ واقعی که قربانی می‌گذراند سخن گفته شده که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی راضی می‌شود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9
lev/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# آتشین ... است
 به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۲: ۳ نگاه کنید.
# از هدایای آتشین خداوند است
 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از هدایای سوختنی به حضور یهوه»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15
lev/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# اطلاعات کلی:
 یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند تا قربانی‌های ایشان مورد قبول او باشد، با موسی صحبت می‌کند.
# هیچ‌ هدیۀ آردی‌ كه‌ بجهت‌ خداوند می‌گذرانید با خمیرمایه‌ ساخته‌ نشود
 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در هدیۀ آردی‌ای که به یهوه تقدیم می‌کنید از خمیرمایه استفاده نکنید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# به عنوان هدیه‌ای که با آتش درست شده است [هدیۀ آتشین]
 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به عنوان هدیۀ سوختنی»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9
lev/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# آنها را بگذرانید
 «شما هدایای آردی درست شده با خمیرمایه و عسل را ... تقدیم خواهید کرد»
# آنها را برای عطر خوشبو به مذبح برنیاورند
 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از آنها برای تقدیم عطری خوشبو بر مذبح استفاده نکنید» یا «آنها را بر مذبح نسوزانید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5
lev/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# نمک عهد خدای خود
 این به طور ضمنی اشاره می‌کند که نمک نمادی است که به عهد با خدا اشاره دارد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

9
lev/02/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# اطلاعات کلی:
 یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند تا قربانی‌های ایشان مورد قبول او باشد، با موسی صحبت می‌کنند.
# برشته شدۀ به آتش و سپس خرد شده
 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شما بر آتش می‌پزید و سپس خرد می‌کنید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3
lev/02/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی: 
این صفحه تعمداً خالی است.

9
lev/02/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# یادگاری
 مشتی پر از هدیۀ آردی به تمام هدیۀ آردی اشاره می‌کند. این یعنی تمام هدایا به یهوه تعلق دارد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۲: ۲ نگاه کنید.
# این هدیۀ آتشین به جهت خداوند است
 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این هدیۀ سوختنی برای یهوه است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15
lev/02/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# نکات کلی باب ۲ کتاب لاویان
#### ساختار و قالب‌بندی
 این باب دستورالعمل‌هایی دربارۀ نحوۀ تقدیم هدیۀ آردی ارائه می‌دهد.
#### مفاهیم خاص در این باب
##### خمیر مایه
 خمیرمایه به وقایع عید فصح مربوط می‌شود. هر نوع ممنوعیت استفاده از خمیرمایه ممکن است به عید فصح مربوط باشد.
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])
* * *

7
lev/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# اطلاعات کلی:
 موسی به صحبت کردن با قوم دربارۀ آنچه که یهوه از ایشان می‌خواهد تا انجام دهند، ادامه می‌دهد.
# به حضور خداوند
 «در حضور یهوه» یا «نزد یهوه»

11
lev/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# دست خود را بر سر ... بنهد
 این عملی نمادین است که شخص با قربانی‌ای که تقدیم می‌کند شناخته می‌شود. به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# پسران هارون کَهَنه خون را بپاشند
 این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها پیش از پاشیدن خون، آن را در کاسه‌ای می‌ریختند تا خون حیوان را تخلیه کنند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3
lev/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# احشا
 این مربوط به شکم و روده است.

7
lev/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# با گُرده‌ها
 این قسمتی از بدن مربوط به اطراف ستون فقرات، بین دنده و لگن است.
# نرمۀ جگر [سفیدیِ جگر]
 این مربوط به قسمت منحنی یا گرد جگر است که بهترین قسمت جگر برای خوردن می‌باشد. ترجمه جایگزین: «بهترین قسمت جگر»

13
lev/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# عطر خوشبو به جهت خداوند است
#
 اینجا به نحوی از خشنودی یهوه از قربانی پرستندۀ واقعی سخن گفته شده که گویی یهوه از عطر خوشبوی قربانی سوختنی، راضی می‌شود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# هدیه‌ای خواهد بود که با آتش به او تقدیم می‌شود [هدیۀ آتشین‌]
 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدیۀ سوختنی به حضور یهوه خواهد بود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3
lev/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
 این صفحه تعمداً خالی است.

3
lev/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# آن را به حضور خداوند نزدیک بیاورد
 «آن را به حضور یهوه تقدیم کند» یا «آن را به یهوه تقدیم نماید»

11
lev/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# دست خود را بر سر ... بنهد
 این عملی نمادین است که شخص با قربانی‌ای که تقدیم می‌کند، شناخته می‌شود. به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه، در واقع خود را تقدیم می‌کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# پسران هارون خونش را بپاشند
 این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها پیش از پاشیدن خون، آن را در کاسه‌ای می‌ریختند تا خون حیوان را تخلیه کنند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

9
lev/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# به عنوان قربانی درست شده با آتش [هدیۀ آتشین]
 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به عنوان هدیۀ سوختنی»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# احشا
 این مربوط به شکم و روده‌ها است.

15
lev/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# و دو گُرده ... گُرده‌هاــــ تمام آن را جدا کند
 کلمات «تمام آن را جدا کند» را می‌توان در ابتدای جمله در آیۀ ۹ قرار داد. «پیه را جدا کند، تمام پیۀ دُم ... قسمت‌های داخلی، و دو گُرده ... با گُرده‌ها»
# و دو گُرده
 یک جمله جدید می تواند از اینجا شروع شود. ترجمه جایگزین: «او باید گُرده‌ها را جدا کند»
# با گُرده‌ها
 این قسمتی از بدن در کنار ستون فقرات، بین دنده و لگن است.
# نرمۀ جگر [سفیدی جگر]
 این مربوط به قسمت منحنی یا گرد جگر است که بهترین قسمت جگر برای خوردن می‌باشد. ترجمه جایگزین: «بهترین قسمت جگر»

3
lev/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# آن را بر مذبح بسوزاند، این طعام هدیۀ آتشین بجهت خداوند است
 این جمله را به نحوی ترجمه کنید که به وضوح بیان کند یهوه واقعاً غذا را نخورده است. ترجمه جایگزین: «این‌ها را بر مذبح به عنوان قربانی به حضور یهوه بسوزانید. این‌ها از طعام شما به دست می‌آیند»

3
lev/03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# به حضور خداوند
 «در حضور یهوه» یا «به حضور یهوه»

11
lev/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# دست خود را بر سرش بنهد
 این عملی نمادین است که شخص با قربانی‌ای که تقدیم می‌کند شناخته می‌شود. به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه، در واقع خود را تقدیم می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۴ نگاه کنید. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# پسران هارون خونش را بپاشند
 این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها پیش از پاشیدن خون، آن را در کاسه‌ای می‌ریختند تا خون حیوان را تخلیه کنند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

5
lev/03/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# قربانی خود، یعنی هدیۀ آتشین را بگذراند
 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانی خود با آتش را تقدیم کند» یا «قربانی خود را بسوزاند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3
lev/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# او نیز ... کند
 اینجا «او» به شخصی که قربانی را تقدیم می‌کند، اشاره دارد.

9
lev/03/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# آن را بر مذبح به عنوان طعام هدیۀ آتشین بسوزاند
 این جمله را به نحوی ترجمه کنید که به نظر نرسد که یهوه واقعاً غذا را خورده است. ترجمه جایگزین: «این‌ها را بر مذبح بسوزانید تا هدیه‌ای به حضور یهوه باشد. مثل این که طعامی است که آنها به یهوه  می‌دهند»
# عطر خوشبوست
 یهوه وقتی از عطر سوزاندن گوشت خشنود می‌شود که از خلوص پرستنده خود خشنود باشد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7
lev/03/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# این قانون ابدی در همۀ پشت‌های شما خواهد بود
 این یعنی آنها و نسل ایشان باید از این حکم تا ابد اطاعت کنند.
# یا خون
 «یا خوردن خون»

13
lev/03/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# نکات کلی باب ۳ کتاب لاویان
#### ساختار و قالب‌بندی
 این باب دستورالعمل‌هایی را دربارۀ نحوۀ تقدیم هدیۀ سلامتی[ قربانی رفاقت] ارائه می‌دهد.
#### مفاهیم خاص در این باب
##### پیه
 پیۀ[ چربی] حیوان مربوط به بهترین قسمت آن برای خوردن بود. بنابراین، این قسمت متعلق به یهوه بود. به همین دلیل اسرائیلیان اجازه نداشتند آن را بخورند.
* * *

3
lev/04/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# خداوند موسی‌ را خطاب‌ كرده‌، گفت‌
 «یهوه به موسی گفت»

23
lev/04/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# «بنی‌اسرائیل را بگو، ‘اگر کسی گناه کند
 کلمات آغازین با نقل‌قول «یهوه موسی را خطاب کرده، گفت» (آیه ۱) شروع می‌شود که نقل‌قولِ «به بنی‌اسرائیل بگو» را نیز در بر دارد. نقل‌قول مستقیم را می‌توان در قالب نقل‌قول غیر مستقیم بیان کرد. «یهوه موسی را خطاب کرده و گفت به بنی‌اسرائیل بگو: ‘هرگاه کسی گناه کند»
(See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# یهوه حکم کرده که انجام نشود [که نباید کرد]
 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یهوه دستور داده قوم انجام ندهند [گناه نکنند]»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# اگر کاری که نهی شده را انجام دهد [به‌ خلاف‌ هریك‌ از آنها عمل‌ كند]
 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر او کاری را انجام دهد که یهوه اجازه نداده»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# موارد زیر باید انجام شوند
 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید این چنین کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5
lev/04/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# اگر قوم را مجرم سازد
 اسم معنای «جرم» را می‌توان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر باعث شود که قوم مجرم [گناهکار] شوند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

15
lev/04/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# اطلاعات کلی:
 یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند با موسی صحبت می‌کند.
# گوساله را بیاور
 «کاهن اعظم باید گوساله را بیاورد»
# دست خود را بر سرش بنهد
#
 این عملی نمادین است که شخص با قربانی‌ای که تقدیم می‌کند، شناخته می‌شود. به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

5
lev/04/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# کاهن مسح شده از خون ... گرفته
 این به طور ضمنی اشاره می‌کند که کاهن خون را در کاسه‌ای می‌ریزد تا خونِ حیوان تخلیه شود.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3
lev/04/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# قدری از آن [خون] را بپاشد
 «قدری از آن را بچکاند» یا «قدری از آن را بریزد»

11
lev/04/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# شاخه‌های مذبح
 این به کناره‌های مذبح اشاره می‌کند. شکل آنها مانند شاخ‌های گاو است. ترجمه جایگزین: «برآمدگی کناره‌های مذبح»
# بپاشد
 «بقیۀ خون را خالی کند»
# بر بنیان مذبح
 «در انتهای [پایین] مذبح»

7
lev/04/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# [او] بردارد
 «کاهن بردارد»
# احشا
 این مربوط به شکم و روده‌ها است.

13
lev/04/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# دو گُرده ... با گُرده‌هاــــ همه آن را جدا کند
 می‌توان عبارت «همه آن را جدا کند» را قبل از عبارت «پیهی که می‌پوشاند» که در آیه ۸ آمده است، قرار داد. «اوچربی‌ای که احشا را می‌پوشاند، و تمام چربی‌ای که متصل به قسمت‌های داخلی است، دو گُرده ... با گُرده‌ها را جدا کند»
#
# با گُرده‌ها
 این قسمتی از بدن در اطراف ستون فقرات، بین دنده و لگن است.
# نرمی جگر [سفیدی جگر]
 این مربوط به قسمت منحنی و گرد جگر است و بهترین قسمت جگر برای خوردن به حساب می‌آید. ترجمه جایگزین: «بهترین قسمت جگر»

3
lev/04/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
 این صفحه تعمداً خالی است.

3
lev/04/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# پوست گوساله ... و سرگینش
 شاید بخواهید این جمله را با کلماتی شروع کنید که به خواننده بگویید جمله بسیار طولانی است. «مربوط به پوست گوساله ... و فضولاتش»

9
lev/04/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# جایی که برای من پاک کرده‌اند [در مکان پاک]
 اینجا به نحوی از جایی که با آئینی خاص برای خدمت به خدا پاک و آراسته شده سخن می‌گوید که گویی به طور فیزیکی پاک است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# آنها برای من پاک کرده‌اند
اینجا «آنها» به کاهنان، و «به من» به یهوه اشاره می‌کند.

13
lev/04/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# سهواً
«ندانسته»
# کاری را که نباید کرد
 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به ایشان دستور داده که انجام ندهند [گناه نکنند]»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# مجرم شده باشند
 «آنها گناهکارند» یا «آنها سزاوار مجازات هستند»

5
lev/04/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# چون گناهی که کردند معلوم شود
 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون بفهمند که گناه کرده‌اند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11
lev/04/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# دست‌های خود را بر سر ... بنهد
 این عملی نمادین است که قوم با قربانی‌ای که تقدیم می‌کنند، شناخته می‌شوند. به این طریق قوم به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خودشان را تقدیم می‌کنند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# گوساله ذبح شود
 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و آنها گوساله را ذبح کنند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9
lev/04/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# اطلاعات کلی:
 یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند، با موسی صحبت می‌کند.
# کاهن مسح شده، قدری از خون ... را درآورد [بیاورد]
 این به طور ضمنی اشاره می‌کند که کاهن خون را در کاسه‌ای می‌ریزد تا زمانی که خون گوساله تخلیه شود.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

5
lev/04/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# پیش حجاب
 این به طور ضمنی به پرده [پوششی] اشاره می‌کند که جلوی مقدس‌ترین مکان قرار دارد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

11
lev/04/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# [او] بگذارد
 «کاهن بگذارد»
# شاخ‌های مذبح
 این به کناره‌های مذبح اشاره می‌کند. شکل آنها مانند شاخ‌های گاو است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۴: ۷ نگاه کنید.
# همۀ خون را بر ... بریزد
«بقیۀ خون را بر ... بریزد»

3
lev/04/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# همۀ پیۀ آن را از آن برداشته و بسوزاند
 «همۀ چربی گوساله را برداشته و چربی را بسوزاند»

15
lev/04/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# [او] عمل نماید
 «کاهن باید عمل نماید»
# کاهن برای ایشان کفاره کند
 اسم معنای «کفاره» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن برای گناهان قوم کفاره بدهد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# آمرزیده خواهد شد
 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه ایشان را خواهد آمرزید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3
lev/04/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
 این صفحه تعمداً خالی است.

5
lev/04/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# خدا فرمان داده که نباید انجام شود [کاری را که نباید کرد]
 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا دستور داده که قوم انجام ندهند [گناه نکنند]»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5
lev/04/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# چون گناهی که کرده است بر او معلوم شود
 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون بفهمد که گناه کرده است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

17
lev/04/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# [او] بنهد
 «حاکم [رهبر] بنهد»
# دست خود را بر سر ... بنهد
 این عملی نمادین است که شخص با قربانی‌ای که تقدیم می‌کند شناخته می‌شود. به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# جایی که ... را ذبح کنند
 «جایی که کاهنان ... را ذبح کنند»
# به حضور خداوند
 «در حضور یهوه» یا «نزد یهوه»

9
lev/04/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# کاهن خون ... را گرفته
 این به طور ضمنی اشاره می‌کند که کاهن خون را در کاسه‌ای می‌ریزد تا خونِ بُز تخلیه شود.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# شاخ‌های مذبح
 این به کناره‌های مذبح اشاره می‌کند. شکل آنها مانند شاخ‌های گاو است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۴: ۷ نگاه کنید.

15
lev/04/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# [او] بسوزاند
 «کاهن بسوزاند»
# کاهن برای او [حاکم/ رهبر] کفاره خواهد کرد
 اسم معنای «کفاره» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن برای حاکم کفاره خواهد کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# [حاکم] آمرزیده خواهد شد
 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه گناهان حاکم[ رهبر] را خواهد آمرزید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5
lev/04/27.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# یهوه به او دستور داده که انجام ندهد [کاری را که نباید کرد]
 به تمام قوم اسرائیل دستور داده شده بود که گناه نکنند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه به قوم دستور داد که انجام ندهند [گناه نکنند]»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5
lev/04/28.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# چون گناهی که کرده است بر او معلوم شود
 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از گناهی که مرتکب شده آگاه شود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5
lev/04/29.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# دست خود را بر سر ... بنهد
 این عملی نمادین است که شخص با قربانی‌ای که تقدیم می‌کند شناخته می‌شود. به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

13
lev/04/30.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# کاهن قدری از خون را گرفته
 این به طور ضمنی اشاره می‌کند که کاهن خون را در کاسه‌ای می‌ریزد تا خونِ حیوان تخلیه شود.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# شاخ‌های مذبح
 این به کناره‌های مذبح اشاره می‌کند که شکل آنها مانند شاخ‌های گاو است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۴: ۷ نگاه کنید.
# همۀ خونش
 «همۀ خونی که در کاسه باقی مانده»

33
lev/04/31.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,33 @@
# [او] جدا کند
 اینجا «او» به شخصی که قربانی را تقدیم می‌کند اشاره دارد.
# چنان که پیه از ... جدا می‌شود
 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنان که شخص چربی را... جدا می‌کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# آن را بسوزاند
 «پیه[ چربی] را بسوزاند»
# عطر خوشبو به جهت خداوند
#####
 اینجا به نحوی از خشنودی یهوه از قربانی پرستندۀ واقعی سخن گفته شده که گویی یهوه از عطر خوشبوی قربانی سوختنی راضی می‌شود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# کاهن برای او کفاره خواهد کرد
 اسم معنای «کفاره» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن برای گناهان شخص کفاره خواهد کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# آمرزیده خواهد شد
 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه گناهان شخص را خواهد آمرزید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3
lev/04/32.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
 این صفحه تعمداً خالی است.

9
lev/04/33.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# دست خود را بر سر ... بنهد
 این عملی نمادین است که شخص با قربانی‌ای که تقدیم می‌کند شناخته می‌شود. به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# جایی که ذبح نماید
 «جایی که کاهن ذبح می‌کند»

7
lev/04/34.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# شاخ‌های مذبح
 این به کناره‌های مذبح اشاره می‌کند. شکل آنها مانند شاخ‌های گاو است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۴: ۷ نگاه کنید.
# همۀ خونش را بر ... بریزد
 «بقیۀ خونش را بر ... بریزد»

31
lev/04/35.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# [او] جدا کند
 اینجا «او» به شخصی که قربانی را تقدیم می‌کند، اشاره دارد.
# چنان که پیۀ برۀ ... جدا می‌شود
 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنان که شخص چربی بره را ... جدا می‌کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# کاهن آن را بسوزاند
 «کاهن چربی را بسوزاند»
# هدایای آتشین خداوند
 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدایای سوختنی برای [به حضور] یهوه»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# برای‌ او بجهت‌ گناهی‌ كه‌ كرده‌ است‌ كفاره‌ خواهد كرد
 اسم معنای «کفاره» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای گناهی که شخص مرتکب شده کفاره خواهد کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# [شخص] آمرزیده خواهد شد
 این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه گناهان شخص را خواهد آمرزید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15
lev/04/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# نکات کلی باب ۴ کتاب لاویان
#### ساختار و قالب‌بندی
 این باب دستورالعمل‌هایی دربارۀ نحوۀ تقدیم قربانی برای گناهان غیر عمد ارائه می‌دهد که به عنوان قربانی گناه شناخته شده است.
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
#### مفاهیم خاص در این باب
##### گناهان غیرعمد
 بسیاری از محققان توجه ویژه‌ای داشته‌اند که تمام قربانی‌ها مربوط به گناهان غیرعمد هستند و هیچ گونه مقرراتی برای گناهان عمدی ارائه نشده است. بسیاری اظهار کرده‌اند که فقط زندگی عیسی برای چنین گناهانی می‌تواند قربانی شود. بسیاری نیز بر این باورند که این قربانی با قربانی عیسی هم راستا است.
* * *

9
lev/05/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# اطلاعات کلی:
 یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند، با موسی صحبت می‌کند.
# او [دربارۀ چیزی] شاهد باشد
 شریعت یهود و قوانین رهبران لازم می‌دانست که قوم در صورت دیدن جرمی در آن مورد شهادت دهد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دربارۀ چیزی که قاضی او را ملزم کرده تا شهادت دهد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15
lev/05/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# آنچه را که خدا نجس می‌داند
 اینجا به نحوی از چیزی که خدا برای لمس کردن یا خوردن مردم ناشایست اعلام کرده سخن گفته شده که گویی جسماً ناپاک است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# لاشِ
 «بدن مُرده»
# نجس می‌باشد
 اینجا به نحوی از کسی که برای مقاصد خدا مورد قبول نیست سخن گفته شده که گویی شخص جسماَ ناپاک است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15
lev/05/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# اگر نجاست آدمی را لمس کند، از هر نجاست
 اسم معنای «نجاست» را می‌توان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر شخص هر چیزی که او را نجس می‌سازد، لمس کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# نجاست
 اینجا به نحوی از چیزی که خدا برای لمس کردن یا خوردن مردم ناشایست اعلام کرده سخن گفته شده که گویی جسماً ناپاک است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# از وی مخفی باشد
 «او آن را نفهمد» یا «او دربارۀ آن نداند»

11
lev/05/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# اگر کسی غفلتاً به لب‌های خود قسم خورَد
 اینجا «لب‌ها» به خودِ شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگر شخص غفلتاً قسم خورد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# اگر کسی غفلتاً قسم خورَد
 این به معنای ادای سوگندی بدون درست فکر کردن به آن است و به طور ضمنی اشاره می‌کند که شخص بعد از اینکه قسم می‌خورد یا نمی تواند یا واقعاً نمی‌خواهد به آن عمل کند [آن را بجا آورد].
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3
lev/05/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
 یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند، با موسی صحبت می‌کند.

5
lev/05/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# کاهن برای وی کفاره خواهد کرد
 اسم معنای «کفاره» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن برای او کفاره خواهد داد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3
lev/05/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اگر دست او به قیمت بره نرسد
 «اگر او پول کافی برای خرید بره نداشته باشد»

3
lev/05/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# سرش را از گردنش بکَند و آن را دو پاره نکند
 «آن را با پیچاندن سرش و شکستن گردنش ذبح کند، اما سرش را جدا نکند»

3
lev/05/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی است.

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More