initial upload

This commit is contained in:
mxaln 2019-10-30 15:31:12 -04:00
commit de91bed78a
163 changed files with 2478 additions and 0 deletions

26
LICENSE.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
# License
## Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
This is a human-readable summary of (and not a substitute for) the [license](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/).
### You are free to:
* **Share** — copy and redistribute the material in any medium or format
* **Adapt** — remix, transform, and build upon the material
for any purpose, even commercially.
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
### Under the following conditions:
* **Attribution** — You must attribute the work as follows: "Original work available at https://door43.org/." Attribution statements in derivative works should not in any way suggest that we endorse you or your use of this work.
* **ShareAlike** — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
**No additional restrictions** — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
### Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.

3
README.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# fa_lam_tn
Translated on v-mast.com

35
lam/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# اطلاعات کلی:
در این کتاب انواع گوناگونی از شعر آمده است.
(See [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# منفرد نشسته است
دربارۀ خالی شدن شهر اورشلیم می‌گوید که انگار زنی بوده که تنها نشسته است. ترجمۀ جایگزین: "اینک خالی از سکنه شده است".
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
# آنکه
نویسندۀ مراثی طوری دربارۀ شهر اورشلیم می‌نویسد که انگار یک زن است.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
# مثل بیوه‌زن
این عبارت دربارۀ اورشلیم به این معنا است که انگار این شهر مانند یک زن بیوۀ آسیب‌پذیر است که  پناهی ندارد.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
# آنكه‌ در میان‌ كشورها ملكه‌ بود
طوری دربارۀ جایگاه اورشلیم سخن می‌گوید که انگار این شهر یک ملکه [در ترجمۀ انگلیسی شاهزاده] بوده است. ترجمۀ جایگزین: " این شهر در میان کشورها مانند یک ملکه بود"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
# خراجگذار گردیده است
مجبور به خراجگذاری شده است. می‌تواند در حالت معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: " اما اینک او یک برده است"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

17
lam/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# زارزار گریه‌ می‌كند و اشكهایش‌ بر رخسارهایش‌ می‌باشد
نویسنده اورشلیم را مانند انسانی ترسیم می‌کند که دارای احساسات است. به علاوه، این شهر شهروندان خود را از دست داده است. ترجمۀ جایگزین: " آنانی که در این شهر زندگی می‌کنند زار زار گریه می‌کنند و اشکهایشان بر رخسارشان[گونه‌هایشان] می‌باشد"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# زارزار گریه می‌کنند
واژۀ "زار زار" به صدای کسی اشاره دارد که با صدای بلند گریه می‌کند. ترجمۀ جایگزین: " با صدای بلند گریه می‌کند"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
# از جمیع‌ محبّانش‌ برای‌ وی‌ تسلّی ‌دهنده‌ای‌ نیست‌. همه‌ دوستانش‌ بدو خیانت‌ ورزیده‌
طوری دربارۀ مردمانی که پیشتر به اورشلیم وفادار بوده و امروز بدو خیانت می‌کنند سخن می‌گوید، که انگار این افراد عاشقان و دوستان اورشلیم بوده‌اند.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

43
lam/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,43 @@
# اطلاعات کلی:
در این آیه‌ها، طوری اورشلیم و یهودا نام برده شده‌اند که انگار زن هستند.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
# به سبب مصیبت و سختی بندگی
"به سبب رنج بردن از مصیبت فقر و سختی بندگی[بردگی]"
# یهودا ... جلای وطن شده است
در اینجا یهودا اشاره به ساکنانش دارد. ترجمۀ جایگزین: " مردم یهودا جلای وطن کرده‌اند[ تبعید شده‌اند]" یا " مردم یهودا به سرزمینی خارجی برده شده‌اند"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
# در میان امتها نشسته... نمی‌یابد
در ترجمۀ انگلیسی در این فعل ضمیر سوم شخص مونث مستتر است و پادشاهی یهودا مانند یک زن توصیف شده است. این ضمیر برای شهروندان یهودا نیز تعریف شده است. ترجمۀ جایگزین: " مردم او در میان امتها نشسته‌اند [ساکنند]... نمی‌یابند "
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# راحت نمی‌یابد
"به راحتی دست نمی‌یابد" یا "همیشه می‌ترسد"
#  جمیع‌ تعاقب‌كنندگانش‌ در میان‌ جایهای‌ تنگ‌ به‌ او در رسیده‌اند
 دربارۀ مردم یهودا که توسط دشمنان خود به دام افتاده‌اند طوری سخن می‌گوید که انگار زنی توسط کسانی که دنبالش می‌کرده‌اند گیر افتاده باشد.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
#
# جمیع‌ تعاقب‌كنندگانش‌... به‌ او در رسیده‌اند
"هر که به دنبال گرفتن او بوده موفق شده است" یا " هرکس که می‌خواست او را در دام بیفکند، او را پیدا کرده است"
# در میان جاهای تنگ
عبارت "جاهای تنگ" می‌تواند به عنوان یک صفت بیان شود. ترجمۀ جایگزین: "وقتی که او ناامید بود" یا " زمانی که او رنج دیده بود"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

27
lam/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# اطلاعطات کلی:
طوری دربارۀ شهر صهیون سخن می‌گوید که انگار یک زن است. در مراثی، هر دو نام صهیون و اورشلیم برای یک شهر بکار رفته‌اند.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
# راههای‌ صهیون‌ ماتم‌ می‌گیرند
نویسنده طوری دربارۀ ماتم گرفتن راههای منتهی به صهیون سخن می‌گوید که انگارانسان هستند.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
# عیدها
"عیدهایی که خدا به آنها گفته بود جشن بگیرند"
# همه‌ دروازه‌هایش‌ خراب‌ شده‌
ضمیر "ش" [سوم شخص مفرد] به صهیون اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: "همۀ دروازه‌های صهیون خالی هستند"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
# دوشیزگانش‌ در مرارت‌ می‌باشند و خودش‌ در تلخی‌
در اینجا  دربارۀ مردم صهیون که در تلخی هستند، طوری صحبت شده است که انگار زنی هستند که در تلخکامی بسر می‌برد. ترجمۀ جایگزین: "دوشیزگان صهیون در مرارت [غمزده] و مردمش در تلخی هستند"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

15
lam/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# خصمانش‌ سر شده‌اند و دشمنانش‌ فیروز گردیده‌
"خصمان صهیون بر آن فرمانروایی می‌کنند و دشمنانش فیروز گردیده‌‌اند"
# یهوه‌ به‌ سبب‌ كثرت‌ عصیانش‌، او را ذلیل‌ ساخته‌ است‌
طوری دربارۀ تنبیه شدن مردم صهیون بخاطر گناهانشان توسط یهوه صحبت می‌کند که انگار زنی است که یهوه او را تنبیه می‌کند. ترجمۀ جایگزین: " یهوه مردمِ آن را به سبب عصیانی[گناه] که انجام داده‌اند ذلیل ساخته‌است"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
# اطفالش‌ پیش‌ روی‌ دشمن‌ به‌ اسیری‌ رفته‌اند
واژۀ "اسیری" می‌تواند به شکل فعل  بیان شود. ترجمۀ جایگزین: " دشمنان او اطفالش را اسیر کرده‌اند"
 ([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

33
lam/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,33 @@
# اطلاعات کلی:
طوری دربارۀ شهر صهیون صحبت شده است که انگار یک زن است. در مراثی، صهیون و اورشلیم نامهایی هستند که به یک شهر اشاره دارند.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
# تمامی زیبایی‌ دختر صهیون‌ از او زایل‌ شده‌
دربارۀ این می‌گوید که همه زیبایی صهیون نابود شده  و انگار که "زیبایی"  یک شخص بوده که صهیون را ترک کرده است. ترجمۀ جایگزین: "همۀ زیبایی‌های دختر صهیون از بین رفته است"
# دختر صهیون
این نامی شاعرانه برای اورشلیم است و در اینجا طوری دربارۀ آن شهر صحبت شده که انگار یک زن است.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
# سرورانش‌ مثل‌ غزالهایی‌ كه‌ مرتعی‌ پیدا نمی‌كنند گردیده‌
دربارۀ سروران [شاهزادگان] صهیون سخن می‌گوید که مانند غزالی هستند که نمی‌تواند مرتعی برای غذا خوردن پیدا کند. ترجمۀ جایگزین: "سرورانش[شاهزادگانش] از گرسنگی در حال مرگ هستند، آنها مانند غزالی هستند که نمی‌تواند مرتعی برای غذا خوردن بیابد" 
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
# غزال
عزال حیوانی علف خوار در اندازۀ متوسط است که اغلب توسط آدمیزاد برای خوراک شکار می‌شود. همچنین، غزال در نگاه افراد جانوری زیباست.
# از حضور تعاقب‌ كننده‌ بی‌قوّت‌ می‌روند
" آنها آنقدر قوّت [توان و رمق] ندارند که فرار کنند" یا " در حضورِ .... خیلی ضعیف هستند"
# تعاقب کننده
"کسی که آنها را تعقیب می‌کند"

35
lam/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# در روزهای‌ مذلّت‌ و شقاوت‌ خویش‌
"در دوران مذلّت و شقاوت خویش"
# اورشلیم... به یاد می‌آورد
در اینجا "اورشلیم" به مردمی که در آنجا زندگی می‌کنند اشاره دارد. در ترجمۀ انگلیسی برای عبارت "به یاد آوردن" واژه‌ای بکار رفته که یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: " مردم اورشلیم به یاد خواهند آورد" یا "اورشلیم به یاد خواهد آورد"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
# تمام نفایس
به دارایی‌های با‌ارزش ایشان اشاره دارد.
# در ایام سابق
"در گذشته". به دورانی اشاره دارد که مردم اورشلیم هنوز اسیر نشده بودند. ترجمۀ جایگزین: پیش از اینکه این فاجعه رخ دهد"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
# زیرا كه‌ قوم‌ او به‌ دست‌ دشمن‌ افتاده‌اند
در اینجا "دست" به تسلط سپاه دشمن اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: "آنگاه که دشمن پیروز شد و مردم را به اسارت برد"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
# دشمنانش‌ او را دیده‌، بر خرابیهایش‌ خندیدند
به این معناست که وقتی اورشلیم نابود شد، آنها خوشحال شدند و به آن خندیدند.
بر خرابیهایش‌
واژۀ "خرابی" می‌تواند به شکل فعل نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: "چون نابود شده بود" یا " آن هنگام که نابودش کردند"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

29
lam/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
# اطلاعات کلی:
طوری دربارۀ شهر اورشلیم صحبت شده است که انگار یک زن است. در مراثی، نامهای صهیون و اورشلیم برای یک شهر بکار رفته است.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
#  اورشلیم‌ به‌ شدّت‌ گناه‌ ورزیده‌ و از این‌ سبب‌ مكروه‌ گردیده‌ است‌
دربارۀ مکروه بودن اورشلیم به همان شیوه‌ای که دربارۀ مکروه بودن یک زن به علت ناپاکی‌اش [نجس بودنش] می‌گویند، صحبت می‌کند. بر اساس شریعت موسی، یک زن در هنگام خونریزی ماهانه‌اش ناپاک به حساب می‌آید. ترجمۀ جایگزین: "گناه اورشلیم او را مکروه و ناپاک ساخته است و بنابراین، در حضور خدا پذیرفته نشده است"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
#  اورشلیم‌ به‌ شدّت‌ گناه‌ ورزیده‌... است
این جمله اورشلیم را مانند زنی که گناه کرده است توصیف می‌کند، در عین حال نشانگر ساکنان اورشلیم نیز هست. ترجمۀ جایگزین: " اهالی اورشلیم به شدّت گناه کردند"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
# مکروه گردیده است
به شکل معلوم نیز می‌تواند بیان شود. ترجمۀ جایگزین: " به شئ‌ای مکروه تبدیل شده است"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
# برهنگی او
"برهنه بودن او". اورشلیم به عنوان زنی توصیف شده که بخشهای خصوصی بدنش به معرض نمایش همه گذارده شده است و همه شرم او را دیده‌اند.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

33
lam/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,33 @@
# نجاست‌ او در دامنش‌ می‌باشد 
بر اساس شریعت موسی، زن در دوران خونریزی ماهانه‌اش نجس یا ناپاک به حساب می‌آمد. نجس بودن اورشلیم طوری بیان شده است که انگار زنی است که در دوران قاعدگی بسر می‌برد. ترجمۀ جایگزین: "اورشلیم مانند زنی که در دامن خود نجس است، نجس شده است" 
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
# نجاست
دربارۀ کسی که خدا او را از نظر روحانی غیر قابل پذیرش یا فاسد می‌پندارد طوری صحبت شده است که انگار آن شخص از لحاظ جسمی نجس است.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
#  بطور عجیب‌ پست‌ گردیده‌
عبارت "پست گردیده" یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: " سقوط او حیرت‌انگیز بود" یا " آنانی که نابودی او را دیدند، غافلگیر شدند"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
# ای‌ یهوه‌ مذلّت‌ مرا ببین‌ 
معانی محتمل از این قرارند: 1) نویسندۀ مراثی اکنون بطور مستقیم با یهوه سخن می‌گوید 2) اورشلیم طوری توصیف شده است که انگار فردی با یهوه سخن می‌گوید.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
# ببین
"توجه کن"
# دشمن‌ تكبّر می‌نماید
به این معناست که سپاه دشمن آنها بسیار بزرگ و قدرتمند گشته و اورشلیم را شکست داده است. ترجمۀ جایگزین: " سپاه دشمن مرا شکست داده است"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

25
lam/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# دست خویش را ... دراز کرده است
این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: " ... را  به چنگ آورده است" یا "دزیده است"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
# نفایس
به دارایی‌های ارزشمندشان اشاره دارد.
دیده است
ضمیر سوم شخص مفرد که در فعل مستتر است به اورشلیم اشاره دارد.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
# امّت‌ها
به مردمانی از قومهای گوناگون اشاره دارد و نه به کل جمعیت آن قومها. ترجمۀ جایگزین: "مردمانی از قومهای گوناگون"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
# امر فرمودی‌
مخاطب یهوه می‌باشد.

31
lam/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# قوم او
واژۀ "او" به اورشلیم اشاره دارد و طوری توصیف شده است که انگار یک زن می‌باشد. ترجمۀ جایگزین: "ساکنانش" یا "مردم شهر"
[[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
# نان
بطور کلی به خوراک اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: "خوراک"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
# تمام‌ نفایس‌ خود را به‌ جهت‌ خوراك‌ داده‌اند
به این معناست که آنها همۀ ثروت و دارایی باارزش خود را معامله و با خوراک معاوضه کرده‌اند. ترجمۀ جایگزین: " آنها همۀ نفایس خود را با خوراک معاوضه کرده‌اند"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
# نفایس
به دارایی‌های با‌ارزش ایشان اشاره دارد.
# تا جان خود را تازه کنند
"تا جان خود را حفظ کنند" یا "تا قوت تازه بیابند[ نیروی خود را بازبیابند]"
ای‌ یهوه‌ ببین‌ و ملاحظه‌ فرما 
در اینجا اورشلیم بطور مستقیم با یهوه سخن می‌گوید.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

29
lam/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
# ای‌ جمیع‌ راه‌ گذریان‌ آیا این‌ در نظر شما هیچ‌ است‌؟
این پرسش بدیهی اتهامی است علیه مردمی که از کنار اورشلیم می‌گذشتند و به حال و روز اورشلیم اهمیتی نمی‌دادند. این پرسش می‌تواند به شکل جمله گزارشی نیز بیان بشود. ترجمۀ جایگزین: "ای جمیع راه گذریان [ای همۀ رهگذران] باید بیشتر به غم من اهمیت بدهید!"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
# در نظر شما هیچ است؟
در اینجا اورشلیم به سخن ادامه می‌دهد، اما به جای اینکه با یهوه صحبت کند، با مردم رهگذر سخن می‌گوید.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
ملاحظه کنید و ببینید
این واژه‌ها معنای مشابهی دارند. این واژه‌ها همراه با هم خواننده را دعوت می‌کنند که با دیدن درک کنند که هیچ کس تا این اندازه رنج نکشیده است.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
غمی‌... كه‌ بر من‌ عارض‌ گردیده‌
می‌تواند در حالت معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: " غمی که یهوه بر من عارض گردانیده است"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
# در روز حدّت‌ خشم‌ خویش‌
در اینجا واژۀ "روز" یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: " هنگامی که او به شدّت خشمگین بود"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

35
lam/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# اطلاعات کلی:
در این بخش چهرۀ اورشلیم مانند زنی به تصویر کشیده شده است که دربارۀ خودش صحبت می‌کند.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
# اعلی علیین
این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: "آسمان یا بهشت"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
# آتش‌... به‌ استخوانهای‌ من‌ فرستاده‌، آنها را زبون‌ ساخته‌ است‌
دربارۀ این صحبت می‌کند که یهوه اورشلیم را مجازات می‌کند و انگار که اورشلیم یک فرد است که یهوه با آتش او را تنبیه می‌کند. ترجمۀ جایگزین: " او درون مرا مجازات دردناکی کرده و این کار  مرا  نابوده کرده است" یا " او مجازاتی ویران کننده بر اورشلیم فرستاده و این کار شهر را نابود کرده است"  
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
# آتش‌... به‌ استخوانهای‌ من‌ فرستاده
در اینجا "آنش" نشانگر درد و "استخوانها" نشانگر درون یک انسان هستند. ترجمۀ جایگزین: "او درد به جان استخوانهایم انداخته است" یا " او درد به جانم انداخته است"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
# دام‌ برای‌ پایهایم‌ گسترانیده‌
طوری دربارۀ مجازات اورشلیم سخن می‌گوید که انگار اورشلیم فردی است که یهوه برایش دامی گسترانیده باشد. به آن نوعی از دام اشاره دارد که معولا برای گیر انداختن یک جانور بکار می‌گیرند.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
# مرا به‌ عقب‌ برگردانیده‌
این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: " مانعم شد که جلوتر بروم"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

17
lam/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
#  یوغ‌ عصیان‌ من‌... محكم‌ بسته‌شده‌، آنها به‌ هم‌ پیچیده‌ بر گردن‌ من‌ برآمده‌ است
دربارۀ گناهان مردم اورشلیم سخن می‌گوید. انگار که این گناهان مانند یوغی سنگین هستند که یهوه بر گردن ایشان بسته است. به شکل معلوم نیز می‌تواند بیان شود. ترجمۀ جایگزین: "عصیان من مانند یوغی است که به دستان او محکم پیچیده شده و بر گردن من آویخته شده باشد"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
# مرا به‌ دست‌... تسلیم‌ كرده‌ است‌
مرا به دست دشمنانم تسلیم کرده است. در اینجا کنترل و احاطۀ دشمن بوسیلۀ دستانشان نشان داده شده است. ترجمۀ جایگزین: " کنترل مرا به دست دشمنانم داده است" یا " اجازه داده است که دشمنانم مرا شکست دهند.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
# مقاومت‌ نتوانم‌ نمود
در ترجمۀ انگلیسی نوشته شده است "نمی‌توانم بایستم" که یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین:  "نمی‌توانم در برابر آنها مقاومت بنمایم"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

35
lam/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# اطلاعات کلی:
در این بخش اورشلیم مانند زنی به تصویر کشیده شده است که دربارۀ خویش صحبت می‌کند.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
# جمیع شجاعان
"قویترین سربازان"
# جماعتی
در اینجا طوری دربارۀ یورش سپاه دشمن که به اورشلیم صحبت می‌کند که انگار گروه یا جمعی از مردم در یک گردهماجمع شده‌اند تا بتوانند کسی را متهم و محکوم کنند. ترجمۀ جایگزین: "سپاهی عظیم"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
# تا جوانان مرا منکسر سازند
دربارۀ این می‌گوید که سپاه دشمن طوری در حال شکست سربازان اورشلیم هستند که انگار آنها را منکسر می‌کنند[در هم می‌کوبند]. ترجمۀ جایگزین: "تا جوانان مرا شکست دهند"
# جوانان
به مردانی اشاره دارد که قویترینِ زمان خود هستند.
# خداوند... در چرخشت پایمال کرده است
در اینجا طوری دربارۀ داوری خدا توضیح داده شده است که انگار اورشلیم دانه‌های انگوری است که او آنها را در چرخشت قرار داده است تا له شوند و شیره یا عصاره شان درآید. ترجمۀ جایگزین: "مثل اینکه خداوند آن دوشیزه یعنی دختر یهودا را در چرخشت پایمال کرده باشد"
 ([[see:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
# آن دوشیزه یعنی دختر یهودا
این نامی شاعرانه برای اورشلیم است که اینجا طوری دربارۀ آن صحبت شده است که انگار یک زن است. بکار رفتن واژۀ دوشیزه حاکی از پاک بودن این زن دارد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] )

15
lam/01/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# اطلاعات کلی:
در این بخش اورشلیم به عنوان زنی به تصویر کشده شده است که دربارۀ خودش صحبت می‌کند. در مراثی، صهیون و اورشلیم نامهایی هستند که برای اشاره به یک شهر بکار رفته‌اند. 
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
# زیرا تسلّی‌ دهنده‌ و تازه‌ كننده‌ جانم‌ از من‌ دور است‌
دربارۀ اینکه اورشلیم هیج تسلّی دهنده‌ای ندارد  طوری سخن می‌گوید که انگار پیشتر تسلّی دهنده داشته است، اما اینک او دور است. واژۀ :تسلّی دهنده" می‌تواند به شکل فعل نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: " زیرا کسی نیست که مرا تسلّی دهد و جانم را تازه کند"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
#  تازه‌ كننده‌ جانم‌
" احیا کننده یا زنده کننده جانم"

21
lam/01/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# صهیون‌ دستهای‌ خود را دراز می‌كند
در اینجا دیگر اورشلیم نیست که دربارۀ خود صحبت می‌کند؛ بلکه نویسنده اورشلیم را توصیف می‌کند. او طوری دربارۀ صهیون صحبت می‌کند که انگار او زنی است که دستهایش را برای کمک دراز کرده است. ترجمۀ جایگزین: "صهیون دست کمک دراز کرده است"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)
# مجاورانش
" مردمی که اطراف یعقوب هستند" یا " قومهایی که یعقوب را احاطه کرده‌اند"
# مجاورانش دشمن او بشوند
در اینجا واژۀ "یعقوب" به نسل او اشاره دارد که اسرائیل می‌باشد. ترجمۀ جایگزین: "باید گرداگرد نسل یعقوب را دشمنانش فرا بگیرند"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
# مکروه
 دربارۀ مردی که خدا از نظر روحانی او را پذیرفته نشدنی یا ناپاک به حساب می‌آورد، طوری سخن می‌گوید که انگار از نظر جسمی نجس است.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

25
lam/01/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# اطلاعات کلی:
در این بخش اورشلیم به عنوان یک زن به تصویر کشیده شده است که دربارۀ خویش صحبت می‌کند.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
# یهوه عادل است
بر آنچه یهوه کرده است دلالت دارد، او چنین کرده است زیرا عادل است. ترجمۀ جایگزین: "یهوه بر اساس عدالتش عمل کرده است" یا "آنچه یهوه کرده است عدالت است"
# غم مرا مشاهده نمایید
واژۀ "غم" می‌تواند، غمگین نیز گفته شود. ترجمۀ جایگزین: " مشاهده کنید[ببینید] چقدر غمگین هستم"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
# دوشیزگان‌ و جوانان‌ من‌ به‌ اسیری‌ رفته‌اند
در اینجا "دوشیزگان" و "جوانان"که به اسیری رفته‌اند نمایندۀ همۀ مردم اورشلیم هستند که به اسیری برده شده‌اند.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
# جوانان
به مردانی اشاره دارد که قویترینِ زمان خود هستند. ببینید که در مراثی 15:1 چگونه ترجمه کرده‌اید.

13
lam/01/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
#  محبّان‌ خویش‌ را خواندم‌
"دوستان خود را فراخواندم تا به من کمک کنند" یا "از متحدانم خواستم که مرا یاری رسانند"
ایشان‌ مرا فریب‌ دادند
یعنی آنها به او خیانت کردند. ترجمۀ جایگزین: "ایشان به من خیانت کردند"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
# تا جان‌ خود را تازه‌ كنند
"تا جان خود را نجات دهند" یا "تا نیروی تازه‌ای بیابند"

35
lam/01/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# اطلاعات کلی:
در این بخش اورشلیم مانند زنی به تصویر کشیده شده است که دربارۀ خویش صحبت می‌کند.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
# ای‌ یهوه‌ نظر كن‌ زیرا كه‌ در تنگی‌ هستم‌
اورشلیم همچنان طوری دربارۀ خویش صحبت می‌کند که انگار یک زن است، اما اکنون بطور مستقیم با یهوه سخن می‌گوید.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
# احشایم‌ می‌جوشد
واژۀ "جوشیدن" به معنای حرکت بی‌امان در یک چرخش دایره‌ای است. در معنای واقعی کلمه منظور این نیست که احشایش[شکمش] می‌جوشد، بلکه چگونگی احساس این زن را که نشانگر اورشلیم است تشریح می‌کند. ترجمۀ جایگزین: "در درون خویش احساس درد می‌کنم" یا "احشایم[شکمم] تیر می‌کشد"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
# دلم‌ در اندرون‌ من‌ منقلب‌ شده‌ است‌
در اینجا زن، که نشانگر اورشلیم است، به دل خود اشاره دارد که تاکیدی بر احساسات وی می‌باشد. ترجمۀ جایگزین: "دل من شکسته است" یا "بی ‌اندازه غمگینم"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
# در بیرون‌ شمشیر هلاك‌ می‌كند 
واژۀ "شمشیر" نشانگر دشمن است. ترجمۀ جایگزین: "دشمن مردم (در ترجمۀ انگلیسی فرزندان مادر ) را می‌کشد"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
# در خانه‌ها مثل‌ موت‌ است‌
معانی محتمل از این قرارند: 1) "در درون خانه همه در حال مرگند" یا 2) " و مرده‌ها در درون خانه نگاه داشته شده‌اند"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

27
lam/01/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# اطلاعات کلی:
در این بخش اورشلیم مانند زنی به تصیور کشیده شده است که دربارۀ خودش صحبت می‌کند.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
# می‌شنوند كه‌ آه‌ می‌كشم‌
"مردم صدای آه کشیدن مرا شنیده‌اند". اورشلیم همچنان طوری صحبت می‌کند که انگار یک زن است. 
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
# تو این را کرده‌ای
واژۀ "تو" به یهوه اشاره دارد.
# تو روزی‌ را كه‌ اعلان‌ نموده‌ای‌ خواهی‌ آورد
عبارت "روزی...که" اصطلاحی است که به یک اتفاق ویژه اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: "آنچه را که وعده داده بودی انجام دادی"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
# ایشان‌ مثل‌ من‌ خواهند شد
این درخواستی است مبنی بر اینکه دشمنان اورشلیم نیز همانند مردم اورشلیم رنج بکشند. ترجمۀ جایگزین: "حال بگذار آنها نیز مانند من رنج ببرند"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

17
lam/01/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# تمامی‌ شرارت‌ ایشان‌ به‌ نظر تو بیاید
از یهوه درخواست می‌‌کند که دشمنان اورشلیم را بخاطر شرارت ایشان داوری نماید.عبارت " به نظر تو بیاید" یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: "همۀ بدیهایی را که ایشان انجام داده‌اند، مدنظر داشته باش" یا " آنها را بابت همۀ شراتهایشان داوری بفرما"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
# چنانكه‌ با من‌ به‌ سبب‌ تمامی‌ معصیتم‌ عمل‌ نمودی‌، به‌ ایشان‌ نیز عمل‌ نما
این درخواستی از یهوه است مبنی بر اینکه دشمنان اورشلیم را همانند مردم اورشلیم مجازات کند. ترجمۀ جایگزین: "همانطور که مرا مجازات(تنبیه) کردی، آنها را مجازات کن"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
# دلم بی‌تاب شده است
در اینجا "دل" نمایندۀ تمامیت شخص است. ترجمۀ جایگزین: "بی‌تاب شده‌ام"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

14
lam/01/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# یادداشتهای کلی مراثی 1
### ساختار و شکل
یهودا بخاطر گناه خود نابود شد
وضعیت یهودا عالی بود، اما اینک یک برده است. تمام ارزشهای معبد از بین رفته است.([[See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple)
## Links:
* **[Lamentations 01:01 Notes](./01.md)**
* **[Lamentations intro](../front/intro.md)**
**| [>>](../02/intro.md)**

40
lam/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,40 @@
# اطلاعات کلی:
شعر تازه‌ای آغاز می‌شود. نویسندۀ مراثی روشهای گوناگونی را بکار می‌بندد تا نشان دهد که مردم اسرائیل محبت و لطف خدا را از دست داده‌اند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# خداوند از غضب‌ خود دختر صهیون‌ را به‌ ظلمت‌ پوشانیده‌
دربارۀ غضب[خشم] خداوند نسبت به اورشلیم(صهیون) طوری سخن می‌گوید که انگار ابری تاریک است. معانی محتمل: 1) خدا مردم اورشلیم را تهدید می‌کند که آسیب خواهند دید یا  2) خدا پیشتر به مردم آسیب رسانده است.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
# دختر صهیون
این نامی شاعرانه برای اورشلیم است که طوری دربارۀ آن صحبت شده  که انگار یک زن است. همانطور بنویسید که در مراثی 1:6 ترجمه کردید.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
# جلال‌ اسرائیل‌ را از آسمان‌ به‌ زمین‌ افكنده‌ است‌
عبارت "جلال اسرائیل" به اورشلیم اشاره دارد. این متن دربارۀ این است که مردم اسرائیل از چشم خداوند افتاده‌اند (یا محبت و لطف خداوند را از دست داده اند) و انگار که او آنها را از حضور خداوند بیرون افکنده است. عبارت "از آسمان به زمین" فاصلۀ بسیار زیادی است که نشان می‌دهد آنها چگونه محبت و لطف خداوند را از دست داده‌اند. ترجمۀ جایگزین: "اورشلیم، جلال اسرائیل، همۀ محبت و لطف خداوند را نسبت به خود از دست داده است" یا "اورشلیم همۀ محبت و لطف خداوند را نسبت به خود از دست داده است"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
# قدمگاه‌ خویش‌ را... به‌ یاد نیاورده‌ است‌
به این اشاره دارد که خداوند در گذشته اورشلیم را قدمگاه خود به حساب می‌آورده که سمبل این است که او بر آنها اقتدار داشته است و آنها نیز سرسپردۀ او بودند.  می‌گوید که اورشلیم دیگر قدمگاه خداوند نیست و خدا آنها را نادیده گرفته است و آنها را به یاد نمی‌آورد. ترجمۀ جایگزین: " او دیگر  اورشلیم را قدمگاه خود نگاه نمی‌داند" 
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
# به‌ یاد نیاورده‌ است‌
طوری دربارۀ بی‌توجهی خداوند به اورشلیم سخن می‌گوید که انگار آنها را به یاد نیاورده است. ترجمۀ جایگزین: " نادیده گرفت " یا "هیچ توجهی نکرد"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
# در روزِ خشم خود
 در اینجا "روز" به عنوان اصطلاحی بکار رفته است که به یک دورۀ زمانی کلی اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: "زمانی که او خشم خود را بروز می‌دهد" یا " زمانی که او در خشم خود رفتار می‌کند"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

25
lam/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# دختر یهودا
نامی شاعرانه برای اورشلیم است که در اینجا طوری درباره‌اش صحبت شده است که انگار یک زن است.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
# در غضب خود
در ترجمۀ انگلیسی "در روز غضب خود" نوشته شده است که به یک بازۀ زمانی کلی اشاره دارد و ترجمۀ جایگزین برای آن " در زمان غضب خود" می‌باشد.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
# هلاک کرده
دربارۀ این که خداوند شهرها را کاملا نابود می‌کند طوری سخن گفته است که انگار او حیوانی است که آنها را خورده است. ترجمۀ جایگزین: " کاملا نابود کرده"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metapho]]r)
# تمامی مسکنهای یعقوب
در اینجا "مسکنهای یعقوب" به شهرهایی اشاره دارد که نسل یعقوب یا نوادگان او در آنها زندگی می‌کردند. ترجمۀ جایگزین: " همۀ شهرهای اسرائیل"([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
#  قلعه‌های‌ دختر یهودا
# the fortified cities of the daughter of Judah
معانی محتمل از این قرارند: 1) قلعه‌های [دژهای] سرتاسر یهودا 2) دیوارهای قلعلۀ اورشلیم

25
lam/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# اطلاعات کلی:
نویسنده با بکار بردن صنعت استعاره به بیان اینکه چگونه خداوند بر ضدّ یهودا است ادامه می‌دهد.
# تمامی‌ شاخهای‌ اسرائیل‌ را منقطع‌ ساخته‌
دربارۀ این سخن می‌گوید که خداوند قوت اسرائیل را از ایشان گرفته است و انگار که شاخ آنها را قطع کرده [بریده] باشد. واژۀ "شاخ" به شاخ حیوان اشاره دارد و نه آلت موسیقی. ترجمۀ جایگزین: " او همۀ قوت یا توان اسرائیل را از ایشان گرفته است"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
# دست‌ راست‌ خود را از پیش‌ روی‌ دشمن‌ برگردانیده‌ است‌
در اینجا "دست راست" خداوند نشانگر حفاظت و حمایت او است. ترجمۀ جایگزین: " او در پیش روی دشمنان مان دست از حمایت ما برداشت"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
# یعقوب‌ را مثل‌ آتش‌ مشتعل‌ كه‌ از هر طرف‌ می‌بلعد سوزانیده‌ است‌
دربارۀ این می‌گوید که خداوند یعقوب را طوری نابود کرده است که انگار آتشی کاملا آن را سوزانیده باشد. ترجمۀ جایگزین: " به همان شکل که آتش مشتعل همه چیز را نابود می‌کند، او یعقوب را نابود کرده است"
# یعقوب
در اینجا "یعقوب" به جاهایی اشاره دارد که نوادگان او در آن زندگی می‌کردند. ترجمۀ جایگزین: "اسرائیل"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

17
lam/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# كمان‌ خود را مثل‌ دشمن‌ زه‌ كرده‌، با دست‌ راست‌ خود مثل‌ عَدُوْ برپا ایستاده‌ است‌
یک سرباز باید کمان خود را زه کند تا بتواند از آن تیر پرتاب کند. در اینجا طوری دربارۀ آماده شدن خداوند برای حمله به اسرائیل سخن می‌گوید که انگار دشمن آنان است و می‌خواهد با کمان خود به آنها تیر پرتاب کند. ترجمۀ جایگزین: "او خود را آماده ساخته است تا ما را بکشد، درست مانند دشمنی که کمانش را آمادۀ پرتاب تیر ساخته است"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
# در خیمه‌ دختر صهیون‌
"دختر صهیون" نامی شاعرانه برای اورشلیم است. در اینجا به گونه‌ای دربارۀ اورشلیم صحبت شده است که انگار یک زن است. عبارت "خیمۀ دختر صهیون" طوری دربارۀ اورشلیم صحبت می‌کند که انگار "خیمه‌ای" است که خانۀ مردمان آنجا است. ترجمۀ جایگزین: " که در اورشلیم زندگی می‌کردند"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
# غضب‌ خویش‌ را مثل‌ آتش‌ ریخته‌ است
طوری دربارۀ غضب[خشم] خداوند صحبت می‌کند که انگار مایعی بوده که بر سر مردم ریخته بوده است. همچنین غضب او با "آتش" مقایسه شده است تا تأکید کند که چقدر نابود کننده است. ترجمۀ جایگزین: "او در غضب خویش همه چیز را مانند آتشی مشتعل نابود کرده است"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

21
lam/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# هلاک کرده
دربارۀ اینکه خداوند اسرادیل را کاملا نابود می‌کند، طوری صحبت کرده است که انگار او حیوانی بوده که آنها را خورده است. ببینید که در مراثی 2:2 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمۀ جایگزین: "کاملا نابود کرده است"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
# تمامی قصرهایش... قلعه‌هایش
 طوری دربارۀ اسرائیل صحبت کرده است که انگار یک زن بوده است (در ترجمۀ انگلیسی ضمیر سوم شخص مسستر در فعل در حالت مونث آمده است).
# برای‌ دختر یهودا ماتم‌ و ناله‌ را افزوده‌ است‌
واژه‌های " ماتم" و "ناله" می‌توانند بصورت فعل بیان شوند. ترجمۀ جایگزین: " او باعث شده است که مردمان بیشتری همراه با دختر یهودا ماتم بگیرند و ناله کنند"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
# دختر یهودا
این نامی شاعرانه برای اورشلیم است که در اینجا طوری درباره‌اش صحبت شده است که انگار یک زن بوده است. ترجمۀ جایگزین: "یهودا"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

25
lam/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# سایبان‌ خود را مثل‌ (كَپَری‌) در بوستان‌ خراب‌ كرده‌
دربارۀ سایبان صحبت می‌کند که به آسانی خراب[ویران] شده است، انگار که کپری در بوستان بوده است. خداوند باعث شد که دشمنان اسرائیل آن را ویران کنند. او خود آن را خراب نکرد. ترجمۀ جایگزین: " او باعث شده است که دشمنان ایشان به آسانی به سایبان او حمله کنند، انگار که این سایبان تنها کپری در بوستان بوده است"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
# کپری در بوستان
بنای بسیار کوچکی  برای ابزار کشاورزی است یا سایبانی برای کسی که در باغ باغبانی می‌کند.
# مكان‌ اجتماع‌ خویش‌ را منهدم‌ ساخته‌ است‌
خداوند باعث شد تا دشمنان اسرائیل آن را منهدم [نابود] کنند. او خود آن را منهدم  نکرد. ترجمۀ جایگزین: "او باعث شده است که مکان اجتماع منهدم شود" یا " او باعث شده است که دشمنان ایشان مکان اجتماع را منهدم بسازند"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
# عیدها و سَبَّت‌ها را در صهیون‌ به‌ فراموشی‌ داده‌ است‌
این جمله می‌تواند در شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: " باعث شده است که مردم صهیون عیدها و سبّت‌ها را فراموش کنند"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
#  در حدّت‌ خشم‌ خویش‌
" از آنجایی که بی‌نهایت از دست آنها خشمگین بود"

24
lam/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,24 @@
# دیوارهای‌ قصرهایش‌ را به‌ دست‌ دشمنان‌ تسلیم‌ كرده‌ است‌
در اینجا "دست" دشمنان به کنترل دشمنان اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: "او به دشمن اجازه داده است که دیوارهای قصرهایش را بگیرند (تسخیر کنند)"
 ([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
دیوارهای قصرهایش
در اینجا ضمیر "ش" هم می‌تواند به معبد و هم به اورشلیم اشاره داشته باشد. معانی محتمل از این قرارند: 1) "دیوارهای معبد" یا " دیوارهای قصرهای اورشلیم". واژۀ دیوارها  بجای کل یک بنا بکار رفته (جزگویی) و این بنا نمادی از کل اورشلیم است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# ایشان‌ در خانه‌ یهوه‌ مثل‌ ایام‌ عیدها صدا می‌زنند  
این کنایه‌ای است از مقایسۀ بین صداهای شاد و شلوغی اعیاد اسرائیل و صداهای بلند بابلیها. ترجمۀ جایگزین: " ایشان مانند صداهای اسرائیلیها در روزهای عید، در خانۀ یهوه بانگ بر‌آورده‌اند"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony)
# صدا می‌زنند
این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: "آنها فریاد پیروزی برآوردند"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

35
lam/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# یهوه‌ قصد نموده‌ است‌ كه‌ حصارها... را منهدم‌ سازد
 یهوه تصمیم گرفت که حصارها[دیوارها] را منهدم [ویران] کند و دشمنان اورشلیم را واداشت تا آن را منهدم کنند. او خود آنها را منهدم نساخت.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
# دختر صهیون‌
این نامی شاعرانه برای اورشلیم است که در اینجا طوری دربارۀ آن صحبت شده که انگار یک زن است.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
# ریسمانكار كشیده‌
اینجا دربارۀ آمادگی برای منهدم [ویران] کردن حصار صحبت می‌کند و انگار که او پیش از اینکار حصار را اندازه گیری کرد تا بداند که چقدر آنرا ویران کند. ترجمۀ جایگزین: "انگار که او حصار [دیوار] را اندازه‌گیری کرده است"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
# دست‌ خود را از هلاكت‌ باز نداشته‌
این جمله می‌تواند بدون پیشوند نفی بیان شود. همچنین، در اینجا با عبارت " دست خود" به خداوند اشاره شده است. ترجمۀ جایگزین: " او با دست خود حصار [دیوار] را منهدم [ویران] ساخته است" یا " او حصار [دیوار] را منهدم [ویران] ساخته است"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
#
# خندق‌ و حصار را به‌ ماتم‌ درآورده‌ است‌ كه‌ با هم‌ نوحه‌ می‌كنند
طوری دربارۀ خندق و حصار صحبت می‌کند که انگار مردمی بوده‌اند که به ماتم درآمده‌ و نوحه کرده‌اند (در ترجمۀ انگلیسی: مرده‌اند). ترجمۀ جایگزین: " از این رو که او خندق‌ها و حصار‌ها را منهدم ساخته است، ایشان شبیه کسانی هستند که ماتم گرفته‌ و قوت خود را از دست داده‌اند"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
# خندق
شهرهای باستانی یک حصار یا دیوار اصلی داشتند تا از دست مهاجمان در امان بمانند و یک مرز بیرونی هم از "خندق" داشتند تا حصار را از دست مهاجمان حفظ نمایند.

3
lam/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.

23
lam/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# دختر صهیون‌
این نامی شاعرانه برای اورشلیم است که در اینجا طوری درباره‌اش صحبت شده است که انگار یک زن است.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
# بر زمین نشسته، خاموش می‌باشند
 اغلب مردم بر زمین می‌نشستند تا نشان بدهدند که عزادار هستند. ترجمۀ جایگزین: " بر زمین نشسته‌اند و در سکوت عزاداری می‌کنند"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)
# خاک بر سر افشانده، پلاس می‌پوشند
اینها کارهایی هستند که در عزاداری انجام می‌شوند. ترجمۀ جایگزین: "آنها خاک بر سرشان افشانده‌اند و پلاس پوشیده‌اند تا عزادار بودن خود را نشان دهند"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)
# سر خود را بسوی‌ زمین‌ می‌افكنند
این عمل نشانۀ عزاداری کردن است. ترجمۀ جایگزین: " آنها از روی اندوه سرهایشان را بسوی زمین افکنده‌اند[سرهایشان را خم کرده‌اند]"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)

27
lam/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# اطلاعات کلی:
نویسنده تغییر رویه می‌دهد و دست از توصیف اورشلیم برداشته به توصیف تجربیات خود می‌پردازد.
# چشمان‌ من‌ از اشكها كاهیده‌ شد
این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: " آنقدر گریه کرده‌ام که دیگر اشکی برایم نمانده است"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
# احشایم به جوش آمده
واژۀ جوش آمدن به معنای به شدت چرخیدن در یک مسیر دایره‌ای شکل است. این بدان معنا نیست که در معنای واقع کلمه احشای او [شکمش] در حال جوشیدن می‌باشد، بلکه چگونگی احساسات نویسنده را نشان می‌دهد. ترجمۀ جایگزین: " در درونم درد دارم" یا " در احشایم[ شکمم] درد دارم"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
# جگرم... بر زمین ریخته شده است
نویسنده می‌گوید چنان احساس اندوهی در درون خود دارد که انگار درون بدنش بیرون افتادده و بر زمین ریخته شده است. ترجمۀ جایگزین: "همۀ درونم در اندوه است"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
# دختر قوم من
این نامی شاعرانه برای اورشلیم است که در اینجا طوری درباره‌اش صحبت شده که انگار یک زن است. ترجمۀ جایگزین: "قوم من"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

17
lam/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# گندم‌ و شراب‌ كجا است‌؟
این پرسشی بدیهی است که برای درخواست چیزی برای خوردن بکار رفته است. کودکان به مادرانشان می‌گویند که گرسنه هستند. عبارت "گندم و شراب" نشانگر خوراکی و نوشیدنی هستند. این پرسش می‌تواند به شکل یک جملۀ خبری هم نوشته شود. ترجمۀ جایگزین: "به ما چیزی برای خوردن و چیزی برای نوشیدن بده"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
# مثل‌ مجروحان‌ در كوچه‌های‌ شهر بیهوش‌ می‌گردند
دربارۀ کودکانی صحبت می‌کند که مانند مجروحانی که بیهوش می‌شوند، از گرسنگی و تشنگی بیهوش می‌گردند.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
# جانهای خویش را به آغوش مادران خود می‌ریزند
طوری دربارۀ کودکان در حال مرگ صحبت می‌کند که انگار جان ایشان مانند مایعی است که بیرون ریخته شده باشد. ترجمۀ جایگزین: "آنها به آرامی در آغوش مادران خود جان می‌دهند"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

33
lam/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,33 @@
# اطلاعات کلی: 
نویسنده اورشلیم را خطاب قرار می‌دهد.
# برای تو چه شهادت توانم آورد.... اورشلیم!
در ترجمه‌های دیگر فارسی و نیز در ترجمۀ انگلیسی جمله بصورت پرسشی آمده است. و نویسنده این پرسش بدیهی را بکار می‌برد تا بگوید که نمی‌داند چه چیزی باید بگوید تا به اورشلیم کمک کند.  این پرسش بصورت جمله خبری هم می‌تواند بیان شود( مانند همین ترجمۀ فارسی). ترجمۀ جایگزین: "هیچ شهادتی نمی‌توانم بیاورم... اورشلیم". 
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
# ای دختر اورشلیم... ای دوشیزه دختر صهیون
اینها نامهایی شاعرانه برای اورشلیم هستند که در اینجا طوری دربارۀ ایشان صحبت شده است که انگار یک زن است. "صهیون" نام دیگری برای اورشلیم است.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
# چه چیز را به تو مقابله نموده... صهیون
نویسنده این پرسشهای بدیهی را بکار می‌گیرد تا بگوید که نمی‌داند چگونه به اورشلیم لسلی بدهد. این پرسش می‌تواند بصورت جمله خبری هم نوشته شود. ترجمۀ جایگزین: " هیچ چز را نمی‌توانم با تو مقایسه نموده... صهیون"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
#  شكستگی‌ تو مثل‌ دریا عظیم‌ است‌
طوری دربارۀ شکستگی [رنج شدید] اورشلیم صحبت می‌کند که انگار وسعت آن به اندازۀ دریا عظیم است. ترجمۀ جایگزین: "شکستگی تو آنقدر زیاد است که گستردگی آن به اندازه بزرگی دریاست"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
# كیست‌ كه‌ تو را شفا تواند داد؟
چه کسی می‌تواند تو را احیا کند؟ "نویسندده این پرسش بدیهی را بکار می‌برد تا بگوید که اینجا هیچ کس نمی‌تواند اورشلیم را مانند گذشته احیا کند. این پرسش می‌تواند به عنوان یک جملۀ خبری نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: "هیچ کس نمی‌تواند تو را شفا بدهد" یا "هیچ کس نمی‌تواند تو را احیا کند"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

9
lam/02/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# گناهانت‌ را كشف‌ نكرده‌اند تا تو را از اسیری‌ برگردانند
"آنها دربارۀ گناهان تو چیزی نگفتند تا تو را از اسیری برگردانند". واژۀ "اسیری" در اینجا به اسارت رفتن ثروت و کامیابی فرد اشاره دارد.
وحی كاذب‌ و اسباب‌ پراكندگی‌ برای‌ تو دیده‌اند
عبارت‌های "وحی کاذب" و " اسباب پراکندگی"[ گمراه کننده] می‌تواند به شکل فعلهای "وحی کاذب کردن" و "گمراه کردن" نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: "وحی کاذب کردند و سبب پراکنده شدن تو گردیدند"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

21
lam/02/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# دستك‌ می‌زنند و سُخریه‌ نموده‌، سرهای‌ خود را... می‌جنبانند
این کارها برای مسخره کردن و توهین کرده دیگران بکار می‌روند. ترجمۀ جایگزین: "با دست زدن و سرهای خود را ... جنباندن[تکان دادن] تو را به سخره می‌گیرند" 
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)
# دختر اورشلیم
این نامی شاعرانه برای اورشلیم است که در اینجا طوری درباره‌اش صحبت شده که انگار یک زن است.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
# آیا این‌ است‌ شهری‌ كه‌ آن‌ را كمال‌ زیبایی‌ و ابتهاج‌ تمام‌ زمین‌ می‌خواندند؟
این پرسش بدیهی برای ریشخند کردن بکار رفته است. این پرسش می‌تواند به شکل جملۀ خبری نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: "این شهری که آنها "کمال زیبایی و ابتهاج تمام زمین[مایۀ شادی سراسر زمین]" می‌نامند دیگر خیلی زیبا یا مایۀ شادی نیست!"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# کمال زیبایی
"کاملا زیبا"

17
lam/02/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# دندانهای‌ خود را به‌ هم‌ افشرده‌
 این عمل خشم فرد را نشان می‌دهد و اینکه آنها دیگران را ریشخند می‌کنند.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)
# آن‌ را هلاك‌ ساختیم‌
در اینجا مردم طوری دربارۀ ویران کردن اورشلیم سخن می‌گویند که انگار حیوانی درنده هستند که غذایش را می‌خورد. ترجمۀ جایگزین: "ما اورشلیم را کاملا ویران کردیم"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
# این‌ روزی‌ است‌ كه‌ انتظار آن‌ را می‌كشیدیم‌
این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: " ما بسیار مشتاق دیدن چنین روزی بودیم"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

13
lam/02/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# آن‌ را هلاك‌ كرده‌
"آن را ویران کرده است"
#  بر تو مسرور گردانیده
به این معناست که دشمن بخاطر شکست دادن آنها شاد شده است. ترجمۀ جایگزین: "از شکست شما مسرور شده است"
# شاخ‌ خصمانت‌ را برافراشته‌ است‌
در اینجا "شاخ"( که شاخ یک حیوان است) نشان‌دهندۀ نیرومندی است. ترجمۀ جایگزین: "او نیروی(قوت) دشمنانت را افزایش داده است"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

33
lam/02/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,33 @@
# دل‌ ایشان‌ نزد خداوند فریاد برآورده‌
در اینجا واژۀ "دل" نشانگر کلیت فرد است که بر درونی‌ترین بخش وجود تأکید دارد. معانی محتمل دربارۀ اینکه چه کسانی نزد خدا فریاد برمی‌آورند از این قرار هستند: 1) مردم اورشلیم.ترجمۀ جایگزین: "مردم[اهالی] اورشلیم از اعماق وجودشان نزد خداوند فریاد برآوردند" 2) برای دیوارها آرایۀ تشخیص بکار رفته است. ترجمۀ جایگزین: "شما، ای دیوارها از اعماق وجودتان نزد خداوند فریاد برآورید"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# ای‌ دیوارِ دخترِ صهیون‌، اشك‌ بریز ... آرامی‌ مده‌ 
نویسندۀ دربارۀ دیوارهای اورشلیم سخن می‌گوید. او می‌خواهد مردم اورشلیم آن کاری را که او به دیوارها می‌گوید، انجام دهند. در برخی از ترجمه‌ها، مخاطب تمام این بخش را "دیوارها" می‌دانند، بهر حال نخستین جمله می‌تواند چنین نوشته شود: " ای دیوارِ دختر صهیون!" خطاب به "دیوارها" نوشته شود و بقیۀ بخشها مستقیم به مردم گفته شود.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
# دختر صهیون
این نامی شاعرانه برای اورشلیم است که در اینجا طوری دربارۀ آن صحبت شده است که انگار یک زن است.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# مثل‌ رود اشك‌ بریز 
دربارۀ مردمی گفته شده است که آنقدر گریه کرده‌اند که اشکهایشان مانند یک رود جاری شده است. ترجمۀ جایگزین: "با اشکهای فراوان گریه کن"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
# شبانه روز
" این دو زمانِ متضاد به تمامی ساعتها اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: "همواره"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism)
# خود را آرامی‌ مده‌ و مردمك‌ چشمت‌ راحت‌ نبیند
"به خود و چشمانت اجازه آرام گرفتن و دست از گریه کشیدن مده"

33
lam/02/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,33 @@
# برخاسته‌، فریاد برآور... 
نویسنده به صحبت دربارۀ دیوارهای اورشلیم ادامه می‌دهد. او می‌خواهد مردم اورشلیم آنچه را که او به دیوارها می‌گوید انجام دهند. در برخی از ترجمه‌ها سراسر این بخش خطاب به دیوارها گفته شده است.به هر حال، نخستین جمله می‌تواند خطاب به دیوارها نوشته شود: "ای دیوارهای دختر صهیون!" و باقی بخش بطور مستقیم خطاب به مردم باشد.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe)
# شبانگاه در ابتدای پاسها
"بارها در طول شب". به پاسبان [نگهبان] اشاره دارد، هربار که بر سر پستش می‌رود.
# دل‌ خود را مثل‌ آب‌ پیش‌ روی‌ خداوند بریز
عبارت "دل خود را مثل آب بریز" یک اصطلاح است. در اینجا خداوند با "روی" او معرفی شده است تا بر حضور او تأکید شود. ترجمۀ جایگزین: " به خداوند بگو که در درون خود چه احساسی داری" 
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
# دستهای‌ خود را... نزد او برافراز
این عملی است که اغلب در هنگام دعا انجام می‌شود. ترجمۀ جایگزین: "در هنگام دعا، دستهای خود را نزد او برافراز"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)
# به‌ خاطر جان‌ اطفالت‌
این برای ایشان بدان معناست که از خداوند درخواست کنند تا کودکانشان را نجات ببخشد. ترجمۀ جایگزین: "برای نجات جان اطفالت[کودکانت]"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
# به‌ سر هركوچه‌
واژۀ "هر" در اینجا مبالغه‌ای است که بجای "بسیاری" گفته شده است. ترجمۀ جایگزین: "در سر هر تقاطع" یا "در هر خیابان"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

23
lam/02/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
#  آیا می‌شود كه‌ زنان‌ میوه‌ رحم‌ خـود ...را ... بخورند؟
این پرسش بدیهی پرسیده می‌شود تا بر این تأکید شود که درست نیست که زنان فرزندان خود را بخورند. این پرسش می‌تواند به شکل جملۀ خبری بیان شود. ترجمۀ جایگزین: "زنان نباید فرزندان خود را... بخورند!"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
# میوه‌ رحم‌ خـود
طوری دربارۀ به دنیا آمدن کودکان از مادرانشان می‌گوید که انگارمیوه‌ای هستند که از رحم آنها بیرون می‌آیند. ترجمۀ جایگزین: "فرزندانشان را که به دنیا آورده‌اند" یا "فرزندان خود را"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
# آیا می‌شـود كه‌ كاهنان‌ و انبیا در مقدس‌ خداوند كشته‌ شونـد؟
این پرسش بدیهی برای این گفته شده است تا بر این تأکید شود که کاهنان و انبیا نباید کشته شوند. این پرسش می‌تواند به شکل جملۀ خبری بیان شود. ترجمۀ جایگزین: "کاهنان و انبیا نباید در مقدس خداوند کشته شوند"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
# آیا می‌شـود كه‌ كاهنان‌ و انبیا كشته‌ شونـد
می‌تواند در شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: " آیا می‌شود که دشمنان ما  کاهنان و انبیا را بکشند"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

23
lam/02/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# جوانان‌ و پیران‌ در كوچه‌ها بر زمین‌ می‌خوابند
در اینجا به صورت تلویحی به مردم مرده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: "بدنهای جوانان و پیران بر زمین افتاده‌اند".
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
# جوانان و پیران
این عبارتها به مردم اشاره دارند. این دو نام متضاد برای اشاره به مردم در تمامی سنین بکار رفته است. ترجمۀ جایگزین: "مردم جوان و مردم پیر" یا "مردم در تمام سنین"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism)
# دوشیزگان‌ و جوانان‌ من‌ به‌ شمشیر افتاده‌اند
در اینجا واژۀ "شمشیر"  به دشمنان ایشان اشاره دارد و حُسن تعبیری است از اینکه آنها توسط دشمنانشان کشته شده بودند. ترجمۀ جایگزین: " دوشیزگان و جوانان من توسط دشمنانشان کشته شده‌اند" یا "دشمنانم دوشیزگان و مردان جوان را کشته‌اند"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)
# ایشان را به قتل رسانیده
در مورد این سخن می‌گوید که یهوه اجازه داده است مردمش به قتل برسند و انگار که خودش ایشان را به قتل رسانیده باشد. ترجمۀ جایگزین: " تو اجازه دادی که ایشان به قتل برسند" یا " تو اجازه دادی این اتفاق بیفند"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

23
lam/02/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# مثل‌ روز عید خواندی‌ 
"انگار که برای جشن روز عید می‌آمدند". دربارۀ این می‌گوید که یهوه طوری دشمنانش را فراخوانده است که انگار آنها را برای جشن روز عید دعوت کرده باشد.
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
# ترسهای مرا
در اینجا "ترسها" به مردمی اشاره دارد که نویسنده از ایشان می‌ترسد. ترجمۀ جایگزین: "کسانی که به ما حمله کردند و من از ایشان می‌ترسیدم"
[[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
# از هر طرف
این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: "از هر طرف برای حمله کردن"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
# در روز غضب‌ یهوه‌ 
در اینجا "روز" اصطلاحی است که به یک دورۀ زمانی کلی اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: " زمانی که یهوه در غضب [خشم]خویش عمل کرد" یا " در دورانی که یهوه غضب[خشم]خویش را نشان داد"
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

11
lam/02/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
## یادداشتهای کلیِ مراثی 2
#### ساختار و شکل
خدا دشمن یهودا گشته است. او قصد کرده که آنها را نابود سازد.
## Links:
* **[Lamentations 02:01 Notes](./01.md)**
**[<<](../01/intro.md)&nbsp;|&nbsp;[>>](../03/intro.md)**

17
lam/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
جملۀ ارتباطی:
شعری [مرثیه‌ای] تازه آغاز می‌شود. در اینجا نویسنده دربارۀ رنجی که مردمش تحمل کرده‌اند سخن می‌گوید. او طوری دربارۀ آنها صحبت می‌کند که انگار خدا شخصا به او یورش برده باشد. اگرچه، نویسنده قصد دارد از جانب همه در این شهر صحبت کند.
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# که... مذلّت‌ دیده‌ام‌
در اینجا "دیده‌ام" نشان دهندۀ آنچه تجربه کرده است می‌باشد. ترجمۀ جایگزین: " که ...مذّلت را تجربه‌ کرده‌ام" یا "که ... رنج برده‌ام"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# از عصای غضب وی
" از عصای غضب" نشانگر کتک خوردن با یک عصا[چوب دستی] است. نویسنده دربارۀ تنبیه خدا طوری صحبت می‌کند که انگار خدا او را با یک عصا زده بوده است. ترجمۀ جایگزین: " چرا که او (در ترجمۀ انگلیسی یهوه نوشته است) بسیار خشمگین یا غضبناک بود و او مرا یا یک عصا زده است" یا " چرا که یهوه بسیار خشمگین بود و مرا به شدّت تنبیه کرده است"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9
lam/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# او مرا رهبری نموده
"او مرا وادار کرد تا بروم"
# &nbsp;به‌ تاریكی‌ در آورده‌ است‌ و نه‌ به‌ روشنایی‌
در اینجا "تاریکی" نشان دهندۀ رنج کشیدن است. ترجمۀ جایگزین: "او باعث شد تا رنج شدیدی ببرم، هیچ امیدی ندارم و مانند کسی هستم که به جای روشنایی، در تاریکی راه می‌رود"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5
lam/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# ...دست خویش را... به ضدّ من ... برگردانیده است
در اینجا "دست خویش را بر ضدّ من برگردانیده است" نشان دهندۀ مورد حمله قرار گرفتن اوست. نویسنده دربارۀ اینکه خدا باعث شده است چیزهایی بدی برای او رخ دهند، طوری صحبت می‌کند که انگار خدا به او حمله کرده است" ترجمۀ جایگزین: " او به من حمله کرد [یورش آورد]" یا " او باعث شد تا چیزهای خیلی بدی برای من رخ دهد، مانند کسی که به فردی حمله می‌کند"
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]&nbsp;and&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
lam/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# گوشت‌ و پوست‌ مرا مندرس‌ ساخته‌ واستخوانهایم‌ را خرد كرده‌ است‌&nbsp;&nbsp;
معانی محتمل از این قرارند: 1) این چیزها نتیجۀ کتک خوردن هستند 2) اینها راههای دیگری هستند که خدا برای تنبیه انسان بکار برد.

21
lam/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# به‌ ضدّ من‌ بنا نموده‌
در اینجا منظور از "بنا نمودن"ساختن سطح شیبدار یا پلکانهایی برای محاصرۀ شهر است که دشمن دور تا دور دیوار یک شهر بنا می‌کند تا نگذارد مردم از دیوارهای شهر بالا بروند و فرار کنند.
# به‌ ضدّ من‌ بنا نموده‌
معانی محتمل از این قرارند: 1) نویسنده دربارۀ اینکه خدا باعث شده است که چنین چیزهای بدی برای او رخ دهد طوری صحبت می‌کند که انگار او شهر بوده و خدا دشمن او که چنین حصاری را برای محاصرۀ او ساخته است. ترجمۀ جایگزین: "خدا مانند سپاه دشمنی که یک شهری را محاصره کرده باشند، بر من یورش آورد" یا 2) نویسنده طوری دربارۀ این صحبت می‌کند که خدا باعث شده است که سپاه دشمن به اورشلیم یورش ببرند که انگار خدا دشمن آنان بوده است" . ترجمۀ جایگزین: "خدا باعث شد که سپاه دشمن استحکاماتی را به منظور محاصرۀ من بنا نماید"
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# مرا به‌ تلخی‌ و مشقّت‌ احاطه‌ كرده‌ است‌
این نشنان می‌دهد که خدا باعث شده است که او چنین تلخی و مشقّتی [سختی] را تجربه کند. ترجمۀ جایگزین: "سبب شد که چنین تلخی و مشقّت عظیمی را تجربه کنم" یا " باعث شد که رنج ببرم و مشکلات بسیار داشته باشم"
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# تلخی
در اینجا "تلخی" نشانگر رنج کشیدن است.
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5
lam/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# مرا مثل‌ آنانی‌ كه‌ از قدیم‌ مرده‌اند در تاریكی‌ نشانیده‌ است‌
در اینجا "تاریکی" تشبیهی از رنج کشیدن است. نویسنده شدت رنج خود را با شدت آن تاریکی که کسانی که مدتها پیش مرده‌اند مقایسه می‌کند. ترجمۀ جایگزین: " رنجی که او باعث شد من تجربه کنم مانند تاریکی "گور" است. او سبب می‌شود که رنج فراوانی بکشم، انگار که من هم مانند کسانی که مدتها پیش مرده‌اند، در همان تاریکی باشم.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

5
lam/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# گرد من‌ حصار كشیده‌ كه‌ نتوانم‌ بیرون‌ آمد و زنجیر مرا سنگین‌ ساخته‌ است‌
این نشان‌دهندۀ ادامۀ رنج کشیدن است. مانند کسی که نمی‌تواند از زندان فرار کند، نویسنده نمی‌تواند مانع رنج بردن خویش بشود. ترجمۀ جایگزین: " رنج من ادامه دارد. مثل اینکه او حصاری[دیواری] بر گرد من کشیده باشد و زنجیرهای سنگینی به من بسته باشد که نمی‌توانم فرار کنم.
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5
lam/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# دعای‌ مرا منع‌ می‌كند
نویسنده دربارۀ این می‌گوید که خدا از گوش دادن به دعاهای او سر باز می‌زند و انگار که خدا گوشهایش را با ببندد تا دعاهای نویسنده را نشنود. ترجمۀ جایگزین: "او از شنیدن دعای من خودداری می‌کند"
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

15
lam/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# راههای مرا ... سدّ کرده است
نویسنده دربارۀ خدا صحبت می‌کند و او را مسبب ادامه رنج کشیدن خود می‌داند، انگار که خدا مانع فرار او از رنج کشیدن شده بوده و راه او را سدّ کرده بود.
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# با سنگهای تراشیده
"دیواری با سنگهای تراشیده". مردم سنگها را به شکل و اندازۀ معینی می‌تراشیدند تا روی هم بهتر سوار شوند تا دیوار محکم‌تری بسازند.
# طریقهایم‌ را كج‌ نموده‌ است‌
طریقهای کج [راههای بیراهه] مردم را به آنجایی که می‌خواهند نمی‌رسانند. در اینجا نشانگر راههایی غیر موفقیت‌آمیز برای فرار از رنج هستند. ترجمۀ جایگزین: "مثل اینکه او طریقهای مرا کج نموده است" یا "من تلاش کردم که مانع رنج بشوم، اما خدا جلوی مرا گرفت، مانند آن کسی که راههای دیگری را کج می‌کند تا مانع فرار او بشود"
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5
lam/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
#  او برای‌ من‌ خرسی‌ است‌ در كمین‌ نشسته‌ و شیری‌ كه‌ در بیشه‌ خود می‌باشد
نویسنده دربارۀ این می‌گوید که خدا آماده است که رنج بیشتری را نصیب او سازد و انگار که خدا حیوانی وحشی است که در کمین نشسته تا به او حمله‌ور شود.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

7
lam/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# راه‌ مرا منحرف‌ ساخته‌
معانی محتمل از این قرارند: 1) "او مرا با زور از راهم بیرون کشید" یا 2) "او باعث شد که من در مسیر نادرستی بروم"
# مرا مبهوت‌ گردانیده‌ است‌
"مرا بینوا ساخته است" یا " به من اجازه نداده است که از کسی کمک بگیرم"

7
lam/03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# اطلاعات کلی:
اغلب طوری دربارۀ خدا صحبت کرده است که انگار او یک جنگجو است.
# كمان‌ خود را زه‌ كرده‌
یک سرباز باید کمان خود را زه کند تا بتواند تیر پرتاب کند. نویسنده طوری دربارۀ تصمیم خدا برای گرفتار کردن او صحبت می‌کند که انگار خدا جنگجویی است که آماده پرتاب تیر به او می‌باشد. ببینید که همین جمله را در مراثی 4:2 چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمۀ جایگزین: "انگار که خدا کمانش را برای پرتاب تیر زه کرده است"

17
lam/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# تیرهای‌ تركش‌ خود را به‌ گُردِه‌های‌ من‌ فرو برده‌ است‌
نویسنده دربارۀ غم شدیدش سخن می‌گوید، چرا که احساس می‌کند خدا به گُرده‌های[ کلیه یا جگر] او تیر زده است. ترجمۀ جایگزین: "غم من عظیم است. انگار که او با تیرهای ترکش خود گرده‌های[کلیه‌های] مرا سوراخ کرده باشد.
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# گُردِه‌های‌ من‌
گُرده‌ها [کلیه‌ها] اندامهای شکمی هستند که ادرار را به مثانه می‌برد و استعاره‌ای از احساسات شخص هستند. ترجمۀ جایگزین: "در عمق بدنم" یا 2) "قلبم"
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ترکش
ترکش [تیردادن]، کیفی است که در آن تیرها را نگه می‌دارند و بر پشت می‌اندازند.
#

9
lam/03/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# به‌ جهت‌ تمامی‌ قوم‌ خود مضحكه‌... شده‌ام‌
واژۀ "تمامی" کلیت بخشیدن یا تعمیم بخشیدن است و معنای " بیشترین" می‌دهد. ترجمۀ جایگزین: "در چشم مردم خود مضحکه شده‌ام" یا " کسی شده‌ام که همۀ مردم من او را ریشخند می‌کنند"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# مضحکه
کسی که مردم بسیاری به او بخندند.

11
lam/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# مرا به‌ تلخیها سیر كرده‌
در اینجا "تلخی" نشانگر رنج است. طوری به آن اشاره شده که انگار چیزی بوده که می‌توانسته است نویسنده را سیر کند. ترجمۀ جایگزین: "او باعث شد که من رنج فراوان بکشم"
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# مرا به‌ اَفسَنْتین‌ مست‌ گردانیده‌ است‌
افسنتین یک نوشیدنی تلخ است که از برگها و گلهایی گیاه خاصی تهیه می‌شود. نوشیدن این نوشیدنی تلخ نشان‌دهندۀ رنج است. ترجمۀ جایگزین: "مثل اینکه که او مرا مجبور ساخته باشد تا چیزی بسیار تلخ را بنوشم"
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]

15
lam/03/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
#  دندانهایم‌ را به‌ سنگ‌ ریزها شكسته‌
معانی محتمل از قرار زیرند : نویسنده دربارۀ این سخن می‌گوید که خدا او را خوار ساخته است، انگار که او را مجبور کرده بود که سنگ ریزه بجود. ترجمۀ جایگزین: "او مرا خوار کرده است، مانند کسی که دیگری را وادار به سنگ ریزه جویدن بکند"، یا " نویسنده دربارۀ اینکه خدا او را خوار کرده طوری صحبت می‌کد که انگار خدا صورت او را به سنگریزه‌های روی خاک مالیده است. ترجمۀ جایگزین: "او مرا خوار کرده است، درست مانند کسی که صورت فرد دیگری را به خاک بمالد"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# مرا به‌ خاكستر پوشانیده‌ است‌
نویسنده دربارۀ اینکه خدا او را خوار شمرده‌ است طوری صحبت می‌کند که انگار خدا او را به سمت پایین هل داده است تا در خاکستر آتش بر روی زمین بیفتد
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# پوشانیده 
در ترجمۀ انگلیسی واژۀ دیگری بکار رفته که معنای آن این است: از ترس چیزی که فرد نمی‌تواند با آن مقابله کند، تا جای ممکن خود را جمع کردن یا کز کردن.

3
lam/03/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# تو جان‌ مرا از سلامتی‌ دور انداختی‌
معانی محتمل از قرار زیرند: 1) در تجربیات نویسنده سلامتی نبوده است. ترجمۀ جایگزین: "در زندگی‌ام هیچ سلامتی [آسایشی]  ندارم" یا 2) نویسنده احساس سلامتی نمی‌کند. ترجمۀ جایگزین: "در جان خود هیچ سلامتی[آسایشی- آرامی] ندارم"

9
lam/03/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
#  قوّت‌ و امید من‌ از یهوه‌ تلف‌ شده‌ است‌
نویسنده  دربارۀ تاب تحمل رنج و امید به یهوه برای کمک به او طوری سخن می‌گوید که انگار این دو موجودات زنده‌ای هستند که مرده‌اند. ترجمۀ جایگزین: "دیگر نمی‌توانم رنج را تحمل کنم و بیشتر از این نمی‌توانم به اینکه یهوه به من کمک خواهد کرد امید داشته باشم"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# قوّت
در بعضی نسخه‌های دیگر "جلال" یا "شکوه" ترجمه شده است.

9
lam/03/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# اطلاعات کلی:
در بین آیۀ 19 تا 42، نویسنده به درسهایی می‌اندیشدکه او و همشهری‌هایش باید دربارۀ خدا، خشم او و رحمت او بیاموزند.
# افسنتین و تلخی
افسنتین گیاهی است که از آن مایعی بسیار تلخ می‌گیرند و آن را می‌نوشند. "افسنتین" و " تلخی" با یکدیگر نشان دهندۀ رنجی طاقت‌فرسا است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
lam/03/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# جان من در من منحنی شده است
"افسرده‌ام" یا " ناامیدم"

7
lam/03/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# آن را در دل خود خواهم گذرانید
 به معنای دانسته دربارۀ چیزی اندیشیدن است. واژۀ "آن" به چیزی اشاره دارد که نویسنده در آیۀ بعدی درباره‌اش شروع به صحبت کردن خواهد کرد. ترجمۀ جایگزین: " اما من تصمیم می‌گیرم که دربارۀ این بیندیشم" یا "اما این را به یاد خواهم داشت"
# امیدوار خواهم بود
"امید دارم"

11
lam/03/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# از رأفت‌های‌ خداوند است‌ كه‌ تلف‌ نشدیم‌ 
در برخی ترجمه‌ها به جای واژۀ "رأفت" واژۀ "محبت" یا اسم معنای "محبت پایدار"آمده است که می‌تواند با عبارت "محبت وفادارانه" گفته شود. ترجمۀ جایگزین: "یهوه هرگز از دوست داشتن قوم دست برنمی دارد"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# رحمت‌های او بی‌زوال است
اسم معنای "رحمت‌ها" می‌تواند با فعل "اهمیت دادن" ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: " او هرگز  از اهمیت دادن به کسانی رنج می‌کشند دست نمی‌کشد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9
lam/03/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# آنها هر صبح‌ تازه‌ می‌شود
واژۀ "آنها" به محبت و رحم و شفقت خدا اشاره دارد. تازه شدن آنها، کار ادامه دار خدا را برای ایشان نشان می‌دهد. ترجمۀ جایگزین: "هر صبح، او دوباره با محبت و شفقت با ما رفتار می‌کند"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# امانت تو
واژۀ "تو" به یهوه اشاره دارد.

5
lam/03/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# خداوند نصیب‌ من‌ است‌
وقتی خداوند به هر قبیلۀ اسرائیل زمینشان را داد، آن را نصیب ایشان نامید. نویسندۀ دربارۀ این سخن می‌گوید که خداوند (در ترجمۀ انگلیسی "یهوه" گفته است) همۀ آن چیزی است که او نیاز دارد و انگار که خداوند(یهوه) نصیبی است که او دریافت کرده است. ترجمۀ جایگزین: "از آنجایی که خداوند (یهوه) با من است، هر چه که نیاز دارم، دارا هستم.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

17
lam/03/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# خداوند به‌ جهت‌ كسانی‌ كه‌ بر او توكّل‌ دارند 
در اینجا "نیکو" اشاره به مهربانی دارد. ترجمۀ جایگزین: "خداوند(در ترجمهۀ انگلیسی : یهوه) با کسانی که بر او توّکل دارند[منتظر او هستند] مهربان است" یا " خداوند(یهوه) برای کسانی که بر او توّکل دارند کارهای نیکو می‌کند"
#
# كسانی‌ كه‌ بر او توكّل‌ دارند
معانی محتمل از این قرارند: 1) "همۀ آنهایی که بر به او متکی هستند" یا 2) " آن که مشتاقانه بر کار او توّکل می‌کند [برای کار او منتظر می‌شود]"
#
# آنانی که او را می‌طلبند
معانی محتمل برای  "او را می‌طلبند"از این قرارند: 1) از خدا کمک خواستن 2) بخواهند که خدا را بشناسند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
lam/03/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.

5
lam/03/27.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# یوغ‌ را در جوانی‌ خود بردارد
در اینجا "یوغ برداشتن" نشانۀ رنج است. اسم معنای "در جوانی خود" می‌تواند با واژۀ "جوانی" بیان شود. ترجمۀ جایگزین: "که در دوران جوانی‌اش رنج بکشد"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9
lam/03/28.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# به تنهایی بنشیند و ساکت باشد
"ساکت باشد" به صحبت نکردن اشاره دارد. در اینجا شاید بطور ویژه به شکایت نکردن اشاره داشته باشد. ترجمۀ جایگزین: " بگذار به تنهایی در سکوت بنشیند" یا " بگذار بنشیند و شکایتی نکند"
# که او آن را بر وی نهاده است
"که یوغ بر وی نهاده شده است". در اینجا یوغ نشان‌دهندۀ رنج است. ترجمۀ جایگزین: "که رنج بکشد"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
lam/03/29.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.

15
lam/03/30.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# اطلاعات کلی:
&nbsp;نویسنده دربارۀ کسی سخن می‌گوید که برای یهوه انتظار می‌کشد (مراثی 25:3)
# رخسار خود را به‌ زنندگان‌ بسپارد
در اینجا به کسی اشاره دارد که رنج می‌برد و برای یهوه انتظار می‌کشد. در اینجا "رخسار خود را بسپارد" نشان دهندۀ اجازه دادن به کسی برای زدن بر رخسار او است. ترجمۀ جایگزین: "بگذارد که مردم بر صورت او سیلی بزنند"
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# از خجالت سیر شود
نویسنده طوری درباره این فرد صحبت می‌کند که انگار یک ظرف است و خجالت نیز از جنس مایع است. سیر شدن از خجالت نشان‌دهندۀ خجالت بسیار است. مفهومش این است که هنگامی که چنین چیزی پیش می‌آید، او باید صبور باشد. ترجمۀ جایگزین: " به او توهین بسیار بشود" یا " هنگامی که مردم او را خجالت‌زده می‌کنند، او صبور باشد"
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
lam/03/31.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.

7
lam/03/32.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# &nbsp;اگر چه‌ كسی‌ را محزون‌ سازد
"اگرچه خداوند باعث شود مردم رنج بکشند" یا " اگرچه او مردم را بیازارد"
# بر حسب‌ كثرت‌ رأفت‌ خود رحمت‌ خواهد فرمود
" با آنها بر حسب کثرت رأفت خود رحمت خواهد فرمود"

11
lam/03/33.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# چونكه‌ بنی‌آدم‌ را از دل‌ خود نمی‌رنجاند
در اینجا "از دل" نشان دهندۀ خواسته یا خوشایند است و "از دل رنجاندن" نشان‌ دهندۀ رنجاندن کسی و لذت بردن از آن کار است. ترجمۀ جایگزین: "چونکه رنجاندن بنی‌آدم او را خوشحال نمی‌کند" یا "از رنجاندن مردم لذت نمی‌برد"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# بنی‌آدم
 به طور کلی به مردم اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: "انسانها" یا "مردم"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

13
lam/03/34.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# اطلاعات کلی:
نویسنده بطور کلی دربارۀ آنچه برای همۀ مردم صدق می‌کند نوشته است، اما این نشان می‌دهد که خدا به مردم خود، قوم اسرائیل، که با آنها توسط دشمنانشان بدرفتاری شد اهمیت می‌دهد.
# زیر پا پایمال کردن
در اینجا "زیر پا پایمال کردن" نشانگر سوءاستفاده و بدرفتاری  کردن با مردم است. ترجمۀ جایگزین: "سوء استفاده کردن" یا "بدرفتاری کردن"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])-
# پایمال کردن
"اگر مردم پایمال کنند"

9
lam/03/35.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# منحرف ساختن حقّ انسان
اگر حقّ انسانی را منحرف بسازند [ضایع کنند]. اشاره به این دارد که نگذارند انسانی آنچه را لیاقتش را دارد بدست آورد. ترجمۀ جایگزین: "حقوق یک انسان را ضایع کردن"
# به حضور حضرت اعلی
انجام کاری  "به حضور حضرت اعلی" نشان‌دهندۀ انجام کاری است، با آگاهی از این که خدا آن را می‌بیند. ترجمۀ جایگزین: "دانستن اینکه حضرت اعلی آن را می‌بیند"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7
lam/03/36.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# منقلب نمودن آدمی در دعویش
در اینجا " منقلب نمودن...در دعوی" به تصمیم نادرست گرفتن برای کسی در یک دادرسی اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: "کسی را در دادگاه دادرسی اشتباه کردن" یا " منحرف کردن دادگاه کسی از آنچه درست است"
# منقلب نمودن ...در دعویش
"اگر دعوی [دادگاه یا محکمه] را منقلب کنند"

15
lam/03/37.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# كیست‌ كه‌ بگوید و واقع‌ شود اگر خداوند امر نفرموده‌ باشد
نویسنده این پرسش بدیهی را پیش می‌کشد تا دربارۀ این آموزش دهد که هنگامی که کسی فرمان چیزی را می‌دهد، تنها در صورتی این فرمان اجرا می‌شود که خدا امر کرده باشد. ترجمۀ جایگزین: "هیچ کس نیست که چیزی که گفته است واقع شده باشد [کرده شده باشد]، مگر اینکه خداوند در این مورد امر کرده باشد" یا " آنچه کسی فرمان دهد، انجام نمی‌شود، مگر اینکه خداوند آن را امر کرده باشد"
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# که بگوید
می‌تواند آشکارا بیان شود که به فرمان به واقع شدن چیزی اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: "او فرمان داده [امر کرده] است که چیزی واقع شود"
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# واقع شود
"آنچه او گفت بشود"

17
lam/03/38.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# &nbsp;آیا از فرمان‌ حضرت‌ اعلی‌ هم‌ بدی‌ و هم‌ نیكویی‌ صادر نمی‌شود؟
نویسنده این پرسش بدیهی را بکار می‌برد تا تعلیم بدهد که هم چیزهای بد و هم چیزهای خوب تنها هنگامی که خدا فرمان بدهد، اتفاق می‌افتند. ترجمۀ جایگزین: "تنها از زبان&nbsp; حضرت اعلی است که هم بدی و هم نیکویی صادر می‌شود" یا " تنها به این دلیل که حضرت اعلی فرمان صادر کرده است، هم بدیها [مصیبتها] و هم چیزهای نیکو پیش می‌آیند".
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]&nbsp;and&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# از فرمان حضرت اعلی
در بعضی از ترجمه‌ها به جای واژۀ "فرمان"، واژۀ "زبان" بکار رفته است که نشان دهندۀ آن است که خدا می‌گوید یا فرمان می‌دهد. ترجمۀ جایگزین: " از فرمان حضرت اعلی" (چنانچه در این ترجمه نیز همین شکل آمده است) یا "از آنجایی که حضرت اعلی فرمان آن را داده است"
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# هم‌ بدی‌ و هم‌ نیكویی‌ صادر (ن)می‌شود
در اینجا "صادر شدن" نشان دهندۀ اتفاق افتادن یا پیش آمدن است. همچنین، صفت اسمی " نیکویی" می‌تواند بصورت&nbsp; "چیزهای نیکو" بیان شود. ترجمۀ جایگزین: " هم بدیها و هم چیزهای نیکو پیش می‌آیند"
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]&nbsp;and&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

11
lam/03/39.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# پس‌ چرا انسان‌ تا زنده‌ است‌ و آدمی‌ به‌ سبب‌ سزای‌ گناهان‌ خویش‌ شكایت‌ كند؟
نویسنده این پرسش بدیهی را بکار می‌برد تا به مردم بیاموزد که هنگامی که خدا تنبیهشان می‌کند، نباید شکایت کنند. ترجمۀ جایگزین: "اهنگامی که خدا انسان را برای گناهانش تنبیه می‌کند، او نباید شکایت کند"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# پس‌ چرا انسان‌ تا زنده‌ است‌ ... شکایت کند؟
معانی محتمل از قرار زیر هستند: 1) این مفهوم را می‌رساند که مردم نمی‌توانند کارهای خدا را کاملا درک کنند. ترجمۀ جایگزین: "چگونه یک انسان می‌تواند شکایت کند" یا 2) این مفهوم را می‌رساند که زنده بودن هدیه‌ای از جانب خداست. ترجمۀ جایگزین: "چگونه فردی که لطف و برکت یافته تا زنده باشد می‌تواند شکایت کند"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

9
lam/03/40.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# اطلاعات کلی:
 نویسنده بار دیگر دربارۀ رنجی که خدا باعث شده است برای اسرائیل پیش بیایید، سخن می‌گوید. اما، در اینجا به جای "من" ضمیر متصل فاعلی اول شخص جمع، "یم" می‌گوید. در آیۀ 42 نویسنده دعایی را شروع می‌کند او و قوم اسرائیل باید بکنند.
# بسوی خداوند بازگشت کنیم
در اینجا "بسوی خداوند(در بعضی ترجمه ها : یهوه) بازگشت کردن" نشان‌دهندۀ دوباره  به او تسلیم شدن است. ترجمۀ جایگزین: "بیایید دوباره خود را به خداوند (یهوه) بسپاریم یا تسلیم کنیم"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5
lam/03/41.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
#  دلها و دستهای‌ خویش‌ را... برافرازیم‌
در اینجا "دلها را برافرازیم" نشانگر دعایی از ته دل (صادقانه) است. میان اسرائیلیها روال بود که در هنگام دعا کردن بسوی خدا، دستهای خود را بلند می‌کردند. ترجمۀ جایگزین: "بیایید از ته دل دستهای خود را بلند کنیم" یا " بیایید دستهای خود را بلند کنیم و از ته دل دعا کنیم"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5
lam/03/42.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# ما گناه‌ كردیم‌ و عصیان‌ ورزیدیـم‌
واژه‌های "گناه کردن" و "عصیان ورزیدن" هر دو معنی مشابهی دارند. این دو با هم نشان می‌دهند که گناه کردن همان عصیان ورزیدن بر علیه خداوند (یهوه) است.
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

15
lam/03/43.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
#  خویشتـن‌ را بـه‌ غضب‌ پوشانیـده‌
در اینجا طوری دربارۀ غضب صحبت شده که انگار جامه‌ای است که خدا آن را پوشیده باشد. عبرانیان اغلب طوری دربارۀ احساسات صحبت می‌کنند که انگار لباس هستند. ترجمۀ جایگزین: "غضبناک [خشمگین] بوده‌ای"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# به قتل رسانیده
"بسیاری از ما را به قتل رسانیده‌ای [کشته‌ای]"
# شفقت نفرمودی
در اینجا "شفقت" نشان دهندۀ  "رحم" است. ترجمۀ جایگزین: "تو بر ما رحم نکردی"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9
lam/03/44.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# جملۀ ارتباطی:&nbsp;
دعایی که در مراثی 42:3 شروع شد، ادامه می‌یابد.
# خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تا دعای ما نگذرد
این نشان می‌دهد که خدا از گوش دادن به دعای مردم خودداری می‌کند. ترجمۀ جایگزین: " تو از گوش دادن به دعاهای ما خودداری می‌کنی. انگار که ابری میان خود و ما قرار داده‌ای تا دعاهای ما نتوانند به تو برسند"
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5
lam/03/45.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# ما را در میان‌ امّت‌ها فضله‌ و خاكروبه‌ گردانیده‌ای‌
مردم اسرائیل با فضله و خاکروبه مقایسه شده‌اند. معانی محتمل از این قرارند: 1)خدا باعث شده است که امتها قوم او را بی ارزش بشمارند. ترجمۀ جایگزین: "تو امتها را واداشته‌ای تا ما را فضله و زباله بدانند" یا 2) خدا قومش را وادار می‌کند که میان امتها زندگی کنند و این مانند آن است که ایشان را مثل زباله بیرون بیاندازد. ترجمۀ جایگزین: "تو ما را مانند خاکروبه و زباله بین امتها بیرون ریختی"
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3
lam/03/46.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.

19
lam/03/47.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# خوف‌ و دام‌ و هلاكت‌ و خرابی‌ بر ما عارض‌ گردیده‌ است‌
اسم معنی‌های "خوف"، "دام" ، "هلاکت" و "خرابی" می‌توانند با افعال بیایند. ترجمۀ جایگزین: "ما خوف کردیم [وحشت کردیم، ترسیدیم]. در دام افتادیم و هلاک و خراب شدیم" یا " وحشت کردیم و در دام افتادیم. کاملا نابود شدیم"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# دام
به گیر افتادن در دام اشاره دارد. در هر حال، اینجا نشان دهندۀ در دام افتادن است.
# بر ما عارض گردیده است
"برای ما پیش آمده است"
# هلاکت و خرابی
این دو واژه معانی مشترکی دارند و به از بین رفتن اورشلیم اشاره دارند. ترجمۀ جایگزین: "نابودی کامل"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

15
lam/03/48.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# اطلاعات کلی:
نویسنده باردیگر دربارۀ خود سخن می‌گوید.
# نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد
در اینجا نویسنده دربارۀ اندازه زیاد اشکهایش طوری صحبت می‌کند که انگار جویهایی از آنها جاری شده‌ بود. او این مبالغه را بکار می‌برد تا نشان دهد که بسیار غمگین است و بسیار گریه کرده است. ترجمۀ جایگزین: اشک چشمانم مانند جوی آب جاری است.
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]&nbsp;and&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# به سبب هلاکت دختر قوم من
می‌تواند در حالت معلوم بیان شود. ترجمۀ جایگزین: "زیرا دشمنان قوم مرا نابود کرده‌اند"
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5
lam/03/49.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
#  بلا انقطاع‌ جاری‌ است‌ و باز نمی‌ایستد
هر دو جمله دارای یک معنی هستند. نویسنده دربارۀ ادامه داشتن گریۀ خود طوری صحبت می‌کند که انگار چشمان او فردی بودند که دست از گره بر نمی‌داشت" ترجمۀ جایگزین: "بی وقفه"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

5
lam/03/50.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# تا خداوند از آسمـان‌ ملاحظه‌ نماید و ببیند
آنچه نویسنده امید دارد که خداوند(یهوه) ببیند می‌تواند به شکل روشنتری بیان شود. ترجمۀ جایگزین: "تا خداوند از آسمان پایین را ملاحظه [نگاه] کند و ببیند که چه بر سر قومش آمده است"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

17
lam/03/51.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# چشمانم... جان مرا می‌رنجاند
عبارت "چشمانم" نشان‌دهندۀ آن چیزی است که او می‌بیند. ترجمۀ جایگزین: "آنچه می‌بینم مرا می‌رنجاند[آنچه می‌بینم مرا اندوهگین می‌سازد]"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# به‌ جهت‌ جمیع‌ دختران‌ شهرم‌
می‌تواند به صورت روشن بیان شود که "دختران شهرم" رنج می‌کشند. ترجمۀ جایگزین: "زیرا می‌بینم که دختران شهرم رنج می‌کشند"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# جمیع دختران شهرم
معانی محتمل از این قرارند: 1)زنان اورشلیم 2) همۀ شهروندان اورشلیم.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

5
lam/03/52.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
#  آنانی‌ كه‌ بی‌سبب‌ دشمن‌ منند، مرا مثل‌ مرغ‌ بشدّت‌ تعاقب‌ می‌نمایند
نویسنده دربارۀ کسانی صحبت می‌کند که به دنبالش بودند تا او را بکشند، انگار که او یک حیوان بوده است که آنها می‌خواستند شکارش کنند. می‌تواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: "دشمنانم مرا تعاقب می‌نمایند [در پی من بوده‌اند] تا مرا بکشند، مانند کسانی که برای شکار مرغ[پرنده] می‌روند"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More