initial upload
This commit is contained in:
commit
6ab6ff27a8
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
# License
|
||||
## Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
|
||||
|
||||
This is a human-readable summary of (and not a substitute for) the [license](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/).
|
||||
|
||||
### You are free to:
|
||||
|
||||
* **Share** — copy and redistribute the material in any medium or format
|
||||
* **Adapt** — remix, transform, and build upon the material
|
||||
|
||||
for any purpose, even commercially.
|
||||
|
||||
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
|
||||
|
||||
### Under the following conditions:
|
||||
|
||||
* **Attribution** — You must attribute the work as follows: "Original work available at https://door43.org/." Attribution statements in derivative works should not in any way suggest that we endorse you or your use of this work.
|
||||
* **ShareAlike** — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
|
||||
|
||||
**No additional restrictions** — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
|
||||
|
||||
### Notices:
|
||||
|
||||
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
|
||||
|
||||
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
## اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
یهودا خودش را به عنوان نویسنده این نامه معرفی کرده و به خوانندگانش درود میفرستد. او احتمالاً برادر ناتنی **عیسی** بوده است. از دو یهودای دیگر در عهد جدید نام برده شده است. واژه "شما" در این نامه به مسیحیانی اشاره میکند که یهودا به آنها مینوشته و همواره به صورت جمع به کار رفته است.( آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## یهودا، غلام [خادم] ...
|
||||
|
||||
یهودا برادر یعقوب است. ترجمه جایگزین : "من یهودا هستم ، خادم...".(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## برادر یعقوب
|
||||
|
||||
یعقوب و یهودا برادران ناتنی عیسی بودند.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
## رحمت و سلامتی و محبّت بر شما افزون باد
|
||||
|
||||
«باشد که رحمت و آرامش و محبّت بر شما چندین برابر گردد.» ایدهای که در اینجا به آن اشاره میگردد بزرگ شدن یا چندین برابر گشتن همچون اشیا میباشد. این عبارت میتواند برای حذف اسامی انتزاعی «رحمت»، «آرامش» و «محبت» بازنویسی گردد. ترجمه جایگزین: «باشد که خدا پیوسته شما را در رحمت خود نگاه دارد تا در آرامش زندگی کنید و یکدیگر را روزافزون محبت نمایید.» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببنید)
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
## اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
واژه «ما» در این نامه هم یهودا و هم ایمانداران را شامل می گردد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] راببینید)
|
||||
|
||||
###
|
||||
|
||||
## جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
یهودا به ایمانداران دلیل خود را برای نوشتن این نامه بیان میکند.
|
||||
|
||||
## نجات عام
|
||||
|
||||
«رستگاری مشترک ما»
|
||||
|
||||
## ناچار شدم که الآن به شما بنویسم
|
||||
|
||||
«نیازی فوری به نوشتن احساس کردم» یا «نیاز شدیدی به نوشتن احساس کردم»
|
||||
|
||||
## نصیحت دهم تا شما مجاهده کنید برای آن ایمانی
|
||||
|
||||
«تا شما را به دفاع از تعلیم درست تشویق کنم»
|
||||
|
||||
## یکبار
|
||||
|
||||
«سرانجام و بطور کامل»
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
## زیرا که بعضی اشخاص در خفا درآمدهاند
|
||||
|
||||
«چرا که برخی افراد در میان ایمانداران آمدهاند، بیآنکه توجهی را به خود جلب کنند»
|
||||
|
||||
## که از قدیم برای این قصاص مقرّر شده بودند
|
||||
|
||||
میتواند به صورت معلوم هم بیان گردد. ترجمه جایگزین: «مردمی که **خدا** برای محکومیت برگزید»
|
||||
|
||||
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## که فیض خدای ما را به فجور تبدیل نموده
|
||||
|
||||
از فیض خدا به گونهای سخن گفته شده که گویا چیزی است که میتواند به چیزی وحشتناک بدل گردد. ترجمه جایگزین: «{آنها} که تعلیم میدهند که فیض خدا به فرد اجازه می دهد تا به زندگی در گناهان جنسی ادامه دهد»
|
||||
|
||||
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## عیسی مسیح آقای واحد و خداوند ما را انکار کردهاند
|
||||
|
||||
معانی ممکن عبارتند از 1) آنها تعلیم میدهند که او **خدا** نیست یا 2) این مردمان از **عیسی مسیح** اطاعت نمیکنند
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
## جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
یهودا مثالهایی از گذشته و کسانی که از **خداوند** تبعیت نکردند، میآورد.
|
||||
|
||||
## خداوند، قوم را از زمین مصر رهایی بخشیده بود
|
||||
|
||||
«**خداوند** مدتها پیش اسراییلیان را از مصر نجات بخشید»
|
||||
|
||||
## خداوند
|
||||
|
||||
برخی متون نوشتهاند **عیسی**»{لطفا بررسی گردد}
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
## ریاست خود را
|
||||
|
||||
«مسٔولیتهایی که **خدا** به آنها سپرده بود.»
|
||||
|
||||
## مسکن حقیقی خود را
|
||||
|
||||
مکان مناسب سکونت فرشتگان در آسمان است.
|
||||
|
||||
## در زنجیرهای ابدی، در تحتِ ظلمت
|
||||
|
||||
«خدا این فرشتگان را به زندانی تاریک انداخته است که آنها هرگز از آن نخواهند گریخت.»
|
||||
|
||||
## در تحتِ ظلمت
|
||||
|
||||
لفظ «تاریکی» در اینجا کنایه است که به مکان مردگان یا دوزخ اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در تاریکی مطلق در دوزخ» (آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## یومِ عظیم
|
||||
|
||||
روز آخر هنگامی که **خدا** همگان را داوری خواهد کرد.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## سُدوم و غُمورَه و سایر بُلدان نواحیِ آنها
|
||||
|
||||
در اینجا واژگان « سُدوم» و « غُمورَه» نمایانگر مردمی هستند که در آن {شهر}ها زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «مردم سُدوم و غُمورَه و مردمِ شهرهای اطراف آنها»
|
||||
|
||||
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## در پیِ بشر دیگر افتادند
|
||||
|
||||
گناهان جنسی سُدوم و غُمورَه نتیجه همان نوع عصیانی است که راههای فرشتگان شریر بود.
|
||||
|
||||
## به جهت عبرت مقرّر
|
||||
|
||||
###
|
||||
|
||||
نابودی مردم سُدوم و غُمورَه، مثالی شد از سرنوشت همه کسانی که از**خدا** سرپیچی میکنند.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
## این خواببینندگان
|
||||
|
||||
اینها افرادی هستند که از خدا سرپیچی میکنند، احتمالاً به این دلیل که آنها ادعا می کنند رویاهایی دیدهاند که به آنها حق چنین کارهایی را داده است.
|
||||
|
||||
## جسد خود را نجس میسازند
|
||||
|
||||
دربارهی مردم گناهکار به گونهای صحبت شده که گویی آنها تنهای خود را ناپاک میساختند. ترجمه جایگزین:
|
||||
|
||||
«گناه میکنند و خود را آلوده میسازند» (آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||||
|
||||
### تهمت میزنند
|
||||
|
||||
«توهینآمیز سخن میگویند»
|
||||
|
||||
### بزرگان
|
||||
|
||||
این لفظ به موجودات روحانی، همچون فرشتگان اشاره میکند.
|
||||
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
## اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
بلعام یک نبی بود که از لعنت کردن اسراییل برای دشمنشان سرباز زد، اما بعد به آن دشمن آموخت تا مردم {اسراییل} را به ازدواج غیر-ایمانداران درآورد و بتپرست شوند. قورَح مردی از اسراییل بود که بر علیه رهبری موسی و کهانت هارون شورش کرد.
|
||||
|
||||
## جرأت ننمود که حکم افترا بر او بزند
|
||||
|
||||
«جرات نکرد که هیچ چیز بدی بر علیه او بگوید» یا «جرات نکرد او را محکوم کند یا به او توهین کند»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
## این اشخاص
|
||||
|
||||
مردم خدانشناس و گناهکار
|
||||
|
||||
## بر آنچه نمیدانند
|
||||
|
||||
«هرآن چیزی که آنها معنی آن را نمیدانند.» معانی ممکن عبارتند از 1) «هرچیز خوبی که آنها درک نمیکنند» یا 2) «افراد عظیمالشانی که آنها درکشان نمیکنند» ([کتاب یهودا 1: 8](https://v-mast.com/events/01/08.md))
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
### به راه قائن رفتهاند
|
||||
|
||||
عبارت «به راه...رفتهاند» در اینجا یک استعاره است برای «زیستن به روشی همچون...» . ترجمه جایگزین: «به روشی مشابه با قائن زندگی کردند» (آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
###
|
||||
|
||||
## عبارت اتصال دهنده:
|
||||
|
||||
یهودا از یک سری از استعارات برای توصیف مردم خدانشناس بهره میگیرد. او به ایمانداران میگوید که چگونه این مردمان را وقتی که آنها در میان ایشان{ایمانداران} هستند، تشخیصدهند.
|
||||
|
||||
## اینها
|
||||
|
||||
واژه «اینها» به «مردم خدانشناس» در کتاب [یهودا 1: 4](https://v-mast.com/events/01/04.md) اشاره میکند.
|
||||
|
||||
## صخرهها
|
||||
|
||||
آبسنگها{صخرهها}، تخته سنگهای بزرگی هستند که در دریا بسیار به سطح آب نزدیک هستند. از آنجا که دریانوردان نمیتوانند آنها را ببینند، آنها بسیار خطرآفرین هستند. اگرکشتیها به این صخرهها بخورند، به آسانی نابود میشوند.
|
||||
|
||||
(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## دوباره مرده و از ریشه کنده شده
|
||||
|
||||
درختی که کسی آن را ریشهکن کرده. استعارهای است از مرگ. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] راببینید)
|
||||
|
||||
## از ریشه کنده شده
|
||||
|
||||
مانند درختانی که کاملاً با ریشههایشان از زمین بیرون کشیده شدهاند، مردم خدانشناس از **خدا** جدا شدهاند، که منبع زندگی است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## امواج جوشیدهٔ دریا
|
||||
|
||||
همانگونه که یک باد قدرتمند به امواج دریا دمیده میشود، مردم خدانشناس به آسانی، به بسیاری جهات کشیده میشوند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## رسوایی خود را مثل کف برمیآورند
|
||||
|
||||
همانگونه که باد سبب میشود که امواج، کفِ گِل آلود بالا بیاورند—این مردمان هم ، از طریق تعالیم و اعمال نادرست، خود را رسوا میکنند. ترجمه جایگزین: « و همانگونه که امواج، کَف و گِل را به بالا میآورند، این مردمان، دیگران را با فضاحت خود آلوده میکنند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## ستارگان آواره هستند
|
||||
|
||||
آنها که در زمانهای کهن ستارگان را رصد میکردند، متوجه شدند آنچه را که ما سیارات مینامیم به آن گونهای حرکت نمیکنند که ستارگان حرکت میکنند. ترجمه جایگزین: «آنها مانند ستارگان سیّار هستند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## برای ایشان تاریکی ظلمتِ جاودانی مقرّر است.
|
||||
|
||||
در اینجا «تاریکی» کنایه-مجاز است که مُعرفِ مکان مردگان یا دوزخ است. در اینجا «تاریکی ظلمت» اصطلاحی است که به معنی «مکانی بسیار تاریک» است.عبارت «مقرر است» میتواند به شکل معلوم نوشته شود. ترجمه جایگزین: « و خدا آنها را تا ابد به تیرگی و تاریکیِ دوزخ میاندازد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
## هفتم از آدم
|
||||
|
||||
اگر آدم نخستین نسل از بشر به حساب آید، خنوخ هفتمین نسل است. اگر پسر آدم نخستین فرض شود، خنوخ در ردیف ششم قراردارد.
|
||||
|
||||
## اینک
|
||||
|
||||
«گوش کن » یا «به این نکته مهمی که می خواهم بگویم توجه کن»
|
||||
|
||||
## مقدّسین
|
||||
|
||||
معانی ممکن عبارتند از 1)«فرشتگان» یا 2)«قدیسین» یا 3)«فرشتگان و قدیسین»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
## تا بر همه داوری نماید
|
||||
|
||||
«تا داوری کند بر..» یا «تا قضاوت کند بر ...»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
## همهمهکنان و گِلهمندان
|
||||
|
||||
مردمی که نمیخواهند اطاعت کنند و بر علیه اقتدار خدایی سخن می گویند. «همهمه کنندگان» تمایل به آرام صحبت کردن دارند، در حالی که «گلهمندان» علناً سخن میگویند.
|
||||
|
||||
## سخنان تکبّرآمیز میگویند
|
||||
|
||||
مردمی که خود را ستایش میکنند به گونهای که دیگران بشنوند.
|
||||
|
||||
### به جهت سود میپسندند.
|
||||
|
||||
به دروغ برای دیگران چاپلوسی میکنند.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این برگه به عمد خالی نگاهداشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
## مستهزئین خواهند آمد که برحسب شهوات بیدینیِ خود رفتار خواهند کرد
|
||||
|
||||
از تمایلات غیراخلاقی به مانند مسیری که فردی آن را پیروی میکند سخن به میان آمده است. ترجمه جایگزین: «مسخره کنندگانی که به بیحرمتی به خدا، با انجام اعمال شریرانه که تمایل به انجام آن دارند، ادامه میدهند.»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
## اینانند
|
||||
|
||||
«اینها آن مسخرهکنندگان هستند» یا «این مسخرهکنندگان آن افراد هستند»
|
||||
|
||||
## نفسانی هستند
|
||||
|
||||
در اینجا {واژه} «نفسانی» کسی را توصیف می کند که بیشتر به امور دنیایی اهمیت میدهند تا **خدا**. اغلب در کتاب مقدس {واژه} دنیا معرف همه امور مخالف **خدا** است. ترجمه جایگزین: «آنها تنها به انجام دادن آنچه شریرانه است اهمیت میدهند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## روح را ندارند
|
||||
|
||||
به گونهای از**روحالقدس** سخن گفته شده که گویی چیزی است که افراد میتوانند در تملک داشته باشند. ترجمه جایگزین:«**روح** در درونشان نیست»
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
## جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
یهودا به ایمانداران درباره چگونگی زندگی ایشان و چگونگی رفتار ایشان با دیگران سخن میگوید.
|
||||
|
||||
## امّا شما ای حبیبان
|
||||
|
||||
###
|
||||
|
||||
«درعوض شما ای عزیزان، مانند آنها نباشید.»
|
||||
|
||||
## بنا کرده
|
||||
|
||||
از توکل روزافزون به **خدا** و اطاعت از او به مانند فرآیند ساختن یک ساختمان سخن گفته شدهاست. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] راببینید)
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
## خویشتن را در محبّت خدا محفوظ دارید
|
||||
|
||||
از مفهوم «مستعد دریافت عشق **خدا** ماندن»، مانند نگاهداشتن کسی در مکانی خاص سخن گفته شدهاست.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## منتظر
|
||||
|
||||
« برای چیزی مشتاقانه انتظار کشیدن »
|
||||
|
||||
## رحمت خداوند ما عیسی مسیح برای حیات جاودانی
|
||||
|
||||
در اینجا واژهی «رحمت» نماد خود **عیسی مسیح** است، که رحمت خود را به ایمانداران با زندگی ابدی ایشان با خودش نشان خواهد داد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
## بعضی را که مجادله میکنند
|
||||
|
||||
«آنهایی که هنوز ایمان ندارند عیسی خدا است»
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
## بعضی را از آتش بیرون کشیده
|
||||
|
||||
این را توصیف میکند که مردم از آتش بیرون کشیده شوند، پیش از آنکه بسوزند. ترجمه جایگزین: «برای آنها هرآنچه لازم است انجام دهید تا آنها را از مردن بدون مسیح دور نگاه دارید. این مانند بیرون کشیدن آنها از آتش است»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## بر بعضی با خوف رحمت کنید
|
||||
|
||||
«با دیگران مهربان باشید، اما از گناه کردن همچون آنان بترسید»
|
||||
|
||||
## از لباس جسمآلود نفرت نمایید
|
||||
|
||||
یهودا در هشدار خود به خوانندگانش در شبیه شدن آنها به گناهکاران مبالغه میکند. ترجمه جایگزین: «به شکلی با آنها رفتار نمایید گویی حتی با لمس لباسهایشان گناهکار میشوید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
## جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
یهودا نامه را با برکت دادن پایان میدهد.
|
||||
|
||||
## در حضور جلال خود
|
||||
|
||||
جلال او، نور درخشانی است که نشانگر بزرگی اوست. ترجمه جایگزین: « تا به شما فرصت پرستش و شادمانی از جلال خود را بدهد»
|
||||
|
||||
(آدرس : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]را ببینید)
|
||||
|
||||
### شما را بیعیب
|
||||
|
||||
در اینجا از گناه مانند آلودگی یا عیبی بر تن یک فرد سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «حضور پرجلالی که در آن شما عاری از گناه خواهید بود» (آدرس : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
## خدای واحد و نجاتدهندهٔ ما
|
||||
|
||||
«به تنها **خدا**، او که ما را بخاطر کار**عیسی** **مسیح** نجات داد.» این عبارت همانقدر که بر**خدا**ی **پدر** تاکید دارد معرف خدای **پسر **که**منجی** است نیز میباشد.
|
||||
|
||||
## جلال و عظمت و توانایی و قدرت باد، الآن و تا ابدالآباد
|
||||
|
||||
**خدا** همواره در گذشته، هماکنون و همیشه تا ابد جلال، ریاست مطلق، و کنترل کامل را بر همه چیز داشته، دارد، و خواهد داشت.
|
|
@ -0,0 +1,37 @@
|
|||
|
||||
|
||||
# معرفی کتاب یهودا
|
||||
|
||||
## بخش ١: معرفی کلی
|
||||
|
||||
#### طرح کلی کتاب یهودا
|
||||
|
||||
١-معرفی (١:١-٢)
|
||||
|
||||
٢-هشدار درباره معلمین دروغین (١: ٣-٤)
|
||||
|
||||
٣-مثالهایی از عهد عتیق (١: ٥-١٦)
|
||||
|
||||
٤-واکنش مناسب (١: ١٧-٢٣)
|
||||
|
||||
٥-ستایش خداوند (١: ٢٤-٢٥)
|
||||
|
||||
#### نویسنده کتاب یهودا کیست؟
|
||||
|
||||
نویسنده خود را به عنوان یهودا برادر یعقوب معرفی کرده است. یهودا و یعقوب هردو برادران ناتنی **عیسی** بودند. معلوم نیست که این نامه مشخصاً برای کدام کلیسا بوده است.
|
||||
|
||||
#### کتاب یهودا درباره یِ چیست؟
|
||||
|
||||
یهودا این نامه را برای هشدار به ایمانداران، درباره معلمین دروغین نگاشته است. کتاب یهودا غالباً به عهد عتیق اشاره می کند. ممکن است بیانگر این باشد که یهودا برای مخاطبینِ مسیحی-عبرانی مینگاشته است. این نامه و کتاب دوم پطرس محتوایی مشابه دارند. هر دویِ آنها درباره فرشتگان، سُدوم و غَموره، و معلمین دروغین سخن به میان میآورند.
|
||||
|
||||
#### عنوان این کتاب را چگونه باید ترجمه کرد؟
|
||||
|
||||
مترجمان میتوانند انتخاب کنند که این کتاب را به عنوان سنتی آن، "یهودا" بنامند یا که عنوانِ سلیستری چون "نامه یِ یهودا" یا "نامه به قلمِ یهودا" را برگزینند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## بخش ٢: مفاهیم مهم فرهنگی و مذهبی
|
||||
|
||||
#### افرادی که یهودا بر علیه ایشان سخن میگوید چه کسانی هستند؟
|
||||
|
||||
ممکن است افرادی که یهودا بر علیه ایشان سخن گفته، آنهایی بودند که به عنوان گنوسیها شناخته شدند. این معلمین، آموزه های کلام را به سود خود تحریف میکردند. آنها به روشهای غیر اخلاقی زندگی میکردند و به دیگران نیز میآموختند که چنین کنند.
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
dublin_core:
|
||||
conformsto: 'rc0.2'
|
||||
contributor: []
|
||||
creator: 'vMAST'
|
||||
description: ''
|
||||
format: 'text/markdown'
|
||||
identifier: 'tn'
|
||||
issued: '2019-04-13'
|
||||
language:
|
||||
direction: 'rtl'
|
||||
identifier: 'fa'
|
||||
title: 'فارسی'
|
||||
modified: '2019-04-13'
|
||||
publisher: 'Wycliffe Associates'
|
||||
relation:
|
||||
- 'fa/ulb'
|
||||
- 'fa/udb'
|
||||
rights: 'CC BY-SA 4.0'
|
||||
source:
|
||||
- identifier: 'tn'
|
||||
language: 'en'
|
||||
version: '11'
|
||||
subject: 'Translator Notes'
|
||||
title: 'translationNotes'
|
||||
type: 'help'
|
||||
version: '11'
|
||||
|
||||
checking:
|
||||
checking_entity:
|
||||
- ''
|
||||
checking_level: '2'
|
||||
|
||||
projects:
|
||||
- categories: []
|
||||
identifier: jud
|
||||
path: ./jud
|
||||
sort: 0
|
||||
title: jud TranslationNotes
|
||||
versification: ''
|
Loading…
Reference in New Issue