initial upload

This commit is contained in:
mxaln 2019-10-30 15:31:01 -04:00
commit 9ed42d97f0
904 changed files with 8439 additions and 0 deletions

26
LICENSE.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
# License
## Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
This is a human-readable summary of (and not a substitute for) the [license](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/).
### You are free to:
* **Share** — copy and redistribute the material in any medium or format
* **Adapt** — remix, transform, and build upon the material
for any purpose, even commercially.
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
### Under the following conditions:
* **Attribution** — You must attribute the work as follows: "Original work available at https://door43.org/." Attribution statements in derivative works should not in any way suggest that we endorse you or your use of this work.
* **ShareAlike** — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
**No additional restrictions** — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
### Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.

3
README.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# fa_jhn_tn
Translated on v-mast.com

7
jhn/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# در ابتدا
این قسمت اشاره به قبل از خلقت آسمان‌ها و زمین توسط خدا دارد. 
# کلمه
این قسمت به عیسی اشاره دارد و در صورت امکان آن را همان «کلمه» ترجمه کنید. اگر «کلمه» در زبان شما واژه‌ای مونث است، می‌توانید این قسمت را «کسی که کلمه نامیده می‌شود» ترجمه کنید. 

3
jhn/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.

13
jhn/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# همه چیز به واسطه او آفریده شد
فعل این جمله را می‌توانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا همه چیز را به واسطه او آفرید»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 
# به غیر از او چیزی از موجودات وجود نیافت
این جمله را می‌توان با فعل معلوم ترجمه کرد. اگر زبان شما اجازه استفاده منفی در منفی را در جمله نمی‌دهد، این واژگان بایستی به صورتی بیان شوند که متضاد «همه چیز به واسطه او آفریده شد» غلط باشد. ترجمه جایگزین: «خدا بدون او هیچ چیز را نیافرید» یا «با او بود که همه چیز وجود یافت» یا «خدا با او بود که تمام آفرینش را آفرید»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

15
jhn/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# در او حیات بود و حیات نور آدمیان بود
«در او حیات بود» کنایه از این است که او دلیل زنده شدن همه چیز بود و«نور» در اینجا استعاره از «حقیقت» است. ترجمه جایگزین: «او کسی است که سبب حیات همه چیز می‌شود و بر انسان‌ها آشکار کرد که چه چیزی درباره خدا درست است» 
(رجوع شود به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 
# در او
اینجا «او» به کسی بر می‌گردد که کلمه نامیده شده بود.
# حیات
در این قسمت برای «حیات» از واژه‌ای کلی استفاده کنید. اگر می‌خواهید اشاره‌ای خاص‌تر داشته باشید می‌توانید این قسمت را «زندگی روحانی» ترجمه کنید. 

5
jhn/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# و نور در تاریکی می‌درخشد و تاریکی آن را درنیافت.
در اینجا «نور» استعاره است و اشاره به آنچه دارد که درست و نیکو است. «تاریکی» استعاره‌ از کذب و شرارت است. ترجمه جایگزین: «حقیقت مثل نوری است که به فضای تاریک می‌تابد، و هیچ کسی در این فضای تاریک نمی‌تواند آن نور را خاموش کند[فرو نشاند]»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
jhn/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.

5
jhn/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
## تا بر نور شهادت دهد
در اینجا «نور» استعاره‌ای از تجلی خدا در عیسی است. ترجمه جایگزین: «نشان داد که چگونه عیسی چون نور حقیقی خدا است»
(رجوع شود به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
jhn/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.

5
jhn/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# نور حقیقی
در اینجا نور استعاره‌ای از این است که عیسی همان است که هم  حقیقت درباره خدا را آشکار می‌سازد و هم خود او حقیقت است.
(رجوع شود به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9
jhn/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# او در جهان بود و جهان به‌واسطه او آفریده شد و جهان او را نشناخت.
«حتی با وجود آن‌که او در این جهان بود، و خدا به واسطه او همه چیز را آفرید، اما مردم همچنان او را نمی‌شناختند.»
# جهان او را نشناخت
«جهان» در اینجا کنایه از همه مردمی است که در این دنیا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم نمی‌دانستند که او حقیقتا کیست»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9
jhn/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# به نزد خاصان خود آمد، و خاصانش او را نپذیرفتند
«او به نزد اهالی شهر و همشهری‌های خود آمد اما آنها نیز او را نپذیرفتند»
 
# او را نپذیرفتند
«او را قبول کنید»؛ دریافت کردن کسی، یعنی کسی را بپذیرید و رفتاری محترمانه با او داشته باشید، به این امید که رابطه‌ای با او بنا کنید.

19
jhn/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# به اسم او ایمان آورد
«اسم» کنایه‌ای است که اشاره به هویت و مشخصات فردی عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «به او ایمان آورد»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 
#  قدرت داد
 «او به آنها اقتدار داد» یا «او برای آنها ممکن ساخت»
 
# فرزندان خدا
واژه «فرزندان» کنایه‌ای است که رابطه ما با خدا را تصویر می‌کند، چیزی شبیه به رابطه پدر فرزندی.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 

3
jhn/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.

31
jhn/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# کلمه
این قسمت به عیسی اشاره دارد و در صورت امکان آن را همان «کلمه» ترجمه کنید. اگر «کلمه» در زبان شما واژه‌ای مونث است، می‌توانید این قسمت را «کسی که کلمه نامیده می‌شود» ترجمه کنید. 
ببینید یوحنا ۱: ۱ را چطور ترجمه کرده‌اید.
 
# جسم گردید
در اینجا «جسم» به «یک شخص» و یا «انسان شدن» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «انسان شد» یا «به یک انسان تبدیل شد»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 
# او و تنها او که از طرف پدر آمد[ در فارسی به این شکل نیامده است]
عبارت «او و تنها او» به منحصر به فرد بودن عیسی تاکید دارد و اینکه هیچ کسی شبیه او نیست. و عبارت «او که از طرف پدر آمد» بدین معنی است که او (عیسی) فرزند پدر (خدا) است. ترجمه جایگزین: «پسر یگانه پدر» یا «تنها پسر پدر»
# پدر
این لقبی مهم برای خدا است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 
# پر از فیض
«پر از اعمالی به سمت ما آمد که ما سزاوار آن نبودیم»

13
jhn/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
#  آن که بعد از من می‌آید
یحیی درباره عیسی صحبت می‌کند. عبارت «بعد از من می‌آید» بدین معنی است که خدمت یحیی در همان زمان آغاز شده بود ولی خدمت عیسی بعداً آغاز می‌شد.
# زیرا که بر من مقدّم بود
«بسیار مهمتر از من است» یا «اقتدار بیشتری نسبت به من دارد»
 
# پیش از من شده است
دقت داشته باشید تا این قسمت را به نحوی ترجمه نکنید که عیسی به دلیل مسن‌تر بودن از یحیی بسیار مهمتر از اواست. عیسی برتر و بسیار والاتر از یحیی است، چون او خدای پسر است و از ازل زنده بوده است.

9
jhn/01/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# پُری
این واژه به فیض خداوند اشاره می‌کند که تمامی ندارد.
 
# فیض به عوض فیض
«برکت از پی برکت»

5
jhn/01/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
 
# اطلاعات کلی:
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.

5
jhn/01/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# پدر
این عنوانی مهم برای خدا است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3
jhn/01/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# یهودیان...فرستادند
واژه «یهود» در اینجا اشاره به «سران مذهبی قوم یهود» دارد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود از اورشلیم  ... فرستادند»

3
jhn/01/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# معترف شد و انکار ننمود بلکه اقرار کرد
عبارت «انکار ننمود» در حالت منفی همان مفهوم «معترف شد» را بیان می‌کند با این تفاوت که مورد دوم به حالت مثبت آمده است. این جملات تاکید می‌کنند که یحیی حقیقت را گفته است و به یقین اعلام کرده که مسیح موعود نیست. شاید زبان شما راه‌های دیگری برای بیان چنین امری داشته باشد. 

3
jhn/01/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# پس چه؟
«اگر تو آن مسیح موعود نیستی، پس قضیه چیست؟» یا «پس چه اتفاقی دارد می‌افتد؟» یا «پس تو چه می‌کنی؟»

17
jhn/01/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# جمله ارتباطی:
یحیی به صحبت کردن با لاویان و روحانیون ادامه می‌دهد.
 
# آنگاه بدو گفتند
«روحانیون و لاویان به یحیی گفتند»
 
# ما 
روحانیون و لاویان، نه یحیی.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

15
jhn/01/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# [او] گفت
«یحیی گفت»
 من صدای ندا کننده‌ای در بیابانم
یحیی می‌گوید که نبوت اشعیای نبی درباره وی بوده است. واژه «صدا» در اینجا به شخصی اشاره دارد که در بیابان ندا می‌دهد. ترجمه جایگزین: «من کسی هستم که در بیابان ندا می‌دهد»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# راه خداوند را راست [هموار] کنید
واژه «راه» در اینجا به عنوان استعاره استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «خود را برای آمدن خداوند آماده کنید آنچنان که مردم راه را برای استقبال از شخصی مهم آماده می‌سازند.»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
jhn/01/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# و فرستادگان از فریسیان
این قسمت اطلاعات پس زمینه‌ای در مورد کسانی را ارائه می‌دهد که از یحیی سوالاتی را می‌پرسند.

5
jhn/01/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
 
# اطلاعات کلی:
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.

5
jhn/01/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# اطلاعات کلی:
آیه ۲۸ اطلاعاتی پس زمینه درباره محیط رویداد داستان را به ما ارائه می‌دهند.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

15
jhn/01/27.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# او آن است که بعد از من می‌آید
یوحنا در مورد عیسی سخن می‌گوید. عبارت «پس از من می‌آید» یعنی که خدمت یوحنا رخ داده است و خدمت عیسی بعداً شروع می‌شود. 
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 
# که من لایق آن نیستم که بند نعلینش را باز کنم
باز کردن بند کفش (نعلین) کار برده‌ها و غلامان بوده است. این واژگان استعاره هستند و اشاره به کار پر زحمت غلامان دارند. ترجمه جایگزین: «من، کسی هستم که لایق نیستم او را در نازلترین امور خدمت کنم» یا «من که حتی لایق آن نیستم تا بند کفش‌هایش را بگشایم»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\****__<u></u><strike></strike>

3
jhn/01/28.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.

13
jhn/01/29.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# بره خدا
این استعاره‌ای برای نمایش قربانی بی‌نقص خداوند است. عیسی به نام «بره خدا» خوانده شد زیرا او برای کفاره گناهان مردم قربانی شد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 
# جهان
واژه «جهان» کنایه‌ای از همه مردم جهان است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3
jhn/01/30.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# مردی بعد از من می‌آید که پیش از من شده است زیرا که بر من مقدّم بود
به نحوه ترجمه در آیه <یوحنا ۱۵:۱> توجه کنید.

5
jhn/01/31.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
 
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

15
jhn/01/32.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# نازل شده
از بالا به پایان آمدن
 
# مثل کبوتر
معانی محتمل: ۱) روح که به شکل کبوتر نازل می‌شود یا ۲) روح که مانند کبوتر به پایین می‌آید. 
 
# آسمان
واژه «فلک» به آسمان اشاره دارد.

5
jhn/01/33.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
 
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

11
jhn/01/34.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# پسر خدا
در برخی نسخه‌های کتاب مقدس این بخش به صورت «پسر خدا» و در برخی دیگر «منتخب خدا» ترجمه شده است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
# پسر خدا
لقبی مهم برای عیسی، پسر خدا است. 
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3
jhn/01/35.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# در روز بعد
این روزی دیگر است. دومین روزی که یحیی عیسی را می‌بیند.

5
jhn/01/36.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# برّه خدا
این استعاره‌ اشاره به قربانی بی‌نقص خدا دارد. عیسی به نام «برّه خدا» نامیده شد زیرا او در راه گناه دیگران قربانی شد تا بهای آن گناهان را پرداخت کند. ببینید عبارت مشابه را در یوحنا ۱: ۲۹ چطور ترجمه کرده‌اید. 
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
jhn/01/37.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

3
jhn/01/38.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

3
jhn/01/39.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ساعت دهم
«ساعت دهم.» این عبارت اشاره به زمانی در بعد از ظهر و قبل از تاریکی هوا دارد. چنین ساعتی برای آغاز سفر به شهری دیگر بسیار دیر بود. احتمالاً ساعت حدوداً ۴ بعد از ظهر است. [ این در آیه ۴۰ آمده]

3
jhn/01/40.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این آیات به ما اطلاعاتی در مورد آندریاس می‌دهند و اینکه چگونه برادرش پطرس را نزد عیسی می‌آورد. این اتفاق قبل از اینکه آنها بروند و ببینند که عیسی در یوحنا ۱: ۳۹ کجا اقامت دارد، روی داده‌اند.[ این اطلاعات مربوط به آیه ۴۱ و ۴۲ می باشد]

3
jhn/01/41.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
#  اطلاعات کلی: 
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

3
jhn/01/42.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# پسر یونا (یحیی)
این یونا (یحیی) آن یحیای تعمید دهنده نیست. اسم یحیی (یونا یا یوحنا) بسیار متداول بوده است.

5
jhn/01/43.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
 
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

5
jhn/01/44.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# و فیلپُس از بیت صیدا، از شهر آندریاس و پطرس بود
این قسمت اطلاعات پس زمینه‌ای را در مورد فیلیپس ارائه می‌دهد. 
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

5
jhn/01/45.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
 
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

11
jhn/01/46.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# نتنائیل بدو گفت
نتنائیل به فیلیپُس گفت.
 
# مگر می‌شود که از ناصره چیزی خوب پیدا شود؟
این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح می‌شود تا بر آنچه گفته شده، تاکید بیشتری کند. ترجمه جایگزین: «هیچ چیز خوبی نمی‌تواند از ناصره بیرون بیاید!»[امری نیکو از ناصره بیرون نمی‌آید]
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5
jhn/01/47.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
#  که در او  مکری نیست
این عبارت می‌تواند به صورت مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «یک مرد بسیار راستگو»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

5
jhn/01/48.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
 
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

5
jhn/01/49.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# پسر خدا
لقبی مهم برای عیسی است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

5
jhn/01/50.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# از اینکه به تو گفتم [من]... درخت... ایمان آوردی؟
این اظهار نظر در غالب پرسش مطرح می‌شود تا بر روی مفهوم آن تاکید داشته باشد. ترجمه جایگزین: «ایمان می‌آوری چون فقط گفته‌ام من»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3
jhn/01/51.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# آمین، آمین
این قسمت را به نحوی در زبان خود ترجمه کنید که بر اهمیت و راستی آنچه در ادامه می‌آید تاکید کند. 

45
jhn/01/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,45 @@
# یوحنا باب ۱ اطلاعات کلی
### ساختار و قالب‌بندی
برخی از ترجمه‌های آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیه منظوم ۱: ۲۳ انجام می‌دهد که کلامی از عهد عتیق است.&nbsp;
### مفاهیم خاص در این باب
«کلمه»
یوحنا از «کلمه» برای اشاره به عیسی استفاده می‌کند (یوحنا ۱:۱ و ۱۴). منظور یوحنا این است که مهمترین پیغام خدا برای همه مردم همان عیسایی است که جسم شد.
(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])&nbsp;
نور و تاریکی
کتاب مقدس مرتباً به نحوی از انسان‌های ناعادل[ناپارسا] یا کسانی که خدا را خشنود نمی‌کنند سخن می‌گوید که گویی آنها در تاریکی دور خود می‌چرخند. همچنین به نحوی از نور سخن می‌گوید که گویی گنهکاران را قادر به پارسا شدن می‌سازد تا به این واسطه عمل اشتباه خود را درک کرده و از خدا اطاعت کنند.&nbsp;
(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
«فرزندان خدا»
وقتی که مردم به عیسی ایمان می‌آورند، از «فرزندان خشم و غضب» به «فرزندان خدا» تبدیل می‌شوند. آنها در «خانواده الهی» فرزند خوانده می‌شوند. این انگاره\[تصویر\]\[مجاز\] در عهد جدید بسط می‌یابد.&nbsp;
(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] و[[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]])
### آرایه‌های مهم ادبی در این باب
استعارات
یوحنا در این باب از استعارات نور، تاریکی و کلمه استفاده می‌کند تا به خوانندگان خود بگوید که او قصد دارد مطالب بیشتری را درباره نیک و بد و آنچه که خدا می‌خواهد از طریق عیسی به قومش بگوید ، بنویسد.
&nbsp;(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
### سایر مشکلات ترجمه در این باب
«در آغاز»
برخی از زبان‌ها و فرهنگ‌ها به نحوی از جهان سخن می‌گویند که گویی همیشه بوده و آغازی نداشته است. اما «بسیاری پیش» از «در آغاز» متفاوت است و باید اطمینان حاصل کنید که ترجمه شما چنین امری را به درستی بازتاب دهد.
«پسر انسان»
عیسی در این باب خود را به نام «پسر انسان» معرفی می‌کند (یوحنا ۵۱:۱). زبان شما شاید این امکان را نداشته باشد که افراد به نحوی از خود سخن گویند که گویی در مورد شخصی دیگر حرف می‌زنند.
(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

9
jhn/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# اطلاعات کلی:
عیسی و شاگردانش به جشن عروسی دعوت شده‌اند. این آیات اطلاعات پس زمینه‌ای درباره رویدادگاه[محل رویداد] داستان ارائه می‌دهد.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# &nbsp;در روز سوم
برداشت اکثر مفسرین این است که این کلمات اشاره به روز سومی دارد که عیسی، فیلیپس و نتانائيل را دعوت به پیروی از خود کرده است. روز اول در&nbsp;یوحنا ۳۵:۱ و روز دوم در یوحنا ۴۳:۱ به چشم می‌خورد.&nbsp;

5
jhn/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# عیسی و شاگردانش را نیز به عروسی دعوت کردند
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی عیسی و شاگردانش را به مراسم عروسی دعوت کرد»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9
jhn/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
 
# اطلاعات کلی:
##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. 
#
#

15
jhn/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# زن
اینجا به مریم اشاره دارد. اگر در زبان شما به کار بردن کلمه «زن» توسط فرزند پسر برای خطاب قرار دادن مادر خود بی‌ادبانه به حساب می‌آید، آن را با کلمه‌ای جایگزین کنید که مودبانه باشد یا آن را حذف کنید.&nbsp;
# &nbsp;مرا با تو چه کار است؟ (چرا نزد من می‌آیید؟)
این سوال جهت تاکید بیشتر به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «این قضیه ربطی به من ندارد.» یا «شما نباید به من بگویید که چه کار کنم.»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ساعت (زمان) من هنوز نرسیده است
کلمه «زمان» کنایه است و اشاره به موقعیت مناسبی دارد که عیسی با معجزه، نشان دهد همان ماشیح[مسیح موعود] است. ترجمه جایگزین: «هنوز زمان مناسبی فرا نرسیده که من دست به عملی بزرگ بزنم»&nbsp;
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5
jhn/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
 
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. 

5
jhn/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# دو تا سه کیل
شما می‌توانید این واحد را به واحد امروزی آن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۷۵ تا ۱۱۵ لیتر»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

3
jhn/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# لبریز
به معنی «خیلی پُر تا لبه» یا «کاملا پُر» است.

3
jhn/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# رئیس مجلس
این کلمه اشاره به مسئول تهیه غذا و نوشیدنی دارد. 

5
jhn/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# لیکن نوکرانی که آب را کشیده بودند، می‌دانستند
این قسمت اطلاعات پس زمینه‌ای است. 
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

3
jhn/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# مست
یعنی به دلیل مصرف الکل بسیار، قادر به تشخیص شراب ارزان از گران نبودند. 

15
jhn/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# جمله ارتباطی:&nbsp;
این آیه جز سیر روایی اصلی داستان نیست، بلکه نظری در مورد داستان ارائه می‌دهد.&nbsp;
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# قانا
نام مکان است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# جلال خود را ظاهر کرد
در اینجا «جلال خود» اشاره به قدرت عظیم عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت خود را نشان داد»

7
jhn/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# پایین رفت
این جمله نشان می‌دهد از جایی مرتفع به مکانی کم ارتفاع‌تر رفتند. کفرناحوم در شمال شرقی قانا و در ارتفاع پایین‌تری قرار داشت.
# برادرانش
واژه «برادران» شامل برادران و خواهران می‌شود. تمامی خواهران و برادران عیسی از او جوان‌تر بودند.

7
jhn/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# اطلاعات کلی:
عیسی و شاگردانش به بالا و به سمت معبد اورشلیم
# به سمت اورشلیم بالا رفتند
این جمله نشان می‌دهد که از جایی با ارتفاع کمتر به مکانی مرتفع‌تر رفتند. اورشلیم بر فراز تپه‌ای ساخته شده بود.

11
jhn/02/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# در آنجا نشسته بودند
در آیه بعد مشخص می‌شود که این افراد در حیاط معبد بودند. همان جایی که برای پرستش خداوند در نظر گرفته شده بود، نه برای داد و ستد.
# فروشندگان گاو و گوسفند و کبوتر
مردم این حیوانات را در حیاط معبد می‌خریدند، تا برای خدا قربانی کنند.
# صرافان
سران مذهبی قوم یهود مردم را موظف کرده بودند تا جهت خرید حیوانات برای قربانی کردن، از پول مخصوصی استفاده کنند که فقط این «صرافی‌ها» داشتند.

3
jhn/02/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# پس
این واژه رویدادی را نشانگذاری می‌کند که به دلیل رویدادی قبلی رخ داده است. در این مورد، عیسی دید که صرافان در حیاط معبد نشسته‌اند.

13
jhn/02/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# خانه پدر مرا خانه تجارت نسازید
«خرید و فروش را در خانه پدر من متوقف سازید»[دست از داد و ستد در خانه پدر من بکشید]
# خانه پدر من
این عبارتی است که عیسی جهت اشاره به معبد به کار می‌برد.
# پدر من
لقبی بسیار مهم است که عیسی برای اشاره به خدا از آن استفاده می‌کند.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

15
jhn/02/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# مکتوب است
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نوشته است»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# خانه تو
اینجا به معبد، خانه خدا، اشاره دارد.
# خورده است
واژه «خورده است» اشاره به استعاره «آتش» دارد. محبت عیسی نسبت به معبد، مانند آتشی بود که در درون او زبانه می‌کشید.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11
jhn/02/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# علامت (نشانه)
اشاره به رویدادی دارد که درست بودن امری را ثابت می‌کند. 
 
# این کارها
 این اشاره به عملی دارد که عیسی علیه صرافان معبد انجام داد. 
<strike></strike>

11
jhn/02/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# این قدس (معبد) را خراب کنید ... در سه روز آن را برپا خواهم نمود
عیسی در این قسمت موقعیتی فرضی را مطرح می‌کند که در چنین موقعیتی&nbsp;اگر آنچه غلط [دروغ] است تحقق یابد، اتفاقی قطعاً روی می‌دهد. در این مورد او قطعا می‌خواست که اگر سران مذهبی قوم یهود آن را خراب می‌کردند، معبد را بر پا نماید. او به سران یهود دستور نداد که ساختمان فعلی معبد را تخریب کنند. شما می‌توانید کلمات «خراب کنید» و «بر پا خواهم کرد» را به کلمات متداولی ترجمه کنید که اشاره به تخریب کردن و بازسازی ساختمان دارند. ترجمه جایگزین: «اگر این معبد را خراب کنید، من قطعا آن را بر پا خواهم کرد» یا «شما می‌توانید مطمئن باشید که اگر این معبد را خراب کنید، من آن را بر پا خواهم کرد»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
&nbsp;
# آن را بر پا خواهم نمود
«علت سر پا ایستادن آن خواهم بود»

15
jhn/02/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# اطلاعات کلی:
آیات ۲۱ و ۲۲ قسمت اصلی این داستان نیستند، اما با این حال درباره این داستان نظراتی ارائه داده و درباره اتفاقات آینده به ما چیزهایی خواهند گفت.[این قسمت در انگلیسی نیست]]]
# چهل و شش سال ... سه روز
«۴۶ سال ... ۳ روز»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# آیا تو در سه روز آن را بر پا می‌کنی؟
مقامات یهودی از کلام عیسی سوء برداشت کردند و پنداشتند که عیسی واقعاً قصد تخریب معبد و بازسازی آن در سه روز را دارد. «بر پا کردن» در اینجا اصطلاحی به معنای «بازسازی» است. ترجمه جایگزین: «تو در سه روز آن را از نوع خواهی ساخت؟» یا «به هیچ وجه نمی‌توانی آن را در سه روز بازسازی کنی!»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3
jhn/02/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:&nbsp;
آغاز نظری در مورد داستان است و در مورد آنچه بعداً روی می‌دهد، مطالبی را می‌گوید.

11
jhn/02/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# اطلاعات کلی:&nbsp;
پایان نظر در مورد داستان است، و در مورد آنچه بعداً روی می‌دهدمطالبی را می‌گوید.
# ایمان آوردند
در اینجا «ایمان آوردند» یعنی امری را پذیرفتند یا بر راستی آن مطمئن بودند.&nbsp;
# این گفته
در اینجا به گفته عیسی در <یوحنا ۱۹:۲> اشاره دارد.

13
jhn/02/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# و [اکنون] هنگامی که در اورشلیم بود
واژه «اکنون» رویداد جدیدی در داستان را معرفی می‌کند.&nbsp;
# به اسم او ایمان آوردند
در اینجا «اسم» کنایه‌ است و اشاره به شخص عیسی. ترجمه جایگزین: «به او ایمان آوردند» یا «به او اعتماد کردند»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# معجزاتی را که از او صادر می‌گشت
&nbsp;معجزات را می‌توان «نشانه‌ها» ترجمه کرد، چون مدرکی هستند بر قادر مطلق بودن خدا که اقتدار کامل بر عالم دارد.&nbsp;

5
jhn/02/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
 
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است. 

7
jhn/02/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# خود آنچه در انسان بود می‌دانست
در اینجا کلمه «انسان[مرد]» به طور کل اشاره به نوع بشر دارد. ترجمه جایگزین: «درباره انسانها، چون می‌دانست در آنها چیست» [در مورد انسانها چون می‌دانست که در آنها چه می‌گذرد]
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
<strike></strike>

23
jhn/02/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# یوحنا۲
# نکات کلی
#### مفاهیم خاص در این باب
شراب
یهودیان شراب را در همراه بسیاری از وعده‌های غذایی و به خصوص ضیافت‌های خاص می‌نوشیدند. آنها به گناه بودن نوشیدن شراب باور نداشتند.&nbsp;
بیرون کردن صرافان
عیسی صرافان را از معبد بیرون کرد تا نشان دهد که قدرت و اقتدار بر معبد و بر تمام اسرائیل به او داده شده است.
«خود آنچه در انسان بود می‌دانست»
عیسی می‌دانست که دیگران به چه فکر می‌کنند زیرا او پسر انسان و پسر خدا بود. &nbsp;
#### سایر مسائل و مشکلات محتمل در ترجمه این باب&nbsp;
«شاگردانش به خاطر آوردند»
یوحنا با استفاده از این عبارت از تعریف کردن داستان اصلی دست می‌کشد و آنچه که بعدها روی می‌دهد را بیان می‌کند. دقیقاً بعد از توبیخ کبوتر فروشان است (<یوحنا ۱۶:۲>) که مقامات یهودی با وی صحبت می‌کنند. درست بعد از قیام عیسی بود که شاگردان نوشته آن نبی که بسیاری پیش نبوت شده بود را به یاد آوردند و عیسی نیز در مورد معبد بودن جسم خود سخن گفته بود. (<یوحنا ۱۷> و [یوحنا&nbsp;۲۲:۲](یوحنا))

9
jhn/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# اطلاعات کلی:
نیقودیموس برای دیدن عیسی می‌آید.
# **و**
این واژه برای این می‌آید که بخش جدیدی از داستان که معرفی نیقودیموس است را نشانه گذاری کند.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

3
jhn/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
#  می‌دانیم
در اینجا شناسه مستتر فاعلی فقط به خود نیقودیموس و سایر اعضای شورای مذهبی یهود برمی‌گردد.

23
jhn/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# جمله ارتباطی:
عیسی و نیقودیموس به صحبت کردن ادامه می‌دهند.
 
# آمین، آمین
به نوع ترجمه در آیه ۵۱ از باب اول نگاه کنید.
 
# از نو مولود شدن [تولد دوباره]
«تولد از عالم بالا» یا «تولد از خدا»
 
# ملکوت خدا [پادشاهی خدا]
واژه «ملکوت» یا «پادشاهی» استعاره از فرمانروایی خدا است. ترجمه جایگزین: «جایگاه فرمانروایی خدا»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

25
jhn/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# چگونه ممکن است که انسانی که پیر شده باشد، مولود گردد؟
نیقودیموس این سوال را مطرح می‌کند تا به غیر ممکن بودن این اتفاق تاکید کند. ترجمه جایگزین: «انسانی که پیر شده باشد هرگز نمی‌تواند دوباره متولد شود!»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 
# آیا می‌شود که بار دیگر داخل شکم مادر گشته، مولود شود؟
نیقودیموس این بار نیز از پرسش این سوال برای تاکید بر باور خود مبنی بر اینکه تولد دوباره غیر ممکن است استفاده می‌کند. «قطعا او نمی‌تواند برای بار دوم به رحم مادر خود بازگردد!»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 
# بار دوم
«دوباره» یا «دوبار»
 
# رحم
عضوی از بدن زنان است که جنین در آنجا رشد می‌کند.

19
jhn/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# آمین، آمین
این قسمت هم مشابه آیه سوم از همین باب است.
 
#  از آب و روح مولود گردد
در اینجا دو معنی ممکن است: ۱) «تعمید در آب و روح» یا ۲) «تولد جسمانی و روحانی»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 
# داخل ملکوت خدا شود
واژه «ملکوت» کنایه‌ای از فرمانروایی خدا در زندگی هر شخصی است. ترجمه جایگزین: «فرمانروایی خدا را در زندگی‌اش تجربه کند»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5
jhn/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
 
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

9
jhn/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# جمله ارتباطی: 
عیسی به صحبت کردن با نیقودیموس ادامه می‌دهد.
 
# باید شما از سر نو مولود گردید
«شما بایستی از عالم بالا متولد شوید»

5
jhn/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# باد هرجا که می‌خواهد می‌وزد
در زبان مبدأ، باد و روح یک واژه مشترک هستند. گوینده در اینجا به باد به شکلی اشاره می‌کند که گویی یک شخص است. ترجمه جایگزین: «رو‌ح‌القدس همچون باد به هر کجا که بخواهد می‌وزد»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

5
jhn/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# چگونه ممکن است که چنین شود؟
این سوال برای اضافه کردن تاکید به عبارت قبلی است. ترجمه جایگزین: «این غیر ممکن است!» یا «این اتفاق ممکن نیست رخ دهد!»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

13
jhn/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# آیا تو معلّم اسرائیل هستی و این را نمی‌دانی؟
عیسی می‌داند که نیقودیموس یک معلم است و در اینجا به دنبال اطلاعات نیست. ترجمه جایگزین: «تو معلم اسرائیل هستی، پس مرا شگفت‌زده کردی که این چیزها را نمی‌فهمی!» یا «تو معلم اسرائیل هستی و بایستی این چیزها را بفهمی!»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 
# آیا تو معلّم هستی ...  این را نمی‌دانی؟
واژه «تو» به صورت مفرد بوده و به نیقودیموس اشاره دارد.
(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

17
jhn/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# قبول نمی‌کنید
در اینجا &nbsp;شناسه مستتر فاعلی به صورت جمع بوده و شامل تمام یهودیان به صورت کلی می‌شود.
(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-you)
&nbsp;
# آمین، آمین
این قسمت نیز می‌تواند به صورتی در زبان شما ترجمه گردد که به درستی و صحت آنچه بعد از آن می‌آید، تاکید کند. همچنین به نحوه ترجمه آن در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
# می‌گوییم
در اینجا که عیسی از «ما» استفاده می‌کند که نیقودیموس را شامل نمی‌شود.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

19
jhn/03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# جمله ارتباطی: 
عیسی به پاسخ دهی به سوال نیقودیموس ادامه می‌دهد.
# به شما گفتم ... باور نکردید ... چگونه تصدیق خواهید نمود اگر سخن رانم
در تمام این سه جا واژه «شما» به صورت جمع بوده و به طور کلی به قوم یهود اشاره دارد.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 
# هرگاه به امور آسمانی با شما سخن رانم چگونه تصدیق خواهید نمود؟\****
این سوال برای تاکید به ناباوری نیقودیموس و سایر یهودیان است. ترجمه جایگزین: «قطعا باور نخواهید کرد اگر من از امور آسمانی برای شما بگویم!»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
# امور آسمانی
مسائل روحانی

3
jhn/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
#  اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

9
jhn/03/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# و همچنان که موسی مار را در بیابان بلند نمود، همچنین پسر انسان نیز باید بلند کرده شود،
این حالت از بیان، تشبیه خوانده می‌شود. برخی از مردم عیسی را «برخواهند افراشت» آنچنان که موسی مار بزرگ برنجین را در بیابان «بلند کرد».
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 
# در بیابان
بیابان جایی خشک و صحرای بی آب و علف است، ولی در اینجا به طور خاص اشاره دارد به جایی که موسی و قوم اسرائیل در طول ۴۰ سال طی کردند.

5
jhn/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
 
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

9
jhn/03/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# خدا جهان را این‌قدر محبّت نمود
در اینجا واژه «جهان» کنایه‌ای است از همه کسانی که در این دنیا هستند.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
# محبّت نمود
محبّتی که از طرف خدا می‌آید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ می‌دهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه که محبتش می‌کند، اتفاق نیافتد. خدا خود محبت است و منشا محبّت حقیقی است.

9
jhn/03/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# زیرا خدا پسر خود را در جهان نفرستاد تا بر جهان داوری کند، بلکه تا به‌ وسیله او جهان نجات یابد
هر دو بند از این جمله یک معنی واحد می‌دهند، و فقط به جهت تاکید دو بار ذکر شده است، اول به صورت منفی و سپس در حالت مثبت گفته شده است. برخی زبان‌ها ممکن است از راه‌های دیگری برای تاکید استفاده کنند. ترجمه جایگزین: «دلیل اصلی خدا برای فرستادن پسرش به این جهان، نجات آن بود.»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])  
# داوری کردن
«تنبیه کردن». معمولا «تنبیه شدن» یک شخص دلالت بر این دارد که بعد از اینکه تنبیه شده مورد قبول و پذیرش خدا قرار گیرد. اما زمانی که شخصی داوری شود، او تنبیه شده ولی هرگز مورد قبول و پذیرش خدا قرار نمی‌گیرد.

5
jhn/03/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# پسر خدا
این عنوانی مهم برای عیسی است.
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

13
jhn/03/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# جمله ارتباطی: 
عیسی پاسخ دادن به نیقودیموس را پایان می‌دهد.
# نور در جهان آمد
واژه «نور» استعاره‌ای است از حقیقت خدا که در عیسی نشان داده شد. عیسی درباره خودش به صورت سوم شخص صحبت می‌کند. اگر زبان شما به افراد این اجازه را نمی‌دهد که درباره خودشان به صورت سوم شخص صحبت کنند، در آن صورت بایستی مشخص کنید که نور کیست. واژه «جهان» کنایه است از همه مردمی که در جهان زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «شخصی که چون نور حقیقت خداوندی را برای تمام مردم جهان نمایان کرده است» یا «من چون نوری هستم که به این جهان آمده‌ام»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# مردم ظلمت را دوست داشتند
در اینجا «ظلمت» استعاره‌ای از شیطان است.

5
jhn/03/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# تا اعمال او دیده نشود
این جمله به صورت معلوم هم می‌تواند ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «تا نور کارهایی که او انجام داده را نشان ندهد» یا «تا این که نور کارهای ایشان را روشن نسازد»
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More