# یوحانان بن‌ قاریح‌ ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۴۰: ۱۳](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است.  (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # یزَنْیا ابن‌ هُوشَعْیا اینها اسامی شخص است.  (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # تمامی‌ خلق‌ از خرد و بزرگ‌ این روشی برای اشاره به مردم از هر موقعیت اجتماعی است. اینجا :«خرد» و «بزرگ» نماینده کم اهمیت‌ترین و مهمترین مردم در جامعه است. ترجمه جایگزین: «همه افراد از هر وضعیت اجتماعی» یا «همه مردم، از جمله کمترین و مهمترین افراد»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # تمامی‌ خلق‌ به احتمال زیاد همه ساکنین شهر نرفته‌اند. واژه «تمامی» یک تعمیم است به این معنی که افراد زیادی رفتند. ترجمه جایگزین: «بسیاری دیگر از مردم»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])