initial upload

This commit is contained in:
mxaln 2019-10-30 15:30:53 -04:00
commit c738790cc4
117 changed files with 1889 additions and 0 deletions

26
LICENSE.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
# License
## Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
This is a human-readable summary of (and not a substitute for) the [license](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/).
### You are free to:
* **Share** — copy and redistribute the material in any medium or format
* **Adapt** — remix, transform, and build upon the material
for any purpose, even commercially.
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
### Under the following conditions:
* **Attribution** — You must attribute the work as follows: "Original work available at https://door43.org/." Attribution statements in derivative works should not in any way suggest that we endorse you or your use of this work.
* **ShareAlike** — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
**No additional restrictions** — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
### Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.

3
README.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# fa_jas_tn
Translated on v-mast.com

25
jas/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# اطلاعات کلی:
یعقوب رسول این نامه را به تمامی مسیحیان نوشته است. بسیاری از آنها یهودی بودند، و در مکان‎های مختلفی زندگی می‎کردند.
# یعقوب، که غلام خدا و خداوندْ عیسی مسیح است
عبارت «این نامه از طرف» مبهم است. ترجمه جایگزین: «این نامه از طرف یعقوب، خدمتگزار خدا و خداوند عیسی مسیح است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# به دوازده سبط[قبیله]
معانی احتمالی ۱) این یک استعاره از یهودیان مسیحی است، یا ۲) این کنایه از همه‎ی مسیحیان است. ترجمه جایگزین: «به قوم وفادار  خدا»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
#  پراکنده
واژه‎ «پراکنده» معمولا به یهودیانی اشاره دارد که در دیگر کشورها متفرق و دور از سرزمینشان، یعنی اسراییل ساکن بودند. این اسم معنا را می توان به صورت فعل «متفرق هستند» بیان کرد. ترجمه‎ جایگزین: «کسانی که در سراسر جهان متفرق هستند» یا «کسانی که در کشورهای دیگر زندگی می‎کنند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])  
# خوش باشید
این یک تحیت ساده، از قبیل «سلام» یا «روز خوش» است.

3
jas/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ای برادران من، وقتی که در تجربه‌های گوناگون مبتلا شوید، کمال خوشی دانید
«هم ایمانانم، انواع مختلف مشکلات را همچون دلیلی برای جشن گرفتن بدانید»

5
jas/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# امتحان ایمان شما صبر را پیدا می‌کند
واژگان «آزمایش[امتحان]»، «ایمان شما»، و «شکیبایی» اسم‎هایی هستند که حاکی ازعملکرد می‌باشند. خدا آزمایش می‎کند تا ببیند چقدر ایمانداران به او اعتماد دارند و او را پیروی می‎کنند. ایمانداران ("شما") به او ایمان دارید و سختی‌ها را تحمل می‎کنید. ترجمه‎ جایگزین: « وقتی شما از سختی‎ها رنج می‎برید، خدا می‌بیند که چقدر به او ایمان دارید. در نتیجه، شما قادر به تحمل سختی‌های به مراتب بیشتری خواهید بود.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

13
jas/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# لکن صبر را عمل تاّم خود باشد
در اینجا از شکیبایی همچون فردی که عمل می‎کند صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «یاد بگیرید که در هر سختی پایداری به خرج دهید[ تحمل کنید]»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# کامل و تمام 
قادر به اعتماد به مسیح و پیروی از او در هر شرایطی
# محتاج هیچ چیز نباشید
این را می‎توان به شکل مثبت بیان کرد. ترجمه‎ جایگزین:  «هر آنچه را نیاز دارید، داشته باشید» یا «همه آنچه که نیاز است، باشید»

11
jas/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# سؤال بکند از خدایی که هر کس را به سخاوت عطا می‌کند
«ازخدا بطلبید؛ او کسی است که عطا می‎کند»
# به سخاوت عطا می‌کند و ملامت نمی‌نماید
«سخاوتمندانه و بدون ملامت عطا می کند»
# به او داده خواهد شد
«خدا به او عطا خواهد کرد» و یا «خدا دعاهای او را جواب خواهد داد» 

9
jas/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# به ایمان سؤال بکند، و هرگز شک نکند
این  را می‎توان به طور مثبت بیان کرد. ترجمه‎ جایگزین: «با اطمینان کامل که خدا پاسخ خواهد داد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
# زیرا هرکه شک کند، مانند موج دریاست که از باد رانده و متلاطم می‌شود
هرکس شک کند که خدا به او کمک خواهد کرد گفته شده که مانند آبی در اقیانوس یا در دریاچه‎ای بزرگی است، که همواره در جهات مختلف حرکت می‎کند.

3
jas/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.

11
jas/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# مرد دودل... ناپایدار است
واژه «دودل» به افکار شخصی اشاره دارد که نمی‎تواند تصمیم‎‌گیری کند. ترجمه‎ جایگزین: «نمی‎تواند تصمیم بگیرد که عیسی را پیروی خواهد کرد یا نه و بی‎ثبات است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  
# در تمام رفتار خود ناپایدار است
در اینجا این شخص همچون کسی است که نمی‎تواند در یک مسیر باقی بماند و از سویی به سوی دیگر می‎رود.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7
jas/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# برادرِ مسکین
«ایمانداری که پول زیادی ندارد»
# به سرافرازی خود فخر بنماید
از کسی که خدا او را مفتخر کرده همچون کسی سخن گفته شده که گویی در مکان بلندی ایستاده است.

19
jas/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# و دولتمند از مسکنت خود
واژگان «بگذار» و «فخر کردن» از عبارت قبلی فهمیده می‎شوند. ترجمه‎ جایگزین: «اما بگذار ثروتمند به جایگاه پست خود ببالد»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# و دولتمند
«اما فردی که پول زیادی دارد»
# از مسکنت خود
ثروتمند ایماندار باید خوشحال باشد اگر خدا موجب رنج او شود. ترجمه‎ جایگزین: «باید خوشحال باشد که خدا به او مشکلات را داده است»
# زیرا مثل گُلِ علف در گذر است
از افراد ثروتمند به نحوی صحبت شده که انگار گل‎های وحشی هستند، که فقط برای مدت کوتاهی حیات دارند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

17
jas/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# حُسن صورتش زایل شد
از گلی که به دلیل از بین رفتنی بودن از زیباییش کاسته می‎شود به شکلی سخن رفته که گویی که زیباییش می‎میرد. ترجمه جایگزین: «دیگر زیبا نیست»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
#  شخص دولتمند نیز در راه‌های خود، پژمرده خواهد گردید
 در اینجا احتمالا تشبیه گل ادامه دارد . همان گونه که گل‎ها به طور ناگهانی، نمی‎میرند بلکه درطول زمانی اندک محو می‎شوند، لذا هرچند ثروتمندان هم ممکن است ناگهانی نمیرند، ولی ظرف مدت کوتاهی محو خواهند شد. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# در راه‌های خود
کارهای روزمره‎ ثروتمند همچون راهی است که او می‌سازد. کنایه از این است که فکری برای رسیدن  زمان مرگش نمی‎کند، و این باعث تعجب و غافلگیری او خواهد شد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

27
jas/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# جمله ارتباطی:
یعقوب به ایمانداران سفارش می‎کند که از وسوسه در امان باشید زیرا خدا سبب وسوسه نمی‎شود؛ و به آنها می‏‎گوید که چطور از وسوسه بپرهیزند.
# خوشابحال کسی که متحمّل تجربه شود
«کسی که آزمایش را تحمل می‎کند سعادتمند است» یا «کسی که آزمایش را تحمل می‎کند، کامیاب است[ ثروتمند است]»
# متحمّل تجربه شود
در سختی‎ها به خدا وفادار بماند
# چون آزموده شد
او مورد تایید خدا قرار گرفته است
# دریافت تاج حیات
از زندگی ابدی همچون حلقه‎ گلی صحبت شده است که بر سر ورزشکار پیروز گذاشته می‎شود. ترجمه جایگزین: «حیات ابدی را به عنوان پاداش دریافت می‎کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# به محبّان خود وعده فرموده است
این را می‎‎توان به شکل معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به کسانی که دوستش دارند، وعده داده است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

19
jas/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# چون در تجربه افتد
«زمانی که او تمایل به انجام کار بدی دارد»
# خدا مرا تجربه می‌کند
این می‎تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا سعی دارد مرا به انجام کار بد وا دارد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# خدا هرگز از بدی‌ها تجربه نمی‌شود
این می‎تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‎تواند خدا را متمایل به انجام کار بدی کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# و او هیچ‌کس را تجربه نمی‌کند.
«و خدا کسی را ترغیب به انجام کار بد نمی‎کند»

15
jas/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# وقتی که شهوت وی او را می‌کَشَد، و فریفته می‌سازد
شهوت آدمی همچون شخص دیگری است که او را وسوسه به انجام گناه می‎کند [جان بخشی].
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# او را می‌کَشَد، و فریفته می‌سازد
 از امیال شهوانی همچون شخصی صحبت شده است که سعی دارد فرد را به جهتی دیگر بکشاند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])  
# فریفته می‌سازد
کسی را جذب و ترغیب می‎کند تا کار بدی انجام دهد

5
jas/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# پس شهوت آبستن شده، گناه را می‌زاید و گناه به انجام رسیده، موت را تولید می‌کند
شهوت همچون یک انسان است، این بار مشخصا مانند زنی که کودکی را آبستن می‎شود. هویت این کودک گناه است. گناه همچون دختری است که بزرگ شده، آبستن می‎شود و مرگ  را می‎زاید. این سلسله تشابهات تصویر کسی است که به دلیل امیال شهوانی و گناهش، با مرگ روحی و جسمی پایان می‎پذیرد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
jas/01/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# گمراه مشوید!
«نگذار کسی تو را فریب دهد» یا «از فریب دادن خود دست بکش»

17
jas/01/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# هر بخشندگیِ نیکو و هر بخششِ کامل از بالا است
این دو عبارت اساسا هم معنی هستند. یعقوب از این عبارات برای تاکید بر این استفاده می‎کند که هر چیز نیکویی که فرد دارد از جانب خدا می‌آید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# از پدر نورها
خدا، یعنی خالق تمام روشنی‎ها در آسمان (خورشید، ماه، و ستارگان)  به شکلی معرفی شده که پدر این نورهاست.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# که نزد او هیچ تبدیل و سایهٔ گَردِش نیست
این گفته خدا را همچون روشنایی همیشگی مجسم می‎کند. این با خورشید، ماه، و ستارگانی که در آسمان ظاهر می‎شوند تا حرکت کنند و گاهی تاریک هستند، در تضاد است. ترجمه جایگزین: «خدا همیشه همان می‎ماند. او مانند سایه‎‌ای متغیر، عوض نمی‎شود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

21
jas/01/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# ما را
 “ما را" به یعقوب و مخاطبانش اشاره دارد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
#  ما را ...تولید نمود
 از خدا که برای ما حیات ابدی آورده به گونه‌ای صحبت شده که گویی او ما را به دنیا آورده است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# کلمه‎ حق
معانی احتمالی: ۱) «پیامی درباره حقیقت» یا ۲) « پیام راستین»
# تا ما نوبرمخلوقات باشیم
یعقوب از اصطلاح سنتی عبری نوبر به عنوان راهی برای بیان ارزش ایمان مسیحیان به خدا استفاده می‎کند. او می‎گوید که در آینده افراد بسیار زیادی ایمان خواهند آورد. ترجمه جایگزین: « پس ما  همچون نوبر تقدیمی هستیم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

13
jas/01/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# تو این را می‎دانی[ در فارسی نیامده]
معانی احتمالی: ۱) «این را می‎دانی» یک تحکم برای جلب توجه به چیزی است که درباره‎ آن می‎نویسم یا ۲)  «تو این را می‎دانی» عبارتی است، که می‎گوید می‎خواهم چیزی را که از پیش می‎دانستی به تو یادآوری کنم
# بنابراین... هرکس در شنیدن تند، و در گفتن آهسته
این اصطلاحات به این معنا است که مردم باید مشتاقانه گوش کنند، و سپس با دقت تصمیم بگیرد که چه بگویند. در اینجا «در گفتن آهسته باشد» به این معنا نیست که آهسته صحبت کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# در خشم سُست باشد
«زود خشمگین نشود»

3
jas/01/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# زیرا خشمِ انسان عدالت خدا را به عمل نمی‌آورد
وقتی کسی همیشه خشمگین است، نمی‎تواند کار خدا را که عدالت[ پارسایی] است پیش برد.

39
jas/01/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
# پس هر نجاست و افزونیِ شرّ را دور کنید
از گناه و شرارت در اینجا به گونه‌ای صحبت شده گوی لباسی است که باید از تن درآورده شود. ترجمه جایگزین: «از انجام تمام گناهان نجس و شرارت فراوان، دست بکشید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# پس هر نجاست و افزونیِ شرّ را دور کنید
در اینجا اصطلاح «نجاست گناه» و «شرارت» معنای مشترکی ارائه می‎دهد. یعقوب از آنها برای تاکید بر میزان بدی گناه استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «از انجام هرگونه عمل گناه آلود[پلیدی] و شرارت زیاد دست بکشید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# نجاست
در اینجا «نجاست» که کثیفی است، به معنای گناه و بدی آمده است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# با فروتنی
«بدون غرور» یا «بدون تکبر»
# کلامِ کاشته شده را بپذیرید
اصطلاح “کاشته شده" به معنی چیزی را درون دیگری قرار دادن است. در اینجا کلام خدا همچون گیاهی است که درون ایمانداران رشد می‎کند. ترجمه جایگزین: «پیغامی که خدا به شما فرموده است را اطاعت کنید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# جان‌های شما را نجات بخشد.
آنچه که فرد از آن نجات می‎یابد می‎تواند واضح‌تر بیان شودد. ترجمه جایگزین: «شما را از داوری خدا نجات می‎دهد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# جان‎های شما
در اینجا کلمه‎ «جان» به اشخاص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خودتان»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7
jas/01/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# لکن کنندگانِ کلام باشید
«مردمی باشید که از دستورات خدا پیروی می‎کنند»
# خود را فریب می‌دهند
«خودتان را فریب ندهید»

19
jas/01/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# زیرا اگر کسی کلام را بشنود و عمل نکند
در عبارت« و عمل نکند» عبارت « به کلام» از عبارت پیشین فهمیده می‎شود. اسم «عمل» همچنین می‎تواند با افعال "انجام دادن" یا "اطاعت کردن" نیز بیان شود.[ در فارسی به صورت فعل آمده است] ترجمه جایگزین: «زیرا کسی که کلام خدا را در کتب آسمانی گوش می‎دهد اما از آن اطاعت نمی‎کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# کلام
«پیغام»
# شخصی را ماند که صورت طبیعیِ خود را در آینه می‌نگرد
فردی که کلام خدا را می‎شنود مانند کسی است که در آینه می‎نگرد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# صورت طبیعیِ خود را
واژه »طبیعی" روشنگر این است که یعقوب از معنی عادی و عام کلمه «صورت» استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «چهره‎اش»

5
jas/01/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# رفت و فوراً فراموش کرد که چطور شخصی بود
این نشان می‎دهد که گرچه او می‎بیند که نیاز است کاری انجام دهد، مثل شستن صورت و یا مرتب کردن موهایش، اما می‎رود و فراموش می‎کند که آن را انجام دهد. این مانند کاری است که فردی که از کلام خدا پیروی نمی‎کند انجام می‎دهد. ترجمه جایگزین: «سپس می‎رود و بی درنگ فراموش می‎کند آنچه را که دیده نیاز است انجام دهد، انجام نمی دهد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

17
jas/01/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# کسی که بر شریعتِ کاملِ آزادی چشم دوخت
این عبارت همان تشبیه شریعت به آینه را ادامه می‎دهد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# شریعت کامل آزادی
رابطه بین شریعت و آزادی می‎تواند صریحا بیان شود. در اینجا «آزادی» احتمالا به آزادی از گناه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شریعت کاملی که آزادی می‎بخشد» یا «شریعت کاملی که پیروان خود را آزاد می‎کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# اعمال این فرد آمرزیده خواهد شد 
این می‎تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «چنان که این فرد از شریعت اطاعت کند خدا او را آمرزش خواهد کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

23
jas/01/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# گمان برد که پرستندهٔ خدا است
«او فکر کند که خدا را به درستی عبادت می‎کند»
# زبان خود
کنترل زبان شخص به معنای کنترل کردن سخنانش آمده است. ترجمه جایگزین: «آنچه که می‎گوید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# فریب ‎دهد
باعث می‌شود فردی چیزی را که واقعیت ندارد، باور کند
# دل خود را
در اینجا «دل» به عقاید و یا افکارش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خودش را»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# پرستش او باطل است
«او خدا را بیهوده عبادت می‎کند»

19
jas/01/27.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# پرستش صاف و بی‌عیب نزد خدا و پدر
یعقوب مذهب را همچون راهی برای عبادت خدا می‎خواند که از لحاظ فیزیکی نیز می‎تواند پاک و منزه باشد. این‎ها روش‌های سنتی یهودیان برای بیان چیزی است که مورد قبول خدا واقع می‎شد. ترجمه جایگزین: «کاملا مورد قبول خدا و پدر»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# یتیمان
« بدون پدر»
# در مصیبت‎ ایشان
یتیمان و بیوه زنان رنج می‎برند چرا که پدر یا همسرانشان مرده است.
# خود را از آلایش دنیا نگاه دارند
گناه در دنیا به عنوان چیز کثیفی که فرد را آلوده می‎کند بیان شده. ترجمه جایگزین: «نگذار که شریردر دنیا نفس را به گناه آلوده کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

31
jas/01/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# یعقوب ۱ نکات کلی
#### ساختار و قالب‌بندی
یعقوب این نامه را به طور رسمی در آیه اول معرفی می‎کند. نویسندگان در خاور نزدیک باستان، اغلب نامه‌های خود را به این شکل آغاز می‌کردند.
#### مفاهیم خاص در این باب
#####  آزمایش و وسوسه
کلمات آزمایش و وسوسه در (یعقوب ۱: ۱۲- ۱۳) باهم می‎آیند. هردوی این کلمات راجع به شخصی می‎گویند که قادر به انتخاب بین انجام عمل خوب و بد است. تفاوت بین این دو اهمیت دارد. خدا فرد را آزمایش می‎کند و از او می‎خواهد که کار درست را انجام دهد، اما شیطان فرد را وسوسه می‎کند و از او می‎خواهد که کار بد را انجام دهد. 
##### تاج‎ها
تاجی که فرد پس از قبولی در آزمایشات دریافت می‎کند یک پاداش است، چیزی که افرادی که کارهای ویژه‎ خوبی انجام می‎دهند، دریافت می‎کنند.
#### آرایه‌های ادبی مهم در این باب
##### استعاره
یعقوب از استعاره‏‎های بسیاری در این باب استفاده کرده است، و لازم است که شما برای ترجمه مناسب درک درستی از مفاهیم به کار رفته در این استعارات داشته باشید.
#### دشواری‌های محتمل دیگر در ترجمه این باب
##### «به دوازده قبیله‎ پراکنده»
درست مشخص نیست که یعقوب این نامه را به چه کسی نوشته است. او خود را خدمتگزار خداوند عیسی مسیح می‎خواند، پس احتمالا این نامه را به مسیحیان نوشته است، اما او خوانندگان خود را "دوازده قبیله‎ی پراکنده" می‎نامد، کلماتی که معمولا به یهودیان اشاره دارد. ممکن است که او این کلمات را به عنوان استعاره از "تمامی کسانی که منتخب خدا هستند" آورده باشد یا  نامه را زمانی نوشته است که اکثر مسیحیان در سنت یهودی پرورش یافته بودند.
##
* * *

23
jas/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# جمله ارتباطی: 
یعقوب به ایمانداران یهودی متفرق در ادامه می‎گوید که چگونه با عشق به یکدیگر زندگی کنید و به آن‎ها گوشزد می‎کند که میان ثروتمند و تهی‎دست، تبعیض قائل نشوند. 
# ای برادرانِ من
یعقوب مخاطبانش را یهودیانی ایماندار در نظر می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «هم ایمانانم» یا «برادران و خواهران من در مسیح» 
# ایمانِ خداوند ما عیسی مسیح ... مدارید.
ایمان به عیسی مسیح همچون هدفی است که فرد همواره می‎تواند داشته باشد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# خداوند ما عیسی مسیح
کلمه‎‎ی "به ما" شامل یعقوب و برادران ایماندارش می‎شود.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# با ظاهربینی
عملِ بهتر رفتار کردن با بعضی از مردم نسبت به بقیه.

9
jas/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# زیرا اگر به
یعقوب شروع به شرح موقعیتی می‎کند که ایمانداران ممکن است احترام بیشتری برای فرد ثروتمند نسبت به تهی‎دست قائل شوند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
# شخصی با انگشتری زریّن و لباس نفیس
«مانند شخص دارا لباس پوشیده است»

11
jas/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# اینجا نیکو بنشین
در این مکان بالا بنشین
# آنجا بایست
به مکان کم احترام‌تری تغییر مکان بده
# زیر پای‌انداز من بنشین
به مکان زبون‎تری تغییر مکان بده

5
jas/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# آیا در خود متردّد نیستید و داوران خیالات فاسد نشده‌اید؟
یعقوب از پرسشی بدیهی برای تعلیم دادن استفاده می‎کند و احتمالا خوانندگانش را نکوهش می‎نماید. ترجمه جایگزین: «شما میان خودتان قضاوت می‎کنید و با افکار شریرانه قضاوت می‎شوید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

29
jas/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
# ای برادران عزیز، گوش دهید
یعقوب خوانندگان خود را مانند خانواده خود هشدار می‎دهد. ترجمه جایگزین: «توجه کنید، برادران عزیز ایماندارم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  
# خدا برنگزیده است ... محبان خود
در اینجا یعقوب از پرسشی بدیهی استفاده می‎کند تا به خوانندگانش تعلیم دهد که تبعیض قائل نشوند. این را می توان به صورت یک جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «خدا انتخاب کرده است ... دوستداران خود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# فقیران
این به طور کلی به مردم تهی‌دست اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم تهی‎دست»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
# دولتمند در ایمان
 از داشتن ایمان زیاد همچون  داشتن ثروت و دارایی زیاد صحبت شده است. هدف ایمان را می‌توان مشخص ساخت. ترجمه جایگزین: «داشتن ایمان راسخ به مسیح»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# وارث
 از مردمی که خدا به آن‎ها وعده‎ داده است همچون کسانی صحبت شده که دارایی و ثروتی را از اعضای خانوادشان به ارث می‎برند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

37
jas/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,37 @@
# لکن شما
یعقوب با تمامی مخاطبانش صحبت می‎کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# فقیر را حقیر شمرده‌اید
«شما تهی‎دستان را شرمسار ساخته‌اید»
# آیا دولتمندان بر شما ستم نمی‌کنند
در اینجا یعقوب از پرسشی بدیهی برای اصلاح خوانندگانش استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «این ثروتمندان هستند که به شما ظلم می‎کنند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
# دولتمندان
این در کل به مردم ثروتمند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم ثروتمند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
# بر شما ستم نمی‌کنند
« با شما بد رفتاری می‎کنند»
# شما را در محکمه‌ها نمی‌کشند؟
در اینجا یعقوب از این پرسش بدیهی برای اصلاح خوانندگانش استفاده می‎کند. این می‎تواند به صورت خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم ثروتمند کسانی هستند که ... به محکمه می‎کشانند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# در محکمه‌ها نمی‌کشند؟
«به اجبار شما را به محکمه می‎کشند تا در برابر قاضیان متهم کنند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

11
jas/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# آیا ایشان به آن نام نیکو که بر شما نهاده شده است کفر نمی‌گویند؟
در اینجا یعقوب از پرسشی بدیهی برای اصلاح و تعلیم خوانندگانش استفاده می‎کند. این را می‎توان به صورت جمله خبری بیان نمود. ترجمه جایگزین: «مردم ثروتمند اهانت... نامیده شده است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# به آن نام نیکو که بر شما نهاده شده است 
در اینجا «نام» بیانگر «مسیح» است. این می‎تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «مسیح، کسی که تو را می‎خواند» یا «مسیح، کسی که تو به او تعلق داری»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

21
jas/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
#  بجا آورید
واژه‎‎ «شما» به یهودیان ایماندار اشاره دارد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# شریعت ملوکانه را... به جا می‎آورید
«از شریعت خدا اطاعت کنید.» شریعت «ملوکانه» است چرا که خدا، پادشاه حقیقی، کسی است که این را به مردم داده است.
# همسایهٔ خود را مثل نفس خود محبّت نما
یعقوب از کتاب لاویان نقل قول می‎کند.
# همسایه خود را
«همه‎‎ مردم» یا «هرکس»
# نیکو می‌کنید
«کار خوبی می‌کنی» یا «تو آنچه را که درست است، انجام می‎دهی»

13
jas/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# لکن اگر ظاهربینی کنید
«رفتار خاصی انجام دهی» یا «احترامی بگذاری»[ تبعیض قائل شوی]
# گناه می‌کنید
«گناه کردن». این شکستن شریعت است
# شریعتْ شما را به خطاکاری ملزم می‌سازد
در اینجا از شریعت همچون  یک قاضی انسان صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «مجرم به شکستن شریعت خدا»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

13
jas/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# زیرا هرکه تمام شریعت را نگاه دارد
«برای کسانی که اطاعت می‎کنند»
# در یک جزو بلغزد، ملزم همه می‌باشد
لغزیدن، افتادن در حالی است که شخص تلاش می‎‎کند گام بردارد.  از نااطاعتی از یک جزء شریعت همچون لغزیدن در حال گام برداشتن صحبت شده است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] 
# در یک جزو
فقط به دلیل نااطاعتی از یک الزام شریعت.

13
jas/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# زیرا او که گفت
این به خدا اشاره دارد، کسی که شریعت را به موسی داده است.
# مکن
«مرتکب شدن»، انجام دادن کاری می‎باشد.
# \[اگر شما ... اما اگر شما ... شما دارید\]\[ در فارسی متفاوت است\]
در اینجا «شما» به معنی «هر کدام از شما» می‎باشد. اگرچه یعقوب به بسیاری از یهودیان ایماندار می‎نویسد، در این مورد، از حالت مفرد استفاده می‎کند، طوری که انگار به هرکس شخصا نوشته شده است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

17
jas/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# همچنین سخن گویید و عمل نمایید
«پس باید بگویی و اطاعت کنی»؛ یعقوب به مردم امر می‎کند که این را انجام دهند.
# مانند کسانی که بر ایشان داوری به شریعت آزادی خواهد شد
این می‎تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «کسی که می‎داند خدا آنان را به وسیله‎ی شریعت آزادی داوری خواهد کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# به شریعت
این متن بیانگر این است که این خداست که طبق شریعت داوری خواهد کرد.
# شریعت آزادی 
«شریعتی که آزادی حقیقی می‎بخشد»

5
jas/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# رحم بر داوری مفتخر می‌شود
«رحم بهتر است از» یا «رحم شکست خواهد داد». «در اینجا رحم و عدل همچون انسان هستند» [جان بخشی]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

25
jas/02/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# جمله ارتباطی: 
یعقوب ایمانداران پراکنده را تشویق می‎‎کند تا ایمانشان را در مقابل دیدگان دیگران نشان دهند، همانگونه که ابراهیم ایمانش را به دیگران با اعمالش نشان داد.
# چه سود دارد اگر کسی گوید، ایمان دارم، وقتی که عمل ندارد؟
یعقوب ازپرسشی بدیهی برای تعلیم به مخاطبانش استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «این اصلا خوب نیست، برادران ایماندار، که کسی بگوید که ایمان دارد، ولی عمل نداشته باشد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])  
# او ایمان دارم، وقتی که عمل ندارد ... آن ایمان
در اینجا به طور ضمنی «اعمال» به چیزهایی اشاره دارد که مردم به دلیل اینکه به خدا ایمان دارند انجام می‎دهند، از جمله اطاعت از خدا و خوبی کردن به دیگران. اسامی معنای «ایمان» و «اعمال» می‎توانند با افعال «ایمان داشتن» و «انجام دادن» بیان شوند. ترجمه جایگزین: «او به خدا ایمان دارد اما کاری انجام نمی‎دهد ... چیزی که به آن ایمان دارد» یا «او به خدا ایمان دارد ولی در نتیجه‎ ایمانش هیچ عملی انجام نمی‎دهد... این ایمان»
 (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit or rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
# آیا [آن] ایمان می‎تواند او را نجات دهد؟
یعقوب از پرسشی بدیهی برای تعلیم مخاطبانش استفاده می‎کند. می‎توان با حذف اسم معنای «ایمان» این را روشن‌تر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن ایمان نمی‎تواند نجاتش دهد.» یا «اینکه فقط بگوید به خدا ایمان دارد، نمی‎تواند او را نجات دهد.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# او را نجات دهد
«او را از داوری خدا معاف کند»

3
jas/02/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# برادری یا خواهری
ایمانداران در مسیح، چه مرد و چه زن

23
jas/02/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# گرم شوید
این هم به معنی «داشتن لباس کافی برای پوشیدن» و یا «داشتن مکانی برای خوابیدن» می‎باشد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# سیر شوید
چیزی که آنان را  پر می‎کند خوراک است. این  را می‎توان صریحأ بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با خوراک سیر شوید» یا « خوراک کافی برای خوردن داشته باشید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# برای بدن
برای خوردن، پوشیدن، و راحت زندگی کردن
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# چه فایده‎ای دارد؟
یعقوب از پرسشی بدیهی برای تعلیم مخاطبانش استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «این فایده‎ای ندارد.» یا «سخنانت به تنهایی فایده‎ای ندارد.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5
jas/02/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# همچنین ایمان نیز اگر اعمال ندارد، در خود مرده است
در اینجابه طور ضمنی «اعمال» به چیزهایی اشاره دارد که مردم به این دلیل که به خدا ایمان دارند انجام می‎دهند، از جمله اطاعت از خدا و خوبی کردن به دیگران. یعقوب از ایمان همچون شخص زنده‎ای می‎گوید که کارهای خوب انجام می‎دهد، و اگر  کردار خوب نداشته باشد، این ایمان همچون شخصی مرده است. می‎توان با حذف اسامی معنای «ایمان» و «اعمال» این را تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که می‎گوید به خدا ایمان دارد اما کاری انجام نمی‎دهد، در حقیقت به خدا ایمان ندارد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

13
jas/02/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# اطلاعات کلی:
در اینجا یعقوب شرح می‎دهد که چطور ممکن است کسی علیه تعالیمش استدلال آورد و او چگونه پاسخ خواهد داد.
# بلکه کسی خواهد گفت
یعقوب موقعیتی فرضی را شرح می‎دهد، جایی که کسی به تعالیمش اعتراض میکند. یعقوب به دنبال اصلاح فهم مخاطبانش از ایمان و اعمال می‎‎باشد.
# تو ایمان داری و من اعمال دارم: ایمان خود را بدون اعمال به من بنما
در اینجا به طور ضمنی «اعمال» به چیزهایی گفته می‎شود که مردم به دلیل ایمانشان به خدا انجام می‎دهند، از جمله اطاعت از خدا و خوبی کردن به دیگران. می‎توان با حذف اسامی معنای «ایمان» و «اعمال» این را تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «اینکه تو به خدا ایمان داشته باشی و من در نتیجه‎ ایمانم به خدا کارهایی انجام دهم قابل قبول است. به من ثابت کن که تو می‌‎توانی به خدا ایمان داشته باشی و بدون اینکه کاری انجام دهی، و من به تو ثابت خواهم کرد که من با کارهایی که انجام می‎دهم به خدا ایمان دارم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3
jas/02/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# [اطلاعات](Information:اطلاعات) کلی:
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.

11
jas/02/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
#  آیا می‌خواهی دانست که ایمان بدون اعمال، باطل است؟
یعقوب از این سوالات برای معرفی قسمت بعدی تعلیماتش استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «به من گوش فرا ده، مرد نابخرد، و من به تو نشان خواهم داد که ایمان بدون عمل بی‎فایده است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# که ایمان بدون اعمال، باطل است؟
در اینجا، به طور ضمنی «اعمال» به چیزهایی اشاره دارد که مردم به دلیل این که به خدا ایمان دارند انجام می‎دهند، از جمله اطاعت خدا و خوبی کردن به دیگران. می‎توان با حذف اسامی معنای «ایمان» و «عمل» این را تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «اگر شما کاری انجام نمی‎دهید، پس گفتن اینکه به خدا ایمان دارید بی‎فایده است.» یا «اگر در نتیجه‎ ایمان خود حاضر به انجام کاری برای ایمانتان نیستید، پس اینکه بگویید به خدا ایمان دارید، برایتان بی‎فایده است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

19
jas/02/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# اطلاعات کلی:
از آنچایی که مخاطبین نامه ایمانداران یهودی بودند، داستان ابراهیم را می‎دانستند، که خدا در کلامش مدتها قبل درباره او به آنها گفته بود.
#  آیا پدر ما ابراهیم به اعمال، عادل شمرده نشد...به قربانگاه گذرانید؟
این سوالات بدیهی برای تکذیب برهان‎های نابخردانه فردی از یعقوب ۲: ۱۸ آمده است، کسی که از باور به اینکه ایمان وعمل باهم می‎آیند امتناع می‎ورزد. ترجمه جایگزین: «ابراهیم پدر ما قطعا با اعمالش داوری شده است ... در مذبح.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# آیا پدر ما ابراهیم به اعمال، عادل شمرده نشد...به قربانگاه گذرانید؟
می‎توان با حذف اسم معنای «اعمال» این را تصریح کرد. این  را حتی می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا خدا ابراهیم پدرمان را به خاطر کاری که انجام داد داوری نکرد ... به قربانگاه گذرانید؟  یا «خدا قطعا ابراهیم پدرمان را به خاطر کاری که انجام داد داوری کرد ... به قربانگاه گذرانید؟»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# پدر
اینجا «پدر» به معنی «جد» استفاده شده است.

19
jas/02/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# می‎بینی
شناسه مستتر فاعلی مفرد است، و به شخصیتی فرضی اشاره دارد. یعقوب همه‎ی مخاطبان خود را همچون یک نفر خطاب می‎کند.
# می‎بینی
واژه‎ی «دیدن» کنایه است. ترجمه جایگزین: « می‎فهمی»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ایمان با او عمل کرد، و با عمل ایمان او به کمال رسید
در اینجا،به طور ضمنی «اعمال» به چیزهایی اشاره دارد که مردم به دلیل ایمانشان به خدا انجام می‎دهند، از جمله اطاعت از دستورات خدا. یعقوب می‎‎گوید «ایمان» و «عمل» همچون چیزهایی هستند که باهم عمل می‎کنند و به هم کمک می‎کنند. می‎توان با حذف اسامی معنای «ایمان» و «اعمال» این را تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «چون ابراهیم به خدا ایمان داشت، آنچه را که خدا به او دستور داده بود را انجام داد. و چون ابراهیم آنچه را که خدا فرمود انجام داد، او کاملا به خدا ایمان داشت.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# می‎بینی
یعقوب بازهم مخاطبانش را مستقیما با استفاده از حالت جمع "شما" خطاب می‎کند. 

11
jas/02/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# و آن نوشته تمام گشت
این می‎تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «این کتب مقدس را تحقق بخشید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  
# برای او به عدالت محسوب گردید،
«خدا ایمان او را پارسایی به شمار آورد»  از ایمان ابراهیم و پارسایی به گونه‎ای صحبت شده که گویی »می‌توان ارزش آن را محاسبه کرد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5
jas/02/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# پس می‌بینید که انسان از اعمال عادل شمرده می‌شود، نه از ایمان تنها
در اینجا، به طور ضمنی «اعمال» به کارهایی اشاره دارد که مردم به دلیل ایمانشان به خدا انجام می‎دهند، از جمله اطاعت از خدا و خوبی کردن به دیگران. می‎توان با حذف اسم معنای «ایمان» و «اعمال» این را تصریح کرد. حتی می‎توان این را به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا فرد را به دلیل کارهایی که انجام داده است داوری می‎کند، و نه فقط به این خاطر که به خدا ایمان داشته است» یا «خدا فرد را به دلیل کارهایی که در نتیجه‎ی ایمانش انجام داده است داوری می‎کند، و نه فقط به این خاطر که به خدا ایمان داشته است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

27
jas/02/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# و همچنین آیا راحاب فاحشه نیز از اعمالْ عادل شمرده نشد
یعقوب می‎گوید که آنچه راجع به ابراهیم بود برای راحاب هم صدق می‎کرد. هردوی آنان با اعمالشان داوری شدند.
# و همچنین آیا راحاب فاحشه نیز از اعمالْ عادل شمرده نشد ...به راهی دیگر روانه نمود؟
یعقوب از این پرسش بدیهی برای تعلیم مخاطبانش استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «  این همان کاری بود که راحاب روسپی انجام داد و بر اساس آن پارسا شمرده شد ... راهی دیگر...»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# آیا راحاب روسپی با اعمالش داوری نشد ... راهی دیگر؟
می‎توان با حذف اسم معنای «اعمال» این را تصریح کرد. همچنین می‎توان این را به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا خدا راحاب روسپی را به خاطر اعمالی که انجام داده بود پارسا نشمرد ...؟» یا «خدا راحاب روسپی را به خاطر اعمالی که انجام داده بود پارسا شمرد...»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# راحاب روسپی
یعقوب از مخاطبانش انتظار دارد که داستان عهد عتیق درباره‎ زنی به نام راحاب را بدانند.
# قاصدان
مردمی که از جاهای دیگر خبر می‎آوردند.
# به راهی دیگر روانه نمود
« به آنان کمک کرد تا شهر را ترک کرده و فرار کنند»

5
jas/02/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# زیرا چنانکه بدن بدون روح مرده است، همچنین ایمان بدون اعمال نیز مرده است
یعقوب ایمان بدون عمل را همچون بدن مرده‎ بی روح می‎داند. در اینجا، به طور ضمنی «اعمال» به کارهایی اشاره دارد که مردم برای ایمانشان به خدا انجام می‎دهند، از جمله اطاعت از خدا و خوبی کردن به دیگران. می‎توان با حذف اسامی معنای «ایمان» و «اعمال» این را تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «همان گونه که بدن بدون روح بی‎فایده است، ایمان فردی هم که به خدا ایمان دارد ولی در نتیجه‎ ایمانش کاری انجام ندهد نیز بی‎فایده می‎باشد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

29
jas/02/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
# یعقوب ۲
# نکات کلی
#### مفاهیم خاص در این باب
##### تبعیض 
بعضی از خوانندگان یعقوب رفتار خوبی با ثروتمندان و افراد قدرتمند دارند و با تهی‎دستان بد رفتاری می‎کنند. این تبعیض نامیده می‎شود، و یعقوب به آن‎ها می‎گوید که این کار نادرست است. خدا از قومش می‎خواهد که هم با ثروتمندان و هم با تهی‎دستان به خوبی رفتار شود.
##### پارسا شمردگی
پارساشمردگی زمانی اتفاق می‌افتد که خدا فردی را پارسا می‌شمرد. یعقوب در اینجا می‎گوید که خدا مردمی را که با ایمان، اعمال نیکو انجام می‎دهند پارسا و مبرا می‎سازد.
#### دیگر احتمالات مشکلات ترجمه‎ای در این باب
##### نقل قول‎ها
فهمیدن عبارات «ایمانت را بدون عمل نشانم بده، و من ایمانم را با اعمالم به تو نشان خواهم داد» مشکل است. بعضی  فکر می‎کنند  این چیزی است که «کسی ممکن است بگوید» ، مانند کلمات داخل نقل قول. اغلب نسخه‎ها این‎ها را همچون کلماتی ترجمه کرده‎اند که یعقوب "کسی" ذکر کرده است. 
##### "شما دارید ... من دارم"
برخی از مردم فکر می‎کنند که کلمات "شما" و "من" کنایه از "بعضی از مردم" و "مردم دیگر" است. اگر این درست باشد آیه ۱۸باید این گونه ترجمه شود، «ممکن است کسی بگوید، برخی از مردم ایمان و برخی دیگر عمل دارند. هیچ کس هردوی آن‎ها را باهم ندارد.»اگر جمله بعدی چیزی باشد که ممکن است کسی بگوید، می‎توان به این شکل ترجمه نمود که «برخی از مردم ایمانشان را بدون عمل نشان می‎دهند، و دیگران ایمانشان را با اعمالشان نمایان می‎کنند. هردویشان ایمان دارند.» در هر دو صورت، خواننده زمانی متوجه می‎شود که جمله‎ اضافی آورده شود. شاید بهترین راه این است که مانند ULB ترجمه شود. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
##
* * *

21
jas/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# بسیار ... نشوید
یعقوب حکم تعمیم یافته می‎دهد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
# ای برادران من
«ای هم ایمانان من»
# بسیار معلّم نشوید، چونکه می‌دانید که بر ما داوری سخت‌تر خواهد شد
این متن از داوری سخت‎‎تری می‎گوید که از طرف خدا بر کسانی خواهد آمد که  به دیگران درباره‎‎ او تعلیم می‎دهند. ترجمه جایگزین: «خدا بر ما که تعلیم می‎دهیم سخت‎تر داوری خواهد کرد، زیرا ما کلام او را بهتر از کسانی می‎شناسیم که به آن‎ها تعلیم می‎دهیم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# بر ما 
شامل خود یعقوب و سایر معلمان را می‎شود، ولی خوانندگان را نه، پس ضمیر‎‎ «ما» انحصاری می‎باشد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

25
jas/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# همگیِ ما بسیار می‌لغزیم
یعقوب خود، دیگر معلمان و خوانندگان را «ما» می‎خواند، پس کلمه‎ «ما» کلی است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# می‌لغزیم
 از گناه کردن همچون لغزش به هنگام گام برداشتن صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «شکست» یا «گناه»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  
# در سخن گفتن نلغزد
«با گفتن چیزهای نادرست گناه نمی‎کند»
# او مرد کامل است
«او از لحاظ روحانی بالغ است»
# و می‌تواند عنان تمام جسد خود را بکشد
یعقوب به قلب، احساسات، و کارهای یک نفر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمام رفتارهایش را کنترل ‎کند» یا «تمام کارهایش را کنترل ‎کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

15
jas/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# اطلاعات کلی:
یعقوب دلایلی را که چیزهای کوچک می‎توانند چیزهای بزرگی را کنترل کنند، استنتاج می‎کند.
# لگام را بر دهان اسبان می‌زنیم
یعقوب درباره‎ لگام اسب‎ها صحبت می‎کند. لگام، قطعه آهن کوچکی است که بر دهان اسب گذاشته می‎شود تا بتوانند جهت حرکت اسب را کنترل کنند.
# و اینک
«اگر» یا «زمانی که»
# اسبان 
اسب حیوان بزرگی است که برای حمل اشیاء یا انسان‎ها استفاده می‎شود.

13
jas/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# اینک، کشتی‌ها نیز چقدر بزرگ است...لکن با سکّان کوچک
« یک کشتی مانند واگن یا کامیونی است که روی آب شناور است. سکان قطعه  صافی از جنس چوب یا فلز که در انتهای کشتی قرار می‎گیرد، برای هدایت کشتی استفاد می‎شود. واژه‎ی «سکان» همچنین می‎تواند «ابزار» ترجمه شود.
# از بادهای سخت رانده می‌شود
این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بادهای قوی آنان را هُل می‎دهند، آن‎ها»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# لکن با سکّان کوچک به هر طرفی که ارادهٔ ناخدا باشد، برگردانیده می‌شود.
«ابزار کوچکی دارد که فرد برای کنترل مسیر کشتی به هر کجا که می‌خواهد برود، می‎تواند از آن استفاده کند»

15
jas/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# همچنان
این کلمه به قیاس و تشابه میان زبان و لگام اسبان و سکان کشتی‎ها که در آیه قبلی بیان شد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در یک راستا»
# سخنان کبرآمیز می‌گوید
در اینجا «چیزها» واژه کلی برای هرچیزی است که مردم به آن فخر می‎ورزند
# اینک
«در این باره فکر کنید»
# آتش کمی چه جنگل عظیمی را می‌سوزاند
نویسنده برای این که به مردم کمک کند که ضررهایی که زبان می‎تواند داشته باشد را بفهمند، درباره‎ ضررهایی که یک شعله کوچک می‎تواند داشته باشد صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «همان گونه یک شعله‎ کوچک می‎تواند آتشی را بر پا کند که تعداد زیادی درخت را بسوزاند»

27
jas/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# زبان آتشی است
زبان کنایه از چیزی است که مردم می‎گویند. یعقوب آن [زبان] را به دلیل آسیب بسیاری که می‎تواند بزند، آتش می‎نامد. ترجمه جایگزین: «زبان مانند آتش است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# آن عالَمِ ناراستی در میان اعضای ما زبان است
از اثرات عظیم سخنان گناه‌آلود به گونه‌ای سخن گفته شده که گویی هر کدامشان، خود جهانی هستند.
# که تمام بدن را می‌آلاید
نویسنده به صورت استعاری از راهی که یک نفر زمانی که سخنان گناه‎ آلود می‎زند و برای خدا غیر قابل قبول می‎شود، چنان می‌گوید که انگار واژگان آن فرد بدنش را لکه‌‌‌دار می‎سازند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# و دایرهٔ کائنات را می‌سوزاند
عبارت «دایرهٔ کائنات» به تمام زندگی یک فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه‎ زندگی شخص را به آتش می‎کشد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  
# و از جهنّم سوخته می‌شود
واژه‎ «خودش»[ در فارسی مستتر است] به زبان اشاره دارد. همچنین، در اینجا «جهنم» به قدرت شریر و شیطان اشاره دارد. این می‎تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا شیطان زندگی را برای پلیدی[ شرارت] استفاده می‎کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15
jas/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# زیرا که هر طبیعتی از... طبیعت انسان
عبارت «هر طبیعتی» یک حکم کلی است که به همه یا بسیاری از انواع حیوانات وحشی اشاره می‎کند. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «انسان‎‎ها می‎دانند که بسیاری از حیوانات وحشی، پرندگان، خزندگان، و آبزیان را کنترل کنند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# خزندگان[در فارسی نیامده]
این حیوانی است که بر روی زمین می‎خزد.
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
# حیوانات بحری[آبزیان]
حیواناتی که در دریا زندگی می‎کنند

11
jas/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# لکن زبان را کسی از مردمان نمی‌تواند رام کند
یعقوب زبان را همچون حیوان وحشی می‎خواند. در اینجا «زبان» تمایل انسان را به گفتن تفکرات شریر نشان می‎دهد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  
# شرارتی سرکش و پر از زهر قاتل است
یعقوب از ضررهایی می‎گوید که مردم می‎توانند با چیزهایی که می‎گویند، بزنند و از آن چنان صحبت می‌کند گویی که زبان مخلوقی شریر و زهرآلود است که می‎تواند شخص را بکشد. ترجمه جایگزین: «این مانند مخلوقی ناآرام و شریر است، پر از زهر کشنده» یا «این مانند مخلوقی ناآرام و شریر است که مردم را با کینه‎اش می‎کشد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13
jas/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# و به همان
«ما زبان را برای گفتن کلماتی استفاده می‎کنیم که»
# مردمان را ... لعن می‌گوییم
« ما از خدا می‎خواهیم تا به مردمان آسیب بزند»
# که به صورت خدا آفریده شده‌اند
این  را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که خدا او را به شباهت خودش آفریده است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13
jas/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# از یک دهان برکت و لعنت بیرون می‌آید
کلمات «برکت» و «نفرین» می‎تواند به صورت فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «از یک دهان، فرد هم مردم را برکت می‎دهد و هم مردم را نفرین می‎کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# برادرانم
«برادران مسیحی»
# این چیزها نباید اتفاق بیافتد
«این چیزها صحیح نیست»

9
jas/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# جملات ارتباطی:
یعوب بعد از تاکید به این که کلمات ایمانداران نباید هم برکت و هم نفرین باشد، مثال‎هایی از طبیعت می‎آورد و به خوانندگانش تعلیم می‎دهد که مردمی که خدا را با پرستش احترام می‎کنند، باید به شیوه‌ای درست زندگی کنند.
# آیا چشمه از یک شکاف آب شیرین و شور جاری می‌سازد؟
یعقوب از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا به ایمانداران چیزی را که در طبیعت اتفاق می‎افتد، یادآوری کند. این می‎تواند به صورت یک حمله خبری ترجمه شود. جایگزین: «می‎دانید که از یک چشمه هم آب شیرین و هم آب شور جاری نمی‎شود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

15
jas/03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# یا می‌شود ای برادران من که درخت انجیر، زیتون بار آورد؟ 
یعقوب از پرسش بدیهی دیگری استفاده می‎کند تا به ایمانداران آن چه که در طبیعت رخ می‎دهد را یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «ای براداران شما می‎دانید که یک درخت انجیر نمی‎تواند زیتون به بار آورد.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ای برادران
«ای هم ایمانان من»
# یا درخت مو، انجیر ...؟
واژه‎‎ی “بار آورد" از عبارت پیشین فهمیده می‎شود.[ در فارسی متفاوت است] یعقوب از پرسش بدیهی دیگری استفاده می‎کند تا به ایمانداران آن چه در طبیعت رخ می‎دهد را یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «یا آیا درخت مو  میوه انجیر می‎دهد؟" یا «و یک درخت مو نمی‎تواند انجیر بار آورد.»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

11
jas/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# کیست در میان شما که حکیم و عالم باشد؟
یعقوب از این سوال استفاده می‎کند تا به مخاطبانش رفتار شایسته را تعلیم دهد. واژه‎ «عالم» و «حکیم» مشابه هستند. ترجمه جایگزین: «من به شما خواهم گفت که چطور یک عالم و فهیم عمل می‎کند.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# س اعمال خود را از سیرت نیکو به تواضع حکمت ظاهر بسازد
این می‎تواند با حذف اسامی معنای «تواضع» و «حکمت» بازگو شود. ترجمه جایگزین: «آن فرد باید با انجام کارهایی که از فروتنی و حکمت ناشی می شود، زندگی خوبی داشته باشد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11
jas/03/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# لکن اگر در دل خود حسدِ تلخ و تعصّب دارید
در اینجا « دل» استعاره از احساسات و تفکرات فرد است. می‎توان این را با حذف اسامی معنای "حسد" و "تعصب" بازگو کرد. ترجمه جایگزین: «اگر حسود و مغرور هستی» یا «اگر به چیزهایی که دیگران دارند تمایل داری و می‎خواهی حتی با ضربه زدن به دیگران پیروز شوی»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])  
# فخر مکنید، و به ضدّ حقّ دروغ مگویید
اسم معنای “حق” را می‎توان به صورت “صحت داشتن" بیان نمود. ترجمه جایگزین: "به اینکه عالم هستی فخر مکن، زیرا که این صحت ندارد"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

25
jas/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# این حکمت از بالا نازل نمی‌شود
در اینجا «این» به «حسد تلخ و نزاع» که در آیه قبلی بیان شد، اشاره دارد. عبارت «از بالا» استعاره از «آسمان» است که خود خدا را شرح می‎دهد. ترجمه جایگزین: «این یک نوع از حکمت نیست که خدا به ما  از آسمان می‎‎آموزد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# این حکمت از بالا نازل نمی‌شود، بلکه دنیوی و نفسانی و شیطانی است
اسم معنای "حکمت”  را می‎توان به صورت “حکیم" بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرکسی که طبق آن چه خدا در آسمان به ما آموخته است عمل کند، حکیم نیست. بلکه  این شخص دنیوی، غیر روحانی، و شیطانی است»
# دنیوی
کلمه‎ «دنیوی» به ارزش و رفتارهای مردمی که خدا را احترام نمی‎کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بی‌حرمتی به خدا»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
# نفسانی
«نه از طرف روح‌القدس» یا «غیر روحانی»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# شیطانی
«از طرف دیوها»

13
jas/03/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# زیرا هرجایی که حسد و تعصّب است، در آنجا فتنه و هر امر زشت موجود می‌باشد.
می‎توان این را با حذف اسامی معنای «حسد»، «تعصب»، و «فتنه» بازگو کرد. ترجمه جایگزین: «چون که هر وقت مردم حسود و مغرور هستند، این باعث می‎شود که به طور نابسامان و شریرانه رفتار کنند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# در آنجا فتنه می‌باشد
«نابسامانی هست» یا «هرج و مرج هست»
# هر امر زشت
«هر نوع عمل گناه آلود» یا «هر نوع کردار خبیث»

19
jas/03/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# لکن آن حکمت که از بالا است، لکن آن حکمت که از بالا است، اوّل طاهر است
در اینجا «از بالا» استعاره از «آسمان» است، که خدا را معرفی می‎کند. اسم معنی «حکمت» را می‎توان «حکیم» هم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی وقتی یک نفر مطابق آنچه خدا در آسمان تعلیم داده، حکیم است، طوری عمل می‎کند که وهله نخست عملش منزه است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# اوّل طاهر است
«اول مقدس[ پاک] است»
# پر از رحمت و میوه‎های نیکو
در اینجا «میوه‎های نیکو» به نوع کارهایی اشاره دارد که مردم برای یکدیگر در نتیجه‎ی حکمتشان می‎کنند. ترجمه جایگزین: « پر از رحمت و کردار نیکو»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
#  و بی‌ریا
«و صادق» یا «و مورد اعتماد»

11
jas/03/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# و میوهٔ عدالت در سلامتی کاشته می‌شود برای آنانی که سلامتی را به عمل می‌آورند
آرامش به عمل آوردن همچون کاشتن بذر می‎ماند، و پرهیزگاری همچون میوه‌ایست که در نتیجه‎‎ سلامتی را به عمل آوردن، می‎آید. ترجمه جایگزین: «نتیجه‎‎ سلامتی[ صلح] به عمل آوردن پارسایی است» یا «کسانی که با آرامش کار می‎کنند تا به مردم کمک کنند که در سلامتی و صلح زندگی کنند، پارسایی به بار می‌‌آورند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  
# سلامتی را به عمل می‌آورند
اسم معنی “سلامتی [صلح]”  را می‎توان با استفاده از واژه "با آرامش[ صلحجویانه]" بیان نمود. ترجمه جایگزین: «باعث می‎شود مردم با آرامش زندگی کنند» یا «به مردم کمک می‎کند تا با هم خشمگین نباشند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

13
jas/03/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# یعقوب ۳ نکات کلی
#### آرایه‌های ادبی مهم در این باب
##### استعاره
یعقوب با یادآوری چیزهایی که راجع به زندگی روزمره می‎دانند، به خوانندگانش می‎آموزد که باید برای خوشنودی خدا زندگی کنند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
##
* * *

31
jas/04/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# اطلاعات کلی:
در این باب، کلمات «خودتان»، «مال شما» و «شما» جمع هستند و به ایماندارانی اشاره دارند که یعقوب به آن‏‎ها می‏‎نویسد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 
# جملات ارتباطی:
یعقوب این ایمانداران را برای دنیایی بودن و فقدان تواضع‎ سرزنش می‎کند. او باز هم به آن‎ها تاکید می‎کند که مراقب حرف‎هایی که با هم و راجع به یکدیگر می‎زنند، باشند.
# از کجا در میان شما جنگ‌ها و از کجا نزاع‌ها پدید می‌آید؟
 اسامی معنای «نزاع» و «مشاجره» اساسا معنی یکسانی می‎دهند و می‎تواند همراه فعل ترجمه شوند. ترجمه جایگزین: «چرا میان خودتان نزاع و مشاجره می‎کنید؟» یا «چرا میان خودتان دعوا می‎کنید؟»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# آیا نه از لذّت‌های شما که در اعضای شما جنگ می‌کند؟
یعقوب از این سوال برای سرزنش مخاطبانش استفاه می‎کند. این  را می‎توان به عنوان یک حکم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این از شهوات شریرانه شما برای چیزها می‎آید، شهوتی که میان اعضای شما مبارزه می‎کند.» یا «این از شهوات شریرانه شما برای چیزها می‎آید، شهوتی که میان اعضای شما می‎جنگد.»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# آیا نه از لذّت‌های شما که در اعضای شما جنگ می‌کند؟
یعقوب از شهوات، همچون دشمنانی سخن می‎گوید که وارد جنگ علیه ایمانداران می‎شوند. در واقع، مردمی  که این شهوات را دارند، میان خودشان مبارزه می‎کنند. ترجمه جایگزین: «این از شهوات شما برای چیزهای شریرانه می‎آید، که باعث می‎شود در انتها به یکدیگر آسیب رسانید»
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
#  در اعضای شما 
معانی محتمل ۱) میان ایمانداران کلیسای محلی درگیری وجود دارد، یا ۲) درگیری و جنگی که در درون هر ایماندار هست.

11
jas/04/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# می‌کُشید و حسد می‌نمایید و نمی‌توانید به چنگ آرید
عبارت «می‎کشید» بیان کننده این است که مردم برای به دست آوردن چیزی که می‎خواهند، تا چه حد با یکدیگر بد رفتاری می‎کنند. این  را می‎‎توان این گونه ترجمه کرد: «شما هر عمل شریرانه‌ای را انجام می‎دهید، تا آن چه را که نمی توانید داشته باشید، به دست بیاورید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# جنگ و جدال می‎کنید
کلمات «جنگ» و «جدال» اساسا معنی یکسانی دارند. یعقوب از آن‎ها استفاده می‎کند تا بر اینکه مردم تا چه حد در میان خود مشاجره می‎کنند، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «شما پیوسته در حال جنگ هستید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

3
jas/04/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# به نیّت بد سؤال می‌کنید
معانی محتمل ۱) «شما با نیت بد درخواست می‌کنید» یا «شما با نگرشی بد درخواست می کنید» یا ۲) «شما چیزهای اشتباهی را درخواست می‎کنید» یا «شما چیزهای بدی را درخواست می‎کنید»

29
jas/04/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
# ای زانیات
یعقوب از ایمانداران به نحوی سخن می گوید گویی آنان زنانی هستند که با مردانی غیر از همسرانشان می‌خوابند. ترجمه جایگزین: «شما به خدا وفادار نیستید!»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# آیا نمی‌دانید که ... خداست؟
یعقوب از این سوال برای تعلیم مخاطبانش استفاده می‎کند. این می‎تواند به جمله خبری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «تو می‎دانی ... خدا!»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# دوستیِ دنیا
این عبارت به شناخت و مشارکت در سیستم ارزش‎های دنیایی و رفتار اشاره دارد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# دوستیِ دنیا
در اینجا سیستم ارزش‎های دنیایی همچون انسانی است که دیگران می‎توانند دوستانش باشند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# دوستیِ دنیا، دشمنی خداست
کسی که دوست دنیا باشد، دشمن خدا است. در اینجا منظور از «دوستی با دنیا» دوستدار دنیا بودن و منظور از «دشمنی خدا» دشمنی کردن با خدا است. ترجمه جایگزین: «دوستداران دنیا، دشمنان خدا هستند». 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 

9
jas/04/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# آیا گمان دارید که کتاب عبث می‌گوید...غیرت[حسادت]؟
این یک پرسش بدیهی است که یعقوب برای ترغیب مخاطبانش استفاده می‎کند. حرف عبث، حرفی بی‎فایده است. ترجمه جایگزین: «دلیلی وجود دارد که کتاب می‎گوید ... غیرت.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# روحی‌که او را در ما ساکن کرده است
برخی تعابیر، قبیل ULB و UDB، از این به عنوان اشاره به روح‌القدس یاد می‎کنند. دیگر نسخه‎ها این‎ را «روح» ترجمه می‎کنند و منظورشان روح انسانی است که برای هر فرد ایجاد شده است. ما پیشنهاد می‎کنیم که شما از معنایی بهره گیرید که در دیگر ترجمه‎هایی که توسط خوانندگانتان به کار برده می‎شود ، موجود است.

21
jas/04/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# لیکن او فیض زیاده می‌بخشد
این که چطور این عبارت با آیه قبلی ربط دارد  را می توان روشنتر بیان نمود. ترجمه جایگزین: «ولی، حتی اگر روح ما هوس چیزی را کند که ما نمی‎توانیم داشته باشیم،  خدا به ما حتی فیض بیشتری می‎بخشد اگر خودمان را فروتن سازیم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# بنابراین می‌گوید
«به همین دلیل است که کتاب مقدس»
# متکبران
این به طور کلی به مردم متکبر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم متکبر»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
# فروتنان
این به طور کلی به مردم فروتن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم فروتن»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

21
jas/04/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# پس... اطاعت کنید
«زیرا خدا به فروتن و مطیع، فیض می‎بخشد»
# خدا را اطاعت نمایید
«پیروی از خدا»
# با ابلیس مقاومت کنید
« با شیطان مقابله کنید» یا «کاری که شیطان می‎خواهد را انجام ندهید»
# از شما بگریزد
«او خواهد گریخت»
# شما
در اینجا ضمیر [شما] جمع است و به مخاطبان یعقوب اشاره دارد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

35
jas/04/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
#  اطلاعات کلی: 
ضمیر «شما» در اینجا جمع است و به ایمانداران پراکنده‎ای اشاره دارد که یعقوب به آن‎ها می‎نویسد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# به خدا تقرّب جویید
در اینجا عقیده‎ی نزدیک شدن به خدا به منظور صادق و رو راست بودن با خدا است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# دست‌های خود را طاهر سازید، ای گناهکاران و دلهای خود را پاک کنید، ای دودلان.
دو عبارت در موازات یکدیگر وجود دارند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# دستهای خود را طاهر سازید
این اصطلاح برای مردم است تا به آن‎ها امر کند به جای کارهای ناپارسایانه، کارهای پارسایانه انجام دهید. ترجمه جایگزین: «طوری رفتار کنید که خدا را جلال دهید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# دل‌های خود را پاک کنید
در اینجا «دل‌هاها» به افکار و عواطف فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «افکار و نیت‎ خود را پاک سازید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ای دودلان
واژه‎ی «دودل» به مردمی اشاره دارد که نمی‎توانند درباره‎ چیزی تصمیم قاطع بگیرند. ترجمه جایگزین: «شما مردمی که نمی‎توانید تصمیم بگیرید که آیا می‎خواهید خدا را پیروی کنید یا نه»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11
jas/04/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# غصه بخورید، سوگواری ، و گریه کنید 
این سه واژه معانی مشابهی دارند. یعقوب برای تاکید بر اینکه مردم باید واقعا برای پیروی نکردنشان از خدا تاسف بخورند، این کلمات را با هم استفاده می‎کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# خنده‎ شما به ماتم و خوشی‎ به غم مبدل شود 
گفتن یک چیز به شکل‎های مختلف روشی برای تاکید است. اسامی معنای «خنده‎ها»، «اندوه»،«خوشی»، و «غم» می‎تواند به صورت فعل یا صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «نخند و غمگین باش. شادمان مباش نشو و محزون باش»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11
jas/04/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# در حضور خدا فروتنی کنید 
«در برابر خدا فروتن باشید.»  از اعمالی که  در ذهن  در ارتباط با خدا انجام می‎شود اعلب به شکلی صحبت شده که گویی که در حضور فیزیکی‎اش انجام می‎شود.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  
# تا شما را سرافراز فرماید
یعقوب متذکر می‎شود که خدا فروتنان را مفتخر خواهد کرد تا با گفتن اینکه خدا به طور فیزیکی این فرد را از جایی که در زمین خود را از فروتنی به خاک افکنده است بلند خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «او شما را سربلند خواهد کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13
jas/04/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# ناسزا گوید
«بدگویی درباره‏‎» یا «مخالفت» 
# برادران
یعقوب از ایمانداران همچون آنانی که از لحاظ بیولوژیکی برادر هستند، سخن می‎گوید. عبارت در اینجا به همان اندازه‎ مردان شامل زنان  نیز می‎شود. ترجمه جایگزین: «هم ایمانانم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# داور هستی
«ولی شما مانند کسی که شریعت را می‎گیرد عمل می‎کنید»

9
jas/04/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# صاحب شریعت و داور
این به خدا اشاره دارد. «خدا تنها کسی است که شریعت را می‎دهد و مردم را داوری می‎کند»
# پس تو کیستی که بر همسایهٔ خود داوری می‌کنی؟
این یک پرسش بدیهی است که یعقوب برای سرزنش مخاطبانش  از آن استفاده می‎کند. این می‎تواند به صورت جمله خبری بیان شود. ترجمه جایگزین: «تو فقط یک انسان هستی و نمی‎توانی انسان‎های دیگر را داوری کنی.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5
jas/04/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# در آنجا یک سال بسر خواهیم برد
یعقوب از سپری کردن زمان همچون پول می‎گوید. «به مدت یک سال آن‎جا ماند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

11
jas/04/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# حال آنکه نمی‌دانید که فردا چه می‌شود؛ از آنرو که حیات شما چیست؟
یعقوب از این سوالات برای تصحیح مخاطبانش استفاده می‎کند و به این ایمانداران تعلیم می‎دهد که زندگی مادی اهمیتی ندارد. آن‎ها را می‎توان به صورت جملات خبری ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‎داند که فردا چه پیش خواد آمد، و زندگی‎تان خیلی طولانی نخواهد بود!»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# مگر بخاری نیستید که اندک زمانی ظاهر است و بعد ناپدید می‌شود؟
یعقوب از مردم چنان می‌گوید گویی آنان همچون بخاری هستند که ظاهر می‎شوند و سپس به سرعت از بین می‎روند. ترجمه جایگزین: «شما فقط برای مدت کوتاهی زندگی می‎کنید، و سپس می‎میرید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7
jas/04/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# به عوض آنکه باید گفت که
«در عوض، نگرش شما باید این باشد که»
# زنده می‌مانیم و چنین و چنان می‌کنیم
«ما به اندازه‎ کافی برای انجام آنچه که برنامه‌ریزی کرده‎ایم زنده می‎مانیم»، شناسه مستتر فاعلی به طور مستقیم به یعقوب و مخاطبانش اشاره ندارد، ولی قسمتی از مثالی است که  نشان می‌دهد مخاطبان یعقوب چطور باید آینده را در نظر بگیرند.

3
jas/04/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.

3
jas/04/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# پس هرکه نیکویی کردن بداند و به عمل نیاورد، او را گناه است
و هر کس که در نیکویی‌ای که بداند باید انجام دهد، شکست خورد، گناهکار است.

31
jas/04/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# یعقوب ۴ نکات کلی
#### مفاهیم مهم در این باب
##### زنا
نویسندگان در انجیل اغلب زنا کردن را همچون استعاره از کسانی آورده‎‎اند که می‎گویند دوستدار خدا هستند ولی کارهایی که خدا از آن‎ها بیزار است را انجام می‎دهند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])
##### شریعت
یعقوب احتمالا از این کلمه در یعقوب ۴: ۱۱ برای اشاره به "شریعت ملوکانه" استفاده می‎کند. (یعقوب ۲: ۸)
#### آرایه‌های ادبی مهم در این باب
##### پرسش‌های بدیهی
یعقوب سوالات بسیاری می‎پرسد زیرا او از خوانندگانش می‎خواهد که درباره شیوه زندگی‎شان تفکر کنند. او می‎خواهد آنان را تصحیح کرده  و تعلیم دهد.
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
#### احتمال دیگر سختی‎های ترجمه در این باب
##### فروتن
این کلمه احتمالا معمولا به مردمی که مغرور نیستند، اشاره دارد. یعقوب از این واژه برای اشاره به مردمی  که متکبر نیستند و کسانی که به عیسی اعتماد دارند و از او اطاعت می‎کنند، استفاده می‎کند. 
##
* * *

15
jas/05/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# جملات ارتباطی:
 یعقوب  به ثروتمندان درباره تمرکز بر عیش و ثروت هشدار می‎دهد.
# ای دولتمندان
معانی محتمل ۱) یعقوب به ایمانداران ثروتمند هشدار جدی می‎دهد یا ۲) یعقوب راجع به بی‎ایمانان ثروتمند صحبت می‎کند. ترجمه جایگزین: «شمایی که ثروتمند هستید و می‎گویید که خدا را جلال می‎دهید»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# به جهت مصیبتهایی که بر شما وارد می‌آید
 یعقوب بیان می‎کند که این مردم در آینده بسی رنج خواهند کشید و  و به شکلی می نویسد که گویی رنج‌های آنها همچون اشیاءیی هستند که به سمتشان می‎آیند. اسم معنای «مصیبت‎» می‎تواند به صورت فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «زیرا که شما در آینده بسی رنج خوهید کشید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9
jas/05/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# دولت شما فاسد و رخت شما بیدخورده می‌شود
ثروت‎های زمینی نه باقی می‎مانند و نه ارزش ابدی دارند. یعقوب از این وقایع به نحوی سخن می گوید گویی که اتفاق افتاده‎اند. ترجمه جایگزین:« ثروت شما ضایع، و البسه‎ شما توسط بیدها خورده خواهد شد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
# دولت ... رخت
این چیزها به عنوان نمونه از وسایلی که برای ثروتمندان ارزش دارد ذکر شده است.

47
jas/05/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,47 @@
# طلا و نقره شما را زنگ می‌خورد
ثروت‎های زمینی نه باقی می‎ماند، و نه چیزی دارند که ارزش ابدی داشته باشد. یعقوب این وقایع را چنان می‎گوید که گویی که اتفاق افتاده‎‎اند. ترجمه جایگزین: «زر و سیم شما زنگ خواهد زد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
# طلا و نقره
این چیزها به عنوان نمونه از وسایلی می‌باشند که برای ثروتمندان با ارزش است.
# زنگ می‌خورد، و زنگِ آنها
در حقیقت طلا کدر نمی‎شود، و طلا و نقره در واقع زنگ نمی‎زنند. یعقوب می‌خواهد متذکر شود که این فلزات از بین خواهند رفت. ترجمه جایگزین: «از بین رفته‎اند ... وضعیت از بین رفته آن‎ها»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# زنگِ آنها بر شما شهادت خواهد داد
 یعقوب درباره از بین رفتن چیزهای ارزشمند چنان نوشته که گویی فردی در دادگاه به خاطر اعمال شرورانه و جنایتکارانه‌اش متهم می‌شود. ترجمه جایگزین: «و وقتی که خدا شما را داوری می‎کند، خزانه فانی شما مانند کسی که خواهد بود که شما را متهم خواهد ساخت »
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] )
# و مثل آتش، گوشت شما را خواهد خورد
در اینجا خوردگی چنان صحبت شده که گویی آتشی است که صاحبانش را خواهد سوزاند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# گوشت شما
در اینجا «گوشت» به معنای بدن آمده است.
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 
# آتش
اصطلاح آتش در اینجا به معنای هدایت مردم به یادآوری این موضوع است که آتش به منظور جزای خدا که بر تمام فاسدان خواهد آمد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# [برای] زمان آخر
این درست به قبل از زمانی که داوری خدا بر همه مردم بیاید، اشاره دارد. فاسدان گمان می‎کنند که ثروتشان را برای آینده می‎اندوزند، ولی کاری که دارند انجام می‎دهند، اندوختن داوری است. ترجمه جایگزین: «برای زمانی که خدا می‎خواهد شما را داوری کند»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

21
jas/05/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# جمله ارتباطی:
یعقوب به هشدار به ثروتمندان درباره‎ تمرکزشان به روی عیش و ثروت ادامه می‎دهد.
# مزد عمله‌هایی که کِشته‌های شما را درویده‌اند، و شما آن را به فریب نگاه داشته‌اید، فریاد برمی‌آورد
از پولی که باید خرج شود چنان صحبت شده که گویی فردی است که به جهت بی‎عدالتی که بر او روا شده است، فریاد می‎کشد. ترجمه جایگزین: «خدا می‎تواند ببیند که شما باید دستمزد کسانی را که زمین‎هایتان را درو کردند، پرداخت می‎کردید اما آن را دریغ داشتید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])  
# ناله‎ی دروگران به گوش رب الجنود رسیده است
 ازفریاد دروگران چنان صحبت شده  گویی که می‌تواند در آسمان  شنیده شود. ترجمه جایگزین: «خداوند لشگرها ناله‎ دروگران را شنیده است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
# گوش‎های رب الجنود
ار خدا به شکلی صجیت شده که گویی همچون انسان گوش دارد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11
jas/05/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# دلهای خود را در یوم قتل پروردید
در اینجا مردم به شکلی تصویر شده‌اند، گویی احشامی هستند که عیاشانه از غلات تغذیه می‎کنند تا برای روز ذبح فربه شوند. با این وجود هیچ کس در روز داوری ذبح نخواهد شد. ترجمه جایگزین: «حرص شما، فقط شما را برای داوری سخت ابدی آماده خواهد کرد»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# دل‎های خود را
«دل‎ها‎» به عنوان کانون شهوت انسان به کار رفته است، و در اینجا به معنای تمامیت یک شخص است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13
jas/05/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# بر مرد عادل[پارسا] فتویٰ دادید
این احتمالا  به معنای«محکوم شدن» به مرگ توسط حکم قاضی در یک دعوی حقوقی در دادگاه نمی باشد. بلکه احتمالا به افراد پست و قدرتمندی اشاره دارد که قصد دارند با تهی دستان تا زمانی که بمیرند بدرفتاری کنند.
 مرد عادل[پارسا] ... مقاومت نمی‌کند.
«مردمی که کار درست را انجام می‎دهند. آنان مقاومت نمی‌کنند.» در اینجا «مرد پارسا» به طور کلی به مردم صالح اشاره دارد نه به یک فرد خاص. ترجمه جایگزین: «مردم پارسا... مخالفتی نمی‌ورزید.» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
# با شما مقاومت می‎کند
«در برابر شما نمی‌ایستد»

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More