initial upload
This commit is contained in:
commit
03ec3a57de
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
# License
|
||||
## Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
|
||||
|
||||
This is a human-readable summary of (and not a substitute for) the [license](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/).
|
||||
|
||||
### You are free to:
|
||||
|
||||
* **Share** — copy and redistribute the material in any medium or format
|
||||
* **Adapt** — remix, transform, and build upon the material
|
||||
|
||||
for any purpose, even commercially.
|
||||
|
||||
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
|
||||
|
||||
### Under the following conditions:
|
||||
|
||||
* **Attribution** — You must attribute the work as follows: "Original work available at https://door43.org/." Attribution statements in derivative works should not in any way suggest that we endorse you or your use of this work.
|
||||
* **ShareAlike** — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
|
||||
|
||||
**No additional restrictions** — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
|
||||
|
||||
### Notices:
|
||||
|
||||
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
|
||||
|
||||
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# كلام خداوند كه نازل شد
|
||||
|
||||
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «کلامی که **خداوند یهوه** فرمود»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را بینید)
|
||||
|
||||
# بَئیری
|
||||
|
||||
این نام یک مرد است.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# عُزّیا ... یوتام ... آحاز ... حِزقیا ... یربعام ... یوآش
|
||||
|
||||
رخدادها در این کتاب در دوره زمانی این پادشاهان رخ داد.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# خداوند[در متن انگلیسی یهوه]
|
||||
|
||||
این آن نام **خدا** است که **او** آن را در عهدعتیق بر قوم خودش آشکار نمود. برگه ترجمه واژگان(TW) را در ارتباط با نحوه ترجمه واژه **یهوه** ببینید.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
## سخت زناكار
|
||||
|
||||
در اینجا واژه «زناکار» معرف مردمی است که نسبت به **خدا** بیوفا{بیایمان} شدهاند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
## جُومَر دختر دبلایم
|
||||
|
||||
اینها نامهای افراد هستند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
## خاندان ییهو
|
||||
|
||||
«خانه»[در متن فارسی خاندان] به معنای خانواده است، که دربرگیرنده نسل یِیهو است.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## خاندان اسرائیل
|
||||
|
||||
این عبارت به پادشاهی اسرائیل اشاره دارد.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
## كمان اسرائیل
|
||||
|
||||
کمان در اینجا به قدرت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قدرت نظامی اسرائیل»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
## لُوروحامَه
|
||||
|
||||
این اسم به معنای «عدم ترحم» است. مترجم مجاز به انتقال معنی این اسم است. ترجمه جایگزین: «عدم ترحم»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
## اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
## لُوروحامَه
|
||||
|
||||
این اسم به معنای «عدم ترحم» است. مترجم مجاز به انتقال معنی این اسم است. به روشی که این را در [هوشع ۱: ۶](../01/06.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «عدم ترحم».
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
## لُوعَمّی
|
||||
|
||||
این نام به معنای «قوم من نیست» است. مترجم مجاز به انتقال معنی این اسم است. ترجمه جایگزین: «قوم من نیست».
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
**یهوه** با هوشع سخن میگوید.
|
||||
|
||||
# مثل ریگ دریا
|
||||
|
||||
بر شمارگان هنگفت اسرائیلیها تاکید میکند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# كه نتوان پیمود و نتوان شمرد
|
||||
|
||||
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که هیچکس نمیتواند اندازهگیری کند یا بشمارد»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# در مكانی كه به ایشان گفته میشد
|
||||
|
||||
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «جایی که **خدا** به آنها گفت»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# مكانی كه به ایشان گفته میشد
|
||||
|
||||
این عبارت احتمالاً به یزرعیل، آن شهری که در آن توسط شاهان اسرائیل جرایم انجام میشد و سمبلی از مجازات **خدا** بر آنها بود.
|
||||
|
||||
# گفته خواهد شد
|
||||
|
||||
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «**خدا** به آنها خواهد گفت»
|
||||
|
||||
(آدرس [rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
## با هم جمع خواهند شد
|
||||
|
||||
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «**خدا** آنان را باهم گردهم خواهد آورد».
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## از آن زمین برخواهند آمد
|
||||
|
||||
ممکن است این عبارت به سرزمینی که مردم اسرائیل در آن در اسارت بودند، اشاره کند.
|
||||
|
||||
## روز یزرعیل
|
||||
|
||||
این به زمانی اشاره میکند که **خدا** مردم خود را به سرزمین اسرائیل بازخواهد گرداند. معنای کامل این عبارت را میتوان تصریح کرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
## نکات کلی هوشع ۱
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
برخی ترجمهها هر خط از شعر را کمی متمایل به سمت چپ مینویسند تا خواندن آن را آسانتر کنند. ترجمه _ULB_ این کار را با شعری که در آیههای ۲ تا ۱۱ از فصل یکم کتاب هوشع هست، انجام میدهد.
|
||||
|
||||
#### مفاهیم ویژه در این بخش
|
||||
|
||||
##### ازدواج هوشع
|
||||
|
||||
**خدا** بر فاحشگی مهر تایید نمیزند، اما **او** به هوشع گفت تا با یک فاحشه ازدواج کند تا پیام بیوفایی اسرائیل به قوم نشان داده شود. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] را ببینید)
|
||||
|
||||
ازدواج هوشع با جومِر استعارهای است از رابطه پادشاهی اسرائیل با **یهوه**. اسرائیل نسبت به **یهوه** وفادار نبود و عهد خود را با **او** شکست. جومر زنی بود که نسبت به شوهرش وفادار نبود و عهد ازدواجش با او را شکست.
|
||||
|
||||
(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] را ببینید)
|
||||
|
||||
#### طرحهای مهم گفتار در این بخش
|
||||
|
||||
##### استعاره
|
||||
|
||||
فصول یکم تا چهارم کتاب هوشع در تسلط استعارهای است، که هوشع آن را زندگی کرد. او رابطه میان اسرائیل و **یهوه** را نقشآفرینی کرد. هوشع به جای **یهوه** و جومِر به جای اسرائیل، در این نمایش به ایفای نقش پرداختند.
|
||||
|
||||
##
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
## جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
**یهوه** با هوشع سخن میگوید.
|
||||
|
||||
# عَمّی
|
||||
|
||||
این حرفِ نِدا، میتواند به شکل یک جمله نوشته شود. ترجمه جایگزین: «شما قوم من هستید!»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# رُوْحامَه
|
||||
|
||||
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «**یهوه** بر شما رحمت نموده است»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## رحمت
|
||||
|
||||
«مهربانی» یا «شفقت»
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
## اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
**یهوه** با هوشع سخن میگوید.
|
||||
|
||||
## محاجه
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
این شکایتی از سوی یک فرد بر علیه یک فرد دیگر در یک دادگاه قانونی است.
|
||||
|
||||
## مادر خود
|
||||
|
||||
در اینجا «مادر» به ملت اسرائیل اشاره دارد.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## زیرا كه او زن من نیست
|
||||
|
||||
**یهوه** میفرماید که اسرائیل که در اینجا از او چون زنی سخن آمده، دیگر چون همسر **یهوه** رفتار نمیکند. اسرائیل در عوض از پیروی و پرستش **او** رویگردان شده است.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## من شوهر او نیستم
|
||||
|
||||
**یهوه** دیگر نمیتواند در رابطه با ملت اسرائیل، همچون شوهری نسبت به همسرش باشد.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## زنای خود
|
||||
|
||||
همسری که زناکار است، شوهرش را به قصد خوابیدن با مردی دیگر ترک میکند. این روشی است که اسرائیل نسبت به **یهوه** رفتار میکرد.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## از میان پستانهایش
|
||||
|
||||
این تصویرسازی اشاره بر این دارد که اسرائیل بر بتها و نه **یهوه** متکی است.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
## رخت او را كنده، وی را برهنه نمایم و او را مثل روز ولادتش گردانیده
|
||||
|
||||
**یهوه** دیگر از اسرائیل حفاظت نکرده، آن را تامین نخواهد کرد، زیرا این قوم از **او** روی گردانده است. در اسرائیل، بنا به شریعت، شوهران موظف به تامین لباس برای همسرانشان بودند. عدم انجام این عمل نشانی بر این بود که یک مرد، همسرش را طرد میکند. معنای کامل این را میتوان روشن نمود.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## مانند بیابان واگذارم
|
||||
|
||||
**یهوه** اسرائیل را به گونهای تغییر خواهد داد تا شبیه بیابانی گردد که ناحیهای برهنه و نابارور است.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## به تشنگی بكُشَم
|
||||
|
||||
در اینجا «تشنگی» به نیاز به پرستش و توکل بر **یهوه** و نه بر بتها اشاره دارد وگرنه اسرائیل قادر نخواهد بود به عنوان یک ملت باقی بماند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
## اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
**یهوه** با هوشع صحبت میکند.
|
||||
|
||||
## چونكه فرزندان زنا میباشند
|
||||
|
||||
اسرائیلیها به گونهای رفتار میکنند که انگار به **یهوه** تعلق ندارند. همانگونه که پدران و مادران ایشان **خدا** را نپرستیدند، آنها هم چنین کردند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
## زیرا مادر ایشان زنا نموده
|
||||
|
||||
نسل پیشین که به دنبال خدایان دیگر رفتند، از آن رو که به **یهوه** وفادار نبودند فاحشه در نظر گرفته شدهاند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## در عقب عاشقان خود كه نان و آب و پشم و كتان و روغن و شربت به من دادهاند خواهم رفت.
|
||||
|
||||
در اینجا عبارت «فاسِقان من» به بَعَل و دیگر خدایان دروغین اشاره میکند که اسرائیل پرستش آنها را در عوضِ **یهوه** برگزید. این فهرست اشیاء، اقلامی حیاتی است که برای زنده ماندن مردم لازم بوده است.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
## اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
**یهوه** در حال سخن گفتن با هوشع است.
|
||||
|
||||
## بنابراین، راه تو را به خارها خواهم بست و گرد او دیواری بنا خواهم نمود تا راههای خود را نیابد
|
||||
|
||||
این قطعه از کتاب نشان میدهد که **یهوه** از آنجا که اسرائیل به پرستش بتها ادامه میدهد، مانع کامیابی و موفقیت قوم خود خواهد شد.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
## پس خواهد گفت: «میروم و نزد شوهر نخستین خود برمیگردم زیرا در آن وقت از كنون مرا خوشتر میگذشت.»
|
||||
|
||||
اسرائیل نه از روی عشق به **یهوه**، بلکه از آن رو که از پرستش بعل ناامید شده است به **یهوه** بازگشت خواهد کرد.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
## اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
**یهوه** با هوشع سخن میگوید.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
## پشم و كتان خود را كه میبایست برهنگی او را بپوشاند، برخواهم داشت
|
||||
|
||||
این احتمالاً به این معنا است که محصولات و رمههای اسرائیل از بین خواهد رفت. **یهوه** برکت خود را از اسرائیل برخواهد داشت و این مردم را تنها وا خواهد نهاد و در خطر حمله خواهند بود.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## كه میبایست برهنگی او را بپوشاند
|
||||
|
||||
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که مردم برای پوشاندن خود از آن بهره میبردند»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
**یهوه** با هوشع سخن میگوید.
|
||||
|
||||
## الان قباحت او را به نظر عاشقانش مُنكَشِف خواهم ساخت
|
||||
|
||||
این به این معنا است که **خدا** مردم اسرائیل را در دیدگان دیگر قومهای نزدیک آن فروتن خواهد ساخت. به روشی که این را در [هوشع ۲: ۳](https://v-mast.com/events/02/03.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## احدی او را از دست من نخواهد رهانید
|
||||
|
||||
هیچکس دست به تلاش برای کمک به اسرائيل نخواهد زد. در اینجا «دست» به قدرت**خدا** برای مجازات اشاره دارد.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
## اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
**یهوه** با هوشع درباره آنچه **او** با اسرائیل خواهد کرد، سخن میگوید.
|
||||
|
||||
## اینها اجرت من میباشد كه عاشقانم به من دادهاند
|
||||
|
||||
این به پولی اشاره میکند که اسرائیل از خدایان دروغین یا بعلها به دست آورد. این نقل قول مستقیم را میتوان به صورت یک نقل قول غیر مستقیم بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «که اینها دستمزدی است که عاشقانش به او دادهاند»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## آنها را جنگل خواهم گردانید
|
||||
|
||||
**یهوه** تاکستانها و درختان میوه را با رشد دادن علفها و درختان دیگر در میان آنها، نابود خواهد خواهد کرد.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
## خداوند میگوید
|
||||
|
||||
**یهوه** در صحبتش از خودش نام میبرد تا قطعیت آنچه**او** دارد اعلام میکند، را بیان کند. ترجمه جایگزین: «این آن چیزی است که**یهوه** اعلام کرده است» یا «این آن چیزی است که من،**یهوه**، اعلام کردهام»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
## جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
**یهوه** در حال سخن گفتن درباره اسرائیل است.
|
||||
|
||||
## بنابراین اینك او را فریفته
|
||||
|
||||
«من، **یهوه**، او را دوباره به دست خواهم آورد»
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
## وادی عَخور را به دروازه امید
|
||||
|
||||
همانگونه که**یهوه** اسرائیل را از مصر بیرون آورد، اسرائیل را به وادی عَخور راهبری خواهد کرد تا که اسرائیل دوباره بر**یهوه** امید بندد.
|
||||
|
||||
## در آنجا مانند ایام جوانیاش و مثل روز بیرون آمدنش از زمین مصر خواهد سرایید
|
||||
|
||||
**یهوه** امیدوار است که قوم اسرائیل توبه کنند و دوباره**او** را به عنوان خدایی که میپرستند، برگزینند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## او پاسخ خواهد داد[متن قدیم:خواهد سرایید]
|
||||
|
||||
برخی نسخهّهای مدرن، واژه عبری به کار رفته را به معنای «او آواز خواهد خواند» معنی می کنند.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
## ایشی (یعنی شوهر من)
|
||||
|
||||
این به این معنا است که مردم اسرائیل **یهوه** را دوست خواهند داشت و به **او** همچون همسری به یک شوهر وفادار خواهند بود.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## بَعلی[بعل]
|
||||
|
||||
«بَعل» به معنای «ارباب» است، همچنین به آن خدای دروغینی که کنعانیان آن را میپرستیدند، اشاره دارد.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
## زیرا كه نامهای بعلیم[بعلها] را از دهانش دور خواهم كرد
|
||||
|
||||
اسرائیلیها دیگر نام بَعل و بتها را نخواهند آورد. این افراد با دهانشان معرفی شدهاند. ترجمه جایگزین: «زیرا من کاری خواهم کرد که تو نام بعلها را بر زبان نیاوری»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
## جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
**یهوه** با هوشع درباره آنچه**او** در اسرائیل انجام خواهد داد، سخن میگوید.
|
||||
|
||||
## در آن روز
|
||||
|
||||
این عبارت برای صحبت درباره برقراری دوباره یک عهد میان اسرائیل و**یهوه** به کار گرفته شده است.
|
||||
|
||||
## به جهت ایشان ... عهد خواهم بست
|
||||
|
||||
عهد جدید **یهوه،** صلح با جانوران را هم شامل خواهد شد.
|
||||
|
||||
## كمان و شمشیر و جنگ را از زمین خواهم شكست و ایشان را به امنیت خواهم خوابانید
|
||||
|
||||
**یهوه،** دشمنان اسرائیل را از آنان دور نگاه خواهد داشت، دیگر جنگی نخواهد بود، مردم در امنیت خواهند بود. در اینجا «کمان، شمشیر و نبرد» معرف جنگ هستند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## به امنیت خواهم خوابانید
|
||||
|
||||
این عبارت به زندگی در امنیت اشاره دارد.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
**یهوه** درباره آنچه در اسرائیل انجام خواهد داد، سخن میگوید.
|
||||
|
||||
## تو را تا به ابد نامزد خود خواهم ساخت
|
||||
|
||||
**یهوه** چونان یک شوهر خواهد بود، و اسرائیل مانند همسر**یهوه** خواهد بود.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## به عدالت و انصاف و رأفت و رحمانّیت
|
||||
|
||||
این قابل بازنویسی به شکلی است که اسامی معنی حذف گردند . ترجمه جایگزین: «و آنچه را درست، عادلانه، وفادارانه و از روی بخشندگی است، انجام دهم»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
## یهوه را خواهی شناخت
|
||||
|
||||
در اینجا واژه «شناختن» به معنای اذعان به این موضوع است که **یهوه** خدای آنهاست و نیز به معنای وفادار بودن به**او** می باشد.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
## اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
**یهوه** با هوشع درباره آنچه**او** برای اسرائیل خواهد کرد سخن میگوید.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
## و زمین گندم و شیره و روغن را خطاب خواهد كرد و آنها یزْرَعیل را خطاب خواهند كرد.
|
||||
|
||||
زمین به میزان کافی غله، شراب تازه، و روغن زیتون خواهد داد. همچنین این چیزها به حد کافی برای رفع نیاز یِزرِعیل مهیا خواهد بود. از زمین و این محصولات به گونهای سخن رفته که گویا اینان افرادی هستند که میتوانند نیازهای دیگران را برطرف کنند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## یزْرَعیل
|
||||
|
||||
در اینجا نام این دره متناظر با مردم اسرائیل است
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
## اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
**یهوه** با هوشع درباره آنچه **او** برای اسرائیل انجام خواهد داد، سخن میگوید.
|
||||
|
||||
## او را برای خود در زمین خواهم كِشت
|
||||
|
||||
از قوم **خدا** هنگامی که **او** آنها را در امنیت قرار داده، در سرزمینهایشان دوباره کامیاب سازد، چنان سخن رفته، گویا ایشان محصولات کشاورزی هستند. ترجمه جایگزین: «چونان کشاورزی که خرمن خود را کاشته، و از آن مراقبت میکند از مردم اسرائیل مراقبت خواهم کرد»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## لُورُوْحامَه
|
||||
|
||||
این نام به معنای «بدون ترحم» است. مترجم مختار است تا این معنا را همچون یک اسم به نمایش بگذارد. به روشی که این را در [هوشع ۱: ۶](../01/06.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بدون ترحم»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## لُوعَمّی
|
||||
|
||||
این نام به معنای «قوم من نیستید» است. مترجم مختار است تا این معنا را همانند یک نام به نمایش بگذارد. به روشی که این را در [هوشع ۱: ۹](../01/09.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «قوم من نیستید»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
## نکات کلی هوشع ۲
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
برخی ترجمهها ترجیح میدهند که نقل قولها را جدا کنند. نسخه انگلیسی ULB و بسیاری دیگر از ترجمههای انگلیسی، خطوطی از این بخش که شعر است را نسبت به بقیه متن کمی متمایل به سمت چپ صفحه مینویسند. بخشهای ۱ تا ۲ از کتاب هوشع، سری منفردی از جملات است که یک روایت را شکل میدهند.
|
||||
|
||||
#### طرحهای مهم گفتار در این بخش
|
||||
|
||||
##### استعاره
|
||||
|
||||
نسبتهای خویشاوندی زیادی در این بخش مورد استفاده واقع شدهاند که استعارههایی از رابطه میان اسرائیل و **خدا** هستند.{در متن انگلیسی «رابطه میان اسرائیل و **خدا**یش» و ضمیر مونث برای اشاره به اسرائيل به کار رفته است. توضیح مترجم} برادر، خواهر، شوهر، همسر، مادر و فرزندان همگی مثالهایی هستند که در این مورد به کار گرفته شده اند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||||
|
||||
#### دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
|
||||
|
||||
این بخش از کتاب هوشع یک تغییر مخاطب ناگهانی خلق میکند. اینجا نبی در چند آیه نخست مستقیماً فرزندان را مورد خطاب قرار میدهد، اما کل این بخش بر علیه جومِر، همچون تصویری از اسرائیل به عنوان قوم زناکار نوشته شده است. **خدا** از جومِر چون تصویری برای تعلیم این نکته به قوم اسرائیل که چگونه باید به**او** وفادار باشند استفاده میکند.
|
||||
|
||||
(آدرس های [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] را ببینید)
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
## بار دیگر برو و زنی را كه محبوبه شوهر خود و زانیه میباشد دوست بدار
|
||||
|
||||
این به [هوشع ۱: ۲](https://v-mast.com/events/01/02.md) اشاره دارد. **یهوه** دوباره به هوشع میگوید که زنی زناکار را دوست بدارد.
|
||||
|
||||
## دوست بدار، چنانكه خداوند بنیاسرائیل را دوست میدارد
|
||||
|
||||
با دوست داشتن آن زن زناکار، هوشع مثالی از عشق **یهوه** به اسرائيل خواهد بود.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## ایشان به خدایان غیر مایل میباشند و قرصهای كشمش را دوست میدارند
|
||||
|
||||
قوم اسرائیل، کیک ای انجیری یا کشمشی را در حین جشنهایی که در آن خدایان دروغین را پرستش میکردند، میخوردند.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## پانزده مثقال نقره و یك حومر و نصف حومر جو
|
||||
|
||||
این بهای خرید یک برده بود.
|
||||
|
||||
## پانزده مثقال
|
||||
|
||||
«۱۵ مثقال»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## یك حومر و نصف حومر جو
|
||||
|
||||
این را میتوان با واحدهای مدرن نوشت. ترجمه جایگزین: «۳۳۰ لیتر جو»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] را بینید)
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
## اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
## زیرا كه بنیاسرائیل ایام بسیاری بدون پادشاه و بدون رئیس و بدون قربانی و بدون تمثال و بدون ایفود و ترافیم خواهند ماند
|
||||
|
||||
همان گونه که هوشع به دلیل اقدام به زناکاری همسرش بدون او زندگی کرد، اسرائیل بدون پادشاه و بدون پرستش **خدا** زندگی خواهد کرد، زیرا آنان دست به بتپرستی زدند.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
## یهوه خدای خویش ... را خواهند طلبید
|
||||
|
||||
در اینجا « طلبیدن» به این معناست که آنان از **خدا** میخواهند که ایشان و پرستششان را بپذیرد.
|
||||
|
||||
## پادشاه خود داود
|
||||
|
||||
در اینجا «داوود» نمایانگر همه ذریت داوود است. ترجمه جایگزین: «یکی ازذریت داوود، پادشاهشان باشد»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## در ایام بازپسین
|
||||
|
||||
«در آینده»
|
||||
|
||||
## به سوی خداوند و احسان او با ترس خواهند آمد
|
||||
|
||||
واژه «لرزان»[ در فارسی ترس آمده] در اینجا نمایانگر احساس ترس و فروتنی است. ترجمه جایگزین: «آنان به **یهوه** باز خواهند گشت و خود را فروتن خواهند کرد، **او** را جلال داده و از او تقاضای برکت میکنند»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
## نکات کلی هوشع ۳
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
تمرکز در این بخش بر روی معنی تصویرسازی موجود در ازدواج هوشع است. این بخشی بسیار کوتاه است که در قالب نثر نوشته شده تا حقیقت رابطه اسرائیل با **یهوه** را نمایش دهد. پس از به دنیا آوردن چند فرزند برای هوشع، جومِر او را ترک میکند و خود را فاحشه دیگر مردان میکند و کوچکترین احترامی نسبت به عهد ازدواج خودشان، نشان نمیدهد. (
|
||||
|
||||
آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] را ببینید)
|
||||
|
||||
#### طرحهای مهم گفتار در این بخش
|
||||
|
||||
استعاره
|
||||
|
||||
این بخش دربردارنده ادامه استعارهای است که در بخش دو، به کار رفت. به هوشع گفته شد تا همسر خود را از بردگی بخرد. جومر به دلیل رفتار زناکارانهاش، میبایست به اسارت گرفته شده و به عنوان یک برده نگاه داشته میشد.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]] را ببینید)
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
## اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این بخش، مناظره **یهوه** علیه اسرائیلیهای بیوفا را آغاز میکند.
|
||||
|
||||
## خداوند را با ساكنان زمین محاكمهای است
|
||||
|
||||
بیان این که مردم اسرائیل علیه **یهوه** گناه کردهاند و عهد **او** را شکستهاند از سوی **یهوه**، به متهم کردن آنها از سوی **او** در دادگاه تشبیه شده است.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## محاكمه
|
||||
|
||||
این شکایتی از سوی یک فرد علیه فردی دیگر در یک دادگاه قانونی است. به روشی که این را در [هوشع ۲: ۲](../02/02.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
## تعدّی مینمایند[از هر مرزی عبور میکنند]
|
||||
|
||||
در اینجا «مرزها» متناظر با محدودیتهایی است که شریعت برقرار ساخته است. ترجمه جایگزین: « این قوم به هر شکل ممکن از شریعت نافرمانی کردهاند»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## خونریزی به خونریزی ملحق میشود
|
||||
|
||||
در اینجا «خونریزی» متناظر با «قتل» است که غالباً شامل خونریزی قربانی است. ترجمه جایگزین: «شما به قتلی از پی قتل دیگر دست مییازید»
|
||||
|
||||
(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# بنابراین، زمین ماتم میكند
|
||||
|
||||
این عبارت به خشکسالی اشاره دارد، وقتی در مدتی طولانی هیچ بارانی نبارد.
|
||||
|
||||
# كاهیده میشوند
|
||||
|
||||
ضعیف و مردنی شدن، به دلیل مریضی و نبود خوراک
|
||||
|
||||
# تلف میگردند
|
||||
|
||||
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «میمیرند» [ در فارسی انجام شده است]
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
**یهوه** درباره اسرائیل سخن میگوید.
|
||||
|
||||
# مجادله [در متن انگلیسی: دادخواهی]
|
||||
|
||||
شکایتی از سوی یک فرد برعلیه فردی دیگر در یک دادگاه حقوقی
|
||||
|
||||
# احدی توبیخ نكند[نگذار کسی دیگری را متهم کند]
|
||||
|
||||
هیچکس نمیبایست دیگری را به چیزی متهم کند، زیرا همگان بر چیزی مقصرند.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
## تو ... خواهی لغزید[در متن انگلیسی: شما کاهنان خواهید لغزید]
|
||||
|
||||
در اینجا «لغزش» به معنای عدم اطاعت از **خدا** یا دست برداشتن از ایمان به**او** است.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## من مادر تو را هلاك خواهم ساخت
|
||||
|
||||
«مادر» در اینجا به قوم اسرائیل اشاره دارد. به روشی که این را در [هوشع ۲: ۲](../02/02.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
در آیه ۴: ۶،**یهوه** با کاهنان درباره قوم اسرائیل سخن میگوید. اما در آیه بعدی،**او** درباره کاهنان و نه با آنها سخن میگوید. برای مترجم بهتر است که از نمونه ترجمه انگلیسی _UDB_ تبعیت کند که در آن، **یهوه** کماکان در آیه ۴: ۷ در حال سخن گفتن با کاهنان است.
|
||||
|
||||
## قوم من از عدم معرفت هلاك شدهاند.
|
||||
|
||||
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «قوم من، از آن رو که شما ای کاهنان درباره من به درستی تعلیمشان ندادید تا که بخواهند از من اطاعت کنند، در حال نابودی است»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## معرفت
|
||||
|
||||
در اینجا «شناخت»[معرفت در متن قدیم] به شناخت **خدا** اشاره میکند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
## جلال ایشان را به رسوایی مبدّل خواهم ساخت[در متن انگلیسی این جمله سوم شخص است و کاهنان فاعل هستند]
|
||||
|
||||
معانی محتمل عبارتند از ۱) «جلال» کنایهای است که معرف **یهوه** است و «شرم» کنایهای است بیانگر بتها. ترجمه جایگزین: «آنها از پرستش من، **خدا**ی پرجلالشان دست برداشته و اکنون به پرستش بتهای شرمآور میپردازند یا ۲) برخی نسخههای کتابمقدس این را به این روش ترجمه میکنند: «من جلال ایشان را به شرم تبدیل خواهم نمود». این به این معنا است که **یهوه** چیزهایی را که کاهنان به آن افتخار میکنند برخواهد داشت و سبب سرافکندگی کاهنان خواهد گشت.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
**یهوه** به صحبت درباره کاهنان ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
## گناهِ قوم مرا خوراك خود ساختند
|
||||
|
||||
هنگامی که قوم گناه میکردند، به **خدا** قربانی تقدیم میکردند تا **او** ایشان را بیآمرزد. کاهنان مجاز به خوردن این قربانیها بودند. تغذیه کاهنان از این قربانیهای گناه، به این تشبیه شده که آنها در حقیقت به خوردن گناهان قوم مشغول هستند.
|
||||
|
||||
(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## دل خویش را به عصیان ایشان مشغول نمودند
|
||||
|
||||
کاهنان میخواهند قوم گناه بیشتری کند تا قربانیهای بیشتری تقدیم کنند، که کاهنان از آن تغذیه کنند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# كاهنان مثل قوم خواهند بود
|
||||
|
||||
«قوم و کاهنان به روش یکسانی مجازات خواهند شد»
|
||||
|
||||
## راههای ایشان
|
||||
|
||||
«عادات ایشان» یا «شیوه رفتارشان»
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
## اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
**یهوه** درباره اسرائیل سخن میگوید.
|
||||
|
||||
## اما افزوده نخواهند گردید
|
||||
|
||||
«فرزندان نخواهند داشت»
|
||||
|
||||
## عبادت خداوند را ترك نمودهاند
|
||||
|
||||
این افراد دست از عبادت و تبعیت از **خدا** برداشتهاند.
|
||||
|
||||
## خداوند
|
||||
|
||||
**یهوه** از خود به صورت سوم شخص سخن میگوید. این قابل بازنویسی به شکل اول شخص است. ترجمه جایگزین: «از من»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
## جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
**یهوه** از اسرائیل سخن میگوید.
|
||||
|
||||
## زنا و شراب و شیره دل ایشان را میرباید
|
||||
|
||||
مردم اسرائیل به اعمال جنسی خارج از ازدواج دست میزنند و بیاندازه شراب مینوشند. در انجام این اعمال آنان فرمانهای **یهوه** را فراموش کردهاند. در اینجا این اعمال به فردی که میتواند دیگر افراد را از درک اهمیت اطاعت از **یهوه** بازدارد، تشبیه شدهاند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
## عصای ایشان بدیشان خبر میدهد
|
||||
|
||||
بتپرستان از عصا یا چوبدستهایی استفاده میکردند تا به آنها در پیشبینی آینده کمک کند. در اینجا عصاها به افرادی تشبیه شدهاند که نبوت میکنند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## روح زناكاری ایشان را گمراه كرده است
|
||||
|
||||
در آن روزها، پرستش بتها و خوابیدن با فاحشههای معبد، در مردم اسرائیل میل همیشگی به گناه برعلیه **یهوه** را رواج داده بود. در اینجا «ذهن»[متن قدیم روح] به فردی مجزا تشبیه شده است که قادر به قانع کردن افراد به تمرد از **یهوه** است.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## گمراه كرده است
|
||||
|
||||
قوم را متقاعد به انجام گناه کرده است.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
**یهوه** درباره اسرائیل سخن میگوید.
|
||||
|
||||
## بر قلّههای كوهها ... بر تلّها
|
||||
|
||||
بین قوم این امر رایج بود که بتها را در این مکانها که اغلب در عهدعتیق به نام «مکانهای بلند» خوانده شدهاند، برپا سازند.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
## فاحشهها [در متن انگلیسی:«روسپیان مقدس]
|
||||
|
||||
اینها زنانی بودند که با مردانی که برای پرستش بتهایی خاص میآمدند، روابط جنسی داشتند. این عملی مقدس برای تکریم خدایان دروغین محسوب میگردید.
|
||||
|
||||
## پس قومی كه فهم ندارند خواهند افتاد
|
||||
|
||||
**یهوه** قوم اسرائیل را نابود خواهد کرد، زیرا آنان فرمانهای **خدا** را درک نکرده و از آن اطاعت نمیکنند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
## اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
**یهوه** درباره یهودا و اسرائیل سخن میگوید.
|
||||
|
||||
## یهودا مرتكب جرم نشود
|
||||
|
||||
**خدا** میداند اسرائیل تا چه اندازه گناهکار گشته است و نمیخواهد یهودا نیز چنین کند.
|
||||
|
||||
## به جلجال نروید و به بیت آوَن برنیایید
|
||||
|
||||
به مردم یهودا هشدار داده میشود تا به شهرهای جِلجال و بِیتآوِن برای پرستش بتها در آن مکانها نروند. جِلجال زمانی مکانی بود که **یهوه** در آن پرستیده میشد، اما آن به مکانی برای پرستش بت تبدیل شده بود.
|
||||
|
||||
## بیت آوَن
|
||||
|
||||
این شهری در مرز میان پادشاهی شمالی اسرائیل و قبیله بنیامین در پادشاهی جنوبی بود.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
## مثل گاوِ سركش
|
||||
|
||||
اسرائیل با یک ماده گاو جوان که از صاحب خود اطاعت نمیکند، مقایسه شده است.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## خداوند ایشان را مثل برهها در مرتع وسیع خواهد چرانید[در متن انگلیسی این جمله به صورت سوالی است]
|
||||
|
||||
**یهوه** از پرسشی برای تاکید بر این که **او** نمیتواند به مراقبت از این قوم ادامه دهد، استفاده می کند زیرا آنان قومی سرکش هستند. از این که **یهوه** دیگر از قومش مراقبت نمیکند، به گونهای سخن گفته شده که گویا **او** یک چوپان است که نمیتواند گوسفندانش را برای تغذیه به مراتع ببرد، زیرا آنان سرکش هستند. ترجمه جایگزین: «**یهوه** دیگر قومی سرکش را شبانی نخواهد کرد» یا «از این رو **یهوه** دیگر به مراقبت از آنان ادامه نخواهد داد»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## خداوند
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
در اینجا **یهوه** از خودش به صورت سوم شخص سخن میگوید. این قابل نوشتن به صورت اول شخص است. ترجمه جایگزین: «چگونه میتوانم...؟»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
## اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
**یهوه** درباره اسرائیل سخن میگوید.
|
||||
|
||||
## افرایم به بتها ملصق شده است؛ پس او را واگذارید
|
||||
|
||||
در اینجا «اِفرایِم» نماینده کل پادشاهی شمالی اسرائیل است، که کنایهای است از مردمی که آنجا زندگی میکنند. آنها در عوض **یهوه**، پرستش بتها را برگزیدند. **یهوه** به هوشع دستور میدهد که آنها را تادیب نکند. مردم اسرائیل گوش نخواهند داد.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
## حاكمان ایشان افتضاح را بسیار دوست میدارند
|
||||
|
||||
این فرمانروایان از آنچه در حین پرستش بتها انجام میدهند، شرمسار نیستند و بر علیه **یهوه** برخواستهاند.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
## بادْ ایشان را در بالهای خود فرو خواهد پیچید
|
||||
|
||||
در اینجا «باد» نمایانگر داوری و خشم **خدا** بر علیه ملت اسرائیل است. **یهوه** به لشکر دشمن اجازه خواهد داد تا مردم اسرائیل را شکست دهد و آنها را به اسیری بگیرد.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
## نکات کلی هوشع ۴
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
نویسنده از استفاده از استعاره رابطه شوهر/همسری دست برمیدارد و یک تصویرسازی تازه را به شکل دادخواهی آغاز میکند. **خدا** از مردم اسرائیل به دلیل خطاهایی که انجام دادهاند، شکایت میکند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||||
|
||||
#### مفاهیم ویژه در این بخش
|
||||
|
||||
دادخواهی
|
||||
|
||||
دادخواهیها موارد خاصی هستند که در آن افراد هنگامی که میان خودشان موضوعی قانونی برای حل و فصل دارند، به دادگاه میروند. به صورت طبیعی، یک طرف، طرف دیگر را به انجام کار خطا متهم میکند.
|
||||
|
||||
#### آرایههی ادبی در این بخش
|
||||
|
||||
کنایه
|
||||
|
||||
کنایه در نخستین آیههای این بخش به کار گرفته شده است. کنایه یک طرح گفتار است که در آن یک چیز یا یک ایده نه با نام خود، بلکه به نام چیزی در ارتباط نزدیک با آن خوانده میشود. خونریزی مرتبط با قتل است. لغزش، معرف گناه کردن است.
|
||||
|
||||
(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] را ببینید)
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
## جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
**یهوه** درباره اسرائیل سخن میگوید.
|
||||
|
||||
## شما در مِصْفَه دام شدید و توری گسترده شده، بر تابور
|
||||
|
||||
دام و تور هر دو اشیائی هستند که برای گرفتن شکار به کار میروند. در این مورد، کاهنان و خاندان پادشاهی در حینی که آنان را به بتپرستی جلب میکردند، راههایی ابداع کرده بودند تا قوم را از **یهوه** دور نگاه دارند. مِصفَه و تابور مکانهایی برای بتپرستی در سرزمین اسرائیل بودند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
## عاصیان در كشتار مبالغه نمودهاند
|
||||
|
||||
در اینجا واژه «شورشیها» به همه آن مردمی که از یهوه روی گردانده بودند اشاره میکند، و واژه «فرو رفته در کشتار» میتواند به قتل افراد بیگناه، یا سلاخی حیوانات پیشکشی به بتهای قومهای کافر اشاره داشته داشته باشد.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## عاصیان
|
||||
|
||||
مترجم میتواند این واژه را به صورت «شما ای شورشیها» ترجمه کند، زیرا **خدا** در واقع در حال صحبت با قوم عصیانگر اسرائیل است.
|
||||
|
||||
## در كشتار
|
||||
|
||||
برخی نسخههای مدرن این عبارت عبری را به صورت «به جهت گناهکاری[شرارت] برخاستن» تفسیر میکنند.
|
||||
|
||||
## من همگی ایشان را تأدیب خواهم نمود
|
||||
|
||||
مترجم میتواند این را به صورت «من همه شما را مجازات خواهم کرد» بیان کند.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
**یهوه** درباره اسرائیل سخن میگوید.
|
||||
|
||||
## من افرایم را میشناسم و اسرائیل از من مخفی نیست
|
||||
|
||||
در اینجا واژههای «افرايم» و «اسرائیل» هردو به پادشاهی شمالی اسرائیل اشاره میکنند، و معرف مردمی هستند که در آنجا زندگی میکنند. در اینجا **خدا** میگوید که **او** میداند آنان شبیه به چه هستند و چه میکنند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## حال، تو ای افرایم مرتكب زنا شدهای
|
||||
|
||||
افرایِم به مانند یک روسپی به نمایش درآمده است، زیرا این مردم همچون یک فاحشه که به هیچ مردی وفادار نیست، نسبت به **خدا** بیایمان گشتهاند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
## چون كه روح زناكاری در قلب ایشان است
|
||||
|
||||
این به این معنا است که آنها میل به بیایمانی نسبت به **خدا** دارند. آنها میخواهند که بتها را بپرستند.
|
||||
|
||||
## كه به سوی خدا بازگشت نمایند ... خداوند را نمیشناسند
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
مترجم میتواند این را به صورت «تا به سوی من برگردند...آنها من را نمیشناسند،» یا «تا به سوی من برگردند...آنها من، **یهوه** را نمیشناسند»
|
||||
|
||||
## خداوند را نمیشناسند
|
||||
|
||||
اسرائیل دیگر از به هیچ روی از **یهوه** اطاعت نمیکند. آنها **یهوه** را به عنوان **خدا**ی خود نمیشناسند.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
## اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
**یهوه** درباره اسرائیل سخن میگوید.
|
||||
|
||||
## فخر اسرائیل پیش روی ایشان شهادت میدهد
|
||||
|
||||
این جمله «غرور» را چون شخصی که بر علیه مردم اسرائيل در داگاه شهادت میدهد توصیف میکند. رفتار و نگرش مغرورانه آنها نشان میدهد که آنان گناهکارند و دیگر از **یهوه** تبعیت نمیکنند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را بینید)
|
||||
|
||||
## اسرائیل و افرایم در گناه خود میلغزند و یهودا نیز همراه ایشان خواهد لغزید
|
||||
|
||||
دو پادشاهی به خاطر غرور و گناهشان کاملاْ به **خدا** نافرمان خواهند شد.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
## اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
## به خداوند خیانت ورزیدهاند زیرا فرزندان اجنبی تولید نمودهاند
|
||||
|
||||
معانی محتمل عبارتند از ۱)این به این معنی است که اسرائيلیها با مردمی که از قومهای دیگر بودند ازدواج میکردند و از آنها فرزند داشتند یا ۲) این به این معنی است که والدین اسرائیلی به **یهوه** بیایمان بودند و به کودکان خود پرستش بتها را تعلیم میدادند.
|
||||
|
||||
## الان هلالها ایشان را با ملكهای ایشان خواهد بلعید
|
||||
|
||||
مقرر بود مردم اسرائیل در حین آمدن ماه نو{معادل با کامل شدن قرص ماه} جشن بگیرند. در اینجا به نظر میآید این عبارت، جشنِ ماه تازه را به حیوانی عظیمالجثه تشبیه میکند که مردم و مزارع آنها را میبلعد. اگرچه تفسیر این عبارت دشوار است، بسیاری از نسخهها آن را بدون مفهومدار کردن ترجمه میکنند. اگرچه معنی کلی قطعاً این است که **خدا** این مردم را به خاطر بیایمانی به او مجازات خواهد کرد.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
## اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
**یهوه** درباره اسرائیل سخن میگوید.
|
||||
|
||||
## در جبعه كَرِنّا و در رامه سرنا بنوازید
|
||||
|
||||
در اینجا «بوق» و «شیپور» معنایی یکسان دارند. این فرمان به مردم جِبعَه و رامَه برای تاکید بر این که دشمن در راه است داده شد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## در بیتآوَن صدا بزنید در عقب تو ای بنیامین
|
||||
|
||||
در اینجا «بنیامین» معرف سربازان قبیله بنیامین است. این ممکن است درخواستی از آنان برای رهبری مردم به نبرد باشد. اما نسخههای مدرن به تلاشهای متفاوتی برای تفسیر این عبارت دست زدهاند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## بیتآوَن
|
||||
|
||||
این شهری بود که در مرز میان پادشاهی شمالی اسرائیل و قبیله بنیامین در پادشاهی جنوبی واقع بود. به روشی که این را در [هوشع ۴: ۱۵](https://v-mast.com/events/04/15.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
## در میان اسباط اسرائیل به یقین اعلام نمودم
|
||||
|
||||
من آنچه را که اعلام کردم بر سر قبایل اسرائیل خواهم آورد.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
**یهوه** درباره یهودا و اسرائیل سخن میگوید.
|
||||
|
||||
## سروران اسرائیل مثل نقلكنندگان حدود میباشند
|
||||
|
||||
«حرکت دادن سنگ مرزی» به حرکت دادن علامتِ زمینی که مرز یک ملک را مشخص میکرد، اشاره دارد که تحت قانون اسرائیلیان جرم بود.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## خشم خویش را مثل آب بر ایشان خواهم ریخت
|
||||
|
||||
خشم **یهوه** بر علیه یهودا مانند جریانِ عظیمِ آبی خواهد بود که آنان را نابود میکند. در متون مقدس، احساسات و کیفیات اخلاقی اغلب به مایعات تشبیه شدهاند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## افرایم مقهور شده و در داوری كوفته گردیده است
|
||||
|
||||
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. برای تاکید این عبارت دو بار آمده است. در اینجا «افرایِم» به مردم پادشاهی شمالی اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من مردم اسرائیل را به سختی مجازات خواهم کرد»
|
||||
|
||||
(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## به دنبال بتها رفته است[ناموجود در متن قدیم]
|
||||
|
||||
«رفتن» در اینجا بیانگر ایده پرستش است.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## بتها[در متن قدیم پیروی تقالید آمده است]
|
||||
|
||||
معنی دقیق واژه عبری ترجمه شده به «بت» در اینجا مشخص نیست، و در نسخه های مدرن به روشهای گوناگونی ترجمه شده است.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
## اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
**یهوه** درباره یهودا و اسرائیل سخن میگوید.
|
||||
|
||||
## من برای افرایم مثل بید شدهام و برای خاندان یهودا مانند پوسیدگی
|
||||
|
||||
یه حشره بید بر روی یک تکه پشم و پوسیدگی در چوب هر دو خرابی به بار میآورند. **یهوه** هر دو قوم را نابود خواهد کرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## بید ... پوسیدگی
|
||||
|
||||
این دو عبارت به دلیل گستره زیاد معنی اینها در عبری و عدم قطعیت آن، به روشهای متفاوتی ترجمه شدهاند.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
## چون افرایم بیماری خود را و یهودا جراحت خویش را دیدند
|
||||
|
||||
هردوی افرایِم (پادشاهی شمالی اسرائیل) و یهودا (پادشاهی جنوبی اسرائيل) تشخیص دادند که در خطرند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## افرایم به آشور رفته و نزد پادشاهی كه دشمن بود فرستاده است
|
||||
|
||||
افرایِم و یهودا در عوض درخواست یاری از **یهوه،** از آشور درخواست کمک کردند. «پادشاه بزرگ» عنوانی برای شاه آشور بود.
|
||||
|
||||
## اما او ... نمیتواند داد
|
||||
|
||||
«او» در اینجا به پادشاه آشور اشاره دارد.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
## اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
##### **یهوه** درباره یهودا و اسرائيل سخن میگوید.
|
||||
|
||||
## برای افرایم مثل شیر ... خواهم بود
|
||||
|
||||
**یهوه** چون شیری افرایم را دنبال نموده، بر او یورش خواهد برد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## برای خاندان یهودا مانند شیر ژیان
|
||||
|
||||
**یهوه**، یهودا را به روشی مشابه تهدید خواهد کرد. **او** ناخرسندی خود را به هر دو پادشاهی شمالی و جنوبی نشان میدهد.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## من خودم
|
||||
|
||||
**یهوه** تاکید مینماید که **او** آن کسی است که داوری را بر همه افراد قومش خواهد آورد.
|
||||
|
||||
## خواهم درید
|
||||
|
||||
همچون شیری که حیوانی را که میخورد تکه پاره میکند، **یهوه** هم قوم خود را مجبور به ترک خانههایشان و کشورشان میکند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
## من روانه شده، به مكان خود خواهـم برگشت
|
||||
|
||||
**یهوه،** قوم عصیانگر خود را ترک خواهد نمود.
|
||||
|
||||
## روی مرا بطلبند
|
||||
|
||||
تلاش خواهند نمود تا با پرستش و قربانی به حضور **خدا** بیایند. ترجمه جایگزین: «از من خواهند خواست تا به آنها توجه نمایم»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
## نکات کلی هوشع۵
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
این بخش به استفاده انحصاری از قالب شعری ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
#### مفاهیم ویژه در این بخش
|
||||
|
||||
نویسنده از افرایِِم و اسرائیل به جای یکدیگر بهره میگیرد. هردو آنها به پادشاهی شمالی اسرائيل اشاره دارند. همچنین نام یهودا آمده که به پادشاهی جنوبی یهودا اشاره دارد. بنیامین بخشی از پادشاهی جنوبی یهودا است.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
||||
|
||||
#### آرایههای ادبی در این بخش
|
||||
|
||||
این بخش پر از استعارهها و تشبیهها است. نویسنده از این طرحهای گفتار بهره میگیرد تا چگونگی برخورد **یهوه** با قوم خود به خاطر تمرد از دستورهایش را نشان دهد.
|
||||
|
||||
(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] را ببینید)
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
مردم اسرائیل به نیاز خود به توبه، اعتراف میکنند.
|
||||
|
||||
## او دریده است ... او زده است
|
||||
|
||||
**خدا** مردم اسرائیل را به دلیل اینکه از**او** نااطاعتی کردند و به پرستش بتها پرداختند، مجازات کرده است.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## ما را شفا خواهد داد؛ ... ما را شكستهبندی خواهد نمود.
|
||||
|
||||
اسرائیل باور دارد که **خدا** هنگامی که آنان توبه کنند، بخشنده خواهد بود و او آنان را از سختیهایشان خواهد رهانید.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
## بعد از دو روز ما را زنده خواهد كرد. در روز سوّم ما را خواهد برخیزانید
|
||||
|
||||
این معرف دوره کوتاهی از زمان است. اسرائیل ایمان دارد که **خدا** به سرعت برای نجات آنها از دست دشمنانشان خواهد آمد.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## دو روز … روز سوّم
|
||||
|
||||
«۲ روز... روز ۳»
|
||||
|
||||
(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
## پس خداوند را بشناسیم
|
||||
|
||||
در اینجا «شناختن» تنها به معنای یادگرفتن شخصیت و قوانین **خدا** نیست، بلکه همچنین وفادار شدن به**او** است.
|
||||
|
||||
## طلوع او مثل فجرْ یقین است
|
||||
|
||||
**یهوه** قطعاً برای کمک به قومش خواهد آمد، به همان قطعیتی که آفتاب در هر سپیدهدم سر میزند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
## جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
**یهوه** سخن میگوید.
|
||||
|
||||
## با تو چه كنم؟
|
||||
|
||||
**خدا** شرح میدهد که صبر**او** رو به پایان است و آنچه باقی مانده، داوری است. ترجمه جایگزین: «دانستن این که با تو چه باید کرد، دشوار است!»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## بنابراین من ایشان را بوسیله انبیا قطع نمودم
|
||||
|
||||
به واسطه نبیهایش، **یهوه** نابودی را بر ملت عصیانگر اعلان کرده است. این نابودی که در اینجا «تکه تکه شدن» نامیده شده است، به همان قطعیتِ محکومیت است.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## داوری من[متن انگلیسی: فرمانهای تو] مثل نور ساطع میشود
|
||||
|
||||
در اینجا هوشع نبی با **خدا** سخن میگوید. ممکن است منظور او این بوده باشد که وقتی **خدا** برای مجازات کسی فرمان مرگ میدهد، این فرمان مانند تودهای از آذرخش است که برخورد میکند. یا ممکن است منظور او این باشد که فرمانهای **خدا** به مردم اجازه میدهد تا حقیقت را بشناسند، چونان نوری که دیدن اشیاء را امکانپذیر میکند.[در فارسی همچنان یهوه سخن میگوید اما در متن انگلیسی هوشع با خدا سخن میگوید]
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## داوری من[متن انگلیسی: فرمانهای تو]
|
||||
|
||||
«فرمانهای **یهوه**»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
## اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
**یهوه** سخن میگوید.
|
||||
|
||||
## زیرا كه رحمت را پسند كردم و نه قربانی را
|
||||
|
||||
ساختِ گرامری در عبری، در اینجا مفهوم «بیشتر از» را، چنانچه خط بعدی نشان میدهد، میرساند.(و شناخت **خدا** بیش از قربانیهای سوختنی). ترجمه جایگزین: «زیرا من بیش از قربانی به وفاداری مایلم»[ در ترجمه های فارسی، «رحمت» آمده است]
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
## مثل آدم
|
||||
|
||||
این واژهها میتوانند ۱) یک ارجاع ادبی به آدم، نخستین انسان باشند یا ۲) کنایهای باشد که معرف آن افرادی باشد که در شهری به نام آدم در اسرائیل زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «مانند مردم شهر آدم» یا ۳) یک ارجاع ادبی به مردم به صورت عمومی. واژه «آدم» یه معنای «انسان» یا «نوع بشر» است. ترجمه جایگزین: «مانند همه افراد نوع بشر»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
## اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
**یهوه** سخن میگوید.
|
||||
|
||||
## جلعاد شهر ... خونآلود است
|
||||
|
||||
«ردپای خون» احتمالاً بیانگر شریران و عمل ایشان در قتل است.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
## جمعیت كاهنان در راه شكیم میكُشند
|
||||
|
||||
ما نمیدانیم که این به چه چیزی اشاره میکند. آیا حقیقتاً کاهنان در حمله به مردم در راهشان به شِکیم، که یک مرکز مذهبی و سیاسی مهم بود، گناهکار بودند؟ یا آیا نبی میگوید که کاهنان، دانش حقیقی و پرستش **یهوه** را «کشتهاند»؟ بهترین کار این است که این عبارت را تا جای ممکن آسان و صریح ترجمه کنید.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یهوه سخن میگوید.
|
||||
|
||||
# افرایم در آنجا مرتكب زنا
|
||||
|
||||
دراینجا «زناکاری» به پرستش خدایان دروغین توسط افرایِم اشاره دارد.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## اسرائیل خویشتن را نجس ساخته است
|
||||
|
||||
**خدا،** اسرائیل را به خاطر اعمالش نمیپذیرد..
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# برای تو نیز ای یهودا حصادی معین شده است
|
||||
|
||||
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «ای یهودا، زمانی را برای برداشت محصول برای تو نیز مقرر کردهام»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# حصادی
|
||||
|
||||
در اینجا «محصول» معرف داوری نهایی **خدا** بر اسرائيل و یهودا است.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# اسیری[در متن انگلیسی سعادت]
|
||||
|
||||
کامیابی و امنیت [سعادت]
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
## نکات کلی هوشع ۶
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
این بخش به استفاده از قالب شعری برای نمایش این که چگونه **یهوه** کماکان به مردم سرکش خود، پادشاهی شمالی اسرائیل و پادشاهی جنوبی یهودا، ترحم میکند، ادامه میدهد. جِلعاد ناحیهای در پادشاهی شمالی اسرائیل بود که در آن چندین قبیله زندگی میکردند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] را ببینید)
|
||||
|
||||
#### مفاهیم ویژه در این بخش
|
||||
|
||||
##### **تغییر گوینده**
|
||||
|
||||
از آیههای ۶: ۱-۳ تا ۶: ۴-۱۱ تغییری در گوینده رخ میدهد. در قطعه نخست، گوینده یک اسرائيلی گمنام است، اما در بقیه بخش، گوینده، **یهوه** است.
|
||||
|
||||
#### آرایههای ادبی در این بخش
|
||||
|
||||
##### **استعاره**
|
||||
|
||||
در سراسر بخش، نویسنده{منظور **یهوه** است} از استعاره روسپیگری برای گفتن این که قومش **او** را ترک گفتهاند، بهره میگیرد.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||||
|
||||
##
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
## اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
**یهوه** سخن میگوید.
|
||||
|
||||
## چون اسرائیل را شفا میدادم
|
||||
|
||||
مطیع کردن دوباره اسرائیل دربرابر **خدا** و تبدیل آنان به دریافت کنندگان برکت **او،** به شفا دادن تشبیه شده است.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## زیرا كه مرتكب فریب شدهاند
|
||||
|
||||
این افراد با عدم صداقت به خرید و فروش محصولات میپردازند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## رهزنان
|
||||
|
||||
این یک گروه از افرادی است که بیدلیل به دیگر مردمان حمله میکنند.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
## اعمالشان ایشان را احاطه مینماید
|
||||
|
||||
در اینجا، احتمالاً اعمال شریرانه این افراد به این تشبیه شده که گویا آنها افراد دیگری هستند که این افراد را{خودشان را} به جنایاتشان متهم می کنند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## آنها در نظر من واقع شده است
|
||||
|
||||
در اینجا **خدا** با «چهره»اش به نمایش در میآید که بر حضور و آگاهیاش تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «من همه این چیزها را میبینم»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
## اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
**یهوه** سخن میگوید. این متن عبری در بسیاری جاها واضح نیست. با این حال، بسیاری از افراد، این را به این صورت تفسیر میکنند که صاحبمنصبان سلطنتی نسبت به **خدا** وفادار نیستند، و نیز به این صورت که نقشه میکشند تا شاه را به قتل برسانند و سپس نقشههای خود را به انجام برسانند. به نظر میآید این بیش از یک بار رخ داده است. از این جنایات به صورت تصویری از گناهکاری که قوم در آن فرو رفته است، سخن به میان آمده است.
|
||||
|
||||
## سروران را به دروغهای خود
|
||||
|
||||
اطلاعات ارائه نشده را میتوان توضیح داد. معانی محتمل عبارتند از ۱) ترجمه جایگزین: «با دروغهایشان افسران را خرسند میسازند» یا ۲) «صاحبمنصبان با دروغهایشان، شاه را خرسند میسازند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## جمیع ایشان زناكارند
|
||||
|
||||
قوم با پرستش بتها و وفادار نبودن نسبت به **یهوه**، اقدام به زنای روحانی نمودند. آنان احتمالاً با خوابیدن با دیگر افراد، به شوهران و همسران خود هم وفادار نبودند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## مثل تنوری كه خبّاز آن را مشتعل سازد
|
||||
|
||||
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. این به این معنی است که این افراد میل شدیدی به شرارت داشتند. ترجمه جایگزین: «چونان تنوری که نانوا میافروزد»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## سرشتن خمیر
|
||||
|
||||
این بخشی از فرآیند تولید نان است.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
## در یوم پادشاهِ ما
|
||||
|
||||
گویا این جشنی بوده که توسط شاه برپا شده است.
|
||||
|
||||
## او دست خود را ... دراز كرد
|
||||
|
||||
این احتمالاً به معنای متحد شدن یا پیوستن به کسی است. ممکن است به معنای این باشد که شاه به صاحبمنصبانش میپیوندد تا چیزها یا افرادی که نمیبایست مورد تمسخر قرار گیرند، حتی خود**خدا** را تمسخر کند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
## اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
توطئه صاحبمنصبان درباری توصیف شده است. خشم آنان، انگیزه آنان در کشتن پادشاهشان است.
|
||||
|
||||
## زیرا كه دل خود را ... مثل تنور
|
||||
|
||||
به این معنی است که چون آتشی که در تنور میسوزد، این مردمان نیز در درونشان امیال شریرانه بسیاری دارند. میل این افراد با «دلهایشان» به نمایش درآمده است.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## خبّاز ایشان میخوابد[انگلیسی:خشمشان بی شعله دود میکند]
|
||||
|
||||
واژههای «دود میکند» به معنای چیزی است که بی شعله به کندی میسوزد. ترجمه جایگزین: «خشمشان به کندی و آرامی فزونی مییابد»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## آن مثل آتش ملتهب مشتعل میشود
|
||||
|
||||
شدت خشم آنان به آتشی بسیار داغ تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «بسیار شدید میشود»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
## جمیع ایشان مثل تنور گرم شده
|
||||
|
||||
این عبارت، خشم این افراد را با حرارتی که از یک تنور ایجاد میشود، مقایسه میکند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## داوران خویش را میبلعند
|
||||
|
||||
به نظر میآید به این معنا است که صاحبمنصبان درباری، شاهان خودشان را میکشند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
## اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
**یهوه** سخن میگوید.
|
||||
|
||||
## افرایم با قومها مخلوط شده است
|
||||
|
||||
این احتمالاً یک ارجاع به تلاشهای به عمل آمده از سوی شاهانِ پادشاهی شمالی، برای متحد کردن خودشان با ملتهای دیگر به منظور محافظت در برابر تاخت و تاز است.
|
||||
|
||||
## افرایم قرص نانی است كه برگردانیده نشده است
|
||||
|
||||
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. در اینجا «افرايِم» به پادشاهی شمالی اسرائیل اشاره میکند. این ملت چون گرده نانی است که نانوا آن را در تنور به آن سوی برنگردانده است تا سختتر گردد. ترجمه جایگزین: «مردم اِفرايِم همچون قُرصِ نانی هستند که هیچکس آن را به آن سوی برنگردانده است»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue