initial upload

This commit is contained in:
mxaln 2019-10-30 15:30:47 -04:00
commit 3b8744bbbd
320 changed files with 4675 additions and 0 deletions

26
LICENSE.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
# License
## Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
This is a human-readable summary of (and not a substitute for) the [license](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/).
### You are free to:
* **Share** — copy and redistribute the material in any medium or format
* **Adapt** — remix, transform, and build upon the material
for any purpose, even commercially.
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
### Under the following conditions:
* **Attribution** — You must attribute the work as follows: "Original work available at https://door43.org/." Attribution statements in derivative works should not in any way suggest that we endorse you or your use of this work.
* **ShareAlike** — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
**No additional restrictions** — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
### Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.

3
README.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# fa_heb_tn
Translated on v-mast.com

5
heb/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
 
# اطلاعات کلی:
با اینکه این نامه مشخص نمی‌کند که برای چه کسی فرستاده شده ، اما نویسنده آن را منحصرا برای عبرانیان (یهودیان) نوشته است، همان‌هایی که بسیاری از منابع عهد عتیق را درک کرده بودند. این پیش‌ گفتار، پیش‌زمینه‌ای برای کل کتاب را مهیا می‌سازد و آن چیزی نیست جزعظمت غافلگیر کننده پسر، همان که از همه والاتر است. کتاب این گونه آغاز می‌شود و تاکید می‌کند پسر از همه انبیا و فرشتگان برتر است.<o:p></o:p>

21
heb/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
 
# در این ایّام آخر
«در این روزهای پایانی»؛ این عبارت به زمانی اشاره دارد که عیسی خدمت خود را شروع کرد و آنرا گسترش می‌دهد تا خدا نقش کاملش را در خلقتش برقرار کند. <o:p></o:p>
# به وساطت پسر
«پسر» در اینجا عنوان مهمی برای عیسی، پسر خدا است.<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])<o:p></o:p>
# او را وارث جمیع موجودات قرار داد
نویسنده از پسر به شکلی صحبت می‌کند که گویی او میراث‌دار ثروت و املاک پدرش است. ترجمه جایگزین: «تا همه‌چیز را داشته باشد»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
# به ‌وسیله او عالم‌ها را آفرید
«از طریق پسر بود که خدا همه‌ چیز را آفرید»<o:p></o:p>

39
heb/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
 
# فروغ جلالش (خدا)
«نور جلال او»؛ جلال خدا با نور بسیار درخشانی مرتبط است. نویسنده می‌گوید که پسر، مظهر آن نور و نمایانگر کامل جلال خداست.<o:p></o:p>
# جلالش و خاتم جوهرش 
«جلالش و خاتم جوهرش[ مظهر کامل ذات او]» عبارت «خاتم جوهرش » در معنی با «فروغ جلال خدا» یکی است. پسر مظهر شخصیت و ذات خداست و کاملا نمایانگر هر چیزی که خدا هست. ترجمه جایگزین: «جلال خدا و کاملا شبیه خود او» یا «جلال و هر چه که درباره خدا راست است درباره پسر نیز راست است»<o:p></o:p>
# به کلمه قوّت خود
«کلمه قدرتمندش» در اینجا «کلمه» اشاره به پیام یا فرمان دارد. ترجمه جایگزین: «فرمان قدرتمندش»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<o:p></o:p>
# چون طهارت گناهان را به اتمام رسانید
اسم معنای «طهارت» را می‌توان به صورت فعل«پاک ساختن» نیز ترجمه کرد:  ترجمه جایگزین: «پس از اینکه پاک‌سازی ما را از گناهان به اتمام رسانید» یا «پس از اینکه خالص‌سازی ما از گناهانمان را به پایان رسانید»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<o:p></o:p>
# طهارت گناهان را
نویسنده از بخشش گناهان به صورت پاک کردن یک انسان صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «او برای خدا بخشش گناهان ما را میسر ساخت»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
# به دست راست کبریا در اعلی‌علّییّن بنشست
نشستن به «دست راست خدا» یک عمل نمادین برای دریافت جلال عظیم و اقتدار از خداست. ترجمه جایگزین: «او بر جایگاه جلال و افتدار در کنار آن کبریا نشست» <o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate:translate_symaction]])<o:p></o:p>
# کبریا<o:p></o:p>
در اینجا «کبریا» اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «خدای متعال»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<o:p></o:p>

17
heb/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
 
# افضال گردید
«پسر برتر گردید»<o:p></o:p>
# به مقدار آنکه اسمی بزرگتر از ایشان به میراث یافته بود
در اینجا «اسم» اشاره به جلال و اقتدار دارد. ترجمه جایگزین: « جلال و اقتداری که او به میراث برده بود از جلال و اقتدار ایشان والاتر بود»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<o:p></o:p>
# به میراث یافته بود<o:p></o:p>
نویسنده از دریافت جلال و اقتدار که از پدرش دریافت کرده به گونه‌ای صحبت می کند که گویی  ثروت و املاکی که است به ارث برده است. ترجمه جایگزین: «دریافت داشته »<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>

11
heb/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
 
# اطلاعات کلی:
اولین نقل قول نبوتی (تو پسر من هستی) از مزامیر می‌آید. سموئیل نبی نبوت دوم را نوشته است (من او را پدر خواهم بود). واژه «تو» و «او» اشاره به عیسی دارد و واژه‌ «من» اشاره به خدای پدر دارد.<o:p></o:p>
# به کدام یک از فرشتگان هرگز گفت که، تو پسر من هستی، ... پسر من خواهد بود؟ ** <o:p></o:p>**
این پرسش تاکید می‌کند که خدا هیچ فرشته‌ای را پسر خود خطاب نکرده است. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا هرگز به هیچ کدام از فرشتگان نگفته است که تو پسر منی ... پسر من خواهد بود.»<o:p></o:p>
 (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<o:p></o:p>

15
heb/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
 
# اطلاعات کلی:
نقل قول «جمیع فرشتگان خدا ... او را» از یکی از کتاب‌هایی است که موسی نوشته است.<o:p></o:p>
# نخست‌زاده
این به معنی عیسی است. نویسنده به او با عنوان «نخست‌زاده» اشاره می‌کند که تاکید بر اهمیت پسر و اقتدار او بر همگان دارد. این بدان دلالت نمی کند که زمانی قبل از عیسی هم وجود داشته و یا خدا پسران دیگری مانند عیسی هم داشته باشد. ترجمه جایگزین: «پسر جلال یافته‌اش، تنها پسرش»<o:p></o:p>
 (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
# می‌گوید
«خدا می‌گوید»<o:p></o:p>

11
heb/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
 
# اطلاعات کلی:
نقل قول « فرشتگان خود را … آتش» از مزامیر است.<o:p></o:p>
# فرشتگان خود را بادها می‌گرداند و خادمان خود را شعله آتش
معانی ممکن عبارتند از: ۱) «خدا فرشتگان را روح‌هایی خلق کرد که او را با قدرتی شبیه به زبانه‌های آتش خدمت کنند» یا ۲) «خدا باد و زبانه‌های آتش را پیامبران و خادمین خود ساخت.» در زبان اصلی واژه «فرشته» با «پیامبر» یکی است و واژه «روح» با «باد» مشترک است. با توجه به دیگر معانی محتمل، نکته اینجاست که فرشتگان، پسر را نیز خدمت می‌کنند زیرا که او برتر است.<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>

27
heb/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
 
# اطلاعات کلی:
نقل قول کتاب مقدسی از مزامیر آورده شده است.<o:p></o:p>
# امّا در حقّ پسر
«اما خدا این را به پسر می‌گوید»<o:p></o:p>
# پسر
«پسر» در اینجا عنوان مهمی برای عیسی، پسر خدا است.<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])<o:p></o:p>
# ای خدا تخت تو تا ابدالآباد است
تاج و تخت پسر نشان دهنده فرمانروایی اوست. ترجمه جایگزین: «تو خدا هستی، و سلطنت تو تا ابدالآباد پا برجاست»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<o:p></o:p>
# عصای ملکوت تو عصای راستی است
در اینجا «عصا» به فرمانروایی پسر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «و تو بر همه مردمان پادشاهی‌ات با عدالت فرمانروایی خواهی کرد» <o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>

7
heb/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
 
# تو را به روغن شادمانی بیشتر از رفقایت مسح کرده است
در اینجا «روغن شادمانی» به خوشی و شادمانی پسر آن هنگام که خدا او را جلال داد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو را جلال داده است و از همگان تو را خوشنودتر ساخته است»<o:p></o:p>
 (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>

25
heb/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# اطلاعات کلی:
این نقل قول از مزمور دیگری است.<o:p></o:p>
# جمله ارتباطی:
نویسنده به توضیحات خود درباره برتری عیسی نسبت به فرشتگان ادامه می‌دهد.<o:p></o:p>
# در ابتدا<o:p></o:p>
«قبل از اینکه هیچ چیزی وجود داشته باشد»<o:p></o:p>
# زمین را بنا کردی
نویسنده از خلقت زمین توسط خدا به مانند ساخت بنا بر روی پی صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو زمین را خلق کردی»<o:p></o:p>
  (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
# افلاک مصنوع دست‌های تو است
در اینجا «دست‌ها» اشاره به قدرت و عملکرد خدا دارد. ترجمه جایگزین: «تو آسمان‌ها را ساختی»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<o:p></o:p>
 

11
heb/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
 
# آنها فانی
«آسمان‌ها و زمین ناپدید خواهند شد» یا «آسمان‌ها و زمین دیگر وجود نخواهند داشت»<o:p></o:p>
# چون جامه مندرس خواهد شد
نویسنده از آسمان‌ها و زمین چون تکه لباسی صحبت می‌کند که کهنه و قدیمی شده و دیگر قابل استفاده نیستند.<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<o:p></o:p>

25
heb/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
 
# مثل ردا آنها را خواهی پیچید
نویسنده از آسمان‌ها و زمین به گونه‌ای صحبت می کند که گویی یک  ردا یا هر نوعی پوشش رویی هستند.<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<o:p></o:p>
# تغییر خواهند یافت
نویسنده از آسمان‌ها و زمین همچون یک لباس صحبت می‌کند که آن را با لباس‌های دیگر تعویض می‌کنند.<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<o:p></o:p>
# تغییر خواهند یافت
این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو آنها را تغییر خواهی داد»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<o:p></o:p>
# سالهای تو تمام نخواهد شد
از دوره‌هایی زمانی برای نشان دادن جاودانگی و وجود ابدی خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «زندگی تو هرگز به پایان نخواهد رسید»**<o:p></o:p>**
  (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>

23
heb/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
 
# اطلاعات کلی:
این نقل قول از مزموری دیگر است.<o:p></o:p>
# و به کدام یک از فرشتگان هرگز گفت، ... پای‌انداز تو سازم؟
نویسنده از این پرسش استفاده می‌کند تا بر روی اینکه خدا هیچ وقت به هیچ فرشته‌ای این را نگفته است، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «اما خدا هرگز به هیچ فرشته‌ای در هیچ زمانی نگفته  ... پای انداز تو سازم»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<o:p></o:p>
# بنشین به دست راست من
نشستن در «دست راست خدا» یک عمل نمادین برای دریافت جلالی عظیم و اقتدار از خداست. ترجمه جایگزین: «در جایگاه اقتدار کنار من بنشین»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate:translate_symaction]])<o:p></o:p>
# تا دشمنان تو را پای‌انداز تو سازم
از دشمنان عیسی همچون زیر پایی برای استراحت پای شاه سخن به میان آمده است. این تصویرسازی نمایانگر خفت و خواری دشمنان اوست.<o:p></o:p>
   (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>

13
heb/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
 
# آیا همگی ایشان روح‌های ... وارث نجات خواهند شد، فرستاده می‌شوند؟
نویسنده با طرح این پرسش می‌خواهد که به خواننده یادآوری کند که فرشتگان به اندازه عیسی قدرتمند نیستند، اما آنها نقشی متفاوت دارند. ترجمه جایگزین: «همه فرشتگان روح‌هایی هستند که ... وارث نجات خواهند شد، فرستاده می‌شوند»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<o:p></o:p>
# برای خدمت آنانی که وارث نجات خواهند شد
از دریافت وعده‌های خدا به ایمانداران همچون ثروت و املاکی که از خانواده خود به ارث ببرند، صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «برای ایشان که خدا آنها را حفظ خواهد کرد»<o:p></o:p>
   (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>

21
heb/01/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# نکات کلی
# عبرانیان ۱
## ساختار و قالب‌بندی
این باب به ما توضیح می‌دهد که چرا عیسی برای ما مهم‌تر از فرشتگان است. برخی ترجمه‌‌ها هر خط از اشعار را کمی به سمت چپ می‌نویسند تا خوانش آن راحت‌تر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در آیات ۵:۱، ۷- ۱۳، و هر کجا که از عهد عتیق نقل قول آمده است این کار را می‌کند.<o:p></o:p>
«اجداد ما»**<o:p></o:p>**
نویسنده این نامه را به مسیحیانی نوشته است که در سنت یهودی بزرگ شده‌اند. به همین دلیل است که نام این نامه آن را «عبرانیان» گذاشته‌اند.<o:p></o:p>
#### حالات مهم سخن در این باب
پرسش‌های بدیهی**<o:p></o:p>**
نویسنده از پرسش‌های بدیهی به عنوان روشی برای اثبات برتری عیسی از فرشتگان استفاده کرده است. هم &nbsp;نویسنده و هم خواننده رساله، جواب این پرسش‌ها را می‌دانند، و همچنین نویسنده کتاب می‌داند که مخاطبش به جواب این پرسش‌ها فکر خواهد کرد، پس آنها درخواهند یافت که پسر خدا از همه فرشتگان مهم‌تر است.<o:p></o:p>
شعر**<o:p></o:p>**
معلمین یهودی مانند انبیای عهد عتیق، تعالیم مهم خود را در قالب اشعار بیان می‌کردند تا شنوندگان بهتر بتوانند آنها را یاد گرفته و به یاد بیاورند.&nbsp;

17
heb/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
&nbsp;
# جمله ارتباطی:
این اولین هشدار از پنج هشداری است که نویسنده به ما می‌دهد.<o:p></o:p>
# لازم است
در اینجا [ما] اشاره به نویسنده و تمام مخاطبین آن دارد. <o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])<o:p></o:p>
# مبادا که از آن ربوده شویم
معانی ممکن برای این استعاره عبارتند از: ۱) از مردمی که از ایمان به کلام خدا دست کشیده‌اند، چنان صحبت به میان می‌آورد که گویی از راه خود رانده شده‌اند، درست همانند قایقی که از موقعیت خود در آب منحرف شده باشد. ترجمه جایگزین: «پس ما دست از ایمان به او نمی‌کشیم» یا ۲) مردمی که از اطاعت &nbsp;کلام خدا دست می‌کشند، به رانده شدگانی تشبیه شده‌اند که همانند قایقی از موقعیت خود در آب منحرف شده است. ترجمه جایگزین: «پس بنابراین از اطاعت آن دست بر نمی‌داریم»<o:p></o:p>
&nbsp;&nbsp; (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>

23
heb/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
 
# زیرا هر گاه کلامی که به وساطت فرشتگان گفته شد
یهودیان اعتقاد داشتند که خدا شریعت را از طریق فرشتگان به موسی داده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا اگر پیامی که خدا از طریق فرشتگان گفته است»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<o:p></o:p>
# زیرا هر گاه کلامی<o:p></o:p>
نویسنده از راستی این چیزها خاطر جمع است. ترجمه جایگزین: «به خاطر پیغام»<o:p></o:p>
# هر تجاوز و تغافلی را جزای عادل می‌رسید
در اینجا «تجاوز» و «تغافل» به جای اشخاصی که این گناهان را انجام داده‌اند، آمده است. ترجمه جایگزین: «هر شخصی که گناه می‌کرد و مطیع نبود، جزای خود را می‌دید»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<o:p></o:p>
# تجاوز و تغافل<o:p></o:p>
این دو واژه در معنای اصلی خود، مشابه هستند.<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])<o:p></o:p>

17
heb/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
&nbsp;
# پس ما چگونه رستگار گردیم، اگر از چنین نجاتی عظیم غافل باشیم؟
نویسنده از طرح این پرسش برای تاکید بر این موضوع استفاده کرده &nbsp;که اگر مردم نجات خدا را از طریق مسیح رد کنند، مسلما جزای خود را خواهند دید. ترجمه جایگزین: «پس خدا مسلما ما را مجازات خواهد کرد اگر ما به پیامش درباره اینکه چگونه ما را نجات می‌دهد، توجهی نکنیم!»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<o:p></o:p>
# غافل<o:p></o:p>
«توجه نکردن» یا «مهم فرض نکردن»<o:p></o:p>
# که در ابتدا تکلّم به آن از خداوند بود و بعد کسانی که شنیدند، بر ما ثابت گردانیدند
این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. اسم معنای [نجات] را می‌توان به صورت عبارت فعل دار ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند خودش ابتدا &nbsp;این پیام را که &nbsp;چگونه ما را نجات خواهد داد، اعلام کرد سپس آنهایی که آن را شنیدند برای ما تاییدش کردند»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و &nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<o:p></o:p>

5
heb/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
 
# برحسب اراده خود
«فقط به آن روشی خود می‌خواهد آن را انجام دهد»<o:p></o:p>

15
heb/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
 
# جمله ارتباطی:
نویسنده به این ایمانداران عبرانی یادآور می‌شود که زمین یک روزی تحت پادشاهی و فرمانروایی خداوند عیسی خواهد بود.  <o:p></o:p>
# زیرا عالم آینده‌ای را که ذکر آن را می‌کنیم مطیع فرشتگان نساخت
«زیرا خدا فرشتگان را بر چیزی فرمانروا نساخت»<o:p></o:p>
# عالم آینده‌ای را که [می‌آید]
در اینجا «عالم» اشاره به مردمی دارد که در آن زندگی می‌کنند. و [می‌آید] بدین معنی است که این عالم در عصر بعدی بعد از بازگشت مسیح خواهد بود. ترجمه جایگزین: «مردمی که در جهان جدید زندگی خواهند کرد»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<o:p></o:p>

23
heb/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
 
# اطلاعات کلی:
نقل قولی که در اینجا آمده است از کتاب مزامیر در عهد عتیق است. این مزمور تا آیه ۸ ادامه می‌یابد.<o:p></o:p>
# چیست انسان که او را به خاطر آوری؟
این پرسش بدیهی به بی‌اهمیتی انسان‌ها و شگفتی از اینکه خدا به ایشان توجه دارد، ‌تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «انسان‌ها موجودات ناچیزی هستند و هنوز تو به آنها فکر می‌کنی!»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<o:p></o:p>
# یا پسرِ انسان که از او تفقّد نمایی؟
اصطلاح «پسر انسان» اشاره به انسان بودن دارد. این پرسش بدیهی از لحاظ معنی با پرسش نخست یکی است. این پرسش، بیانگر تعجبی که چرا خدا از انسان‌ها که موجودات ناچیزی هستند، مراقبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «بشریت کمترین اهمیتی ندارد ولی تو هنوز به ایشان اهمیت می‌دهی!»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] و  [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] و  [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<o:p></o:p>
# یا پسرِ انسان<o:p></o:p>
فعل ممکن است از پرسش قبلی قابل استفهام باشد. ترجمه جایگزین: «یا پسر انسان چه چیزی است»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])<o:p></o:p>

19
heb/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
 
# از فرشتگان اندکی پست‌تر
نویسنده از کم اهمیتی مردم نسبت فرشتگان به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی مردم در جایگاهی ایستاده‌اند که نسبت به جایگاه فرشتگان پایین‌تر است. ترجمه جایگزین: «کم اهمیت‌تر از فرشتگان»<o:p></o:p>
   (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
# قرار دادی ... بر سر او نهادی
در اینجا این عبارات به شخص خاصی اشاره ندارند، بلکه به انسان‌ها به صورت کلی اشاره می‌کنند، که این شامل هم زنان و هم مردان است. ترجمه جایگزین: «انسان‌ را.... ساختی ... بر سرشان تاج گذاشتی»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] و  [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])<o:p></o:p>
# تاج جلال و اکرام را بر سر او نهادی<o:p></o:p>
عطایای جلال و اکرام به گونه‌ای گفته شده‌اند که گویی آنها تاج گلی از برگها هستند که بر سر ورزشکار پیروز می‌گذارند. ترجمه جایگزین: «تو به ایشان جلال و اکرام عظیمی عطا کرده‌ای» <o:p></o:p>
   (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>

23
heb/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
 
# زیر پای‌های او ... مطیع او
در اینجا این عبارات به شخص خاصی اشاره ندارند بلکه به انسان‌ها به صورت کلی اشاره می‌کنند، که این شامل هم زنان و هم مردان می‌شود. ترجمه جایگزین: «پاهای آنها ... بر آنها»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] و  [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])<o:p></o:p>
# همه‌چیز را زیر پای‌های او نهادی. پس چون همه‌چیز را مطیع او گردانید
نویسنده از کنترل داشتن انسان‌ها بر روی همه چیز به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی آنها بر روی هر چیزی با پاهای خود قدم می‌گذارند. ترجمه جایگزین: «تو به آنها کنترل بر روی همه چیز را اعطا کرده‌ای» <o:p></o:p>
   (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
# هیچ چیز را نگذاشت که مطیع او نباشد
این منفی در منفی به معنی این است که همه چیز تحت اطاعت مسیح است. ترجمه جایگزین: «خدا همه چیز را مطیع ایشان ساخت»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])<o:p></o:p>
# هنوز نمی‌بینیم که همه‌چیز مطیع وی شده باشد
«می‌دانیم که هنوز انسان‌ها بر همه چیز کنترل ندارند»<o:p></o:p>

25
heb/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
&nbsp;
# جمله ارتباطی:
نویسنده به این ایمانداران عبرانی یادآوری می‌کند که مسیح وقتی به زمین آمد تا برای بخشایش گناهان &nbsp;تا به مرگ رنج کشد، از فرشتگان پست‌تر گشت و همچنین یادآوری می‌کند که او کاهن اعظم پر رحمتی برای ایمانداران گشت. &nbsp;<o:p></o:p>
# او را می‌بینیم
«می‌دانیم آنجا یکی هست» <o:p></o:p>
# او را که شد
این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن کسی که خدا ساخت»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<o:p></o:p>
# اندکی از فرشتگان کمتر ...تاج جلال و اکرام بر سر وی نهاده شد<o:p></o:p>
به ترجمه خود برای این واژگان در آیه ۷:۲ رجوع کنید.<o:p></o:p>
# ذائقه موت را بچشد
از تجربه مرگ چنان صحبت شده است که گویی خوراک است و مردم می‌توانند آن را بچشند. ترجمه جایگزین: «او می‌بایست مرگ را تجربه کند» یا «او می‌بایست می‌مرد»<o:p></o:p>
&nbsp;&nbsp; (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>

25
heb/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
 
# فرزندان بسیار را وارد جلال می‌گرداند
از هدیه جلال به گونه‌ای در اینجا صحبت شده است که گویی مکانی است که مردمان را می‌توان به آنجا برد. ترجمه جایگزین: «خیلی از پسران را نجات می‌دهد»<o:p></o:p>
 (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
# فرزندان بسیار [پسران]
در اینجا اشاره به ایمانداران در مسیح دارد، این شامل مردان و زنان است. ترجمه جایگزین: «ایمانداران بسیار» <o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])<o:p></o:p>
# رئیس نجاتِ ایشان
معانی ممکن عبارتند از: ۱) این یک استعاره است و نویسنده از نجات چنان صحبت می‌کند که گویی یک مقصد است و عیسی نیز شخصی است که زودتر از بقیه این راه را رفته  و آنها را به سمت نجات رهبری می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی که مردم را به نجات رهبری می‌کند» یا ۲) واژه‌ای که به عنوان «رهبر» در اینجا ترجمه شده است می‌تواند معنی «بنیان‌گذار» نیز بدهد و نویسنده از عیسی به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی شخصی است که نجات را برپا کرده است، یا نجات مردم را برای خدا مقدور ساخته است. ترجمه جایگزین: «همان کسی که نجات دیگران را ممکن ساخت»<o:p></o:p>
   (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
# کامل
از بالغ شدن و کاملا تعلیم دیدن به گونه‌ای صحبت شده که گویی شخصی که کامل می‌شود در تمام اعضای بدنش تکامل رخ می‌دهد. <o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>

33
heb/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,33 @@
# چون مقدّس‌کننده
«کسی که دیگران را مقدس سازد» یا «کسی که دیگران را از گناه پاک سازد» <o:p></o:p>
# مقدّسان
این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن کسانی که او ایشان را مقدس ساخت» یا « آن کسانی که او ایشان را از گناه پاک ساخت»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<o:p></o:p>
# همه از یک می‌باشند
کسی که منشاء همه است  را می توان گویاتر مشخص ساخت. ترجمه جایگزین: «یک منشاء هست آن هم خود خداست» یا «یک پدر مشترک دارند»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<o:p></o:p>
# عار ندارد
«عیسی شرمسار نیست»<o:p></o:p>
# عار ندارد که ایشان را برادر بخواند
این منفی در منفی بدین معنی است که او ادعا خواهد کرد آنها برادرانش هستند. ترجمه جایگزین: «خوشحال است که آنها را برادران خود بخواند»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])<o:p></o:p>
# برادران<o:p></o:p>
در اینجا اشاره دارد به تمامی کسانی که به عیسی ایمان دارند، شامل هم مردان و هم زنان می‌شود. <o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])<o:p></o:p>
 

15
heb/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
 
# اطلاعات کلی:
این نقل قول نبوتی از مزامیر داوود پادشاه آمده است.<o:p></o:p>
# اسم تو را به برادران خود اعلام می‌کنم
در اینجا «اسم‌» اشاره به اعتبار و نیک‌نامی شخص دارد و اینکه ایشان چه کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «من به برادرانم کارهای عظیمی که تو انجام داده‌ای را اعلام خواهم کرد»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<o:p></o:p>
# در میان کلیسا
«وقتی که ایمانداران جمع می‌شوند تا خدا را پرستش کنند»<o:p></o:p>

15
heb/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
 
# اطلاعات کلی:
این نقل قول‌ها از اشعیای نبی است.<o:p></o:p>
# و ایضاً
«و یک نبی در قسمتی دیگر از کلام مقدس نوشته است که مسیح درباره خدا چه می‌گوید»<o:p></o:p>
# فرزندان
این قسمت درباره ایمانداران در مسیح به قسمی نوشته است که گویی فرزندان بوده‌اند. ترجمه جایگزین: «تمامی آنهایی که همچون فرزندان من هستند»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>

29
heb/02/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
 
# فرزندان
این قسمت درباره ایمانداران در مسیح به قسمی نوشته است که گویی فرزندان بوده‌اند. ترجمه جایگزین: «تمامی آنهایی که همچون فرزندان من هستند»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
# در خون و جسم شراکت دارند
عبارت «خون و جسم» به طبیعت انسانی مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه انسان هستند»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])<o:p></o:p>
# او نیز همچنان در این هر دو شریک شد
«عیسی به همین سان در جسم و خون شریک شد» یا «عیسی نیز همانند ایشان انسان شد»<o:p></o:p>
# به وساطت موت
در اینجا «موت» را می‌توان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به واسطه مردن»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<o:p></o:p>
# صاحب قدرت موت
در اینجا «موت» را می‌توان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنکه قدرت دارد تا سبب مرگ مردم شود»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<o:p></o:p>

7
heb/02/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
 
# و آنانی را که از ترس موت، تمام عمر خود گرفتار بندگی می‌بودند، آزاد گرداند
درباره ترس از مرگ، همانند زندگی مردم به صورت برده صحبت شده است. همچنین از برداشتن ترس شخص نیز به آزادسازی شخص از بردگی تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «این بدان خاطر بود که می‌بایست همه مردم را آزاد می‌کرد. برای ما که به خاطر ترس از مردن، همچون بردگان زندگی کردیم»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>

7
heb/02/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
 
# نسل ابراهیم [ذریت]
از نسل ابراهیم به گونه‌ای صحبت شده که گویی دانه‌های بذر او هستند ترجمه جایگزین: «نسل ابراهیم»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>

13
heb/02/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
 
# از این جهت می‌بایست
«از این جهت عیسی می‌بایست»<o:p></o:p>
# مشابه برادران خود
در اینجا «برادران» اشاره به همه مردم در کل دارد. ترجمه جایگزین: «مشابه انسان »<o:p></o:p>
# کفّاره گناهان قوم را بکند
مرگ مسیح بر روی صلیب به معنای این بود که خدا می‌تواند گناهان را ببخشد. ترجمه جایگزین: «او بخشش گناهان مردم را برای خدا مقدور ساخت»<o:p></o:p>

13
heb/02/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
 
# **تجربه دید**
این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شیطان او را وسوسه کرد»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<o:p></o:p>
# تجربه‌شدگان
این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که شیطان ایشان را وسوسه می‌کند»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<o:p></o:p>

15
heb/02/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
&nbsp;&nbsp;
# نکات کلی عبرانیان۲
#### ساختار و قالب‌بندی
این باب درباره چگونگی برتری عیسی نسبت به موسی بزرگترین اسرائیلی عهد عتیق است.<o:p></o:p>
برخی ترجمه‌‌ها هر خط از اشعار را کمی متمایل به سمت چپ می‌نویسند تا خوانش آن راحت‌تر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در آیات ۶:۲-۸، ۱۲-۱۳، و هر کجا که از عهد عتیق نقل قول آمده است، این کار را می‌کند.<o:p></o:p>
#### مفاهیم خاص در این باب
**برادران<o:p></o:p>**
نویسنده احتمالا آنها را «برادران» خطاب کرده است تا به مسیحیانی اشاره کند که در سنت یهودی، رشد یافته بودند.<o:p></o:p>

17
heb/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
 
# جمله ارتباطی:
این اولین هشدار از پنج هشداری است که نویسنده به ما می‌دهد.<o:p></o:p>
# لازم است
در اینجا [ما] اشاره به نویسنده و تمام مخاطبین آن دارد. <o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])<o:p></o:p>
# مبادا که از آن ربوده شویم
معانی ممکن برای این استعاره عبارتند از: ۱) از مردمی که از ایمان به کلام خدا دست کشیده‌اند، چنان صحبت به میان می‌آورد که گویی از راه خود رانده شده‌اند، درست همانند قایقی که از موقعیت خود در آب منحرف شده باشد. ترجمه جایگزین: «پس ما دست از ایمان به او نمی‌کشیم» یا ۲) مردمی که از اطاعت  کلام خدا دست می‌کشند، به رانده شدگانی تشبیه شده‌اند که همانند قایقی از موقعیت خود در آب منحرف شده است. ترجمه جایگزین: «پس بنابراین از اطاعت آن دست بر نمی‌داریم»<o:p></o:p>
   (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>

23
heb/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
 
# زیرا هر گاه کلامی که به وساطت فرشتگان گفته شد
یهودیان اعتقاد داشتند که خدا شریعت را از طریق فرشتگان به موسی داده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا اگر پیامی که خدا از طریق فرشتگان گفته است»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<o:p></o:p>
# زیرا هر گاه کلامی<o:p></o:p>
نویسنده از راستی این چیزها خاطر جمع است. ترجمه جایگزین: «به خاطر پیغام»<o:p></o:p>
# هر تجاوز و تغافلی را جزای عادل می‌رسید
در اینجا «تجاوز» و «تغافل» به جای اشخاصی که این گناهان را انجام داده‌اند، آمده است. ترجمه جایگزین: «هر شخصی که گناه می‌کرد و مطیع نبود، جزای خود را می‌دید»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<o:p></o:p>
# تجاوز و تغافل<o:p></o:p>
این دو واژه در معنای اصلی خود، مشابه هستند.<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])<o:p></o:p>

17
heb/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
 
# پس ما چگونه رستگار گردیم، اگر از چنین نجاتی عظیم غافل باشیم؟
نویسنده از طرح این پرسش برای تاکید بر این موضوع استفاده کرده  که اگر مردم نجات خدا را از طریق مسیح رد کنند، مسلما جزای خود را خواهند دید. ترجمه جایگزین: «پس خدا مسلما ما را مجازات خواهد کرد اگر ما به پیامش درباره اینکه چگونه ما را نجات می‌دهد، توجهی نکنیم!»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<o:p></o:p>
# غافل<o:p></o:p>
«توجه نکردن» یا «مهم فرض نکردن»<o:p></o:p>
# که در ابتدا تکلّم به آن از خداوند بود و بعد کسانی که شنیدند، بر ما ثابت گردانیدند
این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. اسم معنای [نجات] را می‌توان به صورت عبارت فعل دار ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند خودش ابتدا  این پیام را که  چگونه ما را نجات خواهد داد، اعلام کرد سپس آنهایی که آن را شنیدند برای ما تاییدش کردند»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و  [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<o:p></o:p>

5
heb/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
 
# برحسب اراده خود
«فقط به آن روشی خود می‌خواهد آن را انجام دهد»<o:p></o:p>

15
heb/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
 
# جمله ارتباطی:
نویسنده به این ایمانداران عبرانی یادآور می‌شود که زمین یک روزی تحت پادشاهی و فرمانروایی خداوند عیسی خواهد بود.  <o:p></o:p>
# زیرا عالم آینده‌ای را که ذکر آن را می‌کنیم مطیع فرشتگان نساخت
«زیرا خدا فرشتگان را بر چیزی فرمانروا نساخت»<o:p></o:p>
# عالم آینده‌ای را که [می‌آید]
در اینجا «عالم» اشاره به مردمی دارد که در آن زندگی می‌کنند. و [می‌آید] بدین معنی است که این عالم در عصر بعدی بعد از بازگشت مسیح خواهد بود. ترجمه جایگزین: «مردمی که در جهان جدید زندگی خواهند کرد»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<o:p></o:p>

23
heb/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
 
# اطلاعات کلی:
نقل قولی که در اینجا آمده است از کتاب مزامیر در عهد عتیق است. این مزمور تا آیه ۸ ادامه می‌یابد.<o:p></o:p>
# چیست انسان که او را به خاطر آوری؟
این پرسش بدیهی به بی‌اهمیتی انسان‌ها و شگفتی از اینکه خدا به ایشان توجه دارد، ‌تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «انسان‌ها موجودات ناچیزی هستند و هنوز تو به آنها فکر می‌کنی!»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<o:p></o:p>
# یا پسرِ انسان که از او تفقّد نمایی؟
اصطلاح «پسر انسان» اشاره به انسان بودن دارد. این پرسش بدیهی از لحاظ معنی با پرسش نخست یکی است. این پرسش، بیانگر تعجبی که چرا خدا از انسان‌ها که موجودات ناچیزی هستند، مراقبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «بشریت کمترین اهمیتی ندارد ولی تو هنوز به ایشان اهمیت می‌دهی!»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] و  [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] و  [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<o:p></o:p>
# یا پسرِ انسان<o:p></o:p>
فعل ممکن است از پرسش قبلی قابل استفهام باشد. ترجمه جایگزین: «یا پسر انسان چه چیزی است»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])<o:p></o:p>

19
heb/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
 
# از فرشتگان اندکی پست‌تر
نویسنده از کم اهمیتی مردم نسبت فرشتگان به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی مردم در جایگاهی ایستاده‌اند که نسبت به جایگاه فرشتگان پایین‌تر است. ترجمه جایگزین: «کم اهمیت‌تر از فرشتگان»<o:p></o:p>
   (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
# قرار دادی ... بر سر او نهادی
در اینجا این عبارات به شخص خاصی اشاره ندارند، بلکه به انسان‌ها به صورت کلی اشاره می‌کنند، که این شامل هم زنان و هم مردان است. ترجمه جایگزین: «انسان‌ را.... ساختی ... بر سرشان تاج گذاشتی»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] و  [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])<o:p></o:p>
# تاج جلال و اکرام را بر سر او نهادی<o:p></o:p>
عطایای جلال و اکرام به گونه‌ای گفته شده‌اند که گویی آنها تاج گلی از برگها هستند که بر سر ورزشکار پیروز می‌گذارند. ترجمه جایگزین: «تو به ایشان جلال و اکرام عظیمی عطا کرده‌ای» <o:p></o:p>
   (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>

23
heb/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
 
# زیر پای‌های او ... مطیع او
در اینجا این عبارات به شخص خاصی اشاره ندارند بلکه به انسان‌ها به صورت کلی اشاره می‌کنند، که این شامل هم زنان و هم مردان می‌شود. ترجمه جایگزین: «پاهای آنها ... بر آنها»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] و  [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])<o:p></o:p>
# همه‌چیز را زیر پای‌های او نهادی. پس چون همه‌چیز را مطیع او گردانید
نویسنده از کنترل داشتن انسان‌ها بر روی همه چیز به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی آنها بر روی هر چیزی با پاهای خود قدم می‌گذارند. ترجمه جایگزین: «تو به آنها کنترل بر روی همه چیز را اعطا کرده‌ای» <o:p></o:p>
   (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
# هیچ چیز را نگذاشت که مطیع او نباشد
این منفی در منفی به معنی این است که همه چیز تحت اطاعت مسیح است. ترجمه جایگزین: «خدا همه چیز را مطیع ایشان ساخت»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])<o:p></o:p>
# هنوز نمی‌بینیم که همه‌چیز مطیع وی شده باشد
«می‌دانیم که هنوز انسان‌ها بر همه چیز کنترل ندارند»<o:p></o:p>

25
heb/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
 
# جمله ارتباطی:
نویسنده به این ایمانداران عبرانی یادآوری می‌کند که مسیح وقتی به زمین آمد تا برای بخشایش گناهان  تا به مرگ رنج کشد، از فرشتگان پست‌تر گشت و همچنین یادآوری می‌کند که او کاهن اعظم پر رحمتی برای ایمانداران گشت.  <o:p></o:p>
# او را می‌بینیم
«می‌دانیم آنجا یکی هست» <o:p></o:p>
# او را که شد
این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن کسی که خدا ساخت»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<o:p></o:p>
# اندکی از فرشتگان کمتر ...تاج جلال و اکرام بر سر وی نهاده شد<o:p></o:p>
به ترجمه خود برای این واژگان در آیه ۷:۲ رجوع کنید.<o:p></o:p>
# ذائقه موت را بچشد
از تجربه مرگ چنان صحبت شده است که گویی خوراک است و مردم می‌توانند آن را بچشند. ترجمه جایگزین: «او می‌بایست مرگ را تجربه کند» یا «او می‌بایست می‌مرد»<o:p></o:p>
   (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>

25
heb/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
 
# فرزندان بسیار را وارد جلال می‌گرداند
از هدیه جلال به گونه‌ای در اینجا صحبت شده است که گویی مکانی است که مردمان را می‌توان به آنجا برد. ترجمه جایگزین: «خیلی از پسران را نجات می‌دهد»<o:p></o:p>
 (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
# فرزندان بسیار [پسران]
در اینجا اشاره به ایمانداران در مسیح دارد، این شامل مردان و زنان است. ترجمه جایگزین: «ایمانداران بسیار» <o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])<o:p></o:p>
# رئیس نجاتِ ایشان
معانی ممکن عبارتند از: ۱) این یک استعاره است و نویسنده از نجات چنان صحبت می‌کند که گویی یک مقصد است و عیسی نیز شخصی است که زودتر از بقیه این راه را رفته  و آنها را به سمت نجات رهبری می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی که مردم را به نجات رهبری می‌کند» یا ۲) واژه‌ای که به عنوان «رهبر» در اینجا ترجمه شده است می‌تواند معنی «بنیان‌گذار» نیز بدهد و نویسنده از عیسی به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی شخصی است که نجات را برپا کرده است، یا نجات مردم را برای خدا مقدور ساخته است. ترجمه جایگزین: «همان کسی که نجات دیگران را ممکن ساخت»<o:p></o:p>
   (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
# کامل
از بالغ شدن و کاملا تعلیم دیدن به گونه‌ای صحبت شده که گویی شخصی که کامل می‌شود در تمام اعضای بدنش تکامل رخ می‌دهد. <o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>

33
heb/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,33 @@
# چون مقدّس‌کننده
«کسی که دیگران را مقدس سازد» یا «کسی که دیگران را از گناه پاک سازد» <o:p></o:p>
# مقدّسان
این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن کسانی که او ایشان را مقدس ساخت» یا « آن کسانی که او ایشان را از گناه پاک ساخت»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<o:p></o:p>
# همه از یک می‌باشند
کسی که منشاء همه است  را می توان گویاتر مشخص ساخت. ترجمه جایگزین: «یک منشاء هست آن هم خود خداست» یا «یک پدر مشترک دارند»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<o:p></o:p>
# عار ندارد
«عیسی شرمسار نیست»<o:p></o:p>
# عار ندارد که ایشان را برادر بخواند
این منفی در منفی بدین معنی است که او ادعا خواهد کرد آنها برادرانش هستند. ترجمه جایگزین: «خوشحال است که آنها را برادران خود بخواند»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])<o:p></o:p>
# برادران<o:p></o:p>
در اینجا اشاره دارد به تمامی کسانی که به عیسی ایمان دارند، شامل هم مردان و هم زنان می‌شود. <o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])<o:p></o:p>
 

15
heb/03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
 
# اطلاعات کلی:
این نقل قول نبوتی از مزامیر داوود پادشاه آمده است.<o:p></o:p>
# اسم تو را به برادران خود اعلام می‌کنم
در اینجا «اسم‌» اشاره به اعتبار و نیک‌نامی شخص دارد و اینکه ایشان چه کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «من به برادرانم کارهای عظیمی که تو انجام داده‌ای را اعلام خواهم کرد»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<o:p></o:p>
# در میان کلیسا
«وقتی که ایمانداران جمع می‌شوند تا خدا را پرستش کنند»<o:p></o:p>

15
heb/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
 
# اطلاعات کلی:
این نقل قول‌ها از اشعیای نبی است.<o:p></o:p>
# و ایضاً
«و یک نبی در قسمتی دیگر از کلام مقدس نوشته است که مسیح درباره خدا چه می‌گوید»<o:p></o:p>
# فرزندان
این قسمت درباره ایمانداران در مسیح به قسمی نوشته است که گویی فرزندان بوده‌اند. ترجمه جایگزین: «تمامی آنهایی که همچون فرزندان من هستند»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>

29
heb/03/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
 
# فرزندان
این قسمت درباره ایمانداران در مسیح به قسمی نوشته است که گویی فرزندان بوده‌اند. ترجمه جایگزین: «تمامی آنهایی که همچون فرزندان من هستند»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
# در خون و جسم شراکت دارند
عبارت «خون و جسم» به طبیعت انسانی مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه انسان هستند»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])<o:p></o:p>
# او نیز همچنان در این هر دو شریک شد
«عیسی به همین سان در جسم و خون شریک شد» یا «عیسی نیز همانند ایشان انسان شد»<o:p></o:p>
# به وساطت موت
در اینجا «موت» را می‌توان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به واسطه مردن»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<o:p></o:p>
# صاحب قدرت موت
در اینجا «موت» را می‌توان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنکه قدرت دارد تا سبب مرگ مردم شود»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<o:p></o:p>

7
heb/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
 
# و آنانی را که از ترس موت، تمام عمر خود گرفتار بندگی می‌بودند، آزاد گرداند
درباره ترس از مرگ، همانند زندگی مردم به صورت برده صحبت شده است. همچنین از برداشتن ترس شخص نیز به آزادسازی شخص از بردگی تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «این بدان خاطر بود که می‌بایست همه مردم را آزاد می‌کرد. برای ما که به خاطر ترس از مردن، همچون بردگان زندگی کردیم»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>

7
heb/03/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
 
# نسل ابراهیم [ذریت]
از نسل ابراهیم به گونه‌ای صحبت شده که گویی دانه‌های بذر او هستند ترجمه جایگزین: «نسل ابراهیم»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>

13
heb/03/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
 
# از این جهت می‌بایست
«از این جهت عیسی می‌بایست»<o:p></o:p>
# مشابه برادران خود
در اینجا «برادران» اشاره به همه مردم در کل دارد. ترجمه جایگزین: «مشابه انسان »<o:p></o:p>
# کفّاره گناهان قوم را بکند
مرگ مسیح بر روی صلیب به معنای این بود که خدا می‌تواند گناهان را ببخشد. ترجمه جایگزین: «او بخشش گناهان مردم را برای خدا مقدور ساخت»<o:p></o:p>

13
heb/03/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
&nbsp;
# تجربه دید
این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شیطان او را وسوسه کرد»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<o:p></o:p>
# تجربه‌شدگان
این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که شیطان ایشان را وسوسه می‌کند»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<o:p></o:p>

11
heb/03/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# &nbsp;اطلاعات کلی:
در اینجا شناسه مسستر فاعلی «ما» اشاره به نویسنده و خوانندگان کتاب دارد.<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])<o:p></o:p>
# &nbsp;به‌سبب بی‌ایمانی**<o:p></o:p>**
اسم معنای «بی‌ایمانی» را می‌توان به صورت عبارتی فعل دار ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا ایشان به او ایمان نمی‌آوردند»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<o:p></o:p>

15
heb/03/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
  
# نکات کلی عبرانیان۲
#### ساختار و قالب‌بندی
این باب درباره چگونگی برتری عیسی نسبت به موسی بزرگترین اسرائیلی عهد عتیق است.<o:p></o:p>
برخی ترجمه‌‌ها هر خط از اشعار را کمی متمایل به سمت چپ می‌نویسند تا خوانش آن راحت‌تر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در آیات ۶:۲-۸، ۱۲-۱۳، و هر کجا که از عهد عتیق نقل قول آمده است، این کار را می‌کند.<o:p></o:p>
#### مفاهیم خاص در این باب
**برادران<o:p></o:p>**
نویسنده احتمالا آنها را «برادران» خطاب کرده است تا به مسیحیانی اشاره کند که در سنت یهودی، رشد یافته بودند.<o:p></o:p>

21
heb/04/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
 
# جمله ارتباطی:<o:p></o:p>
باب چهارم به هشداری که به ایمانداران در آیه عبرانیان ۷:۳ آغاز شده بود، ادامه می‌دهد.<o:p></o:p>
# پس
«زیرا آنچه گفته‌ام، حقیقت است» یا «از آنجا که خدا مسلما آنهایی که اطاعت نکنند را مجازات خواهد نمود»<o:p></o:p>
# وعده دخول در آرامی وی
از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده است، همچون فراغتی صحبت شده است که او می‌تواند به ایشان بدهد و یا مانند جایی است که مردم بتوانند آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «وارد شدن به مکان آسایش» یا «تجربه کردن برکات آسایش خدا»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
# ظاهر شود که احدی از شما قاصر شده باشد
از وعده خدا چنان سخن به میان آمده است که گویی مکانی است که مردم سعی دارند تا به آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از شما برای ورود به آرامیِ خدا، همان که او به ما وعده‌اش را داد، قصور نورزد» یا «خدا به همه شما اجازه ورود به آرامیِ خود را طبق وعده‌اش داده است»  <o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>

15
heb/04/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# &nbsp;زیرا که به ما نیز به مثال ایشان بشارت داده شد
این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا ما نیز همچون ایشان، پیام خوش را شنیدیم»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<o:p></o:p>
# به مثال ایشان
در اینجا «ایشان» اشاره به اجداد عبرانیان دارد که در زمان موسی زنده بودند.<o:p></o:p>
# لکن کلامی که شنیدند بدیشان نفع نبخشید، از اینرو که با شنوندگان به ایمان متحّد نشدند
«اما آن پیام برای کسانی که به مردم مطیع و ایماندار نپیوستند، سودی نداشت»، نویسنده درباره دو گروه از مردم صحبت می‌کند، کسانی که عهد خدا را با ایمان دریافت کردند، و آن دسته از کسانی که شنیدند اما باور نکردند. این را می توان به صورت مثبت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اما آن پیام فقط برای آن کسانی که ایمان آورده و اطاعت کردند، سودمند بود» <o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])<o:p></o:p>

39
heb/04/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
# &nbsp;اطلاعات کلی:
در اینجا نقل قول «قسم خوردم ... آرامی،» از مزامیر است.<o:p></o:p>
# ما که ایمان آوردیم
«ما کسانی که ایمان داریم»<o:p></o:p>
# ما که ایمان آوردیم، داخل آن آرامی می‌گردیم
از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده، همچون فراغتی[آسایشی] صحبت شده &nbsp;که او می‌تواند به ایشان بدهد و یا مانند جایی است که مردم بتوانند آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «ما کسانی که ایمان داریم به مکان آسایش وارد خواهیم شد» یا «ما کسانی که ایمان آورده‌ایم برکات آسایش خدا را تجربه خواهیم کرد»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
# چنانکه گفته است
«چنانکه خدا گفته است»<o:p></o:p>
# در خشم خود قسم خوردم
«آن هنگام که بسیار خشمگین بودم، سوگند خوردم»<o:p></o:p>
# به آرامی من داخل نخواهند شد
از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده است، همچون فراغتی صحبت شده که او می‌تواند به ایشان بدهد و یا مانند جایی است که مردم بتوانند آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «ایشان هرگز به جایگاه آسایش وارد نخواهند شد» یا «آنها هرگز برکات آسایش مرا تجربه نخواهند کرد»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
# اعمال او به اتمام رسیده بود
این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او آفرینش را تمام کرده بود» یا «او کارهای آفرینش را به اتمام رسانده بود»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<o:p></o:p>
# از آفرینش عالم [پی]<o:p></o:p>
نویسنده از جهان به مانند بنای ساختمانی بر روی پی صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «در آغاز جهان»<o:p></o:p>
&nbsp; (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>

11
heb/04/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
 
# ‌اطلاعات کلی:
نقل قول «خدا ... اعمال خود آرامی گرفت،» از نوشته‌های موسی است.<o:p></o:p>
# روز هفتم
واژه «هفتم» یک عدد ترتیبی برای «هفت» است. <o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])<o:p></o:p>

5
heb/04/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
 
# اطلاعات کلی:
این نقل قول «به آرامی من داخل نخواهند شد» از مزامیر است.<o:p></o:p>

7
heb/04/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
 
# پس چون باقی است که بعضی داخل آن بشوند
از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده است، همچون فراغتی[آسایشی] صحبت شده است که او می‌تواند به ایشان بدهد و یا مانند جایی است که مردم بتوانند آنجا بروند. این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا هنوز اجازه می‌دهد برخی مردم وارد مکان امن او شوند» یا «خدا هنوز اجازه می‌دهد تا برخی مردم برکات آسایش او را تجربه کنند»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>

15
heb/04/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# &nbsp;اطلاعات کلی:
در اینجا ما نقل قولی از مزامیر را می‌بینیم که داوود نوشته است (عبرانیان ۷:۳-۸).<o:p></o:p>
# اگر آواز او را بشنوید
فرمان‌های خدا به اسرائیل چنان تشبیه شده‌اند که گویی کسی آن‌ها را به صورت صدا داده بود. به نحوه ترجمه خود در عبرانیان ۷:۳ رجوع کنید. <o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
# دل خود را سخت مسازید
در اینجا «دل» کنایه از ذهن شخص است. عبارت «دل خود را سخت ساختن» استعاره‌ای از سرکشی است. به نحوه ترجمه خود در عبرانیان ۸:۳ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «سرکش نباشید» یا «از گوش دادن سرپیچی نکنید»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<o:p></o:p>

9
heb/04/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# &nbsp;جمله ارتباطی:
در اینجا نویسنده به ایمانداران هشدار می‌دهد که نافرمان نباشند، بلکه به آرامیِ خدا وارد شوند. او به ایشان یادآور می‌شود که کلام خدا آنها را محکوم خواهد کرد، پس می‌توانند در دعا به اعتراف و توبه نزد خدا بروند که ایشان را کمک خواهد کرد. &nbsp;<o:p></o:p>
# اگر یوشع ایشان را آرامی داده بود
از شخصی که سبب آرامش شده به گونه‌ای صحبت می‌شود که گویی آرامی را او داده است. ترجمه جایگزین: «اگر یوشع قادر بود تا باعث آسایش مردم شود» یا «اگر بنی‌اسرائیل در زمان یوشع برکات آسایش خدا را تجربه کردند»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>

5
heb/04/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
 
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.<o:p></o:p>

7
heb/04/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
 
# زیرا هر که داخل آرامیِ او شد
از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده است، همچون فراغتی[آسایشی] صحبت شده است که او می‌تواند به ایشان بدهد و یا مانند جایی است که مردم بتوانند آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «کسی که به جایگاه آسایش وارد می‌شود» یا «کسی که برکات آسایش خدا را تجربه می‌کند»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>

15
heb/04/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# &nbsp;پس جدّ و جهد بکنیم تا به آن آرامی داخل شویم
از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده است چنان صحبت شده که گویی &nbsp;جایی است تا مردم بتوانند به آن داخل شوند. ترجمه جایگزین: «ما بایستی هر کاری که می‌توانیم انجام دهیم تا به آسایش خدا یعنی جایی که اوست، وارد ‌شویم»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
# مبادا کسی در آن نافرمانیِ عبرت‌آمیز بیافتد
از نافرمانی، همچون حفره‌ای صحبت شده است که شخص می‌تواند به صورت جسمانی و تصادفی در آن بیافتد. این قسمت را می‌توان به صورت دیگری نیز بیان کرد و اسم معنای «نافرمانی» را به صورت فعل «نافرمانی کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نافرمانی کند، همانگونه که ایشان کردند» <o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] و &nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
# عبرت‌آمیز [ایشان کردند]<o:p></o:p>
در اینجا «ایشان» به اجداد عبرانیان در زمان موسی اشاره دارد.<o:p></o:p>

47
heb/04/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,47 @@
 
# کلام خدا زنده ... جدا کند ... مُمَیِّز
در اینجا «کلام خدا» به هر چیزی که خدا در ارتباط با انسان چه به صورت سخن و چه به صورت پیام‌های نوشته شده داده است، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کلام خدا زنده است ... جدا می‌کند ... ممیز [قادر] است» <o:p></o:p>
# زنده و مقتدر<o:p></o:p>
از کلام خدا چون موجودی زنده صحبت شده است. بدین معنی که وقتی خدا صحبت می‌کند، کلام او قدرتمند و اثرگذار است.<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])<o:p></o:p>
# برنده‌تر است از هر شمشیر دو دم<o:p></o:p>
شمشیر دو دم به راحتی می‌تواند از میان بدن انسان بگذرد. کلام خدا در نمایش اینکه چه چیزی در فکر و قلب انسان می‌گذرد، بسیار موثر است. <o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
# شمشیر دو دم<o:p></o:p>
یک شمشیر با تیغه‌ای که از هر دو طرف تیز است. <o:p></o:p>
# تا جدا کند نَفْس و روح و مفاصل و مغز را<o:p></o:p>
در اینجا ادامه می‌دهد که کلام خدا چنان شمشیری است، که بسیار تیز و برنده است و می‌تواند از میان اعضای بدن انسان بگذرد و اعضایی را از هم باز کند، که جدا کردنشان بسیار دشوار و یا غیر ممکن است. این بدین معنی است که هیچی چیزی درون ما از دید خدا پنهان نمی‌ماند.<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
# نَفْس و روح<o:p></o:p>
این دو بخش بسیار متفاوت‌اند اما از بعد غیر جسمانی یک انسان  بسیار به هم نزدیکند. «نفس» دلیل و سبب زنده بودن یک شخص است، اما «روح» یک شخص را قادر به شناخت و ایمان به خدا می‌سازد. <o:p></o:p>
# مفاصل و مغز<o:p></o:p>
«مفصل» آن قسمتی از بدن است که دو استخوان‌ را به هم متصل می‌کند. «مغز» نیز قسمت مرکزی استخوان است. <o:p></o:p>
# و مُمَیِّز<o:p></o:p>
از کلام خدا چون شخصی صحبت شده است که می‌تواند چیزهایی را بداند. ترجمه جایگزین: «افشاء کننده»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])<o:p></o:p>
# افکار و نیّتهای قلب است<o:p></o:p>
«قلب» در اینجا کنایه‌ای از «وجود درونی» شخص است. ترجمه جایگزین: «آنچه که شخص بدان فکر می‌کند و در نظر دارد تا انجام دهد»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<o:p></o:p>

25
heb/04/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
 
# هیچ خلقت از نظر او مخفی نیست
این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ مخلوقی که خدا آفریده است، نمی‌تواند از او مخفی شود»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<o:p></o:p>
# همه‌چیز برهنه و منکشف می‌باشد
در اینجا از همه چیز همچون شخصی که برهنه ایستاده و یا جعبه‌ای که باز است، صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «همه‌چیز کاملا نمایان است»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
# برهنه و منکشف
این دو واژه در معنای پایه خود یکی هستند و بر اینکه هیچ چیزی از نظر خدا پنهان نمی‌ماند، تاکید می‌کنند. <o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])<o:p></o:p>
# در چشمان او که کار ما با وی است
خدا به صورتی بیان شده است که چشم دارد. ترجمه جایگزین: «به خدا، همان که زندگیمان را داوری خواهد کرد» <o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>

15
heb/04/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# &nbsp;که از آسمان‌ها درگذشته است
«همان که به جایی که خدا در آنجاست، وارد شده است»<o:p></o:p>
# پسر
این عنوان مهمی برای عیسی است.<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])<o:p></o:p>
# اعتراف خود را محکم بداریم
از اعتماد و ایمان همانند اشیائی صحبت شده است که شخص می‌تواند محکم بدان چنگ بزند. ترجمه جایگزین: «بیایید به ایمان به او با اطمینان ادامه دهیم»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>

15
heb/04/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# &nbsp;رئیس کهنه‌ای نداریم که نتواند همدرد ضعف‌های ما بشود، بلکه ... [داریم]
این منفی در منفی بدین معنی است که در حقیقت، عیسی حس همدردی با مردم دارد. ترجمه جایگزین: «ما کاهن اعظمی داریم که می‌تواند حس همدردی داشته باشد ... بلکه ما نیز داریم»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])<o:p></o:p>
# آزموده شده در هر چیز به مثال ما
این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که در هر چیزی همانند ما به وسوسه افتاده است» یا «همان که شیطان او را نیز همانند ما در هر چیزی وسوسه کرد»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<o:p></o:p>
# بدون گناه
«او گناه نکرد»<o:p></o:p>

11
heb/04/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# &nbsp;تخت فیض
«به تخت خدا،‌آنجا که فیض است.» در اینجا «تخت» به فرمانروایی خدا به عنوان پادشاه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به جایی که خدای فیاض بر تخت پادشاهی خود نشسته است»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<o:p></o:p>
# تا رحمت بیابیم و فیضی را حاصل کنیم که در وقت ضرورت [ما را] اعانت کند
در اینجا از «رحمت» و «فیض» چنان صحبت شده‌ که گویی اشیائی هستند که می‌توان آن‌ها را داده یا پیدا کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مهربان و فیاض است و در زمان نیاز ما را یاری می‌کند»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>

15
heb/04/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
 
# نکات کلی عبرانیان۴
#### ‌ساختار و قالب‌بندی
این باب به ما می‌گوید که چرا عیسی بالاترین کاهن اعظم است.<o:p></o:p>
برخی ترجمه‌‌ها هر خط از اشعار را کمی متمایل به سمت چپ می‌نویسند تا خوانش آن راحت‌تر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در آیات ۳:۴-۴، ۷ و هر کجا که از عهد عتیق نقل قول آمده است این کار را می‌کند.<o:p></o:p>
#### مفاهیم خاص در این باب
آرامی خدا
واژه «آرامی» به نظر می‌رسد که حداقل به دو چیز در این باب اشاره دارد. اول اشاره به مکان یا زمانی که خدا به قومش اجازه می‌دهد تا از کار خود فراغت داشته باشند (عبرانیان ۳:۴)، و همچنین به استراحت خداوند در روز هفتم اشاره می‌کند (عبرانیان ۴:۴).<o:p></o:p>

19
heb/05/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# &nbsp;جمله ارتباطی:
نویسنده گناهکار بودن کاهنین در عهد عتیق را توضیح می‌دهد و سپس نشان می‌دهد که در کهانت، عیسی کاهن اعظم برتری است و این کهانت نه بر پایه کهانت هارون، بلکه بر کهانت ملکیصدق نهاده شده است. <o:p></o:p>
# از میان آدمیان گرفته شده
این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که خدا او را از میان قوم برگزیده است»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<o:p></o:p>
# مقرّر می‌شود
این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مقرر می‌کند»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<o:p></o:p>
# تا هدایا و قربانی‌ها برای گناهان بگذراند [باقی مردم]
«تا نماینده قوم باشد»<o:p></o:p>

21
heb/05/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
 
# که با جاهلان
این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «با آنهایی که به چیزی نادرست ایمان دارند»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<o:p></o:p>
# جاهلان<o:p></o:p>
«کسی که به چیزهای غلط باور دارد و همچنان به بدی رفتار می‌کند»<o:p></o:p>
# او نیز در کم‌زوری گرفته شده است<o:p></o:p>
از ضعف‌های خود کاهن اعظم به گونه‌ای صحبت شده است که گویی شخصی دیگر است که بر او حکمرانی می‌کند. ترجمه جایگزین: «به صورت روحانی ضعیف است» یا «علیه گناه ضعیف است»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
# کم‌زوری
هوس به گناه کردن<o:p></o:p>

7
heb/05/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
 
# او را لازم است
این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا از او نیز می‌خواهد»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<o:p></o:p>

19
heb/05/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
 
# **ا**ین مرتبه را نمی‌گیرد
از مرتبه و احترام به گونه‌ای صحبت شده است که چون شئی بوده و شخص می‌تواند آن را به چنگ آورد. <o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
# این مرتبه را نمی‌گیرد
«مرتبه» یا ستایش و احترامی که مردم به کاهن اعظم قائل می‌شوند به خاطر وظیفه اوست. <o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<o:p></o:p>
# وقتی که خدا او را بخواند، چنانکه هارون را
این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را خوانده است، همانطور که هارون را فرا خوانده بود»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<o:p></o:p>

21
heb/05/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
 
# اطلاعات کلی:
این نقل قول از مزامیر در عهد عتیق است.<o:p></o:p>
# بلکه او که به وی گفت
«خدا به او گفت»<o:p></o:p>
# تو پسر من هستی؛ من امروز تو را تولید نمودم
این دو عبارت یک معنی را دارند و به یک چیز مشترک اشاره می‌کنند. به نحوه ترجمه خود در آیه عبرانیان ۵:۱ رجوع کنید.<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])<o:p></o:p>
# پسر ... پدر
اینها القاب مهمی برای نشان دادن رابطه بین عیسی و خدای پدر است.<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])<o:p></o:p>

19
heb/05/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
 
# اطلاعات کلی:
این نبوت از مزامیر داوود است.<o:p></o:p>
# نیز می‌گوید
اینکه خدا با چه کسی صحبت می‌کند را می توان سفاف‌تر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او همچنین با مسیح نیز صحبت می‌کند»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])<o:p></o:p>
# در مقام دیگر
«در جای دیگری از کتاب مقدس»<o:p></o:p>
# بر رتبه مِلکیصِدِق
این بدین معنی است که مسیح در کهانت، نقاط مشترکی با ملکیصدق به عنوان یک کاهن دارد. ترجمه جایگزین: «به همان روش و حالتی که ملکیصدق کاهن بود»<o:p></o:p>

21
heb/05/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# &nbsp;در ایّام بشریّت خود
در اینجا «ایام» به معنای یک دوره زمانی است. و «بشریّت» اشاره به زندگی زمینی عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «زمانی که بر روی زمین زندگی می‌کرد»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<o:p></o:p>
# تضرّع و دعا
هر دوی این واژه‌ها یک معنی اصلی و پایه‌ای دارند. <o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])<o:p></o:p>
# او که به رهانیدنش از موت قادر بود
معانی ممکن عبارتند از: ۱) خدا قادر بود که مسیح را نجات بخشد پس او نمی‌مرد. ترجمه جایگزین: «نجات دادن او از مردن» یا ۲) خدا قادر بود مسیح را پس از مرگ با برخیزانیدن و زندگی دوباره، نجات دهد. اگر مقدور است این قسمت را به گونه‌ای ترجمه کنید که هر دوی تفسیرها در آن بیاید. &nbsp;<o:p></o:p>
# مستجاب گردید
این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را شنیده است»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<o:p></o:p>

5
heb/05/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# &nbsp;پسر
این عنوان مهمی برای عیسی، پسر خدا است.<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])<o:p></o:p>

15
heb/05/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# &nbsp;کامل شده
این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را کامل ساخته است»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<o:p></o:p>
# کامل شده
در اینجا به معنی بالغ شدن و قادر بودن به جلال دادن خدا در همه جنبه‌های زندگی است.<o:p></o:p>
# جمیع مطیعان خود را سبب نجات جاودانی گشت
اسم معنای «نجات» را می‌توان به صورت عبارتی فعل‌دار ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « همه کسانی را که از او اطاعت کنند نجات می‌دهد و برای ایشان سبب حیات جاودانی است»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<o:p></o:p>

9
heb/05/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# &nbsp;خدا او را مخاطب ساخت
این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را برگزید» یا «خدا او را منصوب کرد»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<o:p></o:p>
# به رئیس کَهَنَه مخاطب ساخت به رتبه مِلکیصِدِق
این بدین معنی است که مسیح در کهانت، نقاط مشترکی با ملکیصدق به عنوان یک کاهن دارد. ترجمه جایگزین: «به همان رتبه‌ و درجه‌ای که ملکیصدق کاهن اعظم بود»<o:p></o:p>

15
heb/05/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# &nbsp;جمله ارتباطی:
در اینجا نویسنده هشدار سوم خود را آغاز می‌کند. او به &nbsp;این ایمانداران &nbsp;هشدار می‌دهد که آنها هنوز بالغ نیستند و آنها را تشویق می‌کند که کلام خدا را بیاموزند تا &nbsp;بتوانند نیک را از بد تشخیص دهند. &nbsp;<o:p></o:p>
# ما را سخنان بسیار است
این گونه به نظر می‌رسد که هدف نویسنده از ضمیر «ما» تنها اشاره به شخص خودش است. ترجمه جایگزین: «من خیلی چیزها برای گفتن دارم»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])<o:p></o:p>
# گوش‌های شما سنگین شده است
توانایی فهمیدن و اطاعت کردن به توانایی شنیدن تشبیه شده است. و توانایی شنیدن نیز به ابزاری فلزی مانند شده است که برای گوش‌های سنگین به کار می‌رود. ترجمه جایگزین: «شما برای فهم آن دچار مشکل هستید»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>

15
heb/05/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
#  اصول و مَبادیِ الهامات خدا
در اینجا «اصول و مبادی» به اولین چیزهایی که مردم بایستی قادر به فهمیدن آن باشند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حقایق ابتدایی پیام‌های خدا» یا «درس‌های آغازین کلام خدا»<o:p></o:p>
# محتاج شیر شدید
ازحقایق مربوط به  خدا که برای فهمیدن بسیار ساده‌اند، به گونه‌ای صحبت شده که گویی شیر هستند یعنی تنها غذایی که نوزادان می‌توانند بخورند. ترجمه جایگزین: «شما مانند نوزادان شده‌اید و تنها شیر می‌توانید بخورید» <o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
# شیر، نه غذای قوی
 از حقایق مربوط به خدا که برای فهمیدن بسیار سخت‌ترند، به سان غذایی قوی  صحبت شده که فقط بزرگسالان می‌توانند آن را بخورند. ترجمه جایگزین: «شیر به جای غذای قوی که فقط بزرگسالان می‌توانند بخورند» <o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>

11
heb/05/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
#  شیرخواره باشد
در اینجا «شیرخواره» به معنای «نوشیدن» شیر است. ترجمه جایگزین: «شیر بنوشد»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<o:p></o:p>
# چون که طفل است
بلوغ روحانی با غذایی که کودکان برای رشد کردن می‌خورند، مقایسه شده است. غذای قوی[جامد] برای کودک نحیف نیست، و این حالتی برای نشان دادن نوایمانان مسیحی است که تنها حقایق ساده را می‌فهمند. اما بعد از آن، غذای قوی[جامد] بیشتری به کودک داده می‌شود، درست همان‌طور که وقتی شخصی بالغ می‌شود، می‌تواند درباره مسائل پیچیده و سخت‌تر بیاموزد. <o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>

7
heb/05/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
 
# از آنِ بالغان است که حواسِ خود را به موجب عادت، ریاضت داده‌اند تا تمییز نیک و بد را بکنند
از مردمی که آموزش دیده‌اند تا چیزهایی را بفهمند چنان صحبت شده که گویی برای فهمیدن قادر به تمرین کردن بوده‌اند. ترجمه جایگزین: «آنهایی که بالغند و می‌توانند بین نیک و بد تمایز قائل شوند»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<o:p></o:p>

23
heb/05/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
 
# نکات کلی عبرانیان ۵
#### ساختار و قالب‌بندی
این باب به تعالیمی که در باب قبلی آغاز شده بود ادامه می‌دهد.<o:p></o:p>
برخی ترجمه‌‌ها هر خط از اشعار را کمی متمایل به سمت چپ می‌نویسند تا خوانش آن راحت‌تر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در ۵:۵-۶ آمده است، همین کار را می‌کند.<o:p></o:p>
#### مفاهیم خاص در این باب
کاهن اعظم**<o:p></o:p>**
تنها کاهن اعظم می‌توانست قربانی‌ها را به حضور خدا تقدیم کند و خدا نیز گناهان را می‌بخشید، پس عیسی می‌بایست کاهن اعظم می‌بود. شریعت موسی فرمان داده بود که کاهن اعظم بایستی از طایفه لاویان باشد، ولی عیسی از طایفه یهودا بود. خدا او را همچون ملکیصدق کاهن اعظم ساخت، همان که در زمان ابراهیم می‌زیست، قبل از اینکه طایفه لاویان وجود داشته باشد.  <o:p></o:p>
#### آرایه‌های ادبی در این باب
شیر و غذای قوی**<o:p></o:p>**
نویسنده از مسیحیانی که فقط قادر به درک مسائل ساده هستند، همچون کودک شیرخواری یاد می‌کند که تنها امکان شیر خوردن دارد و نمی‌تواند غذای قوی بخورد. <o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>

23
heb/06/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
 
# جمله ارتباطی:
نویسنده با آنچه که ایمانداران رشد نیافته عبرانی نیاز دارند تا در مسیحیت بالغ بشوند ادامه می‌دهد. او تعالیم پایه را به آنها یادآور می‌شود.<o:p></o:p>
# از کلام ابتدای مسیح درگذشته، به سوی کمال سبقت بجوییم
در اینجا از تعالیم پایه به عنوان شروع یک سفر و از تعالیم کامل همچون پایان سفر صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «پس مباحثه درباره تعالیمی که در ابتدا آموختیم را متوقف کنیم و شروع کنیم به فهمیدن تعالیم کامل‌تر» <o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
# بار دیگر بنیاد توبه
از تعالیم ایمان همچون ساختمانی صحبت به میان آورده است که تعالیم پایه و ابتدایی چون پی و فونداسیون آن است. ترجمه جایگزین: «دیگر تعالیم پایه را تکرار نکنیم»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
# اعمال مرده
از اعمال گناه‌آلود چنان صحبت شده است که گویی متعلق به دنیای مردگان است.<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>

9
heb/06/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
#  و تعلیم تعمیدها [تعلیم پایه]
از تعالیم ایمان همچون ساختمانی صحبت شده که گویی تعالیم پایه و ابتدایی، چون پی و فونداسیون آن هستند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از تعالیم پایه‌ای»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
# نهادن دست‌ها
این عمل برای تخصیص دادن شخصی برای خدمت یا جایگاهی خاص انجام می‌شد.<o:p></o:p>

3
heb/06/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
#  اطلاعات کلی:
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.<o:p></o:p>

17
heb/06/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
#  آنانی که یک بار منوّر گشتند
در اینجا از فهمیدن همچون نور و روشنایی صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «آنانی که یک بار پیام مسیح را فهمیدند»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
# لذّت عطای سماوی را چشیدند
از تجربه کردن نجات، چون چشیدن غذا صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «کسانی که قدرت نجات خدا را تجربه کردند»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
# شریک روح‌القدس گردیدند
در اینجا از روح‌القدس که به ایمانداران وارد می‌شود، همچون شئي که مردم با هم به اشتراک می‌گذارند، صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «آنانی که روح‌القدس را دریافت کردند»  <o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>

11
heb/06/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
#  لذّت کلام نیکوی خدا را چشیدند
از آموختن پیام خدا، همچون چشیدن غذا یاد شده است. ترجمه جایگزین: «آنانی که درباره پیام خوش خدا آموختند»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
# قوّات عالم آینده<o:p></o:p>
این به معنی قدرت خدا است، وقتی که پادشاهی او در تمام جهان به کمال مستقر شود. در این جملات، «قوّات» اشاره به خود خدا دارد، همان که همه قدرت‌ها در دست اوست. ترجمه جایگزین: «آنچنان که خدا قدرتمندانه در آینده عمل خواهد کرد»  <o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<o:p></o:p>

15
heb/06/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
#  محال است که ایشان را بار دیگر برای توبه تازه سازند
« محال است که دوباره آنان را برای توبه به عقب برگردانند»<o:p></o:p>
# پسر خدا را برای خود باز مصلوب می‌کنند
وقتی مردم از خدا رویگردان می‌شوند، همانند آن است که عیسی را دوباره مصلوب می‌کنند. ترجمه جایگزین: «همانند آن است که یگانه پسر خدا را برای خود دوباره مصلوب کنند»<o:p></o:p>
  (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
# پسر
 این عنوان مهمی برای عیسی است که رابطه او با خدا را نشان می‌دهد.<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])<o:p></o:p>

23
heb/06/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
 
# زمینی که بارانی را که بارها بر آن می‌افتد، می‌خورد
زمین کشاورزی که از فراوانی باران سود می‌برد به شخصی تشبیه شده است که از آب باران می‌نوشد. ترجمه جایگزین: «زمینی که آب را جذب می‌کند» <o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])<o:p></o:p>
# نباتات نیکو برای فلاّحان خود می‌رویاند
زمین کشاورزی که محصولات زراعی عمل می‌آورد چنان تشبیه شده است که گویی تولد به ایشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «آن که گیاهان عمل می‌آورد» <o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])<o:p></o:p>
# زمینی که از خدا برکت می‌یابد
باران و محصولات زراعی به عنوان اثبات این که خدا زمین کشاورزی را کمک کرده است، دیده می‌شوند. زمین کشاورزی همچون شخصی تشبیه شده است که می‌تواند از خدا برکت بگیرد. <o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])<o:p></o:p>
# از خدا برکت می‌یابد<o:p></o:p>
در اینجا «برکت» به معنی کمک از طرف خداست و نه فقط واژه‌هایی که بیان می‌شوند.<o:p></o:p>

11
heb/06/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
 
# قرین به لعنت
در اینجا  از «لعنت» به شکلی صحبت شده که گویی جایی است که شخص می تواند به آنجا نزدیک شود. ترجمه جایگزین: «در خطر لعنت شدن از طرف خداست»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
# در آخر، سوخته می‌شود
دهقان در مزرعه همه چیز را خواهد سوزانید.<o:p></o:p>

17
heb/06/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
 
# یقین می‌داریم
با اینکه نویسنده از ضمیر جمع «ما» استفاده کرده است، این گونه به نظر می‌رسد که هدف تنها اشاره به شخص خودش است. ترجمه جایگزین: «من یقین دارم» یا «یا من مطمئن هستم»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])<o:p></o:p>
# در حقّ شما چیزهای بهتر
این یعنی آنها بهتر از کسانی عمل می‌کنند که خدا را رد کرده  و نسبت به او نافرمانی کرده، و اکنون دیگر نمی‌توانند  توبه کنند تا خدا ایشان را ببخشد (عبرانیان ۴:۶-۶). ترجمه جایگزین: «که شما کارهای بهتری نسبت به آنچه من گفتم انجام داده‌اید»   <o:p></o:p>
# چیزهای بهتر و قرین نجات
اسم معنای «نجات» را می‌توان به صورت فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که مربوط به نجات شما توسط خداست»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<o:p></o:p>

13
heb/06/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
 
# زیرا خدا بی‌انصاف نیست که فراموش کند
این منفی در منفی بدین معنی است که خدا در عدالت خود به یاد خواهد آورد که قومش چه کارهای خوبی انجام داده‌اند. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا عادل است. او مطمئنا به یاد می‌آورد» یا «فکر نکنید که خدا بی‌انصاف است. او به یاد خواهد آورد»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])<o:p></o:p>
# به اسم او
«اسم» خدا کنایه‌ای است که به جای خود خدابه کار رفته. ترجمه جایگزین: «برای او»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<o:p></o:p>

21
heb/06/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
 
# آرزوی این داریم
با اینکه نویسنده از ضمیر جمعی «ما» استفاده کرده است، این گونه به نظر می‌رسد که تنها اشاره به شخص خودش دارد. ترجمه جایگزین: «من آرزو دارم» <o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])<o:p></o:p>
# جدّ و جهد
سخت کوشی ، مراقب<o:p></o:p>
# تا به انتها
معنی تلویحی را می‌توان به صورت شفاف بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا پایان زندگی‌های شما»<o:p></o:p>
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<o:p></o:p>
# برای یقین کامل امید
در اینجا «امید» به معنای «توقع دلگرم کننده» است. ترجمه جایگزین: «به منظور داشتن اطمینان کامل از اینکه آنچه را که خدا به شما وعده داده، دریافت خواهید کرد»<o:p></o:p>

11
heb/06/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
 
# اقتدا
کسی که اقتدا می کند، شخصی است که از رفتارهای شخصی دیگر الگوبرداری می‌کند. <o:p></o:p>
#  وارث وعده‌ها**<o:p></o:p>**
از دریافت آنچه که خدا به ایمانداران وعده داده است همچون میراثی که بصورت ثروت یا املاک از اعضای خانواده به ارث برده می‌شود صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «دریافت آنچه که خدا بدیشان وعده داده بود»<o:p></o:p>
(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More