This commit is contained in:
mxaln 2020-08-21 18:13:02 +02:00
parent 423cec4b6a
commit 4920fdd701
42 changed files with 245 additions and 295 deletions

View File

@ -1,10 +1,10 @@
## در سال دوم داریوش پادشاه
# در سال دوم داریوش پادشاه
«در سال دوم سلطنت داریوش شاه» یا « بعد از اینکه داریوش بیش از یکسال پادشاهی کرده بود»
«در سال دوم سلطنت داریوش شاه» یا « بعد از این که داریوش بیش از یک سال پادشاهی کرده بود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
## داریوش...حَجّی نبی... زَرُبّابِل...شالتیئیل...یهُوشَع...یهُوصادق
# داریوش...حَجّی نبی... زَرُبّابِل...شالتیئیل...یهُوشَع...یهُوصادق
اسامی تنی چند از مردان می باشند.
@ -12,26 +12,22 @@
## در روز اول ماه ششم
« در روز اول ماه ششم». این ششمین ماه از سالنامه ی عبری است. روز اول آن تقریبا مصادف با اواسط ماه اوت در سالنامه ی میلادی است. 
« در روز اول ماه ششم». این ششمین ماه از گاهشمار عبری است. روز اول آن تقریبا مصادف با اواسط ماه اوت در گاهشمار میلادی است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
## کلام خداوند رسیده
# کلام خداوند رسیده
این اصطلاح برای معرفی پیام ویژه خدا استفاده شده است. ترجمه ی جایگزین:« یهوه پیام داد» یا «‌یهوه این پیام را فرمود»
این اصطلاح برای معرفی پیام ویژه خدا استفاده شده است. ترجمه ی جایگزین:«خداوند[یهوه] پیام داد» یا «‌خداوند[یهوه] این پیام را فرمود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
## یهوه
# یهوه
این نام خدا است که در عهد عتیق اینگونه بر مردم ظاهر ساخته بود. به صفحه ی ترجمه ی لغات درباره ی یهوه  و چگونگی ترجمه ی آن رجوع کنید.
این نام خدا است که در عهد عتیق این گونه بر مردم ظاهر ساخته بود. به صفحه  ترجمه لغات درباره یهوه و چگونگی ترجمه آن رجوع کنید.
## به واسطه[دست] حَجّی نبی 
# به واسطه[دست] حَجّی نبی 
در اینجا عبارت «به واسطه»‌ [به دست] به  خود حَجّای نبی اشاره می کند. یهوه از حَجّای نبی بعنوان عاملی برای ارسال اوامرش استفاده کرد. به ترجمه ی خودتان در حَجّای نبی ۱:۱ مراجعه کنید. ترجمه ی جایگزین:« از طریق حَجّای نبی» 
در اینجا عبارت «به واسطه»‌ [به دست] به  خود حَجّی نبی اشاره می‌کند. خداوند[یهوه] از حَجّی نبی به عنوان عاملی برای ارسال اوامرش استفاده کرد. به ترجمه خودتان در حَجّی ۱:۱ مراجعه کنید. ترجمه جایگزین:«از طریق حَجّی نبی» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
****__<u></u><strike></strike>******<u></u><strike></strike>\******<u></u><strike></strike>
\****__<u></u><strike></strike>
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
## خانه خداوند
# خانه خداوند
معبد

View File

@ -1,13 +1,11 @@
## کلام خداوند نازل شده
# کلام خداوند نازل شده
این اصطلاح برای معرفی پیام ویژه خدا استفاده شده است. به  چگونگی ترجمه ی خودتان در حَجّای نبی ۱:۱ رجوع کنید. ترجمه ی جایگزین:« یهوه پیام داد» یا «‌یهوه لین پیام را فرمود» 
این اصطلاح برای معرفی پیام ویژه خدا استفاده شده است. به  چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۱:۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیام داد» یا «‌خداوند[یهوه] این پیام را فرمود» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
## به واسطه حَجّی نبی 
# به واسطه حَجّی نبی 
در اینجا کلمه ی «به واسطه»‌[ به دست] به شخص حَجّای نبی اشاره می کند. یهوه از حَجّای نبی بعنوان عاملی برای ارسال اوامرش استفاده کرد. به چگ.نگی ترجمه ی خودتان در حَجّای نبی ۱:۱ رجوع کنید. ترجمه ی جایگزین:«‌از طریق حَجّای نبی» 
در اینجا کلمه «به واسطه»‌[ به دست] به شخص حَجّی نبی اشاره می کند. خداوند[یهوه] از حَجّی نبی به عنوان عاملی برای ارسال اوامرش استفاده کرد. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۱:۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «‌از طریق حَجّی نبی» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
****__<u></u><strike></strike>****__<u></u><strike></strike>
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

View File

@ -1,9 +1,9 @@
## ایا وقت شماست...خراب بماند؟
# ایا وقت شماست...خراب بماند؟
یهوه مردم را سرزنش می کند. این سوال بدیهی را  به صورت جمله ی اخباری نیز می توان ترجمه کرد. ترجمه ی جایگزین:« اکنون زمان شما نیست... خراب شود.»
خداوند[یهوه] مردم را سرزنش می کند. این سوال بدیهی را  به صورت جمله اخباری نیز می توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اکنون زمان شما نیست... خراب شود.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
## این خانه
# این خانه
معبد یهوه
معبد خداوند[یهوه]

View File

@ -1,3 +1,3 @@
## اطلاعات کلی 
# اطلاعات کلی 
این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

View File

@ -1,9 +1,9 @@
## لیکن سیراب نمی گردید
# لیکن سیراب نمی‌گردید
برای سیراب شدن عطش مردم و مست شدن آنها شراب کافی وجود ندارد. خواننده باید متوجه باشد که در متن مستی بعنوان رفتار خوبی قلمداد نشده است.
برای سیراب شدن عطش مردم و مست شدن آنها، شراب کافی وجود ندارد. خواننده باید متوجه باشد که در متن مستی به عنوان رفتار خوبی قلمداد نشده است.
## آنکه مزد می گیرد، مزد خویش را در کیسه سوراخ دار می گذارد
## آن که مزد می‌گیرد، مزد خویش را در کیسه سوراخ دار می گذارد
 نداشتن در آمد کافی برای خرید مایحتاج لازم به شخصی تشبیه شده که با  گذاشتن پولش در کیف سوراخ آنرا از دست می دهد. ترجمه ی جایگزین:« پولی که کارگر کسب می کند قبل از خرید مایحتاج ضروری به اتمام رسیده است»
نداشتن در آمد کافی برای خرید مایحتاج لازم به شخصی تشبیه شده که با  گذاشتن پولش در کیف سوراخ آن را از دست می‌دهد. ترجمه جایگزین: «پولی که کارگر کسب می‌کند قبل از خرید مایحتاج ضروری به اتمام رسیده است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
## اطلاعات کلی 
# اطلاعات کلی 
این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

View File

@ -1,3 +1,3 @@
## چوب آورده
# چوب آورده
این فقط بخشی از آنچه برای ساخت معبد مورد نیاز بوده را نشان می دهد. 
این فقط بخشی از آن چه را که برای ساخت معبد مورد نیاز بوده نشان می دهد. 

View File

@ -1,19 +1,17 @@
## منتظر بودید
# اینک
« نگاه کن» یا «‌گوش کن» یا «‌به انچه به تو می گویم توجه کن»
«نگاه کن» یا «‌گوش کن» یا «‌به آن چه به تو می‌گویم، توجه کن»
## من بر آن دمیدم
# من بر آن دمیدم
مردمی که توانایی لازم برای آنچه را که جستجو می کنند ندارند مثل آنستکه یهوه بر گرد و غبار دمیده و به اطراف پراکنده شده است. ترجمه ی جایگزین:«‌من مطمین شدم که چیزی برای پیدا کردن در آنجا وجود نداشت»‌
 از مردمی که توانایی لازم برای آن چه که جستجو می‌کنند را ندارند به نحوی سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] بر گرد و غبار دمیده و  آنها به اطراف پراکنده شده‌اند. ترجمه جایگزین:«‌کاری کردم که حتما چیزی برای پیدا کردن در آنجا وجود نداشته باشد»‌
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## یهوه صبایوت می پرسد[ از خودش می پرسد]
# یهوه صبایوت می پرسد
یهوه خودش را با نام صدا می کند تا درباره ی آنچه که بیان می کند یقین خویش را ابراز کند. ترجمه ی جایگزین:« این چیزی است که یهوه بیان کرده ام» یا «‌این چیزی است که من ،یهوه،بیان کرده ام»
خداوند[یهوه] خودش را با نام صدا می‌کند تا درباره آن چه که بیان می‌کند، یقین خویش را ابراز کند. ترجمه جایگزین: «این چیزی است که خداوند[یهوه] بیان کرده‌ام» یا «‌این چیزی است که من، خداوند[یهوه]، بیان کرده‌ام»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
## __<u></u><strike></strike>
##

View File

@ -1,7 +1,5 @@
## آسمانها بخاطر شما از شبنم بازداشته می شود
# آسمانها به خاطر شما از شبنم بازداشته میشود
شبنم که شبها ظاهر می شود در اینجا چنین بیان می شود که در آسمان شکل می گیرد و مانند باران بر زمین می بارد. آسمان به شخصی تشبیه شده که از هدیه دادن امتناع می ورزد یا والدینی که از تغذیه ی فرزندشان طفره می روند. ترجمه ی جایگزین:«‌آسمان به شبنم ها اجازه ی بارش نمی دهد»‌یا «‌ هیچ شبنمی شکل نمی گیرد»
 از شبنم که شبها ظاهر می‌شود چنان صجبت شده که گویی در آسمان شکل می‌گیرد و مانند باران بر زمین می‌بارد. آسمان به شخصی تشبیه شده که از هدیه دادن امتناع می‌ورزد یا والدینی که از تغذیه فرزندشان طفره می‌روند. ترجمه جایگزین: «‌آسمان به شبنم‌ها اجازه بارش نمی‌دهد»‌ یا «‌هیچ شبنمی شکل نمی‌گیرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\****__<u></u><strike></strike>
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,21 +1,17 @@
## من بر زمین خشکسالی را خواندم
# من بر زمین خشکسالی را خواندم
عدم بارش باران برای مدت طولانی مانند این است که یهوه به شخصی گفته بیاید و زمین را خشک کند. ترجمه ی جایگزین:« من باران را از بارش بر زمین نگاه داشتم»
عدم بارش باران برای مدت طولانی مانند این است که خداوند[یهوه] به شخصی گفته بیاید و زمین را خشک کند. ترجمه جایگزین: «من باران را از بارش بر زمین نگاه داشتم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
## برعصیر انگور[شراب] و روغن زیتون
# برعصیر انگور[شراب] و روغن زیتون
«شراب» و «روغن»‌ کنایه از انگور و زیتون هستند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
## تمامی مشقت های دستها
# تمامی مشقت‌های دست‌ها
اسم معنی «مشقت» را می توان بعنوان ترکیب «کار سخت»‌ترجمه کرد. مشقتی که دستها نمایش می دهند کنایه از فرآورده ای است که کارگران تولید می کنند. دست هم کنایه از شخص است. ترجمه ی جایگزین:« چیزی که شما برای بدست آوردنش دچار مشقت شده اید»
اسم معنی «مشقت» را می‌توان به عنوان عبارت «کار سخت»‌ ترجمه کرد. مشقتی که دست‌ها نمایش می‌دهند، کنایه از فرآورده‌ای است که کارگران تولید می‌کنند. دست هم کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «چیزی که شما برای به دست آوردنش سخت کار کرده‌اید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\****__<u></u><strike></strike>
## __<u></u><strike></strike>
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,17 +1,15 @@
## زَرُبابِل...شالتیئیل...یهوشَع...یهُوصادق...حَجّی نبی
# زَرُبابِل...شالتیئیل...یهوشَع...یهُوصادق...حَجّی نبی
به چگونگی ترجمه ی خودتان در مورد اسامی مردان در حَجّیای نبی ۱:۱ رجوع کنید. 
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد اسامی مردان در حَجّی ۱:۱ رجوع کنید. 
## به قول[صدا] یهوه خدای خود گوش دادند...کلام حَجّی نبی
# به قول[صدا] یهوه خدای خود گوش دادند...کلام حَجّی نبی
صدا و کلمات کنایه از افراد هستند. ترجمه ی جایگزین:«‌ از یهوه و حَجّی نبی اطاعت کردند»
صدا و کلمات کنایه از افراد هستند. ترجمه جایگزین:«‌از خداوند[یهوه] و حَجّی نبی اطاعت کردند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
## و قوم از خداوند[ چهره یهوه] ترسیدند
# و قوم از [روی]خداوند ترسیدند
معانی محتمل عبارتند از ۱) چهره صنعت ادبی بدیع ذکر جز و اراده کل است که منظور شخص است [و نه صورت او]. ترجمه ی جایگزین:«قوم از یهوه ترسیدند» یا ۲) چهره می تواند کنایه از حضور فرد باشد. ترجمه ی جایگزین:«‌مردم می ترسیدند که در حضور یهوه باشند»
معانی محتمل عبارتند از ۱)«روی»، جزگویی است و منظور شخص است [و نه صورت او]. ترجمه جایگزین: «قوم از خداوند[یهوه] ترسیدند» یا ۲)«روی» می‌تواند کنایه از حضور فرد باشد. ترجمه جایگزین: «‌مردم از حضور خداوند[یهوه] ترسیدند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
## __<u></u><strike></strike>
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
## [این است] پیغام خداوند 
# [این است] پیغام خداوند 
« این آن چیزی است که یهوه بیان کرده است»‌ یا «‌این چیزی است که من ، یهوه، بیان کرده ام »
«این آن چیزی است که خداوند[یهوه] بیان کرده است»‌ یا «‌این چیزی است که من ، خداوند[یهوه]  بیان کرده‌ام»

View File

@ -1,13 +1,9 @@
## و خداوند روح‌ زَرُبابِل‌ بن‌ شَأَلْتَیئیل‌ والی‌ یهودا و روح‌ یهوشَع‌ بن‌ یهُوصادق‌، رئیس‌ كَهَنَه‌، و روح‌ تمامی‌ بقیه‌ قوم‌ را برانگیزانید تا بروند و در خانه‌ یهوه‌ صبایوت‌ خدای‌ خود به‌ كار پردازند
# و خداوند روح‌ زَرُبابِل‌ بن‌ شَأَلْتَیئیل‌ والی‌ یهودا و روح‌ یهوشَع‌ بن‌ یهُوصادق‌، رئیس‌ كَهَنَه‌، و روح‌ تمامی‌ بقیه‌ قوم‌ را برانگیزانید تا بروند و در خانه‌ یهوه‌ صبایوت‌ خدای‌ خود به‌ كار پردازند
و روح برانگیزاندن کنایه از تقاضا از کسی برای انجام کاری است. ترجمه ی جایگزین:«‌ یهوه&nbsp; از والی یهودا، زَرُبابِل فرزند شالتیئیل و یهوشَع فرزند یهُوصادق رئیس کَهَنَه و تمامی قوم خواست که به کار بپردازند»
و روح کسی را برانگیزاندن، کنایه از تقاضا از کسی برای انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «‌خداوند[یهوه] از والی یهودا، زَرُبابِل فرزند شالتیئیل و یهوشَع فرزند یهُوصادق رئیس کَهَنَه و تمامی قوم خواست که به کار بپردازند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
## بقیه
# بقیه
مردمی که هنوز بعد ازاسارت در بابل و بازگشت به اورشلیم&nbsp; زنده بودند.&nbsp;
__<u></u><strike></strike>
## __<u></u><strike></strike>
مردمی که هنوز بعد ازاسارت در بابل و بازگشت به اورشلیم  زنده بودند. 

View File

@ -1,11 +1,11 @@
## در روز بیست و چهارم ماه ششم
# در روز بیست و چهارم ماه ششم
فقط ۲۳ روز بعد از آنکه او این الهام را دریافت کرد. این ششمین ماه از تقویم عبری است. روز بیست و چهارم مصادف با اواسط ماه سپتامبر در سالنامه ی میلادی است.
فقط ۲۳ روز بعد از آن که او این الهام را دریافت کرد. این ششمین ماه از گاهشمار عبری است. روز بیست و چهارم مصادف با اواسط ماه سپتامبر در گاهشمار میلادی است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
## سال دوم داریوش پادشاه
# سال دوم داریوش پادشاه
« دومین سال سلطنت داریوش پادشاه»‌ یا « بعد از آنکه داریوش بیش از یکسال پادشاهی کرد»
« دومین سال سلطنت داریوش پادشاه»‌ یا « بعد از آن که داریوش بیش از یک سال پادشاهی کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

View File

@ -1,17 +1,13 @@
### یادداشتهای کلی در باب ۱ کتاب حَجّای نبی
# نکات کلی حَجّی ۱
#### ساختار و قالبها&nbsp;
#### ساختار و قالب‌بندی 
دربعضی از ترجمه ها ابیات اشعار&nbsp; در منتهی الیه سمت راست متن قرار داده شده اند تا خواندن آنها آسانتر شود. یو. ال. بی اینکار را با اشعار در این باب انجام داده است.
دربعضی از ترجمه‌ها، ابیات اشعار در منتهی الیه سمت چپ متن قرار داده شده‌اند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ULB این کار را با اشعار در این باب انجام داده است.
### مفاهیم خاص در این باب
تشبیه زراعت
در کتاب مقدس بطور متناوب از تشبیه کشاورزی برای ارجاع موضوعات روحانی استفاده می شود.عبارت «بسیار کاشته اید و اندک حاصل می کنید» نشان می دهد که آنها زیاد کار کرده بودند اما چیز زیادی برای ارائه کردن نداشتند.
در کتاب مقدس به طور متناوب از تشبیه کشاورزی برای ارجاع موضوعات روحانی استفاده می‌شود.عبارت «بسیار کاشته‌اید و اندک حاصل می‌کنید» نشان می‌دهد که آنها زیاد کار کرده بودند، اما چیز زیادی برای ارائه کردن نداشتند.
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]])
## Links:
\****__<u></u><strike></strike>
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]])

View File

@ -1,23 +1,23 @@
## در روز بیست و یکم ماه هفتم
# در روز بیست و یکم ماه هفتم
منظورماه هفتم در سالنامه ی عبری است. روز بیست و یکم تقریبا مقارن با اواسط اکتبر در سالنامه ی میلادی است.&nbsp;
منظور ماه هفتم درگاهشمار عبری است. روز بیست و یکم تقریبا مقارن با اواسط اکتبر در گاهشمار میلادی است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
## کلام خداوند نازل شده
# کلام خداوند نازل شده
این اصطلاح به منظور معرفی پیام ویژه خدا استفاده شده است. به چگونگی ترجمه ی خود در کتاب حَجّای نبی ۱:۱ رجوع کنید. ترجمه ی جایگزین:«‌یهوه پیام داد» یا « یهوه این پیام را فرمود»
این اصطلاح به منظور معرفی پیام ویژه خدا استفاده شده است. به چگونگی ترجمه خود در حَجّی ۱:۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «‌خداوند[یهوه] پیام داد» یا «خداوند[یهوه] این پیام را فرمود»
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
## به واسطه ی حَجّی نبی[ دست حَجّی]
# به واسطه حَجّی نبی[ دست حَجّی]
در اینجا کلمه ی «دست»‌ به شخص حَجّای نبی اشاره دارد. یهوه از حَجّای نبی بعنوان عامل برای ارسال اوامرش استفاده می کند. به چگونگی ترجمه ی خودتان در کتاب حَجّای نبی ۱:۱ توجه کنید. ترجمه ی جایگزین:« از طریق حَجّای نبی»
در اینجا کلمه «دست»‌ به شخص حَجّی نبی اشاره دارد. خداوند[یهوه] از حَجّی نبی به عنوان عاملی برای ارسال اوامرش استفاده می‌کند. به چگونگی ترجمه خودتان در کتاب حَجّی نبی ۱:۱ توجه کنید. ترجمه جایگزین: «از طریق حَجّی نبی»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
## حَجّی نبی
# حَجّی نبی
به چگونگی ترجمه ی خودتان درباره ی نام مردان در کتاب حَجّای نبی ۱:۱ رجوع کنید.&nbsp;
به چگونگی ترجمه خودتان درباره نام مردان در حَجّی ۱:۱ رجوع کنید. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,5 +1,5 @@
## زَرُبابل...شَالتیئیل...یهوُشع...یهوصادق
# زَرُبابل...شَالتیئیل...یهوُشع...یهوصادق
به چگونگی ترجمه ی خودتان درباره ی مردان در حَجّای نبی ۱:۱ مراجعه کنید. 
به چگونگی ترجمه خودتان درباره مردان در حَجّی ۱:۱ مراجعه کنید. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,23 +1,21 @@
## اطلاعات کلی
# اطلاعات کلی
یهوه برای مردم درباره ی معبدی که در حال ساخت آن هستند صحبت می کند. آنها معبد را در همان مکانی که اجدادشان ساخته بودند بنا می کنند. همان معبدی که نبوکد ویران کرده بود. معبد جدید خیلی کوچکتر از قبلی است. 
خداوند[یهوه] برای مردم درباره ی معبدی که در حال ساخت آن هستند صحبت می کند. آنها معبد را در همان مکانی که اجدادشان ساخته بودند، بنا می‌کنند. همان معبدی که نبوکدنصر ویران کرده بود. معبد جدید، خیلی کوچک‌تر از قبلی است. 
## کیست در میان شما که این خانه را در جلال نخستینش دیده باشد؟
# کیست در میان شما که این خانه را در جلال نخستینش دیده باشد؟
یهوه درباره ی معبد جدید بگونه ای سخن می گوید که گویی همان ساختمان قدیمی است. او خطاب به کسانی صحبت می کند که معبد قدیم را دیده بودند تا توجه آنها را جلب کند. این سوال بدیهی را می توان بصورت جمله ی اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه ی جایگزین:«‌من از میان شما کسانیکه این خانه را در جلال نخستینش دیده بودند می خواهم که توجه کنند» 
خداوند[یهوه] درباره معبد جدید به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی همان ساختمان قدیمی است. او خطاب به کسانی صحبت میکند که معبد قدیم را دیده بودند، تا توجه آنها را جلب کند. این سوال بدیهی را می‌توان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «‌من از میان شما کسانی که این خانه را در جلال نخستینش دیده بودند، می خواهم که توجه کنند» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
## الان در نظرشما چگونه می نماید؟
# الان در نظر شما چگونه می‌نماید؟
یهوه به آنها خاطر نشان می سازد که بر چگونگی تفکر آنها نسبت به معبد جدید آگاه است. او درباره ی معبد جدید آنگونه سخن می گوید که درباره ی ساختمان مشابه قدیمی می گفت. این سوال بدیهی را می توان بصورت جمله ی اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه ی جایگزین:« من می دانم که شما درمورد جدید چه فکر می کنید»
خداوند[یهوه] به آنها خاطر نشان می‌سازد که بر چگونگی تفکر آنها نسبت به معبد جدید آگاه است. او درباره معبد جدید آن گونه سخن می‌گوید که درباره ساختمان مشابه قدیمی می‌گفت. این سوال بدیهی را می‌توان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من می‌دانم که شما درمورد جدید چه فکر می‌کنید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
## آیا در نظر شما ناچیز نمی نماید؟
# آیا در نظر شما ناچیز نمی‌نماید؟
یهوه به مردم خاطر نشان می کند که می داند آنها به سبب کوچکی معبد جدید ناامید شده اند.این سوال بدیهی را می توان بصورت جمله ی اخباری نیز نوشت. ترجمه ی جایگزین:«من می دانم شما فکر می کنید این اصلا مهم نیست»
خداوند[یهوه] به مردم خاطر نشان می‌سازد که می‌داند آنها به سبب کوچکی معبد جدید ناامید شده‌اند. این سوال بدیهی را می‌توان به صورت جمله اخباری نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «من می‌دانم شما فکر می‌کنید این اصلا مهم نیست»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
****__<u></u><strike></strike>******<u></u><strike></strike>\******<u></u><strike></strike>
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

View File

@ -1,11 +1,9 @@
## الان، قوی دل باش
# الان، قوی دل باش
« از الان به بعد قوی دل باش»
«از الان به بعد قوی باش»
## قول یهوه صبایوت این است
# قول یهوه صبایوت این است
یهوه از خود نام می برد تا بر یقین خودش برآنچه گفته صحه گذارد. به چگونگی ترجمه ی خودتان در کتاب حَجّای نبی ۱:۲ رجوع کنید. ترجمه ی جایگزین:« این چیزی است که یهوه صبایوت بیان کرده است»
خداوند[یهوه] از خود نام می‌برد تا بر قطعیت  آن چه گفته، صحه گذارد. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّای ۱: ۹ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «این چیزی است که یهوه صبایوت بیان کرده است» یا « این است آن چه من، یهوه صبایوت بیان کرده‌ام»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
## __<u></u><strike></strike>
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
## اطلاعات کلی 
# اطلاعات کلی 
این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

View File

@ -1,9 +1,9 @@
## من...آسمانها...زمین...دریا...خشکی را متزلزل خواهم ساخت
# من...آسمانها...زمین...دریا...خشکی را متزلزل خواهم ساخت
عبارت «من زمین را متزلزل خواهم کرد» را می توان چنین ترجمه کرد« من زلزله بر پا می کنم» و این زلزله «دریا» و «خشکی» را خواهد لرزاند. این صنعت ادبی تکرار مشابهات برای تعمیم به کل کره ی زمین بکار برده شده است. یهوه از آسمان و تمامی ملتها مانند اشیا جامدی صحبت می کند که می تواند آنها را بلرزاند.
عبارت «من زمین را متزلزل خواهم کرد» را می‌توان چنین ترجمه کرد «من زلزله بر پا می کنم» و این زلزله «دریا» و «خشکی» را خواهد لرزاند. این صنعت ادبی تکرار مشابهات برای تعمیم به کل کره زمین به کار برده شده است. خداوند[یهوه] از آسمان و تمامی ملت‌ها مانند اشیا جامدی صحبت می‌کند که می‌تواند آنها را بلرزاند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
## متزلزل ساختن
# متزلزل ساختن
فعلی را استفاده کنید که معمولا برای عقب و جلو راندن درختان به منظور تکاندن میوه ها و یا پایین انداختن اشیا دیگر بکار می برید. 
فعلی را استفاده کنید که معمولا برای عقب و جلو راندن درختان به منظور تکاندن میوهها و یا پایین انداختن اشیا دیگر به کار می‌برید. 

View File

@ -1,11 +1,11 @@
## امّت ها را متزلزل خواهم ساخت
# امّت ها را متزلزل خواهم ساخت
استعاره ای که با کلمات« من آسمانها را متزلزل خواهم ساخت» در آیه ی شش آغاز شده بود در اینجا پایان می یابد. یهوه از تمامی امت ها همانند اجسام جامد و سختی سخن می گوید که می توان آنها را تکان داد. 
استعاره‌ای که با کلمات «من آسمان‌ها را متزلزل خواهم ساخت» در آیه شش آغاز شده بود در اینجا پایان می‌یابد. خداوند[یهوه] از تمامی امت‌ها همانند اجسام جامد و سختی سخن می‌گوید که می‌توان آنها را تکان داد. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
## من این خانه را از جلال پر خواهم ساخت
# من این خانه را از جلال پر خواهم ساخت
یهوه از جلال چنان صحبت می کند که گویی جسمی جامد یا مایع است که می توان آنرا در یک ظرف همانند معبد قرار داد. معانی محتمل عبارتند از ۱) معبد بسیار زیبا خواهد شد. ترجمه ی جایگزین:«‌من این خانه را بسیار زیبا خواهم ساخت» یا ۲) « اشیا گرانبها» که « هر ملت خواهد آورد» شامل طلا و نقره و دیگر اَشکال ثروت می شود. ترجمه ی جایگزین:«‌من مردم را خواهم داشت که اشیا زیبای بسیاری را به این خانه می آورند»
خداوند[یهوه] از جلال چنان صحبت می‌کند که گویی جسمی جامد یا مایع است که می‌توان آن را در یک ظرف همانند معبد قرار داد. معانی محتمل عبارتند از ۱) معبد بسیار زیبا خواهد شد. ترجمه جایگزین: «‌من این خانه را بسیار زیبا خواهم ساخت» یا ۲) « اشیا گرانبها» که « هر ملت خواهد آورد» شامل طلا و نقره و دیگر اَشکال ثروت می‌شود. ترجمه جایگزین: «‌من مردمی خواهم داشت که اشیا زیبای بسیاری را به این خانه می‌آورند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,5 +1,5 @@
## یهوه صبایوت می گوید
# یهوه صبایوت می‌گوید
یهوه خود را با نام می خواند تا بر یقین آنچه می گوید صحه گذارد. به چگونگی ترجمه ی خودتان در حَجّای نبی ۱:۹ رجوع کنید. ترجمه ی جایگزین:«این آن چیزی است که یهوه متعال بیان می کند» یا «‌این چیزی است که من، یهوه متعال، بیان کرده ام»
خداوند[یهوه] خود را با نام می‌خواند تا بر قطعیت آن چه می‌گوید، صحه گذارد. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی نبی ۱: ۹رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «این آن چیزی است که یهوه صبایوت بیان می‌کند» یا «‌این چیزی است که من، یهوه صبایوت، بیان کرده‌ام»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
## اطلاعات کلی 
# اطلاعات کلی 
این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

View File

@ -1,23 +1,23 @@
## در روز بیست و چهارم ماه نهم&nbsp;
# در روز بیست و چهارم ماه نهم 
این ماه نهم از سالنامه ی عبری است. روز بیست و چهارم تقریبا مقارن با اواسط دسامبردر سالنامه ی میلادی است.
این ماه نهم از گاهشمار عبری است. روز بیست و چهارم تقریبا مقارن با اواسط  دسامبر در گاهشمار میلادی است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
## از سال دوم داریوش&nbsp;
# از سال دوم داریوش 
« در دومین سال سلطنت داریوش» یا «‌زمانیکه داریوش بیش از یکسال پادشاهی کرده بود»
« در دومین سال سلطنت داریوش» یا «‌زمانی که داریوش بیش از یک سال پادشاهی کرده بود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
## داریوش... حَجّی نبی&nbsp;
## داریوش... حَجّی نبی 
به چگونگی ترجمه ی نام مردان در کتاب حَجّای نبی باب ۱:۱ مراجعه کنید.
به چگونگی ترجمه نام مردان در حَجّی باب ۱:۱ مراجعه کنید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
## کلام خداوند نازل شده
این اصطلاح برای معرفی پیام ویژه از جانب خدا استفاده می شود. به چگونگی ترجمه ی خودتان در کتاب حَجّای نبی ۱:۱ رجوع کنید. ترجمه ی جایگزین:« یهوه پیامی داد» یا « یهوه این پیام را فرمود»
این اصطلاح برای معرفی پیام ویژه از جانب خدا استفاده می‌شود. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۱:۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی داد» یا « خداوند[یهوه] این پیام را فرمود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
## اطلاعات کلی 
# اطلاعات کلی 
این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است. 
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است. 

View File

@ -1,3 +1,3 @@
## گوشت مقّدس...مقّدس
کلمات «گوشت مقدس» و « مقدس» به کلمه ای مشابه در عبری ترجمه می شوند « گوشت مقدس ...مقدس»
کلمات «گوشت مقدس» و « مقدس» با کلمه‌ای مشابه در عبری ترجمه می‌شوند « گوشت مقدس ...مقدس»

View File

@ -1,3 +1,3 @@
## پس، از میتی 
# پس، از میتی 
«زیرا او کالبد مرده ای را لمس کرده است» 
«زیرا او کالبد مردهای را لمس کرده است» 

View File

@ -1,15 +1,13 @@
## پس حَجّی تکلم نموده گفت، «‌این قوم همچنین هستند...نجس می باشد
# پس حَجّی تکلم نموده گفت، «‌این قوم همچنین هستند...نجس میباشد
حَجّای نبی پاسخ کاهنان را با کلام یهوه که گفته بود به کاهنان بگو بیان کرد. ترجمه ی جایگزین:« پس حَجّای نبی پاسخ داد و به آنها کلام یهوه را گفت:این قوم همچنین هستند... نجس می باشد»
حَجّی نبی پاسخ کاهنان را با کلام خداوند[یهوه] که گفته بود به کاهنان بگو، بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس حَجّی نبی پاسخ داد و به آنها کلام خداوند[یهوه] را گفت: این قوم همچنین هستند... نجس میباشد»
## و این قوم همچنین هستند و این امت به نظر من 
# و این قوم همچنین هستند و این امت به نظر من 
«من این مردم و این امت را به یک چشم نگاه می کنم» یهوه به کاهنان خاطر نشان می کند که یک چیز پاک در اثر برخورد با جسمی ناپاک نجس می شود. او همچنین به آنها خاطر نشان می کند که کاهنان را ناپاک فرض می کند زیرا آنها بت ها را پرستیدند و بنابراین هر چیزی را که لمس کرده و یا بسازند نجس می شود. 
«من این مردم و این امت را به یک چشم نگاه می‌کنم» خداوند[یهوه] به کاهنان خاطرنشان می سازد که یک چیز پاک در اثر برخورد با جسمی ناپاک نجس می‌شود. او همچنین به آنها خاطر نشان می‌سازد که کاهنان را ناپاک فرض می‌کند، زیرا آنها بت‌ها را پرستیدند و بنابراین هر چیزی را که لمس کرده و یا بسازند، نجس می‌شود. 
## خداوند می فرماید
# خداوند می‌فرماید
یهوه خود را به نام می خواند تا بر یقین آنچه که بیان می کند صحه گذارد. به چگونگی ترجمه ی خودتان در کتاب حَجّی نبی ۱:۹ رجوع کنید. ترجمه ی جایگزین:« این آن چیزی است که یهوه بیان می کند» یا «‌ این آن چیزی است که من ، یهوه ، بیان کرده ام»
خداوند[یهوه] خود را به نام می‌خواند تا بر قطعیت آن چه که بیان می کند، صحه گذارد. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۱: ۹ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «این آن چیزی است که خداوند[یهوه] بیان می‌کند» یا «‌ این آن چیزی است که من، خداوند[یهوه]، بیان کرده‌ام»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\****__<u></u><strike></strike>
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

View File

@ -1,5 +1,5 @@
## پیش از آنکه سنگی بر سنگی در هیکل خداوند گذاشته شود
# پیش از آن که سنگی بر سنگی در هیکل خداوند گذاشته شود
این جمله را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:«‌ قبل از اینکه شما اولین سنگ معبد را بگذارید»‌
این جمله را به صورت جمله معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «‌ قبل از اینکه شما اولین سنگ معبد را بگذارید»‌
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,11 +1,11 @@
## بیست (مَن)&nbsp;
# بیست (مَن) 
« ۲۰ مَن.» این « مقیاس اندازه اندازه گیری» دقیقا مشخص نشده است.
« ۲۰ مَن.» این «مقیاس اندازه‌گیری» دقیقا مشخص نشده است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
## پنجاه رطل
# پنجاه رطل
« ۵۰ رطل»‌ این «‌ مقیاس اندازه گیری»‌ دقیقا مشخص نیست.&nbsp;
« ۵۰ رطل»‌ این «‌مقیاس اندازه‌گیری»‌ دقیقا مشخص نیست. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

View File

@ -1,9 +1,9 @@
## تمامی اعمال دستهای شما 
# تمامی اعمال دستهای شما 
« هر چیزی که شما ساخته اید»‌ یا «‌ محصولات شما»‌
«هر چیزی که شما ساخته‌اید»‌ یا «‌ محصولات شما»‌
## خداوند می گوید 
# خداوند می‌گوید 
یهوه خود را با نام می خواند تا بر یقین آنچه که گفته صحه بگذارد. به چگونگی ترجمه ی خودتان در کتاب حَجّای نبی ۱:۹ رجوع کنید. ترجمه ی جایگزین:« این آن چیزی است که یهوه بیان کرده است»‌ یا «‌این چیزی است که من ، یهوه ، بیان کرده است»
خداوند[یهوه] خود را با نام می‌خواند تا بر قطعیت آن چه که گفته، صحه بگذارد. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۱: ۹ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «این آن چیزی است که خداوند[یهوه] بیان کرده است»‌ یا «‌این چیزی است که من، خداوند[یهوه]، بیان کرده‌ام»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

View File

@ -1,13 +1,11 @@
## روزبیست وچهارم ماه نهم
# روزبیست وچهارم ماه نهم
این نهمین ماه از سالنامه ی عبری است. روز بیست و چهارم مصادف با اواسط دسامبر در سالنامه ی میلادی است. به چگونگی ترجمه ی خودتان در کتاب حَجّای نبی ۲:۱۰ رجوع کنید.&nbsp;
این نهمین ماه از گاهشمار عبری است. روز بیست و چهارم مصادف با اواسط دسامبر در گاهشمار میلادی است. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۲: ۱۰ رجوع کنید. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
## روزی که بنیاد هیکل خداوند نهاده شد
# روزی که بنیاد هیکل خداوند نهاده شد
عبارت بالا را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:«‌ روزی که شما شالوده ی معبد یهوه را بنا نهادید»&nbsp;
عبارت بالا را به صورت جمله معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه جایگزین: «‌روزی که شما شالوده معبد خداوند[یهوه] را بنا نهادید» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
****__<u></u><strike></strike>
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,15 +1,15 @@
## آیا تخم هنوز در انبار است؟‌
# آیا تخم هنوز در انبار است؟‌
یهوه برای سوگندی که قصد دارد یاد کند مردم را آماده می کند. این سوال بدیهی را می توان بصورت جمله ی اخباری ترجمه کرد. ترجمه ی جایگزین:«‌ شما می توانید ببینید که هیچ بذری در انبار نیست»‌
خداوند[یهوه] برای سوگندی که قصد دارد یاد کند، مردم را آماده می کند. این سوال بدیهی را می‌توان به صورت جمله اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:«‌ شما می‌توانید ببینید که هیچ بذری در انبار نیست»‌
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
## مو و انجیر و انار و درخت زیتون
# مو و انجیر و انار و درخت زیتون
« درخت انگور، درخت انجبر، درخت انار، درخت زیتون شما » 
«درخت انگور، درخت انجبر، درخت انار، درخت زیتون شما» 
## انار 
# انار 
نوعی میوه ی شیرین است. شاید نیاز باشد که شما مشخص کنید منظور درخت انار است. ترجمه ی جایگزین:«‌ درخت انار»‌
نوعی میوه شیرین است. شاید نیاز باشد که شما مشخص کنید منظور درخت انار است. ترجمه جایگزین: «‌ درخت انار»‌
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

View File

@ -1,19 +1,17 @@
## کلام خدا نازل شده
# کلام خدا نازل شده
این عبارت برای معرفی پیام ویژه خدا استفاده شده است. به چگونگی ترجمه ی خودتان در کتاب حَجّای نبی ۱:۱ مراجعه کنید. ترجمه ی جایگزین:« یهوه پیام داد»‌یا «‌ یهوه این پیام را فرمود»
این عبارت برای معرفی پیام ویژه خدا استفاده شده است. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۱:۱ مراجعه کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیام داد»‌ یا «‌خداوند[یهوه] این پیام را فرمود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
## حَجّی 
# حَجّی 
نام مردی است. به چگونگی ترجمه ی خودتان در کتای حَجّای نبی ۱:۱ رجوع کنید.
نام مردی است. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۱:۱ رجوع کنید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
## روز بیست و چهارم ماه
# روز بیست و چهارم ماه
ممکن است لازم باشد که شما مشخص کنید که منظور کدام ماه است. ترجمه ی جایگزین:«‌ روز بیست و چهارم ماه نهم»
ممکن است لازم باشد که مشخص کنید منظور کدام ماه است. ترجمه جایگزین: «‌ روز بیست و چهارم ماه نهم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
****__<u></u><strike></strike>******<u></u><strike></strike>\******<u></u><strike></strike>
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

View File

@ -1,29 +1,21 @@
## زَرُبّابل
# زَرُبّابل
نام مردی است. به چگونگی ترجمه ی خودتان در کتاب حَجّای نبی ۱:۱ رجوه کنید.
نام مردی است. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۱:۱ رجوع کنید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
## من آسمانها و زمین را متزلزل خواهم ساخت
# من آسمانها و زمین را متزلزل خواهم ساخت
کلمات «‌ من زمین را متزلزل خواهم ساخت» بایستی به اینگونه «‌ من زلزله ایجاد خواهم کرد» ترجمه شود. یهوه از آسمانها به گونه ای یاد می کند که گویی اجسامی جامدند که او می تواند باعث لرزش آنها شود. به چگونگی ترجمه ی این باورها در کتاب حَجّای نبی ۲:۶ رجوع کنید.&nbsp;
کلمات «‌ من زمین را متزلزل خواهم ساخت»  را می‌توان «‌من زلزله ایجاد خواهم کرد» ترجمه کرد. خداوند[یهوه] از آسمان‌ها به گونه‌ای یاد می‌کند که گویی اجسامی جامدند که او می‌تواند باعث لرزش آنها شود. به چگونگی ترجمه این باورها در کتاب حَجّی ۲: ۶ رجوع کنید. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## متزلزل ساختن&nbsp;
# متزلزل ساختن 
فعلی را استفاده کنید که معمولا برای عقب و جلو راندن درختان به منظور تکاندن میوه ها و یا پایین انداختن اشیا دیگر بکار می برید.
فعلی را استفاده کنید که معمولا برای عقب و جلو راندن درختان به منظور تکاندن میوهها و یا پایین انداختن اشیا دیگر به کار می‌برید. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۲: ۶ مراجعه کنید. 
. به چگونه ترجمه ی خودتان در کتاب حَجّای نبی ۲:۶ مراجعه کنید.&nbsp;
# آسمان‌ها و زمین 
## آسمانها و زمین&nbsp;
صنعت ادبی تکرار مشابهات[ دو حد نهایی] برای « کل جهان»‌ یا « تمامی موجودات زنده »‌ به کار می‌رود. 
صنعت ادبی تکرار مشابهات برای « کل جهان»‌ یا « تمامی موجودات زنده »‌ بکار می رود.&nbsp;
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
\****__<u></u><strike></strike>
\****__<u></u><strike></strike>
\****__<u></u><strike></strike>
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

View File

@ -1,25 +1,23 @@
## کرسی ممالک را واژگون خواهم نمود
# کرسی ممالک را واژگون خواهم نمود
کرسی کنایه از شخصی است که بر روی آن نشسته است. ترجمه ی جایگزین:«‌ من شاهان را از روی تختشان پایین می کشم»‌
کرسی کنایه از شخصی است که بر روی آن نشسته است. ترجمه جایگزین: «‌من شاهان را از روی تختشان پایین میکشم»‌
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
## کرسی ممالک
# کرسی ممالک
در اینجا «کرسی»‌ کنایه از پادشاهی است که روی آن نشسته است. ترجمه ی جایگزین:« دولت تحت فرمان شاه است»‌
در اینجا «کرسی»‌ کنایه از پادشاهی است که روی آن نشسته است. ترجمه جایگزین: «دولت تحت فرمان شاه است»‌
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
## من قوت ممالک امت ها را هلاک خواهم ساخت
# من قوت ممالک امت‌ها را هلاک خواهم ساخت
شما احتمالا نیاز دارید که مشخص سازید منظور از «امتها»‌ دشمنان اسرايیل هستند ترجمه ی جایگزین:« پس من چنان خواهم کرد که پادشاهی ممالک دشمنان اسرايیل دیگر دوام نیابد»&nbsp;
شما احتمالا نیاز دارید که مشخص سازید منظور از «امتها»‌ دشمنان اسرايیل هستند. ترجمه جایگزین: «پس من چنان خواهم کرد که پادشاهی ممالک دشمنان اسرايیل دیگر دوام نیابد» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
## سواران آنها به شمشیر یکدیگر خواهند افتاد
# سواران آنها به شمشیر یکدیگر خواهند افتاد
شمشیر در اینجا کنایه از مرگ خشونت آمیز است. ترجمه ی جایگزین:«‌ زیرا برادرش او را کشته است»&nbsp;
شمشیر در اینجا کنایه از مرگی خشونت‌بار است. ترجمه جایگزین: «‌زیرا برادرش او را کشته است» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
****__<u></u><strike></strike>******<u></u><strike></strike>\******<u></u><strike></strike>\****__<u></u><strike></strike>
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,27 +1,23 @@
## یهوه صبایوت می گوید
# یهوه صبایوت می گوید
یهوه  خود را بنام می خواند تا بر یقین آنچه گفته صحه بگذارد. به چگونگی ترجمه ی خود تان در کتاب حَجّای نبی ۱:۹ توجه کنید. ترجمه ی جایگزین:« این است آنچه یهوه متعال فرموده است » یا «‌ این است آنچه من، یهوه، فرموده ام»
خداوند[یهوه]  خود را به نام می‌خواند تا بر قطعیت آن چه گفته، صحه بگذارد. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۱: ۹ توجه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه یهوه صبایوت فرموده است» یا «‌این است آن چه من، یهوه صبایوت، فرموده‌ام»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
## زَرُبابِل...شَالتیئیل
# زَرُبابِل...شَالتیئیل
به چگونگی ترجمه ی خودتان در مورد نام مردان در کتاب حَجّای نبی ۱:۱ رجوع کنید. 
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام  این مردان در حَجّی ۱:۱ رجوع کنید. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
## و خداوند می گوید
# و خداوند می‌گوید
یهوه  خود را بنام می خواند تا بر یقین آنچه گفته صحه بگذارد. به چگونگی ترجمه ی خود تان در کتاب حَجّای نبی ۱:۹ توجه کنید. ترجمه ی جایگزین:« این است آنچه یهوه متعال فرموده است » یا «‌ این است آنچه من، یهوه، فرموده ام»
خداوند[یهوه]  خود را به نام می‌خواند تا بر قطعیت آن چه گفته، صحه بگذارد. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۱: ۹ توجه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] فرموده است » یا «‌ ین است آن چه من، خداوند[یهوه]، فرموده‌ام»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
## تو را مثل نگین خاتم خواهم ساخت
# تو را مثل نگین خاتم خواهم ساخت
شاهان برای مهر کردن مدارک از نگین خاتم استفاده می کردند تا قدرت خود را به رخ بکشند. زَرُبابل قدرت را از یهوه دریافت کرده بود زیرا کلام او را بیان می کرد. 
شاهان برای مهر کردن مدارک از نگین خاتم استفاده می‌کردند تا قدرت خود را به رخ بکشند. زَرُبابل قدرت را از خداوند[یهوه] دریافت کرده بود، زیرا کلام او را بیان می‌کرد. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
****__<u></u><strike></strike>******<u></u><strike></strike>\******<u></u><strike></strike>
****__<u></u><strike></strike>******<u></u><strike></strike>\******<u></u><strike></strike>
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

View File

@ -1,15 +1,13 @@
## یادداشتهای کلی باب ۲ کتاب حَجّای نبی
## نکات کلی حَجّی ۲
### ساختار و قالبها
#### ساختار و قالب‌بندی
بعضی از مترجمین ابیات اشعار را در منتهی الیه سمت راست متن قرار می دهند تا خواندن آن را راحت تر نمایند. یو. ال. بی  این امر را در اشعار موجود در(۲:۳-۹) و (۲:۲۱-۲۳) انجام داده است. 
بعضی از مترجمین ابیات اشعار را در منتهی الیه سمت چپ متن قرار می دهند تا خواندن آن را راحت تر نمایند. ULB  این کار را در اشعار موجود در(۲: ۳-۹) و (۲: ۲۱-۲۳) انجام داده است. 
### صنایع ادبی مهم در این باب
#### آرایه مهم ادبی در این باب
#### ناپاک
ناپاک
حَجّای نبی در این باب اضافه ی استعاری مربوط به پاکی روحانی را استفاده می کند. در حالیکه غیر یهودیان ناپاک شمرده می شوند، یهودیان بط.ر ذاتی ناپاک نبوده و تنها بدلیل اعمالشان ناپاک تلقی می شدند. 
حَجّی نبی در این باب یک استعاره بسط یافته مربوط به پاکی روحانی را مورد استفاده قرار می‌دهد. در حالی که غیر یهودیان ناپاک شمرده می‌شوند، یهودیان به طور ذاتی ناپاک نبوده و تنها به دلیل اعمالشان ناپاک محسوب می‌شدند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
\****__<u></u><strike></strike>
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

View File

@ -1,43 +1,39 @@
### معرفی کتاب حَجّای نبی&nbsp;
# معرفی کتاب حَجّی نبی 
## بخش ۱:مقدمه ی کلی
## بخش ۱: مقدمه کلی
### رئوس مطالب کتاب حَجّای نبی&nbsp;
#### رئوس مطالب کتاب حَجّی نبی 
۱. مردم باید معبد را برای یهوه بازسازی کنند تا آنها را دوباره برکت دهد(۱:۱-۱۵)
۱. مردم باید معبد را برای خداوند[یهوه] بازسازی کنند تا آنها را دوباره برکت دهد(۱:۱-۱۵)
۲. این معبد بسیار پر جلال و عظیم تر از معبد اول خواهد بود(۲:۱-۹)
۲. این معبد بسیار پر جلال و عظیم‌تر از معبد اول خواهد بود (۲: ۱-۹)
۳. یهوه به مردم نفرین شده برکت ارزانی خواهد کرد(۲:۱۰-۱۹)
۳. خداوند[یهوه] به مردم نفرین شده، برکت ارزانی خواهد کرد (۲: ۱۰-۱۹)
۴. یهوه ملتهای مختلف را شکست خواهد داد و حکمران خود را منصوب می کند(۲:۲۰-۲۳)
۴. خداوند[یهوه] ملتهای مختلف را شکست خواهد داد و حکمران خود را منصوب می کند(۲: ۲۰-۲۳)
### موضوع کتاب حَجّای نبی چیست؟
#### موضوع کتاب حَجّی نبی چیست؟
مردم اسرائیل کمبود غذا و لباس گرم داشتند. حَجّای نبی به آنها گفت که علت آن عدم اطاعت از یهوه است. اگر به گفته ی او گوش فرا دهند و معبد را بازسازی نمایند، آنگاه یهوه برای آنان باران می فرستد و به زندگی آنها برکت دوباره می بخشد. مردم گوش داده و کار ساخت معبد را آغاز کردند. یهوه مردم، کاهنان و صاحب منصبان را برای انجام این کار تشویق کرده و به آنها گفت که همراهشان است و برکت خواهند یافت.&nbsp;
مردم اسرائیل کمبود غذا و لباس گرم داشتند. حَجّی نبی به آنها گفت که علت آن عدم اطاعت از خداوند[یهوه] است. اگر به گفته او گوش فرا دهند و معبد را بازسازی نمایند، آن گاه خداوند[یهوه] برای آنان باران می‌فرستد و به زندگی آنها برکت دوباره می‌بخشد. مردم گوش داده و کار ساخت معبد را آغاز کردند. خداوند[یهوه] مردم، کاهنان و صاحب منصبان را برای انجام این کار تشویق کرده و به آنها گفت که همراهشان است و برکت خواهند یافت. 
### &nbsp;عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
#### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
&nbsp;مرسوم است که عنوان این کتاب « حَجّای نبی» یا « کتاب حَجّای نبی» نوشته شود. مترجمین ممکن است تصمیم بگیرند که آنرا «سخنان حَجّای نبی» بنامند.&nbsp;
 مرسوم است که عنوان این کتاب « حَجّی نبی» یا « کتاب حَجّی نبی» نوشته شود. مترجمین ممکن است بخواهند آن را «سخنان حَجّی نبی» بنامند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
### نویسنده ی کتاب حَجّای نبی کیست؟
#### نویسنده کتاب حَجّی نبی کیست؟
حَجّای نبی نویسنده ی این کتاب است. او کتاب را بعد از بازگشت تبعیدیان از بابل به نگارش درآورد. آنها در خلال سلطنت داریوش اول؛ پادشاه پارس؛ بازگشتند. حَجّای نبی احتمالا تمامی نبوت های این کتاب را در طول چهارماه انجام داده است. اطلاعات کمی از حَجّای نبی در دست است. او همزمان با زکریای نبی می زیسته است.&nbsp;
حَجّی نبی نویسنده این کتاب است. او کتاب را بعد از بازگشت تبعیدیان از بابل به نگارش درآورد. آنها در خلال سلطنت داریوش اول«پادشاه پارس» بازگشتند. حَجّی نبی احتمالا تمامی نبوت‌های این کتاب را در طول یک دوره چهارماهه انجام داده است. اطلاعات کمی از حَجّی نبی در دست است. او همزمان با زکریای نبی می‌زیسته است. 
## بخش۲:مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
### آیا نبوت حَجّای نبی قبل از عزرا و نحمیا بوده است؟
#### آیا نبوت حَجّی نبی قبل از عزرا و نحمیا بوده است؟
بنظر می رسد که حَجّای نبی قبل از عزرا و نحمیا نبوت کرده است.&nbsp;
به نظر می رسد که حَجّی نبی قبل از عزرا و نحمیا نبوت کرده است. 
## بخش۳: مسائل مهم ترجمه
### معنی عبارت « به راههای خود دقت کنید» چیست؟
#### معنی عبارت « دل خود را به راه‌های خود مشغول سازید[ به راه‌های خویش با دقت بیاندیشید» چیست؟
یهوه در این کتاب چندین بار به مردم می گوید که « به راههای خود دقت کنید». این یعنی یهوه از آنها می خواهد که درباره ی چگونگی زندگی و رفتار خود به دقت تفکر کنند.&nbsp;
###
\****__<u></u><strike></strike>
خداوند[یهوه] در این کتاب چندین بار به مردم می گوید «به راه‌های خود دقت کنید». این یعنی خداوند[یهوه] از آنها می‌خواهد که درباره چگونگی زندگی و رفتار خود به دقت تفکر کنند. 

View File

@ -1,39 +1,43 @@
---
dublin_core:
conformsto: 'rc0.2'
contributor: []
creator: 'vMAST'
description: ''
format: 'text/markdown'
identifier: 'tn'
issued: '2019-04-13'
language:
direction: 'rtl'
identifier: 'fa'
title: 'فارسی'
modified: '2019-04-13'
publisher: 'Wycliffe Associates'
relation:
- 'fa/ulb'
- 'fa/udb'
rights: 'CC BY-SA 4.0'
source:
- identifier: 'tn'
language: 'en'
version: '11'
subject: 'Translator Notes'
title: 'translationNotes'
type: 'help'
version: '11'
conformsto: rc0.2
contributor:
- Faraz Daneshvar
- Mojgan Daneshvar
- Maliheh Hayati
creator: Wycliffe Associates
description: ""
format: text/markdown
identifier: tn
issued: 2020-08-21
modified: 2020-08-21
language:
direction: rtl
identifier: fa
title: فارسی
publisher: unfoldingWord
relation:
- fa/ulb
- fa/udb
rights: CC BY-SA 4.0
source:
-
identifier: tn
language: en
version: "1"
subject: Translation Notes
title: Translation Notes
type: help
version: 1
checking:
checking_entity:
- ''
checking_level: '2'
checking_entity:
- Wycliffe Associates
checking_level: 2
projects:
- categories: []
identifier: hag
path: ./hag
sort: 0
title: hag TranslationNotes
versification: ''
-
title: Haggai Translation Notes
versification: ""
identifier: hag
sort: 37
path: ./hag
categories: [ ]