initial upload
This commit is contained in:
commit
34b2208f53
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
# License
|
||||
## Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
|
||||
|
||||
This is a human-readable summary of (and not a substitute for) the [license](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/).
|
||||
|
||||
### You are free to:
|
||||
|
||||
* **Share** — copy and redistribute the material in any medium or format
|
||||
* **Adapt** — remix, transform, and build upon the material
|
||||
|
||||
for any purpose, even commercially.
|
||||
|
||||
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
|
||||
|
||||
### Under the following conditions:
|
||||
|
||||
* **Attribution** — You must attribute the work as follows: "Original work available at https://door43.org/." Attribution statements in derivative works should not in any way suggest that we endorse you or your use of this work.
|
||||
* **ShareAlike** — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
|
||||
|
||||
**No additional restrictions** — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
|
||||
|
||||
### Notices:
|
||||
|
||||
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
|
||||
|
||||
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
## وحی که حَبَقّوق نبّی آن را دید.
|
||||
|
||||
##### این کلمات دو فصل اول کتاب را معرفی میکند، بدیهی است که حَبَقّوق این پیام را از یهوه دریافت کردهاست و این [را] میتوان در یک جمله کامل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این پیامی است که حَبَقّوق نبّی از یهوه دریافت کرد.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
#####
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
## یهوه
|
||||
|
||||
این نام خدا است که او به مردماش در عهد عتیق فاش ساخت. رجوع به صفحه ترجمه لغت یهوه درباب چگونگی ترجمه این [لغت] کنید.
|
||||
|
||||
## ای خداوند تا به کی فریاد [کمک] بر میآورم و نمیشنوی؟
|
||||
|
||||
##### خوانندگان باید درک کنند که حَبَقّوق مدت بلندی برای کمک به سوی خداوند فریاد برآورده است. او این سوال را به این دلیل که درمانده است میپرسد و میخواهد بداند، چقدر طول خواهد کشید تا یهوه پاسخ دهد. ترجمه جایگزین: «تا به کی باید از تو کمک بطلبم تا مرا اجابت فرمایی؟» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
#####
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## اطلاعات عمومی
|
||||
|
||||
حَبَقّوق به استغاثهاش به درگاه یهوه ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
## غضب و ظلم (ویرانی و خشونت) پیش روی من میباشد
|
||||
|
||||
##### کلمات «غضب ( ویرانی)» و « ظلم (خشونت)» را میتوان با یک عبارت خطابی (فعلی) ترجمه کرد. اصطلاح «پیش روی من» بدان معنی است که حَبَقّوق شاهد این چیزهای رخداده است. ترجمه جایگزین: « من شاهد افرادی که داراییها را نابود و ستم میکنند، هستم. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
## مخاصمت سر خود را بلند میکند
|
||||
|
||||
##### کلمه «مخاصمت» به تعارض بین افراد اشاره دارد و میتواند با یک عبارت خطابی (فعلی) ترجمه شود. حَبَقّوق از وجود اختلافات فراوان میان افراد چونان مخاصمت سر خود را بلند میکند، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «منازعات بسیاری میان مردم وجود دارد.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
#####
|
||||
|
||||
##
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
## شریعت سست شده است
|
||||
|
||||
##### حَبَقّوق از افرادی که به شریعت احترام نمیگذارند یا به جرا نمیگذارند سخن میگوید چونانکه آنها شریعت را سست و عاجز ساختهاند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس شریعت را اجرا نمیکند.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## شریران عادلان را احاطه مینمایند
|
||||
|
||||
حبقوق از افراد شریر که سبب رنج کشیدن افراد عادل از بیعدالتیاند سخن میگوید مثل اینکه افراد شریر، افراد عادل را احاطه کرده اند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
## عدالت مُعوَج(کاذب) صادر میگردد.
|
||||
|
||||
##### حبقوق از قضاتی که حکم صادر میکنند سخن میگوید که آنها بیان میدارند عادل هستند اما نیستند چنانکه «عدالت کاذب» بر مردم جاری میشد. ترجمه جایگزین: «قضات احکامی ارائه میدهند که درست نیست.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
#####
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
## اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
##### یهوه به حبقوق پاسخ میدهد.
|
||||
|
||||
## متحیر و مبهوت شوید
|
||||
|
||||
##### کلمات «متحیر» و «مبهوت» معانی مشابهی را به اشتراک میگذارند. آنها با یکدیگر بر قدرت هیجانات تأکید دارند. ترجمه جایگزین: « بشدّت متحیر شوید.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
## در ایام شما
|
||||
|
||||
این اصطلاح به ایام زندگی حبقوق اشاره دارد. ترجمه جایگزین: « در دوران زندگی شما» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
## اگر شما را هم از آن مخبر سازند
|
||||
|
||||
این میتواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «هنگامیکه کسی آن را به شما گزارش دهد» یا « یا هنگامیکه شما درباره آن میشنوید.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
#####
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
## ببین!
|
||||
|
||||
کلمه «ببین» در اینجا ما را به توجه به اطلاعات حیرتانگیزی که در پی آن است هشدار میدهد.
|
||||
|
||||
## تندخو
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) «خشن» یا ۲) «ناشکیبا»
|
||||
|
||||
## وسعت جهان
|
||||
|
||||
این میتواند به معنای ۱) در هرجا در یهودا یا ۲) در هر جا در جهان باشد. این یک مبالغه است تا تأکید کند که ارتش کلدانی چگونه قدرتمند است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
##
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
## ایشان هولناک و مهیب میباشند.
|
||||
|
||||
##### کلمات «هولناک» و «مهیب» معانی مشابهی را به اشتراک میگذارند. آنها با یکدیگر بر ترسی که کلدانیان بر دیگر مردم القاء میکنند، تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «آنها سببی هستند تا دیگران وحشتزده شوند.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
## حکم و جلال ایشان از خود ایشان صادر میشود
|
||||
|
||||
کلمه «جلال (شکوه)» غرور آنها را در چگونگی نگرش آنها به خودشان را نشان میدهد. یهوه از نظر آنها در مورد خودشان سخن میگوید مثل اینکه کیفیت حکم و جلال از آنها به دست میآید. ترجمه جایگزین: «بدان سبب که آنها پرمباهاتاند، هر کاری که میکنند در نظرشان عادلانه است.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
#####
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
## اسبان ایشان ... اسبان ایشان
|
||||
|
||||
اسبان سربازان کلدانی
|
||||
|
||||
## پلنگها
|
||||
|
||||
گربههای بزرگ و چابک (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
## گرگان شب
|
||||
|
||||
به گرگانی اشاره دارد که طعمه خود را در شب شکار میکنند.
|
||||
|
||||
## سواران ایشان
|
||||
|
||||
سربازان کلدانی که سوار بر اسب هستند.
|
||||
|
||||
## مانند عقابی که برای خوراک بشتابد میپرند
|
||||
|
||||
یهوه در مورد چگونگی حرکت بیدرنگ کلدانیان برای پیروز شدن بر دشمانشان، مانند اینکه آنها پرواز میکنند چونان پرواز سریع عقاب برای به دام انداختن طعمهاش، سخن میگوید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
## جمیع ایشان چونان باد بیابان پیش میروند
|
||||
|
||||
یهوه در مورد چگونگی حرکت بیدرنگ کلدانیان سخن میگوید چونان که آنها بادی نیرومند بودند که در صحرا میوزید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## اسیران را مثل ریگ جمع میکنند
|
||||
|
||||
معانی محتمل عبارتند از: ۱) کلدانیان به آسانی مردم را به اسارت میگیرند چونان کسی که با دست خود شنوماسه میخواهد بردارد. ترجمه جایگزین: «آنها چونان کسی که ریگ جمع میکند، اسیر جمع میکنند.» یا ۲) کلدانیان شمار زیادی از مردم را به اسارت میگیرند و گویا این اسراء (افراد) در تعداد چون دانههای ریگ در بیابان بودهاند. ترجمه جایگزین: «آنها بسیاری از مردم را چونان دانههای شن و ماسه به اسارت میگیرند.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
## اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
یهوه به توصیف سربازان کلدانی ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
## ایشان پادشاهان را استهزا مینمایند و سروران مسخره ایشان میباشند
|
||||
|
||||
این دو عبارت اساسا یک معنا میدهند. کلمه «استهزا/ مسخره» را میتوان با عبارتی فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «و پادشاهان را استهزا مینمایند و سروان تنها [بازیچههایی] برای آنها هستند تا به تمسخر گرفته شوند» یا « پادشاهان و سروران را تمسخر میکنند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
## باد بشتاب رفته
|
||||
|
||||
یهوه از چگونگی جابهجا شدن سریع ارتش کلدانیان از شهری به سوی دیگر سخن میگوید چنانکه این [ارتش] میگشاید هرکدام [از شهرها را] همچون بادی سریع که وزیدن گرفته است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## (مردم) مجرم، قوّت ایشان خدای ایشان است
|
||||
|
||||
این اشاره به سربازان کلدانی دارد.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
## اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
حبقوق با یهوه درباره کلدانیان صحبت میکند.
|
||||
|
||||
## ای یهوه خدای من! ای قدوس من! آیا تو از ازل نیستی؟
|
||||
|
||||
حبقوق این پرسش بدیهی را برای تأکید داشتن بر پاسخی قاطع میپرسد. این را میتوان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه ای خدای من! ای قدوس من! تو یقینا ازلی هستی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
## از ازل
|
||||
|
||||
##### ابدی
|
||||
|
||||
## ایشان را برای داوری معین كردهای و ای صَخْره، ایشان را برای تأدیب تأسیس نمودهای
|
||||
|
||||
##### کلمه «ایشان» اشاره به کلدانیان دارد. کلمات «داوری» و «تأدیب» را میتوان با افعال ترجمه کرد. خوانندگان باید درک کنند که کلدانیان مردم یهوه را قضاوت و تأدیب خواهند کرد. ترجمه جایگزین:« آنها را تعیین کرده ای تا مردمات را داوری کنند، و ای صخره، ایشان را برای تأدیب کردن مردمات تأسیس نمودهای». (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
## صخره
|
||||
|
||||
حبقوق از یهوه سخن میگوید کسی که او را حفاظت میکند و او را امن نگاه میدارد چونانکه او صخرهای بود که حبقوق میتوانست برای پیشگیری از دسترسی دشمنانش روی آن بماند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
#####
|
||||
|
||||
##
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
## اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
حبقوق همچنان با یهوه درباره کلدانیان سخن میگوید.
|
||||
|
||||
## چشمان تو پاکتر است
|
||||
|
||||
در اینجا کلمه «چشمان» نشان دهنده یهوه است که میبیند. ترجمه جایگزین: «تو بسیار منزه هستی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
## خیانتکاران
|
||||
|
||||
این به کلدانیان اشاره دارد. کلمه «خیانتکردن/خیانت» به افرادی اشاره دارد که سست پیمان هستند یا شکستهاند قراردادهایی را که ساختهاند.
|
||||
|
||||
## چرا حینی که شریر کسی را که از خودش عادل تر است میبلعد، خاموش میمانی؟
|
||||
|
||||
حبقوق از افراد ستمگری که دیگران را نابود میکنند، [طوری] سخن میگوید انگار که شریر دیگران را بلعیدهاست. ترجمه جایگزین: «چرا سکوت میکنی هنگامی که شریر کسی را که از خودش عادل تر است نابود میکند؟» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## کسی که از خودش عادلتر است
|
||||
|
||||
این به اسرائیلیها اشاره دارد، در مورد کسانی که حبقوق اعتراض داشت. خواننده باید بداند که آنها افرادی شریر هستند، اما آنها نسبت به شرارت کلدانیان «بیشتر عادل/ درستکار» هستند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
## مردمان را مثل ماهیان دریا میگردانی
|
||||
|
||||
##### حبقوق روشی را که کلدانیان در آن بدون ندامت( پشیمانی) مردم را خواهند کشت با طریقی که مردم( ماهیگیر) بدون ندامت ماهیان را خواهند کشت، مقایسه می کند. ترجمه جایگزین: « مردمان را به کم اهمیتی ماهیان میگردانی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
## مانند حشراتی که حاکمی ندارند
|
||||
|
||||
کلمات « موجودات خزنده» به کرمها و سایر حشراتی که میخزند اشاره دارد. همانطور که حشرات هیچ حاکمی برای سازماندهی و دفاع از آنها ندارند، مردم در مقابل ارتش کلدانیان بیدفاع هستند. فعل ممکن است از عبارت پیشین تجهیز شده باشد. ترجمه جایگزین: «مردمان را چونان حشراتی که هیچ حاکمی ندارند میگردانی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
## اطلاعات عمومی
|
||||
|
||||
حبقوق همچنان با یهوه درباره کلدانیان سخن میگوید.
|
||||
|
||||
## او به قلاب بر میکشد ... دام خود ... او جمع مینماید ... تور خویش ... مسرور و شادمان میشود
|
||||
|
||||
کلمه «او» و «خویش/خود» به سرباز بابلی اشاره دارد که همه سربازان بابلی را نمایندگی میکند. این ضمایر را میتوان به صورت جمع بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها به قلاب بر میکشند ... دام شان ... آنها جمع میکنند ... تور ایشان ... مسرور و شادمان میشوند.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
## همگی ایشان را ...[ مردم را به قلاب میکشد] ... آنها را جمع میکند
|
||||
|
||||
در اینجا «ایشان» و «مردم» اشاره به مردمان به طور کلی دارد. این را میتوان به صورت اول شخص بیان کرد که حبقوق همچون یکی از مردم شامل [آن] میشود. ترجمه جایگزین: « همه ما را ... ما را به قلاب میکشند ... ما را جمع میکنند.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
## او همگی ایشان را به قلاب میکشد ... در دام خویش
|
||||
|
||||
حبقوق از کلدانیان که مردم را به راحتی به دام میاندازند( گرفتار میکنند)، چونان که مردم چون ماهیانی بودند که کلدانیان با قلابهای ماهیگری و تور صید می کنند، سخن میگوید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## قلاب ... دام ... تور
|
||||
|
||||
ابزاری که برای صید کردن ماهی استفاده میشود.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
## او قربانی میگذارد ... دام خویش ... تور خویش ... (او زندگی میکند) ... خوراک وی
|
||||
|
||||
حبقوق از حربههایی که کلدانیان استفاده میکنند تا مردم و ملتها را به دام اندازند، سخن میگوید مانند اینکه این حربهها تورهایی ماهیگری است که آنها برای صید کردن ماهی استفاده میکردند. کلمات «او» و «خویش» به سرباز بابلی اشاره دارد که همه سربازان بابلی را نمایندگی میکند. این ضمایر را میتوان به صورت جمع بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها قربانی میگذارند ... دامشان ... تورشان ... آنها زندگی میکنند ... خوراک ایشان» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
## آیا از اینجهت دام خود را خالی خواهد کرد و از پیوسته کشتن امتها دریغ نخواهد نمود؟
|
||||
|
||||
حبقوق این سوال را میپرسد زیرا او ناامید شده است و میخواهد تا بداند چه مدت یهوه به کلدانیان اجازه خواهد داد تا به نابود کردن مردم و امتها ادامه دهند. ترجمه جایگزین: «آیا تو به آنها اجازه میدهی که برای همیشه به کشتار بیرحمانه خود ادامه دهند؟» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
## آیا او ... دام خود را خالی خواهد کرد ... پیوسته امتها را خواهد کشت
|
||||
|
||||
در ۱: ۱۵-۱۷ ضمیر مفرد «او» به سرباز بابلی اشاره دارد که همه سربازان بابلی را نمایندگی میکند. این ضمایر را میتوان به صورت جمع بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا آنها ... دامشان را خالی خواهند کرد ... آنها پیوسته امتها را خواهند کشت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
## دام خود را خالی خواهد کرد
|
||||
|
||||
حبقوق از کلدانیان که تدارک به دام انداختن (فتح کردن) امتهای بیشتری را میبینند چونان ماهیگیرانی که دامهای خود را خالی نگه میدارند تا بتوانند برای صید ماهیان بیشتری [از آن] استفاده کنند، سخن میگوید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
## حبقوق ۱ توضیحات کلی
|
||||
|
||||
### ساختار و صورتبندی
|
||||
|
||||
برخی از ترجمهها خطوط شعر را کمی پیشتر و [مایل] به راست نسبت به متن تنظیم میکنند تا خواندن آن آسانتر شود. ULB این را با اشعار در ۱: ۱-۱۷ انجام میدهد.
|
||||
|
||||
این فصل در سلسلهای از پرسشها و پاسخها بین حبقوق و یهوه چیدهشده است.
|
||||
|
||||
مفاهیم ویژه در این فصل
|
||||
|
||||
#### بی عدالتی
|
||||
|
||||
##### حبقوق بیعدالتی بزرگی را به خصوص در شکست اسرائیل از آشوریان میبیند و به یهوه فغان میکشد تا از او(یهوه) بخواهد به آن پایان دهد. او از یهوه سوال میپرسد( او پرسان از یهوه است) اما به او اعتماد دارد. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
|
||||
|
||||
کلدانیان
|
||||
|
||||
##### یهوه کلدانیان را برخواهد انگیخت تا عدالت را برای مردم عبرانی بیاورند، آنها آشوریان را شکست خواهند داد. در این زمان کلدانیان شهر و گروهی کم اهمیت بودند و این احتمالا برآنبود تا قدرت یهوه را نشان دهد.
|
||||
|
||||
####
|
||||
|
||||
#####
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
## بر دیده بانگاه خود میایستم و بر برج برپا میشوم
|
||||
|
||||
این دو عبارت اساسا یک معنا میدهند. معانی محتمل عبارتند از: ۱) حبقوق به یک قرارگاه حقیقی در برج مراقبت میرفته است یا ۲) این یک استعاره است که در آن حبقوق از انتظار بیتابانه( مشتاقانه) برای پاسخ یهوه سخن میگوید، مانند این که او یک پاسدار منتظر در قرارگاهاش برای ورود(آمدن) یک پیک( رسول) بود. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## ببینم او به من چه خواهد گفت
|
||||
|
||||
«ببینم یهوه به من چه خواهد گفت»
|
||||
|
||||
## (چگونه میباید از شکایتم بازگردم)
|
||||
|
||||
در اینجا کلمه «برگشتن» به استرداد پاسخ اشاره دارد. حبقوق میاندیشد که او چگونه پاسخی درباره چیزهایی که گفته است، دریافت خواهد کرد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
یهوه به حبقوق پاسخ میدهد
|
||||
|
||||
## رویا را بنویس و آن را بر لوحها نقش نما
|
||||
|
||||
هر دوی این عبارات یک چیز را در دو روش مختلف میگویند. ترجمه جایگزین: « رویا را آشکار و [خوانا] بر لوحها بنویس» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
## لوحها
|
||||
|
||||
پارههای همواری از سنگ یا گل رس هستند که برای نوشتن استفاده میشدند.
|
||||
|
||||
## (چنانکه) دونده آن را بتواند بخواند
|
||||
|
||||
معانی محتمل عبارتند از: ۱) پیام بسی آسان( به اندازه کافی آسان) برای خواندن است که یک پیک( رسول) میتواند آن را بخواند همچنانکه او از مکانی به مکانی میدود [و] اعلام پیام میکند. ترجمه جایگزین: «چنانکه خواننده لوحها بتواند [آنها را] بخواند [در حینیکه] میدود» یا ۲) این یک استعاره است که در آن یهوه از خواندن بیدرنگ برخی چیزها سخن میگوید چنانچه فردی که در حین دویدن است آن را میخواند. ترجمه جایگزین: «چنانکه خواننده لوحها بتواند [آنها را] بی درنگ بخواند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
## رویا ... (سخن) خواهد (گفت)
|
||||
|
||||
یهوه در رویاهایی که رخ میدهند، درباره وقایع سخن میگوید به شکلی که گویی رویاها اشخاصی هستند که سخن میگویند( تکلم میکند). ترجمه جایگزین: «رویا ... سرانجام بوقوع خواهد پیوست» یا «رویا ... سرانجام به حقیقت خواهد رسید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
## اگرچه تأخیر نماید برایش منتظر باش زیرا که البته خواهد آمد و درنگ نخواهد نمود
|
||||
|
||||
یهوه از پیشآمدهای رویا که زمانی طولانی را برای بوقوع پیوستن نیاز [خواهد] داشت، سخن میگوید مانند این که رویا شخصی بود که به زودی به مقصد خود نمیرسد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
## درنگ نخواهد نمود
|
||||
|
||||
معانی محتمل عبارتند از: ۱) «دیر نخواهد کرد» یا ۲) «به کندی نحواهد رسید»
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
## اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
یهوه به پاسخ دادن به حبقوق ادامه میدهد. در اینجا او از کلدانیان سخن میگوید آنچنان که آنها متکبر و سرمست بودند که به هیچ وجه نمیتواند کافی باشد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## ببین!
|
||||
|
||||
کلمه «ببین!» در اینجا به تأکید بر آنچه به دنبال میآید میافزاید.
|
||||
|
||||
## متکبر
|
||||
|
||||
یهوه از کسی که بسیار متکبر است سخن میگوید چنانکه این شخص «متورم» شده است. ترجمه جایگزین: «بسیار متکبر است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
#####
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
## به درستی که شراب فریبنده است (برای مرد سرکش)
|
||||
|
||||
یهوه از چگونگی آسیبدیدگی قضاوتِ شخصی از نوشیدن بی حد شراب سخن میگوید مانند اینکه شراب شخصی است که فردی را که آن را مینوشد، میفریبد. ترجمه جایگزین: «به درستی که مرد سرکشِ به سبب شراب، هیچ نخواهد یافت از آنچه میخواهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
## او آرامی نمیپذیرد
|
||||
|
||||
در اینجا کلمه « ماندن/ آرام پذیرفتن» به سکنی گزیدن در یک موطن اشاره دارد و استعارهای برای نداشتن مکانی برای آرامش است. ترجمه جایگزین: «او قادر به آرامیدن نخواهد بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## شهوت خود را مثل عالم اموات میافزاید و [خودش] مثل موت، سیر نمیشود
|
||||
|
||||
یهوه از این میگوید که اگر «گور» و «مرگ» آدمهایی بودند که هرگز از خوردن سیر نمیشدند( راضی نمیشدند) همیشه آدمهای بیشتری بودند که بمیرند. به همین شیوه، این اشخاص( شخص) همیشه بیشتر میخواهند و هرگز راضی نیستند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## جمیع امتها را نزد خود جمع میکند و تمامی قومها را برای خویشتن فراهم میآورد
|
||||
|
||||
این دوعبارت اساسا یک معنا میدهند. یهوه از تسخیر امتها و تصرف اقوام سخن میگوید چنانکه آن[ها] ملتها و اقوام را برای خود جمع میآورد. ترجمه جایگزین: «او قومها و همه ملتها را به کام خود میکشد.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
##
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
## اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
یهوه به پاسخ دادن به حبقوق و به سخن گفتن از کلدانیان آنچنان که آنها بودهاند، ادامه میدهد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## آیا جمیع ایشان ( نخواهند ساخت)
|
||||
|
||||
کلمه «جمیع ایشان» اشاره به امتها و اقوام بنابر حبقوق ۲:۵ دارد. پرسش بدیهی سلبی بر ایجاب پاسخ تأکید دارد. این را میتوان به صورت گزارش ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «جمیع این امتها و اقوام محققا خواهند ساخت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
## وای بر کسی که آنچه را که از آن وی نیست میافزاید
|
||||
|
||||
این اشارهای است که او در حال افزودن به داشتههای خود از چیزهایی است که به او تعلق ندارند. ترجمه جایگزین: «وای بر کسی که بیش و بیش از چیزهایی که به وی تعلق ندارند را برای خود مدعی است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
## تا به کی ( شما خواهید افزود بار تعهداتی(رهنها) را که میباید بستانید؟)
|
||||
|
||||
کلمه «تعهد/وثیقه» اشاره به چیزهایی است که افراد به دیگرانی میدهند که از آنها پول عاریه کردهاند همچون ضمانتی که آنها دینشان را باز پرداخت خواهند کرد. همچنانکه یک فرد تعهدات( وثیقههای) بیشتر و بیشتری را گرد میآورد، وزن کلی تعهداتی که او حمل میکند افزایش مییابد.
|
||||
|
||||
## تا به کی (شما خواهید افزود بار تعهداتی(رهنها) را که میباید بستانید؟)
|
||||
|
||||
کلدانیان ثروت دیگر اقوام از دیگر امتها را غارت میکنند از آنجا که کلدانیان افرادی هستند که دیگران را استثمار میکنند تا به آنها تعهد دهند و به آنها بپردازند آنچه را که به آنها بدهکار(مدیون) نیستند. ترجمه جایگزین: «تا به کی از تاراج دیگران خود را توانگر خواهید ساخت؟» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
##
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
## آیا گزندگان بر تو ناگهان بر نخواهند خاست و آزارندگانت بیدار نخواهند شد؟
|
||||
|
||||
پرسش بدیهی سلبی تأکید بر ایجاب پاسخ دارد. این را میتوان به صورت گزارش ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «گزندگان بر تو به یقین ناگهان برخواهند خاست و آزارندگانت بیدار خواهند شد.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
## گزندگان بر تو
|
||||
|
||||
کلمه عبری که اینجا به عنوان «گزندگان» ترجمه شده میتواند همچنین «پرداخت کنندگان بهره» یا «بدهکاران» معنا دهد. در این متن [این] کلمه احتمالا هردو معنا را دارد. این عبارت استعا رهای است از فردی که ستم دیده است و بدهکارانی که آنها وادار به پرداخت تعهد (وثیقه) به او شدهاند و بدین سبب گفته میشود که آنها گزیده شدگان او هستند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## آزارندگانت
|
||||
|
||||
این به بدهکاران( همان مدیونها) اشاره دارد. آنها کلدانیان را به وحشت خواهند انداخت از با حمله به آنها برای انتقام از تعهداتی که مجبور به اجرای آن هستند.
|
||||
|
||||
## برخواستن ...بیدارشدن
|
||||
|
||||
اقوام امتها شروع به مقابله با کلدانیان میکنند و گفته میشود که گویا آنها «برخواسته» و «بیدار شده» از خواب باشند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
##
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
## غارت
|
||||
|
||||
ربودن یا گرفتن اموال با زور
|
||||
|
||||
## خون مردمان را ریخته ای
|
||||
|
||||
اصطلاح «خون ریختن» معنای «کشتن» را دارد. ترجمه جایگزین: «مردمان را کشتهای» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
##
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
## اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
یهوه به پاسخ دادن به حبقوق و به سخن گفتن از کلدانیان آنچنان که آنها بودهاند، ادامه میدهد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## کسی که بدی را کسب نموده است
|
||||
|
||||
شخصی که وحشیانه منفعت میآفریند به این معناست که او از هر راهی سود کسب نموده است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## کسی که برای خانه خود بدی را کسب نموده است
|
||||
|
||||
معانی محتمل عبارتند از: ۱)کلمه «خانه» استعارهای است که در آن از امپراتوری بابلیان گفته میشود چونان خانهای که فردی آن را با سود حاصل از خشونت بنا مینهد. ترجمه جایگزین: «کسی که خانهاش را بر داراییهای حاصل از خشونت بنا مینهد» یا ۲) کلمه «خانه» استعارهای برای «خانواده» و فردی است که خانوادهاش را از طریق خشونت توانگر ساخته است ترجمه جایگزین: «کسی که از راه خشونت خانوادهاش را توانگر ساخته است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## (او) آشیانه خود را بر جای بلند ساخته، خویشتن را از دست بلا برهاند
|
||||
|
||||
از شخصی که خانهاش را بنا میکند چنان سخن میرود که گویا پرندهای است که آشیانهاش را بر بلندی( در جایگاهای بلند) میسازد. فرد میاندیشد که خانهاش امن و رها از خطر است آنچنانکه درندگان ناتوان از دستاندازی به آشیانه هستند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## (ایمن) از دستان بلا
|
||||
|
||||
در اینجا کلمه «دست» کنایهای برای قدرت است و کلمه «شر/بلا» کنایهای از افرادی است که شرارت انجام میدهند. ترجمه جایگزین: «ایمن از قدرت شرارت» یا « ایمن از افرادی که به او گزند خواهند رسانند.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
##
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## رسوایی را به جهت خانه خویش تدبیر کردهای
|
||||
|
||||
در اینجا «تدبیر رسوایی» به این معناست که نقشهای( طرحی) که یک فرد تدبیر میکند نتیجه شرمآوری دارد. معنی محتمل این است که کلمه «خانه» استعارهای است که در آن از امپراتوری بابلیان سخن گفته میشود گویی این خانهای است که یک فرد ساخته است. ترجمه جایگزین: «نقشههای شما،رسوایی را به خانهای که ساختهاید آورده است» احتمال دیگر این است که کلمه «خانه» کنایهای برای خانواده است. ترجمه جایگزین: «نقشههای شما، سبب رسوایی خانوادهتان میشوند.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## قومهای بسیاری را قطع نموده
|
||||
|
||||
کشتن بسیاری از اقوام به معنای آن است که گویی قومهای بسیاری بریده شدهاند شبیه به شاخهای که از درخت بریده میشود. ترجمه جایگزین: «اقوام بسیاری را کشته» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## بر ضد جان خویش گناه ورزیدهای
|
||||
|
||||
اصطلاح «گناه علیه خود» به این معنی است که فرد چیزهایی را انجام داده است که مرگ یا نابودیاش را نتیجه خواهد داشت (به ارمغان خواهد آورد). ترجمه جایگزین: «سبب نابودی خود خواهی شد» یا «مرگ را برای خود میآوری» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
##
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
## زیرا که سنگ از دیوار فریاد بر خواهد آورد و تیر از میان چوبها آن را جواب خواهد داد
|
||||
|
||||
در اینجا مصالحای که یک فرد با آن خانهاش را ساخته، تجسم( تنایش/انسانانگاری) شاهدانی بر جنایاتی هستند که او مرتکب شده است. اگر فرهنگ شما از مصالح متفاوتی برای ساخت خانه استفاده میکند، شما میتوانید استفاده آن مصالح را در اینجا ملاحظه نمایید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
## فریاد برآورد
|
||||
|
||||
«علیه تو فریاد برآورد» یا «برای متهم کردن تو فریاد برآورد»
|
||||
|
||||
## آن را جواب خواهد داد
|
||||
|
||||
«با سنگها موافقت خواهد کرد»
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
## اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
##### یهوه به پاسخ دادن به حبقوق و به سخن گفتن از کلدانیان آنچنان که آنها بودهاند، ادامه میدهد.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## وای بر کسی که شهری به خون بنا میکند و قریهای به بیانصافی استوار مینماید
|
||||
|
||||
##### این دو عبارت یک چیز را در دو روش مختلف میگویند. ترجمه جایگزین: «وای بر کلدانیان که شهرهایشان را از راه آدمکشی و غارت قومها میسازند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
## کسی که شهری به خون بنا میکند
|
||||
|
||||
در اینجا کلمه «خون» کنایهای از کشتن است. این اشاره به فردی است که با استفاده از (کالاهایی) که از دزدی ازکسانی که او به قتل رسانیده، شهری بنا میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که مردم را میکشد و (داشتههایشان) را میرباید تا شهری بنا کند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
## قریهای به بیانصافی استوار مینماید
|
||||
|
||||
این اشاره به فردی است که با استفاده از (کالاهایی) که از دزدی از کسانی که او به قتل رسانیده، شهری بنا میکند. کلمه «دایرکردن/ تأسیسکردن» در اینجا «آغازیدن/پیافکندن» معنا میدهد. ترجمه جایگزین: «کسی که با استفاده از سرمایهای که از راه شرارت به دست آورده، قریهای پیمیافکند». (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
##
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
## آیا این از جانب یهوه صبایوت نیست که قومها برای آتش مشقّت میکشند و طوایف برای بطالت خویشتن را خسته مینمایند؟
|
||||
|
||||
پرسش بدیهی سلبی تأکید بر پاسخی ایجابی دارد که انتظار میرود. این دو بند معانی مشابهی را سهیم هستند که کارهایی که افراد(اقوام) انجام میدهند، [برای] آخرین بار نخواهد بود. پرسش را میتوان به صورت گزارش ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اقوام مشقّت طاقت فرسا و همه چیزهایی که ساختهاند دود میشوند و به هوا میروند، زیرا یهوه چنین مقدر کرده است.»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
## قومها برای آتش مشقّت میکشند
|
||||
|
||||
این بدان معنی است که چیزهایی را که اقوام به مشقّت میسازند در نهایت مقدر است که سوختی برای آتش باشند. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که اقوام به مشقّت میسازند، چونان سوختی برای آتش استفاده خواهد شد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
##
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
## جهان از معرفت جلال (یهوه) مملّو خواهد شد به نحوی که آبها دریا را مستور میسازد
|
||||
|
||||
این تشبیه راهی را که در آن اقوام در همه جا جلال یهوه را خواهند شناخت با چگونه پر شدن آب در همه بخشهای دریا، مقایسه میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
## جهان از معرفت جلال (یهوه) مملّو خواهد شد
|
||||
|
||||
کلمه «معرفت/دانش» را میتوان با عبارتی فعلی(خطابی) ترجمه کرد. این را میتوان به حالتی معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم سراسر جهان جلال یهوه را خواهند شناخت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
## اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
یهوه به پاسخ دادن به حبقوق و به سخن گفتن از کلدانیان آنچنان که آنها بودهاند، ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## کسی که همسایه خود را مینوشاند ... او را نیز مست میسازی
|
||||
|
||||
##### کلدانیان با دیگر امتها به شیوهای ظالمانه رفتار میکردند و این [چنان] گفته میشود که گویی آنها مردمی هستند که همسایگان خود را به زور مست میکردند تا بتوانند آنها را خوار سازند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## کسی که همسایه خود را مینوشاند
|
||||
|
||||
این تلویحی است که او همسایهاش را مست شراب میسازد. ترجمه جایگزین: «کسی که همسایهاش را شراب مینوشاند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
## تا برهنگی او را بنگری
|
||||
|
||||
«تو آنها را مینگری هنگامیکه آنها برهنهاند.» این به فعلی برای تحقیر علنی افراد با برهنه کردن آنها مقابل دیگران اشاره دارد. ترجمه جایگزین: («با برهنه کردن [همسایهات] او را علنا خوار میسازی») (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
## تو از رسوایی به عوض جلال سیر خواهی شد
|
||||
|
||||
کلدانیان شدیدا(عطشناک) درپی شکوه و عظمت خود هستند چنانکه گفته میشد گویی آنها آن را وحشیانه و بیش از حد میخوردند یا مینوشیدند. در عوض دستیابی به شکوه، آنها رسوایی را خواهند یافت. ترجمه جایگزین: «شما در عوض شکوهی که در پی آن هستید رسوایی به بار خواهید آورد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## بنوش
|
||||
|
||||
روشی که دیگران با کلدانیان رفتار میکنند درست به طریقی است که کلدانیان با آنها رفتار میکردند گفته میشود که گویی کلدانیان قرار بود شرابی بنوشن که خودشان دیگران را مجبور به نوشیدن همان شراب میکردند. ترجمه جایگزین: «نوشیدن از یک جام» یا «نوشیدن شراب» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
## غفله خویش را منکشف ساز
|
||||
|
||||
این عبارت شبیه به کلدانیانی است که دیگران را وادار به برهنه شدن میکنند تا بتوانند برهنگی آنها را ببینند. عبارت «.....» در اینجا نشان میدهد که آنها نه تنها با برهنه شدن تحقیر خواهند شد بلکه همچنین ختنه نبودنشان ثابت میکند که به قوم یهوه تعلق ندارند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
## کاسه دست راست خداوند (یهوه) بر تو وارد خواهد آمد
|
||||
|
||||
یهوه کلدانیان را مجازات میکند و چنین گفته میشود که گویی او آنها را از کاسهای که در دست دارد شراب مینوشاند. دست راست یهوه، دلالت بر قدرت او دارد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## کاسه دست راست خداوند (یهوه)
|
||||
|
||||
«کاسهای که یهوه در دست راستش دارد» یا «کاسهای که یهوه نگهمیدارد»
|
||||
|
||||
## بر تو وارد خواهد شد
|
||||
|
||||
«بر تو خواهد رسید چنانکه بر دیگران گذشت» یا « بر تو سپری خواهد شد»
|
||||
|
||||
## رسوایی بر جلال تو خواهد بود
|
||||
|
||||
کلدانیان در عوض شوکت طعم رسوایی را میچشند، به نظر میرسد رسوایی مقصودی(چیزی) است که شوکتی را پوشانیده است که آنها میپنداشتند دارند. ترجمه جایگزین: «رسوایی جایگزین شوکت تو خواهد شد» یا «اقوام در عوض احترام تو را بیآبرو خواهند کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
##
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
## اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
یهوه به پاسخ دادن به حبقوق و به سخن گفتن از کلدانیان آنچنان که آنها بودهاند، ادامه میدهد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## ظلمی که بر لبنان نمودی تو را خواهد پوشاند
|
||||
|
||||
کلدانیان برای خشونت علیه لبنان مجازات میشوند، به نظر میرسد که گویا اعمال خشونت آمیزی شخصی است که بر آنها غلبه خواهد نمود. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
## ظلمی که بر لبنان نمودی
|
||||
|
||||
معانی محتمل برای کلمه «لبنان» عبارتند از: ۱) نشان دهنده جنگلهای لبنان است. ترجمه جایگزین: «ظلمی که بر درختان لبنان نمودی» یا ۲) نشان دهنده مردم لبنان است. ترجمه جایگزین: « ظلمی که بر مردم لبنان نمودی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## هلاکت حیوانات (تو را مرعوب خواهد کرد)
|
||||
|
||||
کلدانیان برای کشتن( به هلاکت رساندن) حیوانات در لبنان مجازات میشوند، به نظر میرسد ویرانی آنها شخصی است که آنها را مرعوب خواهد کرد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
## به سبب خون مردمان ... جمیع ساکنانش
|
||||
|
||||
بنگرید که چگونه این جمله را در حبقوق ۲:۸ ترجمه کردید.
|
||||
|
||||
## (خون مردمان را ریختهای)
|
||||
|
||||
اصطلاح «ریختن خون» به معنای «کشتن» است. ترجمه جایگزین: «مردمان را کشتهای» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
##
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
## اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
یهوه به پاسخ دادن به حبقوق و به سخن گفتن از کلدانیان آنچنان که آنها بودهاند، ادامه میدهد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## از بُتِ تراشیده چه فایده است؟
|
||||
|
||||
پرسش بدیهی سلبی تأکید بر پاسخی ایجابی دارد که انتظار میرود. پرسش را میتوان به صورت گزارش ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بُتِ تراشیده برایتان هیچ منفعتی نمی رساند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
## تو
|
||||
|
||||
کلمه «تو» به کلدانیان اشاره دارد.
|
||||
|
||||
## (فلز) ریخته شده
|
||||
|
||||
وقتی فلز در فرم مایعاش هست چنین توصیف میشود.
|
||||
|
||||
## معلّم دروغ
|
||||
|
||||
این عبارت به شخصی که بت را حک یا قالب ریزی میکند، اشاره دارد. با آفریدن خدای ساختگی، او تعلیم دروغ میدهد.
|
||||
|
||||
##
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
## سنگ گنگ
|
||||
|
||||
فعل را میتوان از عبارات پیشین تهیه کرد. ترجمه جایگزین «وای بر کسی که به سنگی گنگ بگوید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
## آیا آن تعلیم میدهد؟
|
||||
|
||||
پرسش بدیهی سلبی تأکید بر پاسخی ایجابی دارد که انتظار میرود. پرسش را میتوان به صورت گزارش ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این چیزها نمیتوانند تعلیم دهند.» یا «چوب و سنگ نمیتوانند بیاموزانند.»
|
||||
|
||||
## (بنگر)، پوشیده میشود
|
||||
|
||||
«ببین. تو خودت میتوانی بنگری که این پوشیده شده است.»
|
||||
|
||||
## این به طلا و نقره پوشیده میشود
|
||||
|
||||
این میتواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «انسان چوب و سنگ را با طلا و نقره میپوشاند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
## در اندرونش مطلقا روح نیست
|
||||
|
||||
اصطلاح « در اندرونش( درونش) ... هیچ روح(نفس) » به معنای آن است که زنده نیست و مرده است. ترجمه جایگزین « این زنده نیست» یا «این مرده است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
## تمامی جهان
|
||||
|
||||
کلمه «جهان» در اینجا کنایهای است از اقوامی که در جهان میزییند. ترجمه جایگزین: «هر فرد در جهان» یا «هر فرد روی زمین» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
##
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
## حبقوق فصل ۲: یادداشتهای کلی
|
||||
|
||||
### ساختار و صورتبندی
|
||||
|
||||
برخی از ترجمهها هر خط شعر را کمی جلوتر [کمی] جلوتر به سمت راست نسبت به بقیه متن تنظیم میکنند تا خواندن آن آسانتر شود. [نسخه] ULB این را با [خطوط] شعر در ۲: ۱-۲۰ انجام میدهد.
|
||||
|
||||
این فصل در سلسلهای از پرسشها و پاسخها میان یهوه و حبقوق منظم شده است.
|
||||
|
||||
### مفاهیم ویژه در این فصل
|
||||
|
||||
#### صالح( عادل)، با ایمان خود زندگی خواهد کرد.
|
||||
|
||||
این یک عبارت مهم در کتاب مقدس است. پولس از آن استفاده می کند برای توضیح دادن آنکه یک مرد( انسان) با ایمانش مُحِق(سزاوار) است. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
## دعای حَبَّقُوق نبی
|
||||
|
||||
این کلمات فصل سوم این کتاب را معرفی میکند و میتواند با یک جمله کامل بیان شود. ترجمه جایگزین: «این است دعای حَبَّقُوق نبی که به یهوه گذارده میشود.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## خبر تو را شنیدم
|
||||
|
||||
معانی محتمل عبارتند از: ۱) «من شنیدم که مردم درباره آنچه در گذشته انجام دادهای گفتوگو میکنند.» یا ۲) «من شنیدم چیزی که تو گفتی.»
|
||||
|
||||
## عمل خویش را زنده کن
|
||||
|
||||
حبقوق از یهوه میگوید که آنچه در گذشته انجام داده است دوباره انجام میدهد چنانکه یهوه سببی برای زندهماندن عمل خود است. ترجمه جایگزین: «باری دیگر اعمالات را زنده کن» یا «دگرهباره انجام بده، چیزی را که پیشتر انجام دادهای» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## در میان [این] سالها
|
||||
|
||||
این اصطلاح به زمانی که حبقوق این دعا را میگذارد ارجاع دارد، و نه در زمانی در گذشته که یهوه برای خلاصیدن(رهانیدن) مردمش عمل کرده بود. ترجمه جایگزین: «در روزگار ما» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
## معروف ساز
|
||||
|
||||
«عمل خود را معروف ساز» یا «سببی باش تا عمل تو معرف اقوام باشد.»
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
حبقوق توصیفکردن رویایش از آمدن یهوه برای داوری دشمنانش و رهانیدن قومش را میآغازد، این رویا تا انتهای حبقوق ۳:۱۵ ادامه مییابد. [رویا] سرشار از زبانی استعاری است و از انواع گوناگون تشبیهات سود میبرد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
## خدا از تیمان آمد و قدّوس از جبلِ فاران
|
||||
|
||||
تیمان و کوه فاران هر دو در جنوب یهودیه (یهودا) قرار داشتند. حبقوق از آمدن خدا به یهودیه از سوی کوه سینا میگوید.
|
||||
|
||||
## جلال او آسمانها را پوشانید
|
||||
|
||||
«فَرِ( شکوه و جلال) او آسمان را پوشانید.» کلمه «جلال» در اینجا به نور تابناکی اشاره دارد که نویسندگان کتاب مقدس اغلب با حضورِ خدا همسان میدانند.
|
||||
|
||||
## زمین از تسبیح او مملو گردید
|
||||
|
||||
کلمه «تسبیح/ستایش» در اینجا کنایهای است برای خصایص(صفات) خدا که سبب میشود تا اقوام حمدش را گویند. ترجمه جایگزین: «زمین از جلالش مملو بود.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
حبقوق به توصیف کردن رویایش از یهوه ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
## (با) پرتویی مثل نور
|
||||
|
||||
کلمه «پرتو» در اینجا احتمالا به پرتویی اشاره دارد که اغلب با جلال خدا همسان است. معانی احتمالی عبارتند از: ۱) پرتو جلال یهوه شبیه درخشش آذرخش بود یا ۲) پرتو جلال یهوه شبیه برآمدن خورشید است.
|
||||
|
||||
## و از دست وی شعاع ساطع گردید
|
||||
|
||||
حبقوق [چنان] از درخشش آذرخش میگوید که گویی آنها جنگافزارهایی هستند که یهوه در دستاش دارد(نگهداشته است). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## ستر قوّت او در آنجا بود
|
||||
|
||||
کلمه «آنجا» به دستان یهوه اشاره دارد. معانی محتمل عبارتند از: ۱) جهشهای آذرخش که حبقوق میبیند نشانهی کوچکی از قدرت کاملی است که او نمیتواند پوشیده در دستان یهوه ببیند یا ۲) یهوه قدرتاش را در دستانش تا زمانی آماده برای استفاده از آن باشد، میپوشاند.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
## اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
## اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
حبقوق به توصیف کردن رویایش از یهوه ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
## او بایستاد
|
||||
|
||||
این به این معنی است که یهوه از قدم زدن باز ایستاد، نه آنکه او از وضعیتی نِشسته بلند شده باشد.
|
||||
|
||||
## زمین را پیمود
|
||||
|
||||
معانی محتمل عبارتند از: ۱)کلمهای که تحت عنوان «پیمود» ترجمه شده میتواند همچون یک «تکان دادن» باشد یا ۲) او پیش از محول کردن سرزمینها (سرنوشت) به فرماندارانش زمین را چونان یک فاتح از زیر نظر گذراند.
|
||||
|
||||
## کوههای ازلی ... تلهای ابدی
|
||||
|
||||
« کوههای که از آغاز زمان وجود داشتند ... تپّههایی که تا پایان زمان وجود خواهند داشت.» اگر زبان شما کلمات متفاوتی برای «تپّه» و «کوهستان» یا [همچنین] برای «ازلی» و «ابدی» ندارد، شما میتوانید آنها را مرکب سازید آنچنانکه UDB انجام داده است.
|
||||
|
||||
## کوههای ازلی جستند
|
||||
|
||||
این میتواند به شکلی معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «کوههای ازلی فرو ریختند» یا «او کوههای ازلی را متلاشی کرد.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
## تلهای ابدی خم شدند
|
||||
|
||||
تپّههایی که چونان سطح زمین مسطح میشوند و گفتنی است که گویا اقوامی هستند که در پیشگاه یهوه تعظیم میکنند. ترجمه جایگزین: «تپّههای ابدی به زمین افتادند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
## طریقهای او جاودانی است
|
||||
|
||||
معانی محتمل عبارتند از: ۱) کلمات «طریق او» میتواند استعارهای باشد که از یهوه و اعمال او همچون مسیری که او میپیماید، میگوید. ترجمه جایگزین: «او جاودانی است» یا ۲) حبقوق از مسیری که یهوه در رویا در آن به شکلی ابدی گام برمیدارد میگوید که این نشانهی همان مسیری است که یهوه از عهد دیرین داشته است. ترجمه جایگزین: «او در مسیری باستانی گام برمیدارد.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
## اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
حبقوق به توصیف کردن رویایش از یهوه ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
## خیمههای کوشان را در بلا دیدم. و چادرهای زمین مدیان لرزان شد.
|
||||
|
||||
معانی محتمل عبارتند از: ۱) کلمات «خیمهها» و «چادرها» کنایههایی برای افرادی که در آن خیمهها زندگی میکنند، هستند. ترجمه جایگزین: «مردمان کوشان را در خیمههایشان در بلا و مردم مدیا را در چادرهایشان لرزان دیدم.» یا ۲) این استعارهای است که در آن حبقوق از خیمههایی در کوشان و مدیان که در اثر طوفان برده شدند، سخن میگوید گویی که آنها افرادی هستند که در بلا لرزانند. ترجمه جایگزین: «خیمههای کوشان را بر باد داده شده همچون مردم بلا دیده و چادرهای سرزمین مدیان را لرزان چونان مردمی که بودند، دیدم.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## کوشان
|
||||
|
||||
این میتواند ۱) نام گروهی از افراد ناشناخته یا ۲) همانند کوش، باشد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
## بر اسبان خود و ارابههای فتحمندی خویش سوارشدی
|
||||
|
||||
عبارات «اسبان تو» و «ارابههای فتحمندی تو» هردو به یک چیز اشاره میکنند. این [عبارت] از یهوه چنانکه گویا او جنگاوری است که ارابهای در نبرد (جنگ) میراند، میگوید. ترجمه جایگزین: «تو ارابههای اسبان ظفرمندی خویش را سوار شدی». (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
##
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
## اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
حبقوق به توصیف کردن رویایش از یهوه ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
## کمان تو تماما برهنه شد
|
||||
|
||||
این بدان معنی است که یهوه کمانش را از محفظهاش درآورده و آماده برای رها (پرتاب) کردن است. ترجمه جایگزین: «تو آماده برای رها کردن کمانت استی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
## زمین را به نهرها مُنشَقّ ساختی
|
||||
|
||||
معانی محتمل عبارتند از: ۱) «تو رودخانههایی آفریدی که زمینها را تقسیم میکنند که از بستر آنها رودها جاریاند» یا ۲) «تو زمین را گشودهای و رودها به سمت جلو در جریاناند.»
|
||||
|
||||
##
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## کوهها تو را دیدند و لرزان گشتند
|
||||
|
||||
تأثیراتی که حضور یهوه بر کوهها دارد به گونهای است که گویا کوهها افرادی بودند که از درد به خود میپیچیدند. این ممکن است اشاره به کوههایی باشد که توسط زمینلرزه به لرزه درآمده باشند یا ناظر بر آبی باشد که دوطرف (اطراف) کوهها را میسایید و به جلو جریان مییابد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
## سیلابها جاری شد
|
||||
|
||||
معانی محتمل عبارتند از: ۱) بارانهای سیلآسا بر کوهها فرو میریزند یا ۲) باران سببی بود که جریانهای خروشان [آب] از کوهها فروریزند.
|
||||
|
||||
## لجّه آواز خود را داد
|
||||
|
||||
صداهای بلندی که دریا میسازد چون باد و طوفانی که بر فراز آن میوزد به گونهای است که گویا دریا شخصی است که آغاز به فریاد بلند کشیدن کرده است. ترجمه جایگزین: «لجّه خروشید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
## (امواج) خویش را برافراشته
|
||||
|
||||
سطح آب دریا افزایش مییابد و وزش بادها سبب ایجاد موجها در دریا میشود و این به گونهای است که گویا دریا شخصی است که دستهای (موجهای) خویش را بلند کرده است. ترجمه جایگزین: «امواج از دریا بالا آمدند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
## اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
حبقوق به توصیف کردن رویایش از یهوه ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
## آفتاب و ماه ایستادند
|
||||
|
||||
خورشید و ماه در آسمان حرکت نمیکنند و این به گونهای است که گویا آنها افرادی هستند که به راهرفتن پایان دادهاند و اکنون ایستادهاند. ترجمه جایگزین: «خورشید و ماه از حرکت کردن ایستادند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
## در برجهای خود
|
||||
|
||||
«در آسمان»
|
||||
|
||||
## از نور تیرهایت ... از پرتو نیزه برّاق تو
|
||||
|
||||
این دو عبارت معنای مشابهی دارند و میگویند چرا خورشید و ماه ایستادهاند. از در خشش آذرخش در آسمان چنان گفته میشود که گویی آنها تیرهایی رها شده از کمان یهوه و یا نیزهای درخشان که او از آسمان پرتاب کرده است، هستند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## (نور تیرهایت پرّانت)
|
||||
|
||||
«نور تیرهای پرّانت»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
## غضب
|
||||
|
||||
خشم یک فرد که از بیعدالتی رنج میکشد.
|
||||
|
||||
## امّتها را پایمال نمودی
|
||||
|
||||
یهوه مردمِ امّتها را مجازات میکند و این چنان است که او امّتها را [چون خرمن] کوبیده است. خرمن کوبی اشاره به عمل ورزا یا دیگر حیوانات روی ساقههای غلات به منظور خورد کردن و لِه کردن آنها برای برداشت کردن غلات است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
حبقوق به توصیف کردن رویایش از یهوه ادامه میدهد. آخرین جمله در این آیه دشوار برای برگردانیدن است و برای فهم راههای متفاوت ترجمه آن، هریک از یادداشتهای ترجمه جمله [مذکور] را بخوانید.
|
||||
|
||||
## برای نجات قوم خویش بیرون آمدی
|
||||
|
||||
کلمه «نجات» میتواند با یک فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «برای رهانیدن قوم خویش بیرون آمدی»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
## مسیح خود
|
||||
|
||||
«کسی که تو مسح کردهای.» این عبارت در اینجا به کسی که یهوه او را برگزیده، اشاره دارد. معانی محتمل عبارتند از: ۱) « قومی که تو برگزیدهای» یا «امتی که تو برگزیدهای» یا ۲) «شاهی که تو برگزیدهای.»
|
||||
|
||||
## سر را از خاندان شریران زدی و اساس آن را تا به گردن عریان نمودی
|
||||
|
||||
معانی محتمل عبارتند از: ۱) کشتن رهبر و انهدام یک قوم چنان است که گویی فردی خانهای را ویران کرده است. در اینجا رهبر، سر است که [چونان] سقفی برای خانه است و «اساس» و «گردن» دیگر بخشهای خانه را مینمایانند. ترجمه جایگزین: «تو سقف شریران را منهدم میکنی و مابقی ساختمان را درهم میکوبی» یا «رهبر شریران را نابود میکنی و پیروانشان(امتشان) را بکلی از بین میبری» یا ۲) کشتن رهبر و ازبین بردن افتخار و قدرت از یک قوم چنان است که گویی فردی سر(گردن) یک شخص زده است و تمام لباسهای او را درآورده است. در اینجا رهبر «سر» است و «خانه» اقوام را که [چون] تن هستند، مینمایاند. ترجمه جایگزین: «شریران و رهبرشان چونان مردی هستند که تو سرش را زدهای و تناش را از پا تا به گردن عریان کردهای» یا «تو رهبر شریران را کشتهای و قدرت شریران را به کلی از بین میبری» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
حبقوق به توصیف کردن رویایش از یهوه ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
## سر سرداران ایشان را به عصای خودشان مجروح ساختهای
|
||||
|
||||
کلمه «-َش» به رهبر(سرکرده) کلدانیان اشاره دارد. معانی محتمل عبارتند از: ۱) این استعارهای است که در آن چنین به نظر میرسد که جنگاوران همچون یک تن و سرکرده(رهبر) چون یک سر است. ترجمه جایگزین: «با نیزه خودشان سرکردهای که جنگاوران را رهبری میکرد، کشتهای» یا ۲) کلمه «سر» به سرهای هر کدام از جنگاوران اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با نیزهی سرکردهشان، سر هرکدام از جنگاورانش را مجروح ساختهای» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## مثل گردباد آمدند
|
||||
|
||||
قدرت و چالاکی کلدانیان هنگامیکه آنها به مردم اسرائیل حمله میکردند با آمدن یک گردباد ناگهانی مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «آنها چونان گردبادی با شتاب آمدند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
## خوشی ایشان در این بود که مسکینان را درخَفیه ببلعند
|
||||
|
||||
کلمه «خوشی» در اینجا به معنای به وجد آمدن برای مناسبات بد(شوم) است و میتواند با یک فعل ترجمه شود. جنگاوران سنگدلانه با مردم رفتار میکنند یا آنها را میکشند گویا جنگاوران جانورانی درنده (وحشی) هستند که شکارشان را به مکانی مخفی (امن) حمل میکنند تا آن را بخورند. ترجمه جایگزین: «آنها چونان شخصی که مخفیانه مسکینان را می سپوخت مشعوف بودند» یا «آنها به گاه سرکوب مسکینان به وجد میآمدند چنانکه گویی آنها را میخوردند چونان درندهای که شکارش را میبلعید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
## انبوه آبهای بسیار
|
||||
|
||||
یهوه سبب میشود که آبها غلیان کنند چنان که به نظر میرسد او آبها را در توده عظیمی تلنبار میکرد(؟) ترجمه جایگزین: «سببی برای غلیان کردن آبها بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
## اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
حبقوق واکنشاش به رویایش از یهوه را توصیف میکند.
|
||||
|
||||
## شنیدم
|
||||
|
||||
شما باید آنچه را که حبقوق شنیده است را بفهمانید( خاطر نشان کنید). معانی محتمل عبارتند از: ۱) «من هرچیزی را در این رویا شنیدم» یا ۲) « من شنیدم که یهوه چونان طوفانی عظیم نزدیک میشود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
## احشایم بلرزید
|
||||
|
||||
کلمهای که در اینجا چون «احشاء» ترجمه شده است عینا شکم است. اگر زبان شما دارای [واژهای] برای یک اندام داخلی خاص است که برای بیان احساس ترسی بزرگ استفاده میشود، شما میتوانید به استفاده آن ملاحظه داشته باشید. ترجمه جایگزین: «قلبم ایستاد (قلبم تپش گرفت)» یا «زَهله ترک شدم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
## از آواز آن لبهایم بجنبید
|
||||
|
||||
لرزیدن لبها یکی دیگر از واکنشهای خودبهخودی است که با ترسی بزرگ همراه است.
|
||||
|
||||
## پوسیدگی به استخوانهایم داخل شده
|
||||
|
||||
حبقوق از عدم داشتن توان در بدنش چنان سخن میگوید که گویا استخوانهایش شروع به پوسیدگی کردند. شما میتوانید استفاده یک اصطلاح در اینجا را از زبان خودتان لحاظ داشته باشید. ترجمه جایگزین: «بدن من به سستی گرایید (شل شد) گویا استخوانهایم فاسد شدهاند.(گویا زانوانم به سستی گراییدهاند)» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
## در جای خود لرزیدم
|
||||
|
||||
کلمات «در جای خودم» اشاره به آنچه که در زیر اوست (آنچه بر روی آن ایستاده است) دارد. معانی محتمل برای این اصطلاح عبارتند از: ۱) «پاهای من(زانوان من) لرزیدند» یا ۲) «من در جایگاه خود میلرزیدم.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
## اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
حبقوق واکنشاش به رویایش از یهوه را توصیف میکند.
|
||||
|
||||
## اگرچه حاصل زیتون ضایع گردید
|
||||
|
||||
«اگر چه حاصل درخت زیتون افت میکند» یا «اگرچه درخت زیتون عقیم در تولید کردن زیتون است»
|
||||
|
||||
## اگرچه رمهها در طویله نباشند
|
||||
|
||||
کلمه «رمه» ممکن است اشارهای به گوسفند یا بزها یا هردو باشد. کلمه «طویله» اشاره به منطقهای محصور، جایی که چوپانها رمهشان را نگهداری میکنند است. حبقوق از رمهای که در حال محو شدن است سخن میگوید گویی که فردی چونان که شاخهای را از درخت میبرد رمه را منقطع میسازد. ترجمه جایگزین: «اگرچه تمام رمهها تلف میشود و طویلهها خالی است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
## اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
حبقوق همچنان واکنشاش نسبت به رویایش از یهوه را توصیف میکند و تصمیم میگیرد تا او را نیایش( ستایش) کند.
|
||||
|
||||
## خدای نجات خویش
|
||||
|
||||
کلمه «نجات» میتواند با یک فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «خدای رهایی دهندهام» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
## پایهایم را مثل پایهای آهو میگرداند. مرا بر مکانهای بلندم خواهد ساخت
|
||||
|
||||
حبقوق از یهوه که او را ایمن نگه میدارد و توانا به زنده ماندن در دوران سختی ساخته است، سخن میگوید آنچنان که یهوه او را چونان آهویی ساخته که میتواند از جهتهای ناهموار و خطرناک کوه به سادگی صعود کند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
## حبقوق بخش ۳، یادداشتهای عمومی
|
||||
|
||||
### ساختار و صورتبندی
|
||||
|
||||
برخی از ترجمه ها هر خط شعر را کمی مایل به راست نسبت به بقیه متن تنظیم می کند تا خواندن آن آسان تر شود. نسخه ULB این [روش] را با شعر در ۳: ۱-۱۹ انجام میدهد.
|
||||
|
||||
### مفاهیم ویژه در این فصل
|
||||
|
||||
#### حدیث شاعرانه
|
||||
|
||||
##### این [فصل] دعایی در قالب شعر است که حبقوق [در آن] تشبیهات بدیع تکان دهندهای را بکار میبرد تا هراساش از یهوه را نشان دهد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])
|
||||
|
||||
#####
|
|
@ -0,0 +1,55 @@
|
|||
# مقدمهای بر حبقوق
|
||||
|
||||
## بخش یک: مقدمه عمومی
|
||||
|
||||
### رئوس مطالب
|
||||
|
||||
##### ۱. حبقوق پرسشهایی از یهوه میپرسد (۱:۱-۴)
|
||||
|
||||
۲. یهوه پاسخ میدهد (۱: ۵-۱۱)
|
||||
|
||||
۳. حبقوق از یهوه پرسشهای بیشتری میپرسد (۱-۱۲: ۲-۱)
|
||||
|
||||
۴. یهوه دگرباره پاسخ میدهد (۲: ۲-۵)
|
||||
|
||||
۵. حبقوق پنج ریشخند به ستمگران میزند. (۲: ۶-۲۰)
|
||||
|
||||
۶. حبقوق دعا میکند( نیایش میکند) (۳: ۱-۱۹)
|
||||
|
||||
### کتاب حبقوق درباره چیست؟
|
||||
|
||||
##### دیگر پیامبران علیه گناه و عدم اطاعت کردنِ اسرائیل از یهوه، گفتنهاند، اما حبقوق یهوه را درباره چیزهایی( کارهایی) که او انجام داده، باز پرسیدهاست. یهوه اظهار داشت(خاطر نشان کردهاست) با فرستادن ارتش بابِلیان مردم یهودا را مجازات خواهد کرد. حبقوق شِکوِه داشت( ناراضی بود) زیرا بابِلیان بیشتر از مردم یهودا ستمگر بودند. یهوه حبقوق را اطمینان داد که همچنین بابِلیان را تنبیه خواهد کرد. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
|
||||
|
||||
### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
|
||||
|
||||
##### عنوان مرسوم این کتاب «کتاب حبقوق» یا تنها «حبقوق» است. مترجمان میتوانند این را «سخنان حبقوق» بنامند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
### چه کسی کتاب حبقوق را نوشته است؟
|
||||
|
||||
##### حبقوق پیامبر این کتاب را نوشته است. در کتاب مقدس به غیر از این کتاب اشارهای به حبقوق نشده است.
|
||||
|
||||
امپراتوری کلدانیان نام دیگری برای امپراتوری بابلیان است، و کتاب حبقوق بارها ( دفعات جداگانه) به این اشاره کرده است. این به ما کمک میکند تا [حدود] زندگی حبقوق را تخمین بزنیم. امپراتوری کلدانی در حدود ۷۲۰ تا ۵۳۸ پیش میلاد قدرت داشت و احتمالا حبقوق در حدود دوران ارمیا، صفنیا و ناحوم در طول مدت سلطنت یوشایا، یوحاق و یوآخیم در یهودا نبوت میکرد.
|
||||
|
||||
## بخش دو: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
|
||||
|
||||
### چرا یهوه از یک ملت شریر برای تنبیه یهودا استفاده کرد؟
|
||||
|
||||
##### حبقوق میخواست تا بداند چرا یهوه از یک ملت شریر برای تنبیه یهودا استفاده میکند. یهوه پاسخ داد که او ملل شرور را نیز داوری خواهد کرد. اما مردم نیکوکار به سبب وجود وفاداری به یهوه زنده خواهند ماند.
|
||||
|
||||
## بخش سه: مسائل مهم ترجمه
|
||||
|
||||
### چگونه میتوانم سخنگو( صاحب سخن) را تشخیص دهم؟
|
||||
|
||||
##### حبقوق با یهوه سخن گفت و یهوه پاسخش را داد. مترجم باید دقیق باشد برای تشخیص دادن در هر بخش که کدام سخنگو حبقوق یا یهوه است. مترجم ممکن است بخواهد هویت سخنگو را به صراحت بیان کند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
#####
|
||||
|
||||
### سبک نوشتاری کتاب حبقوق چیست؟
|
||||
|
||||
##### در دو فصل اول حبقوق از یهوه پرسشهایی میپرسد و یهوه پاسخاش را میدهد. فصل سوم یک مزمور است و حبقوق روایت را با همسرایی و استفاده از ادوات [غنایی] به پایان میرساند.
|
||||
|
||||
### آیا حبقوق یهوه را به سوال یا چالش میکشد؟
|
||||
|
||||
حبقوق به طور مستقیم با خدا سخن گفت و به نظر میرسد [ این] چالشی برای خدا باشد. حبقوق اقتدار خداوند را مورد سوال قرار نداد. او به یهوه گفت: که او نمیداند که یهوه چه کاری انجام میدهد. در برخی از فرهنگ ممکن است پرسیدن از [مرجع] اقتدار بدین نحو نابجا باشد. ممکن است ضرورت داشته باشد پرسشهای حبقوق را با الفاظ دیگری بیان کنید تا تأکیدی باشد بر میل صادقانه او برای آموختن چرایی و چگونگی آنچه خدا انجام میدهد بدون آنکه به او(خدا) شک داشته باشد.
|
||||
|
||||
#####
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
dublin_core:
|
||||
conformsto: 'rc0.2'
|
||||
contributor: []
|
||||
creator: 'vMAST'
|
||||
description: ''
|
||||
format: 'text/markdown'
|
||||
identifier: 'tn'
|
||||
issued: '2019-04-13'
|
||||
language:
|
||||
direction: 'rtl'
|
||||
identifier: 'fa'
|
||||
title: 'فارسی'
|
||||
modified: '2019-04-13'
|
||||
publisher: 'Wycliffe Associates'
|
||||
relation:
|
||||
- 'fa/ulb'
|
||||
- 'fa/udb'
|
||||
rights: 'CC BY-SA 4.0'
|
||||
source:
|
||||
- identifier: 'tn'
|
||||
language: 'en'
|
||||
version: '11'
|
||||
subject: 'Translator Notes'
|
||||
title: 'translationNotes'
|
||||
type: 'help'
|
||||
version: '11'
|
||||
|
||||
checking:
|
||||
checking_entity:
|
||||
- ''
|
||||
checking_level: '2'
|
||||
|
||||
projects:
|
||||
- categories: []
|
||||
identifier: hab
|
||||
path: ./hab
|
||||
sort: 0
|
||||
title: hab TranslationNotes
|
||||
versification: ''
|
Loading…
Reference in New Issue