initial upload

This commit is contained in:
mxaln 2019-10-30 15:30:34 -04:00
commit 36fd4cd77e
159 changed files with 1790 additions and 0 deletions

26
LICENSE.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
# License
## Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
This is a human-readable summary of (and not a substitute for) the [license](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/).
### You are free to:
* **Share** — copy and redistribute the material in any medium or format
* **Adapt** — remix, transform, and build upon the material
for any purpose, even commercially.
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
### Under the following conditions:
* **Attribution** — You must attribute the work as follows: "Original work available at https://door43.org/." Attribution statements in derivative works should not in any way suggest that we endorse you or your use of this work.
* **ShareAlike** — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
**No additional restrictions** — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
### Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.

3
README.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# fa_gal_tn
Translated on v-mast.com

9
gal/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
## اطلاعات کلی:
پولس ، این نامه را به کلیساهای واقع در ناحیه غلاطیه می‌نویسد. دراین نامه همه‌ ضمایر دوم شخص جمع بوده و به غلاطیان اشاره دارد، مگر آنکه ذکر شده باشد.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
## او را ... برخیزانید
«که سبب شد تا **او** دوباره زندگی کند»

5
gal/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
## برادران
در اینجا به معنای افراد مسیحی شامل هم مردان و هم زنان است، چرا که همه ایمانداران در **مسیح** افراد یک خانواده روحانی هستند که **خدا** پدر آسمانی ایشان است. ترجمه‌یِ جایگزین: «برادران و خواهران»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]  را ببینید)

3
gal/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

13
gal/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
## برای گناهان ما
در اینجا «گناهان» کنایه‌ای است از مجازات گناه. ترجمه‌یِ جایگزین: «تا مجازاتی را که به سبب گناهانمان سزاوار آن بودیم، بپذیرد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## تا ما را از این عالم حاضر شریر ... خلاصی بخشد
در اینجا «این عالم» نشان دهنده‌ قدرت‌های در حال کار در این دوره است. ترجمه‌ جایگزین: «تا **او** ما را به مکانی ببرد که از کار قدرتهای شریر در جهان کنونی در امان باشیم»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
##  خدا و پدر ما
این به «**خدا پدر** ما» اشاره دارد. او **خدا**ی ما و **پدر** ما است.

3
gal/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

31
gal/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
## جمله ارتباطی:
پولس، دلیل خود را برای نوشتن این نامه ارائه می‌دهد: او به یاد آنها می‌آورد تا انجیل را درک کنند.
## تعجّب می‌کنم
«من در شگفت هستم» یا «من شوکه شده‌ام». پولس از این که آنها این‌کار را می کردند، ناامید شده بود.
## بدین زودی از آن کس ... برمی‌گردید
در اینجا «از آن کس برگشتن» استعاره‌ای است از شروع به شک یا دیگر به خدا ایمان نداشتن. ترجمه‌یِ جایگزین: «شما خیلی زود شروع به شک کردن به او می کنید»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## که شما را ... خوانده است
«**خدا** که شما را خوانده است»
## خوانده است
در اینجا به این معنی است که **خدا** مردم را برگزیده یا منصوب کرده است تا فرزندانش باشند، به **او** خدمت کنند، و تا پیام رستگاری **او** را از طریق **عیسی** اعلام کنند.
## به فیض مسیح
«به خاطر فیض **مسیح**» یا «به خاطر قربانی فیض‌بخش **مسیح**»
## برمی‌گردید به سوی انجیلی دیگر
در اینجا «برمی‌گردید»، استعاره‌ای است که معنای آغاز به باور چیزی می دهد. ترجمه‌یِ جایگزین: «شما در عوض شروع به ایمان به انجیلی متفاوت  کردید»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) 

3
gal/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## بعضی 
«برخی افراد»

13
gal/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
## بشارت دادیم
این توصیف چیزی است که رخ نداده یا نمی‌بایست رخ دهد. ترجمه‌ جایگزین: «بخواهیم بشارت دهیم» یا «در بشارت باشیم» .
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] را ببینید)
## غیر از آن که
«متفاوت با انجیل» یا «متفاوت با پیام»
## اَناتیما باد
«خدا تا ابد این فرد را لعنت کند» اگر زبان شما روشی معمول برای لعنت کردن یک فرد دارد، از آن استفاده کنید.

3
gal/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

9
gal/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
## آیا الحال مردم را در رأی خود می‌آورم یا خدا را؟ یا رضامندی مردم را می‌طلبم؟
پاسخ این پرسش‌های بدیهی، «نه» است . ترجمه‌یِ جایگزین: «من به دنبال تایید مردم نیستم، بلکه درعوض به دنبال تایید **خدا** هستم. من به دنبال رضایت مردم نیستم.»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
## اگر تا به حال رضامندی مردم را می‌خواستم، [پس]غلام مسیح نمی‌بودم
هر دو عبارت شرطی بالا که با «اگر» و «پس» شروع شده‌اند، برخلاف واقعیت می‌باشند. «تاکنون قصدم راضی کردن مردم نیست، من خدمتگزار **مسیح** هستم» یا «اگر کماکان در تلاش برای راضی کردن مردم بودم، دیگر خادم **مسیح** نبودم»

11
gal/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
## جمله ارتباطی:
پولس شرح می‌دهد که انجیل را از دیگران نیآموخته، بلکه آن را از **عیسی مسیح** آموخته است.
## برادران
 به روشی که ان را در [غلاطیان1: 2](https://v-mast.com/events/01/02.md) ترجمه کردید نگاه کنید.
## به طریق انسان نیست
با استفاده از این عبارت، پولس قصد ندارد بگوید که **عیسی مسیح** خود انسان نبوده است. چرا که **مسیح** هم انسان و هم **خدا** است اگرچه او انسانی گناهکار نیست. پولس درباره‌ جایی که انجیل از آن آمده است می‌نویسد؛  انجیل از سوی بشری گناهکار نیامده، بلکه از سوی **عیسی مسیح** آمده است.

3
gal/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## به کشف عیسی مسیح
معانی محتمل عبارتند از 1)«**عیسی مسیح** خود، انجیل را بر من مکاشفه کرد» یا 2)«**خدا** هنگامی که به من نشان داد **عیسی مسیح** که بود، سبب شد تا انجیل را بشناسم»

3
gal/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## سرگذشتِ سابق
«رفتار {من} در آن زمان» یا «زندگی پیشین» یا «زندگی نخستین»

11
gal/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
## سبقت می‌جستم
این استعاره، پولس را در هدف یهودیانِ همسن او برای یهودی کامل بودن، در جلوی صف به تصویر می‌کشد.
## همسالان ... خود
«مردم یهودی که همسن من هستند»
## اجداد خود
«نیاکان من»

3
gal/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## به فیض خود مرا خواند
معانی محتمل برای «به فیض خود» عبارتند از 1) این دلیلی است که **خدا** پولس را فراخوانده است. ترجمه‌ جایگزین: « و من را به خدمتش فراخواند چرا که **او** فیض رسان است» یا 2) این چگونگی خواندگی پولس از سوی **خدا** را می‌رساند. ترجمه‌یِ جایگزین: «و من را بوسیله‌یِ فیض خود فراخواند.»

19
gal/01/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
## که پسر خود را در من آشکار سازد
معانی محتمل عبارتند از 1) «که به من اجازه داد **پسرش** را بشناسم» یا 2) «که از طریق من به دنیا نشان دهد که **عیسی پسر خدا** است».
## پسر
این لقبی مهم برای **عیسی پسر خدا** است.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] را ببینید)
## بدو بشارت دهم
«اعلان نمایم که او **پسر خدا** است» یا «خبر خوش درباره پسر خدا را موعظه نمایم»
## با جسم و خون مشورت نکردم
این اصطلاحی است که معنی گفتگو با دیگران را می‌دهد. ترجمه‌ جایگزین: «از مردم در درک پیام[کلام] کمک نخواستم»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)

3
gal/01/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
##  به اورشلیم ... نرفتم[در متن انگلیسی نوشته شده است به سوی اورشلیم صعود نکردم یا بالا نرفتم]
«به اورشلیم ... نرفتم». اورشلیم در ناحیه‌ای در تپه‌های مرتفع واقع بود که رسیدن به آنجا نیازمند صعود از تپه‌های فراوان بود، پس این‌گونه معمول بود که سفر به اورشلیم را «صعود به اورشلیم» توصیف کنند.

3
gal/01/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
##### این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

5
gal/01/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
## از سایر رسولان جز یعقوب ... را ندیدم
استفاده از منفی در منفی، بر این که یعقوب تنها رسولی بوده که پولس دیده، تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «تنها رسول دیگری که دیدم، یعقوب بود»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] را ببینید)

9
gal/01/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
## در حضور خدا
پولس می‌خواهد غلاطیان درک کنند که او کاملاً جدی است و می‌داند که **خدا** آنچه را او می‌گوید، می‌شنود و اگر او حقیقت را نگوید **خدا** او را داوری خواهد کرد.
## دربارهٔ آنچه به شما می‌نویسم، اینک، در حضور خدا دروغ نمی‌گویم
پولس از جزگویی [شکسته نفسی] برای تاکید بر این که او حقیقت را می‌گوید، استفاده می‌کند. ترجمه‌یِ جایگزین: «در پیغام‌هایم به شما، من به شما دروغ نمی‌گویم» یا «در چیزهایی که به شما می‌نویسم ، به شما حقیقت را می‌گویم»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید)

3
gal/01/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## به نواحی سوریه و قیلیقیه
«بخش‌هایی از جهان که سوریه و کیلیکیه نام دارند»

3
gal/01/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## به کلیساهای یهودیه که در مسیح بودند صورتاً غیر معروف بودم
«هیچ کس از افراد کلیساهای یهودیه که در**مسیح هستند، **هرگز مرا ملاقات نکرده بودند»

3
gal/01/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## جز اینکه شنیده بودند
«آنها آنچه را از دیگران درباره‌ من شنیده بودند، می‌دانستند»

3
gal/01/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## اطلاعات کلی:
##### این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

27
gal/01/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
## یادداشت‌های عمومی غلاطیان ۱
### ساختار و قالب‌بندی
پولس این نامه را متفاوت با دیگر نامه‌هایش آغاز می‌کند. او عبارت «رسول نه از جانب انسان و نه بوسیله انسان بلکه به **عیسی مسیح** و **خدای **پدر **که** او را از مردگان برخیزانید» را به آن می‌افزاید. احتمالاً پولس به این دلیل از این واژگان استفاده کرده، چون معلمین دروغین با او مقابله می‌کردند و سعی داشتند تا اعتبار او را زیر سوال ببرند.
### مفاهیم ویژه در این بخش
##### بدعت‌‌
**خدا** تنها از طریق انجیل واقعی کتاب مقدس افراد را نجات ابدی می‌دهد. **خدا** هر نسخه دیگرانجیل را محکوم می‌کند. پولس از **خدا** می‌خواهد که آنهایی را که انجیلی دروغین را تعلیم می‌دهند، لعنت کند. آنها ممکن نیست نجات داده شوند. با آنها باید چون غیرمسیحیان برخورد کرد.
(آدرس‌های [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]، [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]، [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]]، و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] را ببینید)
##### صلاحیت پولس
برخی افراد در کلیسای اولیه چنین تعلیم می‌دادند که غیر یهودیان می‌باید از شریعت موسی اطاعت کنند. برای اثبات اشتباه این تعلیم در آیه‌های ۱۳-۱۶ پولس به شرح این می‌پردازد که او پیشتر یک یهودی متعصب بوده است. اما **خدا** کماکان صلاح دانسته تا او را نجات دهد و به او انجیل حقیقی را نشان دهد. به عنوان یک یهودی، و رسول  غیر یهودیان، پولس تنها فرد شایسته‌ پرداختن به این موضوع بود. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] را ببینید)
### دیگر دشواری‌های احتمالی در ترجمه این بخش
##### « بدین زودی برمی گردید به سوی انجیلی دیگر»
کتاب غلاطیان یکی از نخستین نامه‌های پولس در کتاب‌مقدس است. این نشان دهنده‌ این موضوع است که بدعت‌ها حتی در کلیسای اولیه هم مشکل آفرین بود.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
#  

7
gal/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
## جمله ارتباطی:
پولس به بیان پیشینه‌ چگونگی این که او انجیل را از **خدا** و نه از رسولان آموخت، ادامه می‌دهد.
## رفتم
«سفر کردم» اورشلیم در سرزمینی تپه‌ای واقع شده است. یهودیان نیز اورشلیم را به عنوان نزدیک‌ترین مکان به آسمان بر روی زمین می‌دیدند، پس پولس ممکن است به صورت تمثیلی سخن گفته باشد یا این ممکن است انعکاس دهنده‌ سفر دشوار بالا رفتن به اورشلیم باشد.

13
gal/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
## به معتبرین
«مهمترین رهبران در میان ایمانداران»
## عبث بدوم یا دویده باشم
پولس از دویدن به عنوان استعاره‌ای از کارکردن استفاده می‌کند و او از دوبار نفی[منفی در منفی] برای تاکید بر این که، کاری که او انجام داده است سودمند بوده، بهره می‌گیرد. ترجمه‌ جایگزین: «من کار سودمندی را انجام می‌دادم یا به انجام رسانده‌ام»
(آدرس‌های [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## عبث
«بدون سودمندی» یا «برای هیچ»

5
gal/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
## مختون شود
می‌توان این جمله را به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که کسی او را ختنه کند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)

21
gal/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
## برادران کَذَبه بود که ایشان را خُفیةً درآوردند
«افرادی که تظاهر می‌کردند مسیحی هستند، به کلیسا آمدند» یا «افرادی که تظاهر می‌کردند مسیحی هستند، به میان ما آمدند»
## آزادی  ... را ... جاسوسی کنند
مخفیانه مراقب مردم بودند تا ببینند آنها چگونه در آزادی زندگی می‌کنند
## آزادی  
اختیار[آزادی]
## تا[آنان قصد داشتند]
«این جاسوسان مایل بودند» یا «این برادران دروغین می‌خواستند»[در فارسی با متن انگبیسی متفاوت است]
## تا ما را به بندگی درآورند
« تا ما را به بردگی شریعت درآورند». پولس درباره مجبورشدن به تبعیت از تشریفات یهودی که شریعت به آنها فرمان داده است سخن می‌گوید. او در این‌باره به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویا بردگی است. مهمترین این تشریفات ختنه بود. ترجمه‌ جایگزین: «تا ما را مجبور به اطاعت از شریعت کنند»
(آدرس‌های [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

3
gal/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## تابع نشدیم
«مطیع نشدیم» یا «گوش فرا ندادیم»

5
gal/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
## به من هیچ نفع نرسانیدند
واژه «من» نشانگر آن چیزی است که پولس تعلیم می‌داده. ترجمه‌ جایگزین: «به آنچه تعلیم می‌دهم چیزی نیافزودند» یا «به من چیزی نگفتند تا چیزی بر آنچه تعلیم می‌دهم، بیافزایم»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)

13
gal/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
## به خلاف
«درعوض» یا «به جای»
## به من سپرده شد، چنانکه ... به پطرس
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه‌ جایگزین: «**خدا** به من اعتماد کرد...خدا به پطرس اعتماد کرد»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## بشارت ... سپرده شد
«مسوولیت موعظه انجیل به آنان به ... سپرده شد»

3
gal/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

21
gal/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
## که معتبر به ارکان بودند
«رکن»، ستونی است که تکیه‌گاه یک ساختمان است. این استعاره‌ای از رهبران اصلی است. ترجمه‌ جایگزین: «که به عنوان رهبران اصلی شناخته شده بودند» یا «که به عنوان رهبران اصلی کلیسا شناخته شده بودند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## آن فیضی راکه به من عطا شده بود دیدند
می توان این جمله را به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «فیضی را که **خدا** به من داده بود، تشخیص دادند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## آن فیضی راکه به من عطا شده بود
اسم معنای «فیض» را می توان «مهربان بودن» ترجمه کرد. ترجمه‌ جایگزین: «که **خدا** با من مهربان بوده است»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
## دست رفاقت ... دادند
دست در دست گرفتن{دست دادن} و تکان دادن با دست راست سمبلی از برادری بوده است. ترجمه‌یِ جایگزین: «همچون همکاران، خوشامد گفتند» یا «با احترام خوشامد گفتند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] را ببینید)

5
gal/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
## فقرا را یاد بداریم
شما می‌توانید تصریح کنید که او چه‌چیزی را در ارتباط با فقیران یاد می‌کرده است. ترجمه‌ جایگزین: «به یاد داشته باشیم که به نیازهای فقیران توجه کنیم»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)

5
gal/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
## او را روبرو مخالفت نمودم
واژه‌ «روبرو» کنایه‌ای است از «جایی که او می‌توانست من را ببیند و به من گوش دهد». ترجمه‌ جایگزین: «من شخصاً با او مواجه شدم» یا «من شخصاً اعمال او را به چالش کشیدم»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)

21
gal/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
## قبل از
در اینجا اشاره به زمان است.
## باز ایستاد
«او به غذا خوردن با آنها پایان داد»
## از آنانی که اهل ختنه بودند ترسیده
دلیل ترس پطرس را می توان به روشنی بیان کرد. ترجمه‌ جایگزین: «او از این می‌ترسید که این افراد که به دنبال ختنه بودند او را قضاوت کنند که کاری نادرست را انجام می‌دهد» یا «او از این می‌ترسید که این افراد که به دنبال ختنه بودند او را سرزنش کنند که کاری نادرست را انجام می‌دهد»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
## آنانی که اهل ختنه بودند
یهودیانی که مسیحی شده بودند، از آنهایی که به **مسیح** ایمان داشتند می‌خواستند که مطابق سنت‌های یهودی زندگی کنند.
##  از ... جدا ساخت
«دور از ... ایستاد» یا «اجتناب کرد»

9
gal/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
## نفاق کردند
پولس دورماندن پرس از غیریهودیان را «نفاق کردن» می خواند زیرا پطرس تظاهر می‌کرد تا شبیه آن یهودیانی باشد که می‌گفتند مسیحیان غیریهودی می‌بایست ختنه شوند.
## به‌حدّی که برنابا نیز در نفاق ایشان گرفتار شد
در اینجا «گرفتار شدن» استعاره‌ای از متقاعد شدن به انجام چیزی نادرست است. ترجمه‌ جایگزین: «به خاطر آنها حتی برنابا متقاعد گشت که یک ریاکار باشد»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

15
gal/02/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
## به راستیِ انجیل به استقامت رفتار نمی‌کنند
«آنها مطابق با حقیقت انجیل زندگی نمی‌کنند»
## چون است که امّت‌ها را مجبور می‌سازی که به طریق یهود رفتار کنند؟
این پرسش بدیهی یک سرزنش است و می‌تواند مانند یک اعلامیه ترجمه شود. واژه‌ «تو» مفرد است و به پطرس اشاره دارد. ترجمه‌ جایگزین: «تو در اشتباهی که غیریهودیان را وادار می‌کنی تا مانند یهودیان زندگی کنند».
(آدرس‌های [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و
[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
## مجبور
معانی محتمل عبارتند از 1) وادار ساختن با استفاده از کلمات 2) متقاعد کردن.

7
gal/02/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
## جمله ارتباطی:
پولس به ایمانداران می‌گوید که یهودیانی که از شریعت آگاه هستند همچون غیریهودیان که از شریعت آگاه نیستند تنها با ایمان به **عیسی مسیح** و نه با رعایت شریعت نجات یافته‌اند.
## نه گناهکاران از امّت‌ها
«نه آنانی که یهودیان، امتهای[غیریهودیان] گناهکار می‌خوانند»

23
gal/02/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
## ما هم به مسیح عیسی ایمان آوردیم
«ما به **مسیح عیسی** ایمان پیدا کردیم»
## ما
این احتمالاً به پولس و دیگران اشاره دارد و نه غلاطیان، که عمدتا غیریهودی بودند.
(آدرس
[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]
را ببینید)
## هیچ بشری
واژه «بشر» یک مجاز[ذکر جز از کل] برای تمامیت یک فرد است. ترجمه جایگزین: «هیچ فردی»
(آدرس
[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]
را ببینید)

23
gal/02/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
## چون عدالت در مسیح را می‌طلبیم
اصطلاح «عدالت در **مسیح**» معنای عادل[پارسا] شمرده شدن می‌دهد چرا که ما با **مسیح** متحد گشته ایم و به واسطه **مسیح** عادل[پارسا] شمرده شده‌ایم.
## خود هم گناهکار یافت شویم
عبارت «یافت شویم» اصطلاحی است که بر این موضوع که ما یقیناً گناهکار هستیم تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: « ما می‌بینیم که یقیناً گناهکاریم»
(آدرس
[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]
را ببینید)
## حاشا!
«البته که این حقیقت ندارد!» این توصیف محکم‌ترین پاسخ منفی ممکن را به پرسش بدیهی پیشین «آیا **مسیح** خادم گناه است؟» می‌دهد. ممکن است در زبان خودتان اصطلاح مشابهی داشته باشید که می‌توانید در اینجا از آن استفاده کنید.
(آدرس
[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]
را ببینید)

3
gal/02/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی نگاه داشته شده است.

3
gal/02/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی نگاه داشته شده است.

9
gal/02/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
## پسر خدا
این عنوانی مهم برای **عیسی** است.
(آدرس
[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]
را ببینید)

19
gal/02/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
## فیض خدا را باطل نمی‌سازم
«فیض **خدا** را رد نمی‌کنم» یا «فیض **خدا** را بی‌ارزش نمی‌شمارم»
## فیض خدا
پولس از محبت **خدا** به ما سخن می‌گوید. **مسیح** برای ما مرد تا ما بتوانیم عادل[پارسا] شمرده شویم.
## اگر عدالت به شریعت می‌بود، هرآینه مسیح عبث مرد
پولس وضعیتی را توصیف می‌کند که هرگز وجود نداشته است. عدالت[پارسایی] از طریق شریعت به دست نمی‌آید و**مسیح** بیهوده نمرد.
## اگر عدالت به شریعت می‌بود
«اگر مردم می‌توانستند با اطاعت از شریعت عادل شوند[پارسا شمرده شوند»
## هرآینه مسیح عبث مرد
«پس **مسیح** با مرگ خود، چیزی را محقق نکرد»

23
gal/02/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# نکات کلی غلاطیان ۲
### ساختار و قالب‌بندی
پولس به دفاع از انجیل حقیقی ادامه می‌دهد. این از [غلاطیان 1: 11](https://v-mast.com/gal/01/11.md) شروع می‌شود.
### مفاهیم ویژه در این بخش
ختنه شده و نامختون[ختنه نشده]
براساس شریعت موسی لازم است مردان یهودی ختنه شوند. یهودیان، امت‌ها[غیریهودیان] را «نامختون» می خواندند.
بردگی و آزادی
پولس این ایده‌ها را در غلاطیان۲: ۴ معرفی می‌کند. او از استعاره‌ بردگی برای مردمی که مکلف به اطاعت از شریعت موسی هستند، استفاده می‌کند. او از استعاره‌ آزادی یا اختیار، برای مردمی که مکلف به اطاعت از شریعت موسی نیستند، استفاده می‌کند چرا که آنها به **عیسی مسیح** ایمان دارند که آنها را عادل[پارسا] می‌سازد. 
برادران دروغین
هنگامی که پولس از برادران دروغینی که می‌خواهند ایمانداران را به بردگی بکشانند سخن می‌گوید، او به یهودیانی اشاره می‌کند که ادعای مسیحی بودن می‌کردند و می‌‎خواستند مسیحیان غیر‌یهودی[ امت‌ها] را قانع کنند که از شریعت موسی اطاعت کنند.
دورویی کیفا[پطرس]
از آن جایی که غیریهودیان از شریعت موسی اطاعت نمی‌کردند، یهودیان در حالت طبیعی با غیریهودیان[امت‌ها] غذا نمی‌خوردند. پطرس[کیفا] می‌دانست که مسیحیان غیریهودی مکلف به اطاعت از شریعت موسی نیستند و از این رو، می‌دانست که او مجاز به غذاخوردن با آنها است. با این حال، هنگامی که برخی مردان آمده گفتند که مسیحیان غیریهودی مکلف به اطاعت از شریعت هستند، پطرس به غذاخوردن با مسیحیان غیریهودی خاتمه داد، به گونه‌ای که گویی او معتقد بوده که آنها مکلف به اطاعت از شریعت موسی هستند. پولس، پطرس را برای این‌گونه رفتار با مسیحیان غیریهودی سرزنش می‌کند.

21
gal/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
## اطلاعات کلی:
پولس غلاطیان را با پرسیدن پرسش‌های بدیهی سرزنش می‌کند.
## جمله ارتباطی:
پولس به ایمانداران غلاطیه یادآوری می‌کند که **خدا **روح‌ خود را به این دلیل به آنها عطا نمود که آنان به انجیل ایمان آوردند،  نه چون  از شریعت **او** اطاعت می‌کردند.
## کیست که شما را افسون کرد
پولس از طنز و پرسشی بدیهی برای گفتن این که غلاطیان به گونه‌ای عمل می‌کنند که گویا فردی آنها را افسون کرده، استفاده می کند. او واقعاً باور ندارد که فردی آنها را افسون کرده است. ترجمه‌ جایگزین: «شما به گونه‌ای عمل می‌کنید گویا فردی شما را افسون کرده است!» (آدرس‌های [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
## شما را افسون کرد
«شما را جادو کرد» یا «شما را سحر کرد»
## پیش چشمان شما عیسی مسیح مصلوب شده مُبَیَّن گردید
پولس از تعلیم واضح خود درباره به صلیب کشیده شدن **عیسی** به گونه‌ای سخن می‌گوید که انگار او تصویری از به صلیب کشیده شدن **عیسی** را به نمایش عمومی گذاشته است. و از شنیده شدن تعلیم خود توسط غلاطیان به گونه‌ای سخن می‌گوید گویی آنها این تصویر را دیده‌اند. ترجمه‌ جایگزین: «شما خودتان تعلیم واضح درباره‌ به صلیب کشیده شدن **عیسی** را شنیدید»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) 

11
gal/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
##  فقط این را می‌خواهم از شما بفهمم
این عبارت طنزِ آیه ۱ را ادامه می دهد. پولس پاسخ  پرسش‌های بدیهی‌ای را که می‌خواهد بپرسد، می‌داند.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] را ببینید)
## روح را از اعمال شریعت یافته‌اید یا از خبر ایمان؟
اگر می‌توانید این پرسش بدیهی را در قالب یک پرسش ترجمه کنید، چون خواننده در اینجا توقع یک پرسش را دارد. همچنین مطمئن باشید که خواننده می‌داند پاسخِ آن پرسش «از خبر ایمان» است و نه «از اعمال شریعت». ترجمه جایگزین: « شما **روح** را نه با انجام آنچه شریعت می‌طلبد، بلکه با ایمان داشتن به آنچه شنیدید دریافت کردید».
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)

9
gal/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
## آیا این قدر بی‌فهم هستید...؟
این پرسش بدیهی نشان می‌دهد که پولس از نادانی غلاطیان شگفت‌زده و حتی عصبانی است. ترجمه‌ جایگزین: «شما خیلی نادان هستید!» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
##  به جسم
واژه‌ «جسم»، کنایه‌ای از تلاش است. ترجمه‌ جایگزین: «با تلاش خودتان» یا «با کار خودتان».
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)

13
gal/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
## آیا این قدر زحمات را عبث کشیدید اگر فی‌الحقیقهٔ عبث باشد؟
 پولس از این پرسش برای سرزنش غلاطیان برای رفتار آنها در عین ایمان به **مسیح** و رنج کشیدن آنها که برای هیچ بود، استفاده می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «شما به خاطر چیز‌های بسیاری رنج کشیدید، نگذارید این رنج بیهوده باشد!ً» یا «شما به خاطر چیز‌های بسیاری از دست آنان که با ایمانتان به **مسیح** مخالفت کردند، رنج کشیدید. اگر بر این گمان هستید که عادل[پارسا] شمرده شدن از اطاعت از شریعت به دست می‌آید، پس رنج‌تان بیهوده بوده است.
(آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion  و rc://en/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)
## آیا این قدر زحمات را ...کشیدید
غلاطیان ایمان آورده بودند که **خدا** افراد را نه به خاطر اطاعت از شریعت بلکه بخاطر ایمان به **عیسی مسیح** عادل[پارسا] می‌شمرد. از این رو آنها از دست افرادی که با ایمان آنها به **مسیح** مخالفت می‌کردند، آزار بسیاری دیدند.
## عبث 
#####  «بیهوده» یا «بدون سود برای شما»

15
gal/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
## آنکه ... آیا از اعمال شریعت یا از خبر ایمان می‌کند؟
پولس پرسش بدیهی دیگری را می‌پرسد تا به یاد غلاطیان بیاورد که چگونه افراد، **روح** را دریافت می‌کنند. ترجمه‌ جایگزین: «او...این را با اعمال شریعت انجام نمی‌دهد، او این را با شنیدن با ایمان به انجام می‌رساند».
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
## از اعمال شریعت
این معرف افرادی است که اعمالی را که شریعت نیازمند آن است انجام می‌دهند. ترجمه‌ جایگزین: «زیرا شما آنچه را شریعت به ما می‌گوید انجام دهیم، انجام می‌دهید»
## از خبر ایمان 
شاید در زبان شما لازم باشد که به روشنی بیان دارید که مردم چه شنیدند و به چه کسی ایمان آوردند. ترجمه جایگزین:« زیرا شما پیغام را شنیدید و به عیسی ایمان آوردید» یا« زیرا شما به پیغام گوش سپردید و به عیسی توکل\[ اعتماد\] \[ ایمان آوردید\] نمودید»
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

7
gal/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
## جمله ارتباطی
پولس به ایمانداران غلاطیه یادآوری می‌کند که حتی ابراهیم عدالت[پارسایی] را به ایمان و نه به شریعت دریافت کرد.
## برای او عدالت محسوب شد
**خدا** ایمان ابراهیم به **خدا** را دید، پس از این رو ابراهیم را عادل[پارسا] شمرد.

13
gal/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
## اهل ایمان
«آنهایی که ایمان دارند» معنی اسم «ایمان» قابل بیان با فعل «ایمان داشتن» است. ترجمه‌ جایگزین: «آنها که ایمان دارند»
(آدرس 
[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
## فرزندان ابراهیم
این نشانگر افرادی است که **خدا** به آنها چون ابراهیم می‌نگرد. ترجمه‌ جایگزین: «همانگونه که ابراهیم عادل[پارسا] بود عادل هستند[پارسا شمرده می‌شوند]»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

13
gal/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
## کتاب چون پیش دید ... از ایمان عادل خواهد شمرد
از این رو که وعده‌یِ **خدا** به ابراهیم پیش از آنکه **مسیح** وعده را محقق کند در کلام نوشته شده بود، کلام همچون کسی است که آینده را پیش از رخ دادن آن می داند و انجیل را موعظه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «**خدا** در کلام خود**،** پیش از آنکه رخ دهد آن را نشان داد که از ایمان عادل\[پارسا] خواهد شمرد و... او انجیل را بخشید[ این خبر خوش را داد\]\[ این بشارت را داد\]»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
از تو
واژه‌یِ «تو» به ابراهیم اشاره دارد. درنهایت **خدا،** ملت‌ها را به واسطه کسی از نسل ابراهیم برکت خواهد داد. ترجمه‌ جایگزین: «به خاطر تو» یا «به واسطه تو»
## جمیع امّت‌ها
«همه‌ گروه‌های مردم در جهان». **خدا** نشان می‌دهد که نقشه **او** برای نجات، تنها برای قوم یهودی نبوده، بلکه هم برای یهودیان و هم برای غیریهودیان بوده است.

3
gal/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

7
gal/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
## جمیع آنانی که ... شریعت هستند، زیر لعنت می‌باشند
«زیر لعنت بودن» نشانگر لعنت شدن است. در اینجا این به معنای کیفر ابدی دیدن است. «آنها که بر ... شریعت تکیه دارند، لعنت شده اند» یا «**خدا** آنها را که بر شریعت تکیه دارند، تا ابد کیفر می دهد» (آدرس‌های [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## اعمال شریعت
«آنچه شریعت می‌گوید که ما می‌بایست انجام دهیم»

19
gal/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
## واضح است
آنجه واضح است را می‌توان به صراحت نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «کتب مقدس تصریح دارند» یا «کتب مقدس به روشنی تعلیم می‌دهند».
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
## هیچ‌ کس در حضور خدا از شریعت عادل شمرده نمی‌شود
این را می‌توان با فعلی معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «**خدا** هیچ کس را براساس شریعت عادل[پارسا] نمی‌شمرد»
## هیچ‌کس در حضور خدا از شریعت عادل شمرده نمی‌شود
پولس عقیده آنها بر اینکه اگر آنها از شریعت اطاعت کنند، **خدا** آنها را عادل[پارسا] خواهد شمرد، تصحیح می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «هیچ کس با اطاعت از شریعت در پیشگاه **خدا،** عادل نیست [پارسا شمرده نمی‌شود]» یا «**خدا** هیچ کس را به خاطر فرمانبرداری‌اش از شریعت، عادل[پارسا] نمی‎‌شمرد»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
## عادل به ایمان زیست خواهد نمود
صفت فردی «عادل»[پارسا] به مردم عادل[پارسا] اشاره دارد. ترجمه‌ جایگزین: «مردم عادل[پارسا] به ایمان زیست خواهند نمود» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)

3
gal/03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## در آنها زیست خواهد نمود
معانی محتمل عبارتند از 1)«می‌بایست از کل آن اطاعت کند» یا 2)«بر اساس توانایی‌اش در انجام آنچه شریعت خواهان آن است داوری خواهد شد»

17
gal/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
## جمله ارتباطی:
پولس دوباره به یاد ایمانداران می‌آورد که رعایت شریعت نمی‌تواند کسی را نجات دهد و اینکه شریعت، شرط تازه‌ای به وعده‌ای که از طریق ایمان به ابراهیم داده شده بود، نیافزود.
## از لعنت شریعت
اسم «لعنت»، را می توان به صورت فعل «لعنت شدن» ترجمه نمود. ترجمه‌ جایگزین: «از زیر لعنت بودن به خاطر شریعت» یا «از زیر لعنت بودن به خاطر اطاعت نکردن شریعت»
## از لعنت شریعت ... در راه ما لعنت شد... ملعون است هرکه
واژه‌ «لعنت» کنایه‌ از محکومیتی است که **خدا** بر فردی  که او** **را لعنت کرده، می‌آورد.ترجمه‌ جایگزین: «از محکومیت **خدا،** چرا که ما قانون شریعت را شکستیم...به عوض ما،
 **خدا او** را محکوم کرد...**خدا** محکوم می‌کند هرکه» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## بر دار آویخته شود
پولس از شنوندگان خود توقع دارد که درک کنند که او به **عیسایِ** آویخته بر صلیب اشاره می‌کند.

13
gal/03/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
## تا برکت ابراهیم ... آید
«و از آنجا که **مسیح** بخاطر ما لعنت شد، برکت ابراهیم خواهد آمد»
## تا ... به‌وسیلهٔ ایمان حاصل کنیم
معانی محتمل عبارتند از ۱) این از این رو است که **مسیح** به خاطر ما لعنت شد. ترجمه‌ جایگزین:«و چون **مسیح** به خاطر ما لعنت شد، ما به وسیله ایمان دریافت خواهیم کرد» یا ۲) این به خاطر برکت ابراهیم است که در **مسیح عیسی** آمده است.ترجمه‌ جایگزین:«و از آن رو که برکت ابراهیم در مسیح عیسی آمد، ما با ایمان دریافت خواهیم کرد»
## وعدهٔٔ ...را ... حاصل کنیم
واژه‌یِ «ما» شامل افرادی است که نامه را می‌خوانند و  از این رو عمومی می‌باشد.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)

7
gal/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
## برادران
به روشی که این را در [غلاطیان 1: 2](https://v-mast.com/events/01/02.md) ترجمه کردید نگاه کنید.
## به طریق انسان
«همچون یک انسان» یا «به روشی که اکثر مردم درک می‌کنند»

13
gal/03/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
## [اکنون]
این واژه نشان می‌دهد که پولس یک اصل عمومی را نوشته است و اکنون شروع به معرفی یک حالت خاص می‌کند.
## دربارهٔ بسیاری
«اشاره به نسل‌های بسیاری»
## به نسل تو
واژه‌ «تو» مفرد است و به یک فرد خاص اشاره می‌کند که یک از ذریت‌های بخصوص ابراهیم است(و آن ذریت به عنوان «**مسیح» **شناخته شده است).
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)

5
gal/03/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
## چهارصد و سی سال
«چهارصد و سی سال»[۴۳۰ سال]
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)

9
gal/03/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
## زیرا اگر میراث از شریعت بودی، دیگر از وعده نبودی
پولس از وضعیتی که وجود ندارد، سخن می‌گوید تا بر این که میراث تنها از وعده می‌آید، تاکید کند. ترجمه‌ جایگزین:«میراث از طریق وعده به ما می‌رسد، چرا که ما نتوانستیم خواسته‌های شریعت **خدا** را رعایت کنیم»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] را ببینید)
## میراث 
از آنچه **خدا** به ایمانداران وعده داده است، و برکت ابدی و بازخرید گناهان، همچون به ارث بردن اموال و دارایی از یک عضو خانواده سخن گفته شده است.

23
gal/03/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
## جمله ارتباطی:
پولس به ایمانداران غلاطیه از چرایی اعطای شریعت از سوی **خدا** می‌گوید.
## پس شریعت چیست؟
پولس از پرسشی بدیهی برای معرفی موضوع بعدی که می‌خواهد مطرح کند، بهره می‌گیرد. این قابل ترجمه در یک جمله است. ترجمه‌ جایگزین: « آنچه مقصود شریعت است را به شما خواهم گفت» یا «اجازه دهید به شما چرایی اعطای شریعت از سوی **خدا** را بگویم» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
## افزوده شد
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین:«**خدا** آن را افزود» یا «**خدا** شریعت را افزود»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## به‌ وسیلهٔ فرشتگان به دست متوسّطی مرتّب گردید
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «**خدا** با کمک فرشتگان شریعت را مقرر نمود، و با واسطه‌ای آن را به اجرا درآورد»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## متوسّطی 
«نماینده‌ای»

3
gal/03/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## امّا متوسّط از یک نیست، امّا خدا یک است
**خدا** وعده‌ خود به ابراهیم را بدون واسطه داد، اما **او** شریعت را به موسی با یک واسطه داد. درنتیجه مخاطبین پولس ممکن است فکر کرده باشند که شریعت به‌گونه‌ای وعده را بی‌اثر ساخته است. پولس در اینجا آنچه را که مخاطبانش ممکن است فکر کرده باشند، می‌نویسد و به آنها با آیاتی که به دنبال آن می‌آید، پاسخ می‌دهد.

13
gal/03/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
## به خلاف وعده‌های خدا
«برخلاف وعده‌ها» یا «در تضاد با وعده‌ها»
## اگر شریعتی داده می‌شد که تواند حیات بخشد
این را می توان به شکل معلوم نوشت و اسم معنی «حیات» را می‌توان به شکل فعل «زندگی کردن» ترجمه کرد. ترجمه‌ جایگزین: «زیرا اگر **خدا** شریعتی داده بود که نگاهدارندگان آن را قادر به زندگی می ساخت»
(آدرس‌های [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
## هرآینه عدالت از شریعت حاصل می‌شد
«ما می‌توانستیم با اطاعت از شریعت عادل[پارسا] شمرده شویم»

15
gal/03/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
## کتاب همه‌چیز را زیر گناه بست تا وعده‌ای که از ایمانِ به عیسی مسیح است، ایمانداران را عطا شود
معانی محتمل دیگر عبارتند از ۱)«از آن رو که همه ما گناه می‌کنیم، **خدا** همه چیز را مانند زندانیانی تحت کنترل شریعت قرار داد تا آنچه را او وعده داده به آنها که به **عیسی** **مسیح** ایمان دارند بدهد، به آنها که ایمان دارند بدهد» یا ۲)«از آنرو که همه ما گناه می‌کنیم، **خدا** همه چیز را مانند زندانیانی تحت کنترل شریعت قرار داد. او این را به انجام رسانید تا آنچه را او وعده داده است به آنها که به **عیسی** **مسیح **ایمان دارند بدهد، به آنها که ایمان دارند بدهد»
## کتاب
  پولس با کتب مقدس به گونه‌ای برخورد می کند که انگار یک فرد است؛ در واقع او از **خدا** سخن می‌گوید که کلام را نوشت. ترجمه‌
جایگزین: «**خدا**»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
##  [ما را نجات دهد]
واژه‌ی «ما» به پولس، مخاطبینش و همه‌ ایمانداران اشاره دارد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)

21
gal/03/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
## جمله ارتباطی:
پولس به غلاطیان یادآوری می‌کند که ایمانداران، بردگان زیر قید شریعت نیستند؛ بلکه در خانواده **خدا** آزادند.
## زیر شریعت نگاه داشته بودیم ... بسته شده بودیم
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «شریعت ما را در اسارت نگاه می‌داشت و ما در زندان بودیم» یا «شریعت ما را به اسارت در زندان نگاه می‌داشت»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## زیر شریعت نگاه داشته بودیم ... بسته شده بودیم
از طریقی که شریعت ما را کنترل می‌کرد، به‌گونه‌ای سخن گفته که گویی شریعت نگاهبان زندانی بود که ما را در آن در اسارت نگاه می‌داشت. ترجمه‌ جایگزین: «شریعت همچون نگاهبان زندان، ما را کنترل می‌کرد».
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## برای آن ایمانی که می‌بایست مکشوف شود
این را می توان به شکل معلوم نوشت. می‌توان به روشنی نوشت که این ایمان به چه کسی است . ترجمه‌ جایگزین: «تا زمانی که **خدا** آشکار کند که او کسانی را که به **مسیح** ایمان دارند، عادل[پارسا] می‌شمرد» یا «تا زمانی که **خدا** آشکار کند که او کسانی را که به **مسیح** اعتماد دارند، عادل[پارسا] می‌شمرد»
(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)

13
gal/03/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
## لالا 
این واژه فراتر از لفظ ساده «کسی که مراقب یک کودک است» می‌باشد و برای برده‌ای به کار می‌رفت که در برابر اعمال مقررات و روش‌های رفتاری اعمال شده از سوی والدین[پدر]، مسئول بود تا اعمال کودک را به والدینش [پدرش] اطلاع دهد.
## تا به مسیح برساند
«تا وقتی که **مسیح** آمد»
## تا از ایمان عادل شمرده شویم
پیش از آمدن **مسیح**،**خدا** نقشه کشید تا ما را عادل[پارسا] بشمارد. هنگامی که **مسیح** آمد،**او** نقشه‌اش را برای عادل[پارسا] شمردن ما به انجام رسانید. این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «تا**خدا **ما را عادل[پارسا] بشمارد»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)

3
gal/03/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی نگاه داشته شده است.

3
gal/03/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی نگاه داشته شده است.

9
gal/03/27.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
## زیرا همهٔٔ شما که در مسیح تعمید یافتید
«زیرا همگی شما در**مسیح** تعمید گرفتید»
## مسیح را در بر گرفتید
معانی محتمل عبارتند از ۱)این استعاره‌ای است به این معنا که آنها در**مسیح** متحد شده‌اند. ترجمه‌ جایگزین: «در**مسیح** متحد شده‌اید» یا «به**مسیح** تعلق دارید» یا ۲) این استعاره‌ای است به این معنا که آنها مانند**مسیح** شده‌اند. ترجمه‌ جایگزین: «مانند**مسیح** شده‌اید»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

3
gal/03/28.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## هیچ ممکن نیست که یهود باشد یا یونانی و نه غلام و نه آزاد و نه مرد و نه زن
«**خدا** هیچ تفاوتی میان یونانی و یهودی، برده و آزاد، مرد و زن نمی‌بیند»

5
gal/03/29.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
## وارث
از مردمی که **خدا** به آنها وعده‌ها را داده، همچون کسانی که اموال و دارایی یک عضو خانواده را به ارث می‌برند، سخن گفته شده است.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

31
gal/03/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
## نکات کلی غلاطیان ۳
### مفاهیم ویژه در این بخش
برابری در **مسیح**
همه مسیحیان بطور یکسان با **مسیح** متحد شده‌اند. تبار، جنسیت و وضعیت اهمیتی ندارد. همه با یکدیگر برابرند. همه در چشم **خدا** یکسان هستند.
### آرایه‌های ادبی در این بخش
پرسش‌های بدیهی
پولس از پرسش‌های بدیهی متفاوت بسیاری در این بخش بهره می‌گیرد. او از آنها برای متقاعد کردن غلاطیان به گناهانشان استفاده می‌کند.
(آدرس‌های [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] را ببینید)
### دشواری‌های محتمل دیگر در ترجمه این بخش
جسم
این یک موضوع پیچیده است. «جسم» احتمالاً استعاره‌ای از طبیعت گناهکار ما است. پولس این را تعلیم نمی‌دهد که بخش فیزیکی انسان گناهکار است. «جسم» در این بخش برای تقابل با آنچه روحانی است به کار گرفته شده است.
(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] را ببینید)
« ایمانداران، فرزندان حقیقی ابراهیم»
پژوهشگران درباره معنی این عبارت به دو دسته تقسیم می‌شوند. برخی معتقد هستند که مسیحیان وعده‌هایی را که **خدا** به ابراهیم داد به ارث می‌برند، پس مسیحیان جانشین نسل جسمی اسراییل هستند. دیگران بر این باورند که مسیحیان پیرو روحانی ابراهیم هستند، ولی وعده‌های **خدا** به ابراهیم را به ارث نمی‌برند. در روشنای تعالیم دیگر پولس و فحوای این متن، پولس احتمالاً در این باره می‌نویسد که مسیحیان یهودی و غیر یهودی از همان ایمانی که ابراهیم داشت بهره می‌برند.
(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
#  

7
gal/04/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
## جمله ارتباطی:
پولس با یادآوری این که **مسیح** آمد تا آنهایی را که زیر شریعت بودند بازخرید کند و این که او آنها را از برده  به پسران دگرگون ساخت،  سخنان خود را ادامه می‌دهد.
## از ... هیچ فرق ندارد
«با...یکسان است»

7
gal/04/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
## ناظران 
افراد دارای مسئولیت قانونی نسبت به کودکان
## وکلا[معتمدین]
افرادی که دیگران  برای نگاه‌داری اشیاِ قیمتی در جایی امن  به آنها اعتماد دارند.

21
gal/04/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# اطلاعات کلی:
واژه «ما» در اینجا به همه‌یِ مسیحیان، شامل مخاطبان پولس، اشاره دارد.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
## چون صغیر می‌بودیم
در اینجا «صغیر» استعاره‌ای از بالغ نبودن از نظر روحانی است. ترجمه‌ جایگزین: «آنگاه که چون کودکان بودیم»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## زیر اصول دنیوی غلام می‌بودیم
در اینجا «غلام» استعاره‌ای است از ناتوانی در جلوگیری‌کردن از انجام کاری از سوی خودمان. این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «اصول پایه جهان ما را کنترل می‌کرد» یا «ما مجبور به اطاعت از اصول پایه جهان بودیم، زیرا ما چون بردگان بودیم»
(آدرس‌های [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## اصول دنیوی 
این واژگان می‌توانند به این چیزها اشاره کنند ۱) اصول یا قوانین اخلاقی جهان ، یا ۲) نیروهای روحانی که برخی مردم گمان دارند که آنچه را بر زمین رخ می‌دهد، کنترل می‌کنند.  

5
gal/04/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
## پسر 
این عنوانی مهم برای **عیسی**،**پسر خدا** است.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] را ببینید)

5
gal/04/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
## فدیه
پولس از استعاره‌یِ بازخرید اموال از دست رفته‌ یک فرد یا خرید آزادی یک برده به عنوان تصویری از مرگ**عیسی** بر صلیب برای بازپرداخت جزای گناهان قومش بهره می‌گیرد.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

27
gal/04/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
## پسر هستید
پولس از این واژه برای کودکان مذکر استفاده می‌کند، زیرا موضوع وراثت است. در فرهنگ او و خوانندگان نامه، میراث نه همیشه اما اغلب اوقات به فرزندان مذکر می‌رسید. او در اینجا نه کودکان مونث را ذکر می‌کند و نه آنها را مستثنی می‌گرداند.
## خدا روح پسر خود را در دل‌های شما فرستاد که ندا می‌کند، یا ابّا، یعنی، ای پدر
با ندا دردادنِ «**ابا**،**پدر**»**روح** ما را مطمئن می‌سازد که ما فرزندان **خدا** هستیم و**او** ما را دوست دارد.
## خدا روح پسر خود را در دل‌های شما فرستاد
دل کنایه‌ای است برای بخشی از یک شخص که می‌اندیشد و احساس می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «**خدا** برای آنکه نشان دهد چگونه بیاندیشیم و عمل کنیم، **روحِ** **پسر** خود را فرستاده است»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## پسر خود
این عنوانی مهم برای **عیسی**، **پسر** **خدا** است.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] را ببینید)
## که ندا می‌کند
**روح،** آن کسی است که ندا می کند.
## یا ابّا، یعنی، ای پدر
این روشی است که کودکی خردسال در زبان مردمِ هموطن پولس و نه در زبان مخاطبین نامه در غلاطیه، پدرِ خود را خطاب می کرد. برای پاسداشتِ حال و هوایِ زبانی خارجی، این واژه را تا جایی که ممکن است و زبانتان اجازه می‌دهد هم‌‌آوا با «**ابّا**» ترجمه کنید.

15
gal/04/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
## دیگر غلام نیستی بلکه پسر
پولس در اینجا از این واژه برای کودک مذکر استفاده می‌کند، زیرا موضوع وراثت است. در فرهنگ او و مخاطبین نامه‌اش، میراث اغلب اما نه همیشه به فرزندانِ ذکور می‌رسید. او در اینجا نه فرزندان مونث را ذکر می‌کند و نه آن‌ها را مستثنی می‌گرداند.
## دیگر غلام نیستی بلکه پسر، و چون پسر هستی، وارث
پولس مخاطبینش را همچون یک فرد خطاب می‌کند، پس ضمیر دوم شخص در اینجا مفرد است.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
## وارث
از افرادی که **خدا** به آنها وعده‌ها را داده است همچون کسانی که اموال و ثروت را از عضوی از یک خانواده به میراث می‌برند، سخن گفته شده است.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) 

11
gal/04/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
## اطلاعات کلی:
پولس به سرزنش غلاطیان با پرسیدنِ پرسش‌های بدیهی ادامه می‌دهد.
## جمله ارتباطی:
پولس به ایمانداران غلاطیه یادآور می‌شود که آنها دوباره تلاش می‌کنند تا به جای زندگی بر حسب ایمان، تحت اصول شریعتِ **خدا** زندگی کنند.
## آنانی را که ... نبودند
«آن چیزهایی که ...نبودند» یا «آن روح‌هایی که ...نبودند» 

27
gal/04/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
## خدا شما را می‌شناسد
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌یِ جایگزین: «**خدا** شما را می‌شناسد»[در فارسی انجام شده است]
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) 
## چگونه باز برمی‌گردید به سوی آن اصول...؟
در اینجا «باز بر می‌گردید» استعاره‌ای از شروع دوباره به توجه به چیزی است. این نخستین پرسش از دو پرسش بدیهی است. ترجمه‌ جایگزین: «شما نمی‌بایست مجددا به آن اصول... توجه می کردید» یا «شما نمی‌بایست نگران آن اصول... می‌شدید»
(آدرس‌های [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
## اصول 
به روشی که این عبارت را در [غلاطیان 4: 3](https://v-mast.com/events/04/03.md) ترجمه کردید نگاه کنید.
## دیگر می‌خواهید از سر نو آنها را بندگی کنید؟
پولس از این پرسش  استفاده می‌کند تا افرادی را که  برای رفتارکردن به گونه‌ای که آنها را مانند بردگان می‌سازد، سرزنش نماید. ترجمه‌ جایگزین: «به نظر می‌آید که شما می‌خواهید دوباره همچون برده‌ها شوید» یا «به گونه‌ای رفتار می‌کنید که انگار می‌خواهید دوباره همچون برده‌ها شوید».
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
## دیگر می‌خواهید از سر نو آنها را بندگی کنید؟
در اینجا «بندگی» استعاره‌ای است برای موظف بودن به اطاعت از مقررات یا عرف‌هایِ خاص. ترجمه‌ جایگزین: «آیا دوباره می‌خواهید همچون یک برده که می‌باید از اربابش اطاعت کند، از اصول شریعت اطاعت کنید؟» یا «به نظر می‌آید که می‌خواهید دوباره کاملاً تحت کنترل باشید!»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) 

3
gal/04/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
##  روزها و ماه‌ها و فصلها و سالها را نگاه می‌دارید
پولس از دقت آنها در جشن گرفتن زمان‌های خاص با این گمان که انجام این کار آنها را همچون **خدا** عادل خواهد ساخت[پارسا خواهد شمارد] سخن می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: «شما به دقت روزهایِ خاص و ماه‌های نو و فصل‌ها و سال‌ها را جشن می‌گیرید» 

3
gal/04/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## عبث زحمت کشیده باشم
«زحمت من بی‌فایده بوده باشد» یا «زحمت من هیچ اثری نداشته باشد»

15
gal/04/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
## جمله ارتباطی:
پولس به یاد غلاطیان می‌آورد که آنها در هنگامی که با ایشان بود، چه مهربانانه با او رفتار کردند و او آنها را به ادامه اعتماد به او هنگامی که او با آنها نبود، تشویق می‌کند.
## استدعا
در اینجا این به معنی درخواست یا اصرار شدید است. این واژه با همین واژه به معنای گدایی پول یا خوراک یا اشیاءِ فیزیکی فرق دارد. 
## برادران
به روشی که این را در [غلاطیان 1: 2](https://v-mast.com/events/01/02.md) ترجمه کردید نگاه کنید.
## به من هیچ ظلم نکردید
این را می‌توان به شکل مثبت نوشت. ترجمه‌ جایگزین: « شما با من به خوبی رفتار کردید» یا «شما با من آنچنان که می‌بایست رفتارکنید، رفتار کردید» 

3
gal/04/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی نگاه داشته شده است.

7
gal/04/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
## آن امتحانِ مرا که در جسم من بود[ بیماری پولس، امتحانی برای غلاطیان بود]
«اگرچه برای شما دشوار بود که مرا از نظر جسمی چنان بیمار ببینید»
## خوار 
تنفر بسیار شدید

3
gal/04/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## اطلاعات کلی:
این صفه عمداً خالی نگاه داشته شده است.

3
gal/04/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی نگاه داشته شده است.

11
gal/04/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
##  شما را به غیرت می‌طلبند
«تا شما را متقاعد کنند که به آنها بپیوندید»
## در را بر روی شما ببندند
«در دیدار ما را به روی شما ببندند» یا «شما را از وفاداری به ما بازدارند»
## ایشان را به غیرت بطلبید
«در انجام آنچه آنها از شما می‌خواهند انجام دهید، تعصب نشان دهید»

3
gal/04/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی نگاه داشته شده است.

15
gal/04/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
## جمله ارتباطی
پولس به ایمانداران می‌گوید که فیض و شریعت نمی‌توانند با هم کار کنند.
## فرزندانِ من
این استعاره‌ای است برای شاگردان یا پیروان. ترجمه‌ جایگزین: «شما که به خاطر من، شاگردان هستید»
 (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## برای شما باز دردِ زه دارم تا صورت مسیح در شما بسته شود
پولس از زایمانِ نوزاد به عنوان استعاره‌ای از نگرانی‎‌اش برای غلاطیان بهره می‌گیرد. ترجمه‌ جایگزین: «من چنان درد می‌کشم که گویی زنی هستم که می‌خواهد شما را بزاید، و کماکان تا زمانی که **مسیح** حقیقتاً شما را کنترل کند در این درد خواهم ماند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) 

3
gal/04/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی نگاه داشته شده است.

3
gal/04/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## مرا بگویید آیا شریعت را نمی‌شنوید؟
پولس به معرفی موضوعی که بعدتر می‌خواهد بگوید، می‌پردازد. ترجمه‌ جایگزین: «می‌خواهم چیزی به شما بگویم، شما...شریعت باشید، شما نیاز به یادگیری آنچه شریعت حقیقتاً می‌گوید دارید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More