initial upload

This commit is contained in:
mxaln 2019-10-30 15:30:24 -04:00
commit e99e6db43f
165 changed files with 2005 additions and 0 deletions

26
LICENSE.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
# License
## Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
This is a human-readable summary of (and not a substitute for) the [license](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/).
### You are free to:
* **Share** — copy and redistribute the material in any medium or format
* **Adapt** — remix, transform, and build upon the material
for any purpose, even commercially.
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
### Under the following conditions:
* **Attribution** — You must attribute the work as follows: "Original work available at https://door43.org/." Attribution statements in derivative works should not in any way suggest that we endorse you or your use of this work.
* **ShareAlike** — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
**No additional restrictions** — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
### Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.

3
README.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# fa_eph_tn
Translated on v-mast.com

15
eph/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# اطلاعات کلی
پولس در این نامه از خودش چون نویسندهِ نامه به ایماندارانِ کلیسای افسس نام می‌برد. به جز موارد ذکر شده، همه نمونه‌های « شما/تو» و «آنِ‌شما/آنِ‌تو» به ایمانداران افسس و همچنین به همه ایمانداران  اشاره دارد.
بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]))
# پول رسول ... به مقدّسینی که در اِفِسُسْ می‌باشند
زبان شما ممکن است روشی ویژه برای معرفی نویسنده نامه و انبوه مخاطبینش داشته باشد.  ترجمه جایگزین: « من- پولس رسول- ... این نامه را برای شما، مقدسین الهی افسس، می‌نویسم».
# ایمان داران در مسیح عیسی
«در مسیح عیسی» و اصطلاحات مشابه، استعاره‌هایی هستند که اغلب در نامه‌های عهد جدید یافت می‌شوند. آنها نیرومندترین نوع ارتباط ممکن را بین مسیح و کسانی که به او ایمان می‌آورند، بیان می‌کنند.
بنگرید به:) [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
eph/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# فیض و سلامتی بر شما باد
این درود و برکتی عمومی است که معمولا پولس در نامه‌هایش استفاده می کند.

33
eph/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,33 @@
# اطلاعات کلی
در این کتاب‌- مگر آن‌که خلافش بیان شود- ضمایر «ما‌ را» و «ما» به پولس و ایمانداران افسس و همچنین همه ایمانداران اشاره می‌کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# جمله ارتباطی
پولس نامه‌اش را با سخن گفتن درباره جایگاه ایمانداران و نجات‌شان در پیشگاه خدا آغاز می‌کند.
# متبارک باد خدا و پدر خداوند ما عیسی مسیح
این را می‌توان به شکلی معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بیایید خدا و پدر خداوند ما عیسی مسیح را بستاییم»
بنگرید به:) [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# که ما را مبارک ساخت
« خدا ما را مبارک ساخت»
# هر برکت روحانی
«هر برکت [نازل شده] از روح خدا»
# در جای‌های آسمانی
«در جهان ماوراءزمینی»، واژه «آسمانی» به جایگاهی اشاره دارد که خدا در آنجاست.
# در مسیح
معانی ممکن ۱) عبارت « در مسیح» اشاره به آنچه مسیح انجام داده است دارد. ترجمه جایگزین: «از طریق مسیح» یا «از طریق چیزی که مسیح انجام داد» یا ۲) « در مسیح» یک استعاره برای اشاره به رابطه نزدیک ما با مسیح است. ترجمه جایگزین: «اتحاد ما با مسیح» یا «چنانچه ما متحد با مسیح هستیم»
بنگرید به:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5
eph/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# مقدس و بی‌عیب
پولس از دو واژه مشابه برای تأکید بر نیکویی اخلاقی استفاده می‌کند.
بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

23
eph/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# [خدا] ما را از قبل تعیین نمود تا او را پسرخوانده شویم
واژه «ما را» اشاره به پولس، ایمانداران کلیسای افسس، و همه ایمانداران در مسیح دارد. ترجمه جایگزین: « اراده خدا (نقشه خدا) پیش‌تر ما را [به] پسر خواندگی، خوانده است»
بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# ما را از قبل تعیین نمود 
« خدا ما را از قبل تعیین نمود(برگزید)» یا « خدا ما را مدت‌ها پیش برگزید»
#  پسرخوانده شویم
در این‌جا «پسرخواندگی» اشاره به درآمدن (تبدیل شدن) در خانواده خدا دارد و واژه «پسران» در این جا اشاره به مردان و زنان دارد. ترجمه جایگزین: « چونان فرزند او پذیرفته شده»
بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
# به وساطت عیسی مسیح
خدا به واسطه کار عیسی مسیح، همه ایمانداران را در خانواده‌اش پذیرفت.
# اراده او
«اراده خدا» 

11
eph/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# اطلاعات کلی
ضمایر «او را» و «او» اشاره به خدا دارد.
# ما را به آن مستفیض گردانید در آن حبیب 
«او لطفش را به خاطر آن یگانه‌ای که دوستش می‌دارد ، شامل حال ما ساخت»
# در آن حبیب
«عیسی مسیح، کسی که او دوست می‌دارد» یا « پسرش، که او دوستش می‌دارد»

5
eph/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# دولت فیض او
پولس از فیض خدا چونان ثروتی زمینی سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «عظمت فیض خدا» یا « فراوانی فیض خدا»
بنگرید به:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7
eph/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# به ما به فراوانی عطا فرمود
«او این فیض عظیم را به فراوانی به ما عطا فرمود» یا «او نسبت به ما بی‌نهایت بخشنده بود»
# در هر حکمت و فطانت
معانی محتمل عبارتند از ۱) «زیرا او تمامی حکمت و فطانت را داراست» ۲) تا این که ما امکان حکمت و فطانت عالی داشته باشیم»

11
eph/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# برحسب خشنودی خود
معانی محتمل عبارتند از ۱) «زیرا او می‌خواست این ‌را بر ما آشکار سازد» یا ۲) «چیزی بود که او می‌خواست»
# سرّ ارادهٔ خود را به ما شناسانید
« او مقصودی را در مسیح آشکار ساخت»
# در مسیح
با استفاده از مسیح[ در آیه بعدی آمده]

7
eph/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# بنابر قصد نیکوی او[از آیه پیش برداشت می‌شود]
یک جمله جدید می‌تواند در این‌جا شروع شود، اگر شما در این جا یک جمله جدید را شروع کردید، شما می‌توانید ۱: ۹ را با یک نقطه به جای ویرگول پایان دهید. ترجمه جایگزین: «او این را با توجه به یک نقشه انجام داد» یا « او درباره نقشه‌ای می‌اندیشید و این را انجام داد»
# برای کمال زمان‌ها
«برای هنگامی‌که زمان مناسب است» یا « یا برای زمانی که او مقررداشته است»

17
eph/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# ما نیز در وی میراث او شده‌ایم
این را می‌توان به شکل معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ما را برگزید تا وارثان باشیم»
بنگرید به:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# پیش معیّن گشتیم
این را می‌توان به شکل معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ما را از قبل برگزید» یا « خدا ما را از مدت‌ها پیش برگزید»
بنگرید به:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ما نیز در وی میراث او شده‌ایم، چنانکه پیش معیّن گشتیم
منظور از ضمایر «ما»، پولس به خود و دیگر مسیحیان یهودی اشاره می‌کند، کسانی که  پیش از ایمانداران افسس به مسیح ایمان آوردند.
بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

15
eph/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
 
# تا از ما که اول امیدوار به مسیح می‌بودیم
ضمیر «ما» به پولس و دیگر مسیحیان یهودی نه به ایمانداران افسس اشاره دارد.
 بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# اوّل امیدوار به مسیح می‌بودیم
«نخستین افرادی که در مسیح امیدوار بودند»، آنها با اطمینان امیدوار بودند که مسیح وعده خدا را تحقق می‌دهد. ترجمه جایگزین: «اولین کسانی که به مسیح ایمان آوردند.»
# تا از ما، ... مسیح، جلال او ستوده شود.
معانی محتمل عبارتند از: ۱) همگان به سبب فیضی که او به ایمان‌داران آشکار ساخته بود باید خدا را ستایش کنند ( افسسیان ۱: ۶). ترجمه جایگزین: « ما باید به طریقی زندگی کنیم که مایه  جلال خداوند باشد» یا «مردم به سبب فیض باشکوهی که خدا به ما نشان  داد باید او را ستایش کنند» یا ۲) ایمانداران باید خدا را به سبب جلال‌اش ستایش کنند. ترجمه جایگزین: « به طوری که ما باید تا زمانی که زندگی می‌کنیم او را به سبب جلالش ستایش کنیم.»

13
eph/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# اطلاعات کلی
پولس در دو آیه پیشین درباره خود و دیگر ایمانداران یهودی سخن می‌گوید ولی در [آیه] حاضر او آغاز به سخن گفتن درباره ایمانداران افسس می‌کند.
# کلام راستی
معانی محتمل عبارتند از: «پیامی درباره حقیقت» یا «پیام حقیقت»
# از روح قُدوسِ وعده مختوم شدید
مهر شدن یک نامه یا مهر و موم کردن آن شخصی بود که نامه را نوشته بود، معرفی می‌کرد.  پولس از این سنت همچون یک تصویر برای نشان دادن چگونگی استفاده خدا از روح‌القدس جهت اطمینان دادن به ما که به او تعلق داریم، استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا شما را با روح‌القدسِ موعود مهر کرد.»
بنگرید به:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]  و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  

5
eph/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# بیعانه میراث ما
از آنچه خدا وعده داده و میسر خواهد ساخت، چنان نوشته شده است که گویی دارایی یا ارثیه‌ای است که فرد از اعضای خانواده خود به میراث می‌برد. ترجمه جایگزین: «این تضمینی است که ما وعده خدا را دریافت خواهیم کرد».
بنگرید به:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
eph/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# جمله ارتباطی
پولس برای ایمانداران افسس دعا می‌کند و خدا را برای قدرت‌هایی که ایمانداران از طریق مسیح دارند، ستایش می‌کند.

5
eph/01/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# باز نمی‌ایستم از شکر نمودن خدا
پولس از «باز نمی‌ایستم» استفاده می کند تا تأکیدی داشته باشد که او به شکرگزاری خدا ادامه می‌دهد. ترجمه جایگزین: «من پیوسته خدا را شکرگزارم».
بنگرید به :: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

3
eph/01/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# روح حکمت و کشف را در معرفت خود
«حکمت روحانی برای شناخت مکاشفه او» 

33
eph/01/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,33 @@
# تا چشمان دل شما روشن گشته
در این‌جا «قلب» کنایه از ذهن فرد است و عبارت «چشمان دل شما» یک استعاره برای توانایی شخص در اکتساب شناخت است. ترجمه جایگزین: « تا شما قادر به شناخت بوده و و ضمیرتان روشن گردد»
بنگرید به:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# تا چشمان دل شما روشن گشته
می توان به شکل معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا قلب شما را روشن سازد» یا « که خدا به شما بصیرت بخشد»
بنگرید به:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# روشن گشته
«قابل رویت گشته»
# بدانید که امید دعوت او چیست
در این‌جا «امید» اشاره به آنچه دارد که خدا از ما می‌خواهد تا بی‌شبهه  در انتظارش باشیم. ترجمه جایگزین: «چیزی (امیدی) را که او شما را بدان فراخوانده است، با یقین انتظار دارید»
# امید دعوت او
که شما را دعوت کرده است
# دولت جلال میراث او در مقدسین
از آنچه خدا وعده داده و میسر خواهد ساخت، به نحوی صحبت شده که گویی دارایی یا ثروتی است که فرد از خانواده خود به ارث می‌برد. ترجمه جایگزین: « همه غنای جلالی که به همه قوم مقدس خود ببخشد»
بنگرید: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# در مقدسین 
«همه کسانی که او برای خود جدا کرده است» یا «همه کسانی که مطلقا به او تعلق دارند»

11
eph/01/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# عظمت بی‌نهایت قوّت
قدرت خدا فرای همه قدرت‌های دیگر است.
# نسبت به ما مومنین 
«به ما که ایمان داریم»
# برحسب عمل توانایی قوت او
«قدرت بزرگ او که برای ما کار می‌کند»

25
eph/01/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# او را برخیزانید
«او را دگرباره زنده ساخت»
# چون او را از مردگان برخیزانید
در اینجا «مردگان» یک صفت صوری است که به معنای همه مردگان در عالم اموات است. برخاستن از میان آنها به معنای دوباره زنده شدن است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که او را به زندگی بازگرداند» یا «هنگامی که سبب زندگی دوباره او شد»
بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
# و به دست راست خود در جای‌های آسمانی نشانید
شخصی که در «دست راستِ» پادشاه نشانیده شده و با تمام اقتدار پادشاهی که در سمت راستش نشسته است، قضاوت می‌کند.  این تشبیه مکانی، آشکار کننده اقتداری است که شخص در آن مکان داراست. ترجمه جایگزین: « همه اقتدار را برای حکمرانی کردن از آسمان‌ها به او بخشید»
بنگرید به:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# به دست راست خود 
نشستن در «دست راستِ خدا» یک فعل نمادین از دریافت افتخار و اقتدار از سوی خداست. ترجمه جایگزین: «او را در جایگاهی از افتخار و اقتدار نشاند»
بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate:translate_symaction]])
# در جای‌های آسمانی
«در جهان ماوراء زمینی». واژه «آسمانی» اشاره به مکان خدا(الهی) دارد. بنگرید به چگونگی ترجمه این در افسسیان ۱: ۳ .

23
eph/01/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# بالاتر از هر ریاست و قدرت و قوت و سلطنت
حکمرانی‌ها، اقتدار‌ها، سلطه‌ها و قدرت‌ها موضوعات مختلفی برای موجودات فرازمینی اعم از فرشته‌خو و دیوآسا هستند. ترجمه جایگزین: «فراتر از انواع موجودات فرازمینی»
# هرنامی که خوانده می‌شود
این را می‌توان در حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: معانی احتمالی عبارتند از: ۱) «هر نامی که انسان می‌گذارد» یا ۲) « هر نامی که خدا می‌گذارد»
بنگرید به:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# نام
معانی احتمالی عبارتند از: ۱) عنوان یا ۲) وضعیت اقتدار
بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# در عالم 
«در زمان»
# در عالم آینده
«در آینده»

11
eph/01/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# همه چیز زیر پاهای او نهاد
در این جا «پاها» مسیح نشانگر رهبری، اقتدار و قدرت است. ترجمه جایگزین: « همه چیز تحت قدرت مسیح»
بنگرید به:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# سر همه چیز
در اینجا «سر» اشاره به رهبر یا کسی که در ارجحیت است، دارد. ترجمه جایگزین: « سلطنتی فراتر از هر چیز»
بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9
eph/01/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# [ کلیسایی] که بدن اوست
چونان بدن یک انسان، سر (آیه ۲۲) تمام چیزهایی که مربوط به بدن است را رهبری می‌کند، پس مسیح سرِ بدن کلیسایی است. ترجمه جایگزین: «چنان است که کلیسا تن اوست» یا « کلیسا شبیه یک بدن است»
بنگرید به:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# بدن او، یعنی پُریِ او که همه را در همه پر می‌سازد
معانی احتمالی عبارتند از: ۱) بدن کامل مسیح است. این بدان معنی است که مسیح هرآنچه که دادنی یا پر کردنی است به کلیسا می‌دهد، همچنین مسیح همه چیز را به هر طریق پر می‌کند یا ۲) «کامل» به او باز می‌گردد، یعنی مسیح در ۱: ۲۲ و او در ۱: ۲۳  اشاره به خدای پدر دارد. این بدان معناست که کمال خدای پدر در مسیح است، و پدر همه چیز را به هر طریقی پر می‌کند یا ۳) کمال بدن مسیح است. این بدان معناست که مسیح همچون سر، کلیسا را تکمیل می کند و مسیح همه چیز را به نحوی سرشار می‌سازد.   

17
eph/01/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# نکات کلی افسسیان۱
#### ساختار و قالب‌بندی
« دعا می کنم»
پولس بخشی از این فصل را به  دعای ستایش خدا اختصاص می‌دهد، اما این صرفا گفت و گویی ساده با خدا نیست، بلکه او به کلیسا تعلیم می دهد و به آنها می‌‌گوید که چگونه برایشان در دعاست.
#### مفاهیم ویژه در این باب
مشیت 
بسیاری از محققان بر این باورند که این فصل موضوعی را تعلیم می‌دهد که به عنوان «مشیت» شناخته می‌شود و این مفهوم از «مشیت» مرتبط با کتاب مقدس است. برخی از محققان این را اتخاذ می‌کنند تا نشان دهند که خدا، پیش از بنیاد جهان، برخی از مردم را برای نجات ابدی برگزیده است. مسیحیان دیدگاه‌های گوناگونی درمورد چیزی که کتاب مقدس درارتباط با این موضوع تعلیم می‌دهد، دارند. بنابراین هنگام ترجمه این فصل، مترجمان باید دقت بیشتری داشته باشند.  
بنگرید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]]))
 

15
eph/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# جمله ارتباطی
پولس به ایمانداران، گذشته‌شان و نیز راهی  را که اکنون در پیشگاه خداوند در پیش دارند، یادآور می‌شود.
# شما را که در خطایا و گناهان مرده بودید
این بخش نشان می‌دهد که انسان‌ها چقدر گناهکارند و قادر به اطاعت از خداوند نیستند، درست همان طور که یک انسان مرده توان واکنشهای فیزیکی را ندارد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# در خطایا و گناهان
کلمات «گمراهی» و «گناه» معانی مشابه دارند. پولس آنها را در کنار هم به کار می برد تا بر شدت و عظمت گناه مردم تاکید کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

13
eph/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# برحسب دورهٔ این جهان
رسولان همچنین از کلمه «دنیا» برای رفتارهای خودخواهانه و ارزش‌های فاسد مردمان دنیا استفاده می‌کنند. ترجمه جایگزین:«بر اساس ارزش‌های مردم این جهان» یا «پیروی از اصول این دنیا»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# رئیس قدرت هوا
این عبارت به شیطان اشاره دارد.
# روحی که... عمل می کند
 منظور روح شیطان است که عمل می کند.

11
eph/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# هوسهای جسمانی و افکار خود
کلمات «جسم» و «فکر» نمایانگر تمامیت یک شخص است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
# فرزندان غضب
افرادی که خدا از آنها خشمگین است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7
eph/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# خدا که  در رحمانیت دولتمند است
«رحمت خدا بی‌انتهاست» یا «خدا نسبت به ما خیلی مهربان است»
# از حیثیّتِ محبّتِ عظیمِ خود که با ما نمود
«به خاطر محبت بسیارش نسبت به ما» یا «به خاطر اینکه ما را خیلی دوست دارد»

5
eph/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# محض فیض نجات یافته‌اید
این عبارت را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «خداوند به خاطر لطف عظیمش ما را نجات بخشید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13
eph/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# [خدا ما را با مسیح] برخیزانید
در اینجا کلمه « برخیزانید» اصطلاحی است برای زنده کردن شخصی که مرده است. معانی احتمالی عبارتند از : ۱) از آنجا که خداوند به مسیح حیات دوباره بخشیده، به پولس و ایمانداران شهر افسس نیز زندگی روحانی عطا می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند به ما زندگی تازه بخشیده است زیرا ما به مسیح تعلق داریم».۲) از آنجایی که خداوند به مسیح حیات دوباره داده[ او را دوباره زنده ساخته]، ایمانداران شهر افسس نیز می‌دانند که بعد از مرگ با مسیح زندگی خواهند کرد و پولس با ایمانداران در مورد زندگی دوباره چنان سخن می‌گوید که گویی اتفاق افتاده است. ترجمه جایگزین: «ما مطمئن خواهیم بود که خداوند همچنان که به مسیح حیات دوباره داده به ما نیز زندگی دوباره خواهد بخشید.»‌
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# در جای‌های آسمانی
«در جایهای آسمانی» به جایی اطلاق می شود که خدا حضور دارد.ببینید این را در افسسیان ۱: ۳ چگونه ترجمه کرده‌اید.
# در مسیح عیسی
«در عیسی مسیح» و اصطلاحات مشابه آن، استعاراتی هستند که به طور متناوب در نامه‌های عهد جدید استفاده می‌شوند. آنها محکم‌ترین نوع ارتباط ممکن را میان مسیح و ایمانداران به او، بیان می‌کنند.

3
eph/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# در عالم‌های آینده
«در آینده»

9
eph/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# زیرا که محض فیض نجات یافته‌اید، به‌وسیلهٔ ایمان
لطف خداوند به ما دلیل امکان نجات ما از داوری است، اگر به سادگی به مسیح اعتماد کنیم. ترجمه جایگزین: «خدا شما را به خاطر ایمان به او از طریق فیض نجات داد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  
# این از شما نیست
کلمه «این» مربوط به « به‌وسیلهٔ ایمان محض فیض نجات یافته‌اید» است.

3
eph/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# و نه از اعمال، تا هیچ‌کس فخر نکند
شما ممکن است بخواهید جمله جدیدی در اینجا آغاز کنید. ترجمه جایگزین :«نجات نتیجه اعمال شما نیست، بنابراین کسی نمی‌تواند به خود ببالد» یا «خدا کسی را به خاطر آنچه که انجام می‌دهد نجات نمی‌بخشد، پس کسی نمی‌تواند مغرور شده و بگوید نجات خود را به دست آورده است»

7
eph/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# در مسیح عیسی
«در عیسی مسیح» و اصطلاحات مشابه ،استعاراتی هستند که به طور متناوب در نامه‌های عهد جدید تکرار می‌شوند. آنها محکم‌ترین نوع ارتباط ممکن بین مسیح و ایمانداران به او را بیان می کنند.
# برای کارهای نیکو....تا در آنها سلوک نماییم
« سلوک نمودن» استعاره‌ای است از چگونگی زندگی کردن یک شخص. در اینجا «در آنها» منظور «کارهای نیکو»است. ترجمه جایگزین:«ما همیشه و به طور مرتب آن کارهای نیکو را انجام می‌دهیم»

31
eph/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# جمله ارتباطی: 
پولس به ایمانداران خاطر نشان می‌کند که خداوند اکنون یهودیان و غیر یهودیان را از طریق مسیح و صلیبش یک بدن واحد می سازد.
# امّت‌های در جسم
این مربوط به مردمی است که یهودی متولد نشده‌اند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# نامختون 
غیر یهودیان در کودکی ختنه نمی‌شدند و به همین دلیل یهودیان آنها را کسانی می دانستند که هیچ‌کدام از قوانین خدا را به جا نمی‌آورند. ترجمه جایگزین:«نامختون»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
#  اهل ختنه
کلمه‌ای مختص به یهودیان بود، زیرا کودکان ذکور خود را ختنه می‌کردند. ترجمه جایگزین:«مردم ختنه شده»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ساخته شده به دست است
ترجمه‌های ممکن عبارتند از :۱)« یهودیان توسط انسان‌ها ختنه شده‌اند.» ۲) «یهودیانی که بدن فیزیکی را ختنه می‌کنند»
# می‌خوانند
این را می توان به شکل معلوم نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه توسط مردم نامیده می‌شود» یا «آنچه مردم می‌نامند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15
eph/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# از مسیح جدا
«عدم شناخت از مسیح» یا «عدم تعلق به مسیح»
# اجنبی و از عهدهای وعده بیگانه
پولس با ایمانداران غیر یهودی همچون بیگانگانی که از سرزمین  عهد و وعده‌های خدا دور نگه داشته شده‌اند، صحبت می‌کرد. ترجمه جایگزین:« به کسانی که خدا به آنها وعده داد و پیمان بست تعلق نداشتند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# بی‌امید
آنها مطمئنا دلیلی برای انتظار وقوع اتفاقات خوب ندارند. به خصوص آنها امیدی برای نجات و زندگی جاوید ندارند. ترجمه جایگزین:«امید به خدا نداشتند» یا «اطمینانی برای حیات ابدی با خدا نداشتند»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

15
eph/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# لیکن الحال در مسیح عیسی
پولس به تضاد میان افسسیان قبل از ایمان به مسیح و پس از  ایمان آوردن آنها، اشاره می‌کند. شمایی که زمانی دور از خدا بودید اکنون بوسیله خون مسیح نزدیک شده‌اید. 
# شما که در آن وقت دور بودید، به خون مسیح نزدیک شده‌اید
عدم تعلق به خدا به دلیل ارتکاب گناه به معنی دوری از خدا است. تعلق به خدا به دلیل خون مسیح، به معنی نزدیکی به خدا گفته می شود.ترجمه جایگزین:«شما که زمانی به خدا تعلق نداشتید اکنون به دلیل خون مسیح متعلق به خدا هستید.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# به خون مسیح 
خون مسیح کنایه از مرگ اوست.ترجمه جایگزین:«به وسیله مرگ مسیح» یا «زمانی که عیسی به خاطر ما مرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

29
eph/02/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
# او سلامتی ما است
«مسیح صلح خود را به ما داد»
# سلامتی [صلح] ما 
کلمه ی «ما» به پولس و مخاطبینش اشاره می کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# هر دو را یک گردانید
«او یهودیان و غیر یهودیان را متحد ساخت»
# به جسم خود[ این عبارت در آیه بعدی ترجمه فارسی آمده است]
کلمات «جسم او» کنایه از مرگ جسمانی[فیزیکی] او است. ترجمه جایگزین:«توسط مرگ جسمانیش بر روی صلیب»
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# دیوار جدایی 
«دیوار انزجار»یا «دیواربدخواهی»
# که در میان بود
شناسه مستتر به پولس و افسسیان مربوط می شود.افسسیان که غیر یهودی بودند از پولس و دیگر یهودیان جدا شده بودند. ترجمه جایگزین:«که ما یهودیان و امت‌ها را از هم جدا ساخته بود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

13
eph/02/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# یعنی شریعت احکام را که در فرایض بود... نابود ساخت
خون مسیح با اجرای شریعت موسی این امکان را فراهم ساخت تا یهودیان و غیر یهودیان در صلح با خدا زندگی کنند.
# یک انسان جدید
یک امت جدید. مردمی با انسانیت بازخریداری شده.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# در خود
اتحاد با مسیح است که آشتی میان یهودی و غیر یهودی را ممکن می‌سازد.

15
eph/02/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# هر دو را در یک جسد با خدا مصالحه دهد
«مسیح صلح را برای یهودیان و امت‌ها به ارمغان آورد»
# به وساطت صلیب
صلیب در اینجا نمایانگر مرگ مسیح بر روی صلیب است. ترجمه جایگزین:«توسط مرگ مسیح بر روی صلیب»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# بر آن عداوت را کُشت
پایان دادن به کینه و دشمنی به معنی کشتن آن است. عیسی با مردن بر روی صلیب، دلیل کینه و دشمنی مابین یهودیان و امت‌ها را از بین برد. اکنون دیگر زندگی بر اساس شریعت موسی ضرورتی ندارد. ترجمه جایگزین: « کینه و دشمنی بین آنها را متوقف ساخت»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15
eph/02/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# جمله ارتباطی:
پولس به ایمانداران افسس می‌گوید که اکنون امت‌ها با یهودیان و انبیا متحد شده‌اند؛ آنها معبد خدا در روح هستند.
# بشارت مصالحه
«اعلام بشارت صلح» یا«اعلان مژده صلح»
# شما که دور بودید
مربوط به امت‌ها است.
# آنهایی که نزدیک بودند
این مربوط به یهودیان است .

7
eph/02/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# زیرا که به‌وسیلهٔ او [عیسی] هردو .... دخول[  اجازه دسترسی] داریم
در اینجا «هر دو»  به یهودیان معتقد مثل پولس و ایمانداران غیر یهودی، اشاره می‌کند.
# در یک روح
به تمامی ایمانداران چه یهودی و چه غیر یهودی، حق ورود به حضور پدر توسط روح‌القدس داده شده است.

5
eph/02/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# [شما غیر یهودیان]... از اهل خانهٔ خدا
پولس مجددا درباره وضعیت روحانی غیر یهودیان بعد از اینکه ایمان می‌آورند، صحبت می کند؛ درست مثل اینکه درباره خارجیانی حرف می‌زند که  شهروند سرزمین دیگری شده‌اند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11
eph/02/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# بر بنیاد رسولان و انبیا بنا شده‌اید
پولس امت خداوند را به یک ساختمان تشبیه می‌کند که مسیح سنگ زاویه آن ، انجیل شالوده و ایمانداران بدنه هستند.
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# بنا شده‌اید 
این را می توان به شکل معلوم نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را بنا کرده است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11
eph/02/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# در وی تمامی عمارت با هم مرتّب شده، به هیکل مقدّس[ به صورت معبدی] در خداوند نمّو می‌کند[ بنا می‌شود]
پولس در ادامه درباره  خانواده  مسیحی در قالب  یک ساختمان صحبت می‌کند ،همان‌گونه که یک معمار سنگ‌ها را روی هم می‌چیند مسیح نیز ما را به هم پیوند می‌دهد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# در وی.. .در خداوند 
«درمسیح ... در خداوند عیسی » این استعاره‌ها بیان کننده قویترین نوع ارتباط ممکن بین مسیح و ایماندارانش هستند.
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

17
eph/02/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# در وی 
«در مسیح»؛ این استعاره بیان‌کننده قویترین نوع ارتباط ممکن بین مسیح و ایماندارانش است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# در وی شما نیز با هم بنا کرده می‌شوید تا در روح مسکن خدا شوید
جمله بالا بیانگر چگونگی اتصال ایمانداران به هم برای تشکیل جایی  است که خدا به طور دایم از طریق نیروی روح‌القدس در آن زندگی می‌کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# شما نیز با هم بنا کرده می‌شوید 
این عبارت می تواند به شکل جمله معلوم نیز نوشته شود. ترجمه جایگزین: «خدا همچنین شما را با هم بنا می‌کند»
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

37
eph/02/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,37 @@
# افسسیان ۲
# نکات کلی
#### ساختار و قالب‌بندی
این باب بر روی زندگی یک مسیحی قبل از ایمان به مسیح متمرکز است. پولس از این اطلاعات برای  توصیف چگونگی روش‌های زندگی قبلی افراد استفاده می‌کند تا توضیح دهد که با هویت جدید آنها «در مسیح» چقدر متمایز است. 
#### مفاهیم خاص در این باب
یک بدن واحد 
پولس در این باب درباره کلیسا تعلیم می‌دهد. کلیسا از دو گروه مختلف مردم(یهودیان و امت‌ها) تشکیل شده است. آنها اکنون متحد شده و یک بدن واحد هستند. کلیسا نیز به عنوان بدن مسیح شناخته می‌شود و یهودیان و غیر یهودیان در مسیح یک بدن واحد هستند.
#### آرایه‌های ادبی مهم در این باب
«مرگ در نافرمانی‌ها و گناهان»
پولس چنین تعلیم می دهد که غیر مسیحیان به خاطر گناهانشان در حقیقت «مرده»اند. گناه آنها را برده خود می‌سازد وموجب «مرگ» روحانی آنها می‌شود. پولس می‌نویسد : خداوند مسیحیان را در مسیح زنده می گرداند.
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
توصیف زندگی دنیوی
پولس از روشهای گوناگون برای توصیف چگونگی روش زندگی غیر مسیحیان استفاده می کند. « زندگی بر طبق روشهای این دنیا »  و «پیروی کردن از رئيس قدرت هوا » و «پیروی کردن از هوای نفس خود». «به جا آوردن خواسته‌ها و افکار جسم» . 
#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«این فیض خدا است »
بعضی از محققین بر این باورند که «این» اشاره به کیانی دارد که نجات یافته‌اند. ولی برخی دیگر معتقدند که ایمان فیض خدا است. بنابراین «این» احتمالا بر اساس دستور زبان یونانی به تمام کسانی که به وسیله فیض خدا از طریق ایمانشان نجات یافته‌اند، اطلاق می شود.
جسم
این یک مطلب پیچیده است. جسم و گوشت احتمالا استعاره‌ای برای اشخاصی است که طبیعت گناه‌آلود دارند. عبارت «امت‌ها در جسم» نشان می‌دهد که افسسیان قبلا بدون حضور خداوند زندگی می‌کردند. همچنین در این آیه معنای جسم مرتبط با بخش فیزیکی و جسمانی انسان است.
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])

11
eph/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# جمله ارتباطی
پولس برای روشن کردن حقیقت پنهان درباره کلیسا و معبدی که ایمانداران اکنون بخشی از آن هستند ، به اتحاد یهودیان و غیر یهودیان مجددا اشاره می‌کند.
# از این سبب
« به دلیل فیض خدا برای شما»
# اسیر مسیح عیسی 
«شخصی که مسیح به زندان انداخته است»

3
eph/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# تدبیر فیض خدا را که بجهت شما به من عطا شده است
«مسئولیتی که خدا به عهده من گذاشت تا فیضش را به شما برسانم»

9
eph/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# از راه کشف بر من اعلام شد
این عبارت را می‌توان به شکل معلوم نیز نوشت . ترجمه جایگزین:«بر اساس آن چه که خدا بر من ظاهر ساخت»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# چنان که مختصراً پیش نوشتم
پولس به نامه دیگری که برای این افراد نوشته بود، اشاره می‌کند.

3
eph/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی 
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.

15
eph/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# در قرن‌های گذشته به بنی‌آدم آشکار نشده بود
این عبارت را به شکل معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه جایگزین: «خدا این حقیقت را برای مردمان در گذشته روشن نساخته بود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# به طوری که الحال ...به روح مکشوف گشته است
این عبارت را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین :«ولی اکنون روح‌القدس آن را روشن کرده است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# بر رسولان مقدّس و انبیای او
«رسولان و انبیا مقدس که توسط خدا برای انجام این ماموریت کنار گذاشته شده بودند»

19
eph/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# که امّت‌ها ... به وساطت انجیل شریک هستند
این حقیقت پنهانی است که پولس از آیه قبل شروع به توضیح دادنش کرده بود. غیر یهودیانی که مسیح را دریافت کرده‌اند همان چیزهایی را دریافت می ‌کنند که یهودیان ایماندار دریافت می‌کنند.
# در بدن 
 از کلیسا غالبا به عنوان بدن مسیح نام برده می‌شود.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# در مسیح
«در عیسی مسیح» و اصطلاحات مشابه استعاره‌هایی هستند که در نامه‌های عهد جدید به طور متناوب به‌کار برده شده‌اند. آنها بر قویترین نوع ارتباط ممکن بین مسیح و ایماندارانش دلالت می کنند.
# به وساطت انجیل 
معانی ممکن عبارتند از : ۱)غیر یهودیان از راه انجیل شریک وعده‌های خدا می شوند.۲)غیر یهودیان از راه انجیل شریک و عضو بدن و سهیم در وعده‌ها می‌شوند.
 

3
eph/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی 
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.

11
eph/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# بی‌قیاس
امکان شناخت کامل ممکن نیست.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
# دولت بی‌قیاس مسیح
پولس درباره حقیقت مسیح و فیض به دست آمده از او به گونه‌ای سخن می‌گوید گویی آنها ثروتی مادی را به دست آورده‌اند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5
eph/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# آن سِرّی که از بنای عالمها مستور بود
این عبارت را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت .«خدا که خالق همه چیز است، این طرح را در گذشته برای مدت طولانی پنهان نگاه داشته بود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

21
eph/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# به‌ وسیلهٔ کلیسا معلوم شود
این عبارت را می توان به صورت معلوم نیز بکار برد. ترجمه جایگزین:«خدا این طرح را به وسیله کلیسا شکل داد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ریاست‌ها و قدرت‌ها
این کلمات معانی مشابهی را متبادر می‌سازند. پولس این دو را با هم برای تاکید این موضوع  به کار می‌برد که هر روح و جانی حکمت خدا را در خواهد یافت. ببینید این را در افسسیان۱: ۲۱ چطور ترجمه کرده‌اید.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# در جایهای آسمانی 
«در جهان ماورایی». کلمه آسمانی مربوط به جایی است که خدا حضور دارد. ببینید این را در افسسیان۱: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید.
# حکمتِ گوناگون خدا 
حکمت عظیم و پیچیده خدا همانند جسمی با ابعاد بسیار در نظر گرفته می شود. ترجمه جایگزین:«حکمت عظیم و پیچیده خداوند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
eph/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# برحسب تقدیر ازلی 
«بر طبق هدف ازلی» یا «بر حسب هدف ازلی»

17
eph/03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# جمله ارتباطی
پولس خدا را به خاطر رنجهایش سپاس و برای وجود ایمانداران افسس شکر می‌کند.
# در وی جسارت
«ما نمی ترسیم» یا «ما جرات داریم»
# دخولِ با اعتماد داریم 
شاید بهتر است آشکارا بگوییم که این دسترسی به حضور خداوند است. ترجمه جایگزین:«دسترسی به حضور خداوند با اطمینان» یا «آزادی برای ورود به حضور خداوند با اطمینان»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# اعتماد
##### «یقین» یا «اطمینان»

5
eph/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# که آنها فخر شما است
در اینجا «افتخار شما» کنایه از غروری است  که باید در آینده در ملکوت احساس شود. مسیحیان افسس باید از رنج‌هایی که پولس در زندان متحمل می‌شد، بر خود ببالند. این را می توان به صورت جمله‌ای جدید نوشت. ترجمه جایگزین:« این به نفع شماست.»یا« شما باید به این‌ها افتخار کنید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11
eph/03/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# از این سبب
شاید نیاز باشد که دلیل را به طور واضح شرح دهید. ترجمه جایگزین:«زیرا خدا همه را برای شما به انجام رسانیده است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# زانو می‌زنم نزد آن پدر
زانوهای خم شده، تصویری از شخص در حالت دعا می‌باشد. ترجمه جایگزین:«من برای دعا در مقابل پدر زانو می‌زنم» یا «من خاضعانه در برابر پدر دعا می‌کنم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5
eph/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# که از او هر خانواده‌ای در آسمان و بر زمین مُسَمّیٰ می‌شود
عمل نامگذاری در اینجا احتمالا نمایانگر خلقت است. ترجمه جایگزین:«او که هر خانواده را در آسمان و بر زمین نامید و خلق کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7
eph/03/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# [دعا می کنم] که به حسب دولت جلال خود به شما عطا کند که در انسانیّتِ باطنیِ خود از روح او به قوّت زورآور شوید
«دعا می‌کنم که خدا به سبب قدرت عظیمش به شما قوت ارزانی کند».این اولین موردی است که پولس زانو زده ودعا می کند.
# عطا کند
« باشد که بدهد»

19
eph/03/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# جمله ارتباطی
پولس دعایی را که در افسسیان ۳: ۱۴ شروع کرده بود ، ادامه می‌دهد.
# [ دعا می‌کنم] تا مسیح به وساطت ایمان در دلهای شما ساکن شود، و در محبّت ریشه کرده و بنیاد نهاده [ قسمت دوم آیه در ترجمه قدیمی در آیه ۱۸ آمده]
این دومین موردی است که پولس دعا می‌کند که خدا به افسسیان مواهبی بر اساس غنای جلالش اعطا کند. اولین آن قوی و نیرومند شدن بود.( افسسیان ۳: ۱۶)
# تا مسیح به وساطت ایمان در دل‌های شما ساکن شود
در اینجا «قلب»، نماینگر ذات درونی هر شخص است و «از طریق» به وسیله‌ای تاکید می‌کند که مسیح از طریق آن درون ایمانداران ساکن می‌شود. مسیح در قلب ایمانداران ساکن می‌شود، زیرا خدا به آنها اجازه می‌دهد که ایمان بیاورند. ترجمه جایگزین: «تا مسیح درون شما به واسطه ایمانتان ساکن شود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# و در محبّت ریشه کرده و بنیاد نهاده[ در آیه ۱۸ ترجمه قدیمی آمده]
پولس از ایمانشان به منزله یک درخت که ریشه‌ایی عمیق دارد و یا خانه‌ای که بر روی شالوده محکم بنا شده، صحبت می کند. ترجمه جایگزین:«که شما همانند درختی با ریشه‌های محکم و ساختمانی با پایه سنگی به دلیل محبتش خواهید بود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13
eph/03/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# استطاعت یابید که ...ادراک کنید
این اولین موردی است که پولس به عنواند نتیجه ریشه دواندن و بنیاد نهاده شدن در محبت مسیح برای مسیحیان توضیح می‌دهد .(افسسیان ۳: ۱۷)
# با تمامی مقدسین خداوند
«تمام ایمانداران به مسیح» یا «تمامی مقدسین»
# عرض و طول و عمق و بلندی 
معانی ممکن عبارتند از ۱) این کلمات توضیح عظمت حکمت خدا هستند. ترجمه جایگزین:«چه حکیم است خدا»۲) این کلمات توصیف کننده کثرت محبت مسیح برای ما است. ترجمه جایگزین:«چه بسیارمسیح ما را دوست دارد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7
eph/03/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# عارف شوید به محبّت مسیح که فوق از معرفت است
این دومین موردی است که پولس  آن را نتیجه ریشه دواندن و بنا شدن بر پایه محبت مسیح می‌داند.(افسسیان ۳: ۱۷)
#  تا پر شوید تا تمامی پری خدا
این سومین موردی است که پولس زانو زده و دعا می‌کند.(افسسیان۳:۱۴) اولین مورد «قوی شدن»است.(افسسیان۳: ۱۶) دومین مورد آن است که آنها «قادر به فهمیدن می‌شوند» (افسسیان۳: ۱۸).

17
eph/03/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# اطلاعات کلی:
کلمات «ما» و «به ما» در این کتاب مربوط به پولس و ایمانداران می‌شود.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# جمله ارتباطی:
پولس دعایش را با جلال به نتیجه می‌رساند.
# الحال او را که 
«اکنون برای خدا که »
# بی‌نهایت زیادتر از هرآنچه بخواهیم یا فکر کنیم...عمل کند
«ماورای آنچه که بخواهیم و تصور کنیم عمل می‌کند» یا «بسیار بیشتر از آنچه ما می‌خواهیم و تصور می‌کنیم، عمل می‌کند»

3
eph/03/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.

15
eph/03/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# افسسیان ۳
# نکات کلی 
#### ساختار و قالب‌بندی 
 «دعا می کنم»
پولس این بخش را به عنوان دعایی به خدا، شکل می دهد.  پولس فقط با خدا صحبت نم‌ کند. او هم دعا می کند و هم دستور‌العمل‌هایی به کلیسا در افسس می‌دهد. 
#### مفاهیم خاص در این باب
 راز 
پولس کلیسا را یک « راز» می‌داند . زمانی نقش کلیسا در نقشه خداوند شناخته شده نبود، ولی خداوند اکنون آنرا آشکار کرده است. بخشی از این راز این است که غیر یهودیان در نقشه خداوند جایگاهی برابر با یهودیان دارند .

13
eph/04/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# جمله ارتباطی: 
پولس به دلیل آنچه که برای افسسیان می‌نویسد به آنها چگونگی زندگی ایمانداری را بیان می‌کند و بر این نکته پافشاری می‌کند که آنها باید با یکدیگر هم رای و متحد باشند.
# که در خداوند اسیر می‌باشم
«به عنوان شخصی که به خاطر خدمت به خداوند، زندانی شده است» 
# به شایستگی آن دعوتی که به آن خوانده شده‌اید، رفتار کنید
سلوک نمودن [گام برداشتن]، شیوه‌ای متداول برای ابراز طریقه زندگی یک شخص است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
eph/04/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# با کمال فروتنی و تواضع و حلم
«همیشه بسیار فروتن، ملایم و بردبار باشید»

5
eph/04/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# که یگانگی روح را در رشتهٔ سلامتی نگاه دارید 
پولس در اینجا به رشته‌های «صلحی[سلامتی]» اشاره می‌کند که مردم را به یکدیگر پیوند می‌دهند. این استعاره‌ای برای اتحاد با دیگر مردم از طریق زندگی صلح‌آمیز با آنها است. ترجمه جایگزین:«همان طور که روح‌القدس ممکن ساخته با یکدیگر در صلح باشید و متحد بمانید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]]])

19
eph/04/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# یک جسد[بدن]
کلیسا اغلب به عنوان بدن مسیح در نظر گرفته می شود.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# یک روح
«یک روح‌القدس»
# چنانکه نیز دعوت شده‌اید در یک امیدِ دعوت خویش
در اینجا عبارت «دعوت شده‌اید»[ در انگلیسی «خوانده شده‌اید»] به معنی «فراخوانده شدن»؛یا «انتخاب شدن» است. این را به شکل  معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین:«خدا شما را برای یک امید دعوت کرد» یا «خدا شما را برای یک امید انتخاب کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# یک امید
در اینجا کلمه «امید»مربوط به چیزهایی است که می‌توان به آنها امیدوار بود. ترجمه جایگزین :«یک چیز برای امید داشتن» یا «یک چیز برای انتظار داشتن»

3
eph/04/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی 
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.

3
eph/04/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# پدر همه که فوق همه و در میان همه و در همهٔٔ شما است
کلمه «همه» به معنی «همه چیز» است.

19
eph/04/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# جمله ارتباطی: 
پولس به ایمانداران عطایایی را یادآوری می‌کند که مسیح به آنها بخشیده تا آن را در کلیسایی که به منزله بدن اوست، استفاده کنند.
# هریکی از ما را فیض بخشیده شد
این را می‌توان به شکل معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین:«خدا  به هریک از ما فیض عطا کرده است»یا «خدا به هر یک از ایمانداران، فیض روحانی عطا کرده است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# فیض بخشیده شد
در اینجا «عطیه»[فیض] همان هدیه یا توانایی روحانی است. ترجمه جایگزین :«یک عطیه معنوی عطا شده » یا «توانایی بخشیده شده»
# به حسب اندازهٔ بخشش مسیح 
در اینجا «بخشش مسیح» به عطیه‌ای که مسیح بخشیده، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین :«بر اساس اندازه بخشایش مسیح که به ما عطا شده است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7
eph/04/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# اطلاعات کلی
نقل قولی که اینجا آورده شده، از کتاب مزامیر عهد عتیق است. داوود  این مزمور را نوشته است.
# چون او به اعلیٰ‌علیّیّن صعود نمود
«زمانی که او به والاترین مکان بالا رفت»

11
eph/04/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# او صعود نمود
«او بالا رفت»
# اوّل نزول هم کرد
«او همچنین پایین آمد»
# به اَسْفَل زمین 
معانی ممکن عبارتند از :۱) مکان‌های پایین‌تر بخشی از زمین است. ترجمه جایگزین :«در پایین‌ترین مکان زمین» یا ۲)«مکان‌های پایین‌تر» روش دیگر برای اشاره به زمین است. ترجمه جایگزین:«مکان‌های پایین‌تر، یعنی زمین»

7
eph/04/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# تا همهٔٔ چیزها را پُر کند
«بنابراین او در قدرتش می‌تواند همه جا حاضر باشد»
# پر کند
«کامل کند»،«اجرا کند»

3
eph/04/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی 
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.

27
eph/04/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# او بخشید بعضی[ در فارسی در آیه ۱۱ آمده]
می‌توان روشن‌تر بیان کرد که که مسیح به چه کسی عطایا بخشیده. ترجمه جایگزین :«مسیح این نقش‌ها را به کلیسا داد» یا «او افراد را با این مسئولیت‌ها به کلیسا بخشید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# برای تکمیل مقدّسین
«برای آماده سازی مردمی که او برگزیده»یا «برای برآورده کردن نیاز ایمانداران»
# برای کار خدمت
«تا آنکه دیگران را خدمت کنند»
# برای بنای جسد[بدن] مسیح
پولس  مردمی را که رشد روحانی یافته‌اند، با کسانی که بوسیله تمرینات ورزشی قدرت بدنی خود را افزایش داده‌اند، مقایسه می‌کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# بنای
«پیشرفت»[ ارتقا]
# بدن مسیح 
«بدن مسیح»، به تمامی اعضای کلیسای مسیح اشاره می‌کند.

21
eph/04/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# تا همه به یگانگی ایمان و معرفتِ تّامِ پسر خدا 
اگر ایمانداران می‌خواهند در ایمان و کمال انسانی متحد باشند، باید مسیح را به عنوان پسر خدا بشناسند.
# به یگانگی ایمان
«در ایمان به یک اندازه نیرومند شوید» یا «با هم در ایمان متحد شوید»
# پسر خدا 
این یک عنوان مهم برای عیسی است.
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
# به انسانِ کامل
«به کمال رسیدن ایمانداران»
# کمال
«سر حد بلوغ»،«رشد یافتن»یا «کمال یافته»

15
eph/04/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# اطفال ...نباشیم
پولس ایماندارانی را که رشد روحانی نیافته‌اند به کودکانی تشبیه میکند که تجارب کمی در زندگی دارند. ترجمه جایگزین:«همانند بچه‌ها نباشید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# مُتِمَوِّج و رانده شده از باد هر تعلیم 
این عبارت در مورد ایمانداری است که به کمال نرسیده و در دنباله‌روی از تعالیم اشتباه، همانند قایقی است که باد آنرا به جهات مختلف می‌راند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# از دغابازی مردمان در حیله‌اندیشی برای مکرهای گمراهی
«نیرنگ‌بازانی که ایمانداران را با دروغ‌های هوشمندانه گمراه می‌سازند»

5
eph/04/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# در او که سر است، یعنی مسیح 
پولس از اعضای بدن استفاده می‌کند تا به  توصیف چگونگی  عاملیت مسیح در ایجاد هارمونی در کارهای گروهی ایمانداران بپردازد. او به سر به عنوان عامل کار کردن بقیه اعضای بدن در کنار هم برای رشد سالم جسمانی اشاره می‌کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9
eph/04/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# هر عضوی بدن را نموّ می‌دهد برای بنای خویشتن در محبّت
پولس از کالبد انسانی استفاده می‌کند تا توضیح دهد مسیح چطور باعث می‌شود ایمانداران همان‌گونه که سر باعث همکاری اعضای بدن و رشد سالم آنها می‌شود، با یکدیگر در هماهنگی کار کنند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# به مدد هر مفصلی
«مفصل» پیوند دهنده‌ای قوی است که استخوانها را به هم متصل ساخته و یا اعضای بدن را بر سر جای خود نگه می دارد.

11
eph/04/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# جمله ارتباطی: 
پولس به افسسیان می‌گوید حال که به واسطه روح‌القدس مسح شده‌اید، دیگر نباید بیش از این اعمال گذشته خود را انجام دهید.
# پس این را می‌گویم و در خداوند شهادت می‌دهم
«بنابر آنچه که گفتم ، نکات بیشتری را برای ترغیب موکد شما بیان می کنم، زیرا همگی به خدا تعلق داریم»
# که شما دیگر رفتار منمایید، چنانکه امّت‌ها در بطالتِ ذهنِ خود رفتار می‌نمایند
«مانند بی‌ایمانان با خیالات بیهوده زندگی نکنید»

15
eph/04/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
#  که در عقل خود تاریک هستند و از حیات خدا محروم
عبارت «در عقل خود تاریک هستند» در اینجا استعاره‌ای است بدین معنا که قادر به فهم حقیقت نیستند و عبارت «از حیات خدا محروم گردیده‌اند» نیز استعاره‌ای است به این معنی که از حیاتی که خدا عطا می‌کند محرومند. ترجمه جایگزین :«آنها حقیقت را نمی‌فهمند و از حیاتی که خدا به مردم عطا می‌کند، محرومند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  
# به‌سبب جهالتی که ... در ایشان است
«زیرا آنها از آموحتن حقیقت امتناع می‌کنند»
# به جهت سخت‌دلی ایشان
در اینجا «دل» استعاره از افکار مردم است. عبارت «سخت‌دلی ایشان» استعاره‌ای است به معنی یک‌دندگی و لجاجت. ترجمه جایگزین:«زیرا آنها لجوج و یک‌دنده هستند»یا «زیرا از شنیدن سخنان خداوند امتناع می‌کنند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5
eph/04/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# خود را به فجور تسلیم کرده‌اند 
پولس از این افراد به شکلی سخن می‌گوید گویی آنها اشیایی هستند که   خودشان را به دیگر مردم داده باشند و از روشی که آنها برای ارضا خواهش‌های نفسانی خویش برگزیده‌اند، به نحوی صحبت می‌کند که گویی شخصی است که آنها خودشان را به او می‌دهند. ترجمه جایگزین: «فقط می‌خواهند خواهش‌های نفسانی خود را ارضا کنند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
eph/04/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# لیکن شما مسیح را به این طور نیاموخته‌اید
کلمه «این طور» به روش زندگی بی‌ایمانان همان طور که در افسسیان۴: ۱۷-۱۹ آمده اشاره می‌کند و بر این نکته تاکید دارد که آنچه بی‌ایمانان درباره مسیح آموخته‌اند، درست برعکس است. ترجمه جایگزین:« ولی آنچه شما درباره مسیح آموخته‌اید، شبیه آن نبود»

11
eph/04/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# هرگاه او را شنیده‌اید و در او تعلیم یافته‌اید
پولس می‌داند که افسسیان باخبر شده و فرا گرفته بودند .
# دراو تعلیم یافته‌ا‌ید 
معانی ممکن عبارتند از: ۱) « آن گونه که مسیح به تو تعلیم داده است» یا ۲) «شخصی به تو تعلیم داده، زیرا تو قوم عیسی هستی»
# به نهجی که راستی در عیسی است
«آن چنان که همه چیز درباره مسیح حقیقت است»

17
eph/04/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# تا آنکه شما از جهت رفتار گذشتهٔ خود...از خود بیرون کنید
پولس در اینجا درباره ارزشهای اخلاقی به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی تکه‌هایی از البسه بودند. ترجمه جایگزین :«زندگی کردن بر اساس اسلوب‌های قبلی را متوقف کنید»
# انسانیّت کهنه را... از خود بیرون کنید
پولس در اینجا درباره ارزش‌های اخلاقی به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی تکه‌هایی از البسه بودند. ترجمه جایگزین :« زندگی کردن همانند آنچه که قبلا انجام می‌دادید را متوقف کنید»
# انسانیّت کهنه 
«انسان قدیمی» به «طبیعت کهنه » یا «خود سابق» اشاره می‌کند. 
# که از شهوات فریبنده فاسد می‌گرد
پولس درباره طبیعت گناه‌آلود انسان به نحوی سخن می‌گوید که گویی جسدی است که درون گور پوسیده و از هم پاشیده شده است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5
eph/04/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# به روح ذهن خود تازه شوید
این عبارت را به صورت معلوم نیز می توان ترجمه کرد . ترجمه جایگزین:«به خدا اجازه دهید تا افکار و گرایش‌های شما را تغییر دهد» یا «اجازه دهید که خدا شما را به سوی افکار و گرایشات جدید سوق دهد» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3
eph/04/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# در عدالت[پارسایی] و قدّوسیّت حقیقی
« به راستی پارسا و مقدس»

7
eph/04/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# دروغ را ترک کرده
«به دروغ گفتن خاتمه دهید»
# ما اعضای یکدیگریم
«ما به یکدیگر تعلق داریم» یا «ما اعضای خانواده خدا هستیم»

9
eph/04/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# خشم گیرید و گناه مورزید
«ممکن است خشمگین شوید اما گناه نکنید» یا«اگر خشمگین شدید گناه نکنید»
# خورشید بر غیظ شما غروب نکند 
غروب آفتاب نمایانگر شب یا پایان روز است . ترجمه جایگزین:« شما نباید تا پایان روز خشمگین باقی بمانید» یا «نگذارید خورشید بر خشم شما غروب کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3
eph/04/27.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ابلیس را مجال ندهید 
«به شیطان مجال ندهید تا شما را به سوی گناه هدایت کند»

3
eph/04/28.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی 
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.

11
eph/04/29.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# سخن بد
این عبارت به سخنان زشت و گستاخانه اشاره می کند.
# برای بنا نیکو باشد
« برای تشویق دیگران» یا «برای تقویت دیگران»
## آنچه به حسب حاجت ... تا شنوندگان را فیض رساند
« آن چه بر حسب نیازهای آنها... بدین سان به آنها که به شما گوش می‌سپارند، کمک می‌کنید»

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More