Updated
This commit is contained in:
parent
9fb60cd74b
commit
524bcb3626
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -1,7 +1,5 @@
|
|||
# «باطل! اباطیل! جامعه میگوید، باطل اباطیل، همه چیز باطل است."
|
||||
# «باطل! اباطیل! جامعه میگوید، باطل اباطیل، همه چیز باطل است.»
|
||||
|
||||
این باب به نحوی از نحوه نابود شدن همه چیز در زندگی و فقدان ارزش باقی سخن میگوید که گویی همه چیز مانند بخار یا نسیم ناپدید میشوند. ترجمه جایگزین: «‘مثل بخار مِه که از بین میرود و مانند وزش باد که ناپدید میشود،‘ معلم میگوید، ‘همه زائل میشود و ارزش هیچ یک باقی نیست.‘»
|
||||
این باب به نحوی از نحوه نابود شدن همه چیز در زندگی و فقدان ارزش باقی سخن میگوید که گویی همه چیز مانند بخار یا نسیم ناپدید میشوند. ترجمه جایگزین: «‘مثل بخار مِه که از بین میرود و مانند وزش باد که ناپدید میشود،‘ معلم میگوید، ‘همه زائل میشود و هیچ یک ارزشی ماندگار ندارد.‘»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
10
ecc/01/03.md
10
ecc/01/03.md
|
@ -1,15 +1,11 @@
|
|||
# انسان را از تمامی مشقّتش که زیر آسمان میکشد چه منفعت؟
|
||||
|
||||
نویسنده از این سؤال بدیهی استفاده میکند تا خواننده را وادارد که عمیقتر درباره اهمیت برخی چیزها فکر کند. این سؤال را میتوان در غالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد که انسان هیچ منفعتی از تمامی زحمتی که زیر آسمان میکشد، نصیبش نمیشود» یا «به نظر میرسد که مردم هیچ منفعتی از تمام زحمتی که زیر آسمان میکشند، عایدشان نمیشود.»
|
||||
نویسنده از این سؤال بدیهی استفاده میکند تا خواننده را وادارد که عمیقتر درباره اهمیت برخی چیزها فکر کند. این سؤال را میتوان در غالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد که انسان هیچ منفعتی از تمامی زحمتی که زیر آسمان[آفتاب] میکشد، نصیبش نمیشود» یا «به نظر میرسد که مردم هیچ منفعتی از تمام زحمتی که زیر آسمان[آفتاب] میکشند، عایدشان نمیشود.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
|
||||
# زیر آسمان
|
||||
# زیر آسمان[ آفتاب]
|
||||
|
||||
این به چیزهایی که روی زمین انجام شدهاند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
نویسنده مطابق با درک خود نظم طبیعی زندگی را توضیح میدهد.
|
||||
نویسنده مطابق با درک خود، نظم طبیعی زندگی را توضیح میدهد.
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# به جایی میشتابد
|
||||
|
||||
از نحوه غروب خورشید در پایان روز و طلوع دوباره آن سخن میگوید چنان که گویی شخصی است که دوان دوان از جایی که غروب کرده به جایی که قرار است طلوع کند میدود. ترجمه جایگزین: «به سرعت به جایی برگرد» یا «به سرعت به جایی برو»
|
||||
از نحوه غروب خورشید در پایان روز و طلوع دوباره آن به نحوی سخن میگوید که گویی شخصی است که دوان دوان از جایی که غروب کرده به جایی که قرار است طلوع کند، میدود. ترجمه جایگزین: «به سرعت به جایی برمیگردد» یا «به سرعت به جایی میرود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -1,17 +1,15 @@
|
|||
# همه چیزها پر از خستگی است
|
||||
|
||||
«همه چیز خستهکنند شده.» از آنجاییکه انسان، ناتوان از بیان این چیزهاست، تلاش بیفایده شده است.
|
||||
|
||||
[درفارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
«همه چیز خستهکننده شده.» از آن جایی که انسان، ناتوان از بیان این چیزهاست، تلاشش بیفایده شده است.
|
||||
|
||||
# چشم از دیدن سیر نمیشود
|
||||
|
||||
در اینجا «چشم» نشاندهنده انسان است. ترجمه جایگزین: «چشم انسان از آنچه که میبیند سیر نمیشود»
|
||||
در اینجا «چشم» نشاندهنده انسان است. ترجمه جایگزین: «چشم انسان از آن چه که میبیند، سیر نمیشود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# گوش از شنیدن مملو نمیگردد
|
||||
|
||||
در اینجا «گوش» نشاندهنده شخص است. ترجمه جایگزین: «گوش انسان از آنچه میشنود پر نمیگردد »
|
||||
در اینجا «گوش» نشاندهنده شخص است. ترجمه جایگزین: «گوش انسان از آن چه میشنود، پر نمیگردد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -2,14 +2,14 @@
|
|||
|
||||
هیچ چیز جدیدی در مورد انسان و اعمالش وجود ندارد.
|
||||
|
||||
# آنچه بوده است همان است که خواهد بود
|
||||
# آن چه بوده است همان است که خواهد بود
|
||||
|
||||
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر آنچه که قبلاً اتفاق افتاده همان است که دوباره اتفاق خواهد افتاد»
|
||||
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر آن چه که قبلاً اتفاق افتاده، همان دوباره اتفاق خواهد افتاد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# زیر آفتاب
|
||||
|
||||
این به چیزهایی که روی زمین اتفاق میافتد اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین»
|
||||
این به چیزهایی که روی زمین اتفاق میافتد، اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -4,8 +4,6 @@
|
|||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
|
||||
# ذکری نخواهد بود
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر آن را به خاطر نخواهند آورد»
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -1,14 +1,12 @@
|
|||
# دل خود را بر آن نهادم
|
||||
|
||||
در اینجا نویسنده با استفاده از واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر افکارش تأکید کند. ترجمه جایگزین: «مصمم هستم» یا «خود را تطبیق دادهام»
|
||||
در اینجا نویسنده با استفاده از واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر افکارش تأکید کند. ترجمه جایگزین: «مصمم هستم» یا «خود را تطبیق دادهام»[ در انگلیسی به « دل» واژه« فکر» به کار رفته است]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
|
||||
# تفحّص و تجسّم
|
||||
|
||||
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر میزان کوشش تفحص او تأکید مینماید.
|
||||
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر میزان کوشش تفحص او تأکید مینمایند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
|
|
12
ecc/01/14.md
12
ecc/01/14.md
|
@ -4,24 +4,20 @@
|
|||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# زیر آسمان
|
||||
# زیر آسمان[آفتاب]
|
||||
|
||||
این به چیزهایی که بر زمین انجام شده است اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
# [بنگرید]
|
||||
|
||||
# بنگرید
|
||||
|
||||
نویسنده از این واژه استفاده میکند تا توجه خواننده را به آنچه بعداً میخواهد بگوید جلب کند. ترجمه جایگزین: «حقیقتاً» یا «به راستی»
|
||||
نویسنده از این واژه استفاده میکند تا توجه خواننده را به آنچه بعداً میخواهد بگوید جلب کند. ترجمه جایگزین: «حقیقتاً» یا «به راستی»[ در فارسی نیامده است]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
[در ترجمه فارسی نیامده است]
|
||||
|
||||
# زحمت کشیدن در پی باد
|
||||
|
||||
نویسنده میگوید که هر آنچه مردم انجام میدهند بیهوده است چنان که گویی آنان در تلاشند تا باد را کنترل کنند. ترجمه جایگزین: «تلاش برای کنترل باد کاری عبث [بیهوده] است»
|
||||
نویسنده میگوید که هر آن چه مردم انجام میدهند، بیهوده است چنان که گویی آنان در تلاشند تا باد را کنترل کنند. ترجمه جایگزین: «تلاش برای کنترل باد کاری عبث [بیهوده] است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# کج را راست نتوان کرد! ناقص را بشمار نتوان آورد
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم نمیتوانند آنچه کج شده را راست کنند! آنها نمیتوانند آنچه نیست را به حساب آورند [به شمارآورند]»
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم نمیتوانند آن چه کج شده را راست کنند! آنها نمیتوانند آن چه نیست را بشمرند»
|
|
@ -1,13 +1,9 @@
|
|||
# در دل خود تفکر نموده
|
||||
|
||||
در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر احساساتش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «من با خودم سخن صحبت میکنم»
|
||||
در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر احساساتش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «من با خود صحبت کردم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
|
||||
# دل من دریافت نمود
|
||||
|
||||
نویسنده در اینجا با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر آنچه که آموخته است تأکید کند. ترجمه جایگزین: «به دست آوردهام» یا «آموختهام»
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
نویسنده در اینجا با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر آن چه که آموخته، تأکید کند. ترجمه جایگزین: «به دست آوردهام» یا «آموختهام»[ در انگلیسی: « اندیشه من دید»]
|
|
@ -12,8 +12,6 @@
|
|||
|
||||
# در پی باد زحمت کشیدن
|
||||
|
||||
نویسنده میگوید آموختن حکمت و حماقت و جهالت همچون تلاش برای کنترل باد کاری بیهوده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «همچون تلاش برای کنترل باد بیفایده است»
|
||||
نویسنده میگوید آموختن حکمت و حماقت و جهالت همچون تلاش برای کنترل باد، کاری بیهوده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «همچون تلاش برای کنترل باد بیفایده است»[ در انگلیسی مفهوم هدایت کردن یا شبانی کردن باد به کار رفته است]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
[در فارسی واژه shepherd ترجمه نشده است]
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -2,12 +2,12 @@
|
|||
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
در برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱: ۲- ۱۱ و ۱۵ انجام میدهد.
|
||||
در برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱: ۲- ۱۱ و ۱۵ انجام میدهد.
|
||||
|
||||
#### دشواریهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
|
||||
|
||||
##### آهنگ [لحن]
|
||||
|
||||
این باب لحنی غمگین، یا افسرده کننده دارد. نویسنده بر بیهودگی همه چیز باور دارد. استعارات ذکر شد در این باب انگاره تغییرناپذیری همه امور را توصیف میکنند. این به عنوان «تقدیر گرایی» شناخته شده است.
|
||||
این باب لحنی غمگین، یا افسرده کننده دارد. نویسنده بر بیهودگی همه چیز باور دارد. استعارات ذکر شد در این باب انگاره تغییرناپذیری همه امور را توصیف میکنند. این به عنوان «تقدیرگرایی» شناخته شده است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
10
ecc/02/01.md
10
ecc/02/01.md
|
@ -6,20 +6,16 @@
|
|||
|
||||
# تا تو را به عیش و عشرت بیازمایم
|
||||
|
||||
در اینجا واژه «تو» به خودش اشاره میکند. کلمه «عیش و عشرت» به عنوان صفت بیان شده است. ترجمه جایگزین: «خود را با چیزهایی که مرا شاد میسازد میآزمایم»
|
||||
در اینجا واژه «تو» به خودش اشاره میکند. کلمه «عیش و عشرت» به عنوان صفت بیان شده است. ترجمه جایگزین: «خود را با چیزهایی که مرا شاد میسازد، میآزمایم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# پس سعادتمندی را ملاحظه نما
|
||||
|
||||
واژه «سعادتمندی» را میتوان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس از آنچه که مرا خشنود میسازد لذت خواهم برد»
|
||||
واژه «سعادتمندی» را میتوان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس از آن چه که مرا خشنود میسازد، لذت خواهم برد»[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
|
||||
# اینک آن را نیز بطالت بود
|
||||
|
||||
«این نیز برای مدت کوتاهی باقی خواهد ماند، همچون نسیمی زود گذر»
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
«این نیز برای مدت کوتاهی باقی خواهد ماند، همچون نسیمی زود گذر» [در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
|
@ -8,6 +8,4 @@
|
|||
|
||||
نویسنده از پرسشی بدیهی برای تأکید بر اینکه خوشی [خوشگذرانی] بیفایده است استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «بیهوده است.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
10
ecc/02/03.md
10
ecc/02/03.md
|
@ -1,25 +1,21 @@
|
|||
# در دل خود غور کردم
|
||||
|
||||
چنان از سخت فکر کردن برای مدتی طولانی سخن گفته شده که گویی چنین کاری کاوش است. همچنین نویسنده از احساسات و افکارش چنان سخن گفته که گویی آنها در «دل» او هستند. ترجمه جایگزین: «من سخت میاندیشیدم»
|
||||
چنان از سخت فکر کردن برای مدتی طولانی سخن گفته شده که گویی در حال کاوش کردن است. همچنین نویسنده از احساسات و افکارش چنان سخن گفته که گویی آنها در «دل» او هستند. ترجمه جایگزین: «من سخت میاندیشیدم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# بدن خود را با شراب بپرورم
|
||||
|
||||
واژه «امیال [خواستهها]» را میتوان به عنوان عبارت فعلی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شراب بنوشم تا خود را شاد سازدم»
|
||||
واژه «امیال [خواستهها]» را میتوان به عنوان عبارت فعلی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شراب بنوشم تا خود را شاد سازم» [در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
|
||||
# دل من مرا به حکمت ارشاد نماید
|
||||
|
||||
در اینجا نویسنده چنان از کاربرد حکمتی که به منظور هدایت خود آموخته سخن گفته که گویی حکمت شخصی بوده که او را راهنمایی میکرده است. ترجمه جایگزین: «من درباره چیزهایی که اشخاص حکیم به من تعلیم دادهاند، یاد گرفتهام»
|
||||
در اینجا نویسنده چنان از کاربرد حکمتی که به منظور هدایت خود آموخته سخن گفته که گویی حکمت شخصی بوده که او را راهنمایی میکرده است. ترجمه جایگزین: «من از چیزهایی که اشخاص حکیم به من تعلیم دادهاند، یاد گرفتهام»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
|
||||
# زیر آسمان
|
||||
|
||||
به چیزهایی که بر زمین انجام شده است اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «روی زمین»
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# باغها و فردوسها به جهت خود ساختم، و غرس نمودم
|
||||
|
||||
احتمالاً نویسنده گفته که مردم کاری را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «من افرادی را دارم که برای من باغها و فردوسها بسازند؛ و آنها را برای من بکارند»
|
||||
احتمالاً نویسنده گفته که مردم کاری را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «من افرادی را داشتم که برای من باغها و پارکها ساختند؛ و آنها برای من غرس نمودند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,10 +6,10 @@
|
|||
|
||||
# تا درختستانی را آبیاری کنم
|
||||
|
||||
«آب برای درختستان [جنگل] مهیا کردم»
|
||||
«آب برای درختستان مهیا کردم»
|
||||
|
||||
# درختستانی که در آن درختان بزرگ میشود
|
||||
|
||||
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جنگل جایی که درختان رشد میکنند»
|
||||
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درختستان جایی که درختان رشد میکنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -2,12 +2,8 @@
|
|||
|
||||
«غلامانی داشتم که در کاخ من به دنیا آمدند» یا «غلامانم فرزندانی به دنیا آوردند و آنها هم غلامان من بودند»
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
|
||||
# بیشتر از همه کسانی که قبل از من در اورشلیم بودند
|
||||
|
||||
فعل برداشت شده از مضمون را میتوانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «بیشتر از همه پادشاهان دیگر (اموال از رمه و گله بود)»
|
||||
فعل برداشت شده از مضمون را میتوانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «بیشتر از همه پادشاهان دیگر (اموال از رمه و گله] داشتم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# اموال خاصّه پادشاهان و کشورها
|
||||
|
||||
این به طلا و ثروتهای دیگری که کشورهای همسایه وادار شده بودند تا به پادشاه اسرائیل پرداخت کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از ثروت پادشاهان و حاکمان کشورها به دست آوردم»
|
||||
این به طلا و ثروتهای دیگری که کشورهای همسایه وادار شده بودند تا به پادشاه اسرائیل پرداخت کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: « که از ثروت پادشاهان و حاکمان کشورها به دست آوردم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
@ -12,8 +12,6 @@
|
|||
|
||||
# مغنّیان و مغنّیات، و لذّات بنیآدم
|
||||
|
||||
به این معنی که معشوقههای بسیاری داشته که از همخواب شدن با آنان لذت میبرده، همانطور که هر مردی از همخواب شدن با زنان لذت میبرد. ترجمه جایگزین: «بسیار از فراوانی معشوقههایم لذت میبردم، همانگونه که هر مردی لذت میبرد»
|
||||
به این معنی که معشوقههای بسیاری داشته که از همخواب شدن با آنان لذت میبرده، همان طور که هر مردی از همخوابگی با زنان لذت میبرد. ترجمه جایگزین: «بسیار از فراوانی معشوقههایم لذت میبردم، همانگونه که هر مردی لذت میبرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
[درفارسی به گونهای دیگر ترجمه شده اسنت]
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# هر چه که چشمانم آرزو میکرد از آنها ...
|
||||
|
||||
در اینجا نویسنده با بیان واژه «چشمانش» به خودش اشاره میکند تا بر آنچه که میبیند تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «هر آنچه که میبینم و مشتاقم ... از خودم»
|
||||
در اینجا نویسنده با بیان واژه «چشمانش» به خودش اشاره میکند تا بر آنچه که میبیند تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «هر آن چه که میبینم و مشتاقم ... از خودم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,17 +1,15 @@
|
|||
# تمامی کارهایی که دستهایم کرده بود
|
||||
|
||||
در اینجا نویسنده با بیان واژه «دستهایش» به خودش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همه آنچه که انجام دادهام»
|
||||
در اینجا نویسنده با بیان واژه «دستهایش» به خودش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همه آن چه که انجام دادهام»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# در پی باد زحمت کشیدن بود
|
||||
|
||||
نویسنده میگوید هر کاری که مردم انجام میدهند همچون تلاش برای کنترل باد بیهوده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «همچون تلاش برای کنترل باد بی فایده است»
|
||||
نویسنده میگوید هر کاری که مردم انجام میدهند همچون تلاش برای کنترل باد، بیهوده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «همچون تلاش برای کنترل باد بیفایده بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
[درفارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
|
||||
# در زیر آفتاب هیچ منفعت نبود
|
||||
|
||||
«اما زیر آفتاب هیچ سودی نداشت»
|
||||
|
|
|
@ -6,10 +6,10 @@
|
|||
|
||||
# زیرا کسی که بعد از پادشاه بیاید چه خواهد کرد؟ مگر نه آنچه قبل از آن کرده شده بود؟
|
||||
|
||||
نویسنده از پرسشی بدیهی استفده میکند تا بر این نکته تأکید نماید که پادشاه بعدی قادر نخواهد بود هیچ کار ارزشمندتری از آنچه که او قبلاً انجام داده، به انجام رساند. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «زیرا پادشاهی که بعد از این میآید نمیتواند کاری را که پادشاه قبلی انجام داده بود به انجام رساند.»
|
||||
نویسنده از پرسشی بدیهی استفده میکند تا بر این نکته تأکید نماید که پادشاه بعدی قادر نخواهد بود هیچ کار ارزشمندتری از آن چه که او قبلاً انجام داده، به انجام رساند. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «زیرا پادشاهی که بعد از این میآید، نمیتواند کاری را که پادشاه قبلی انجام داده بود به انجام رساند.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# کسی که بعد از پادشاه بیاید
|
||||
|
||||
«کسی که پادشاه کنونی باشد» یا «پادشاه بعدی که بعد از من میآید»
|
||||
«کسی که جانشین پادشاه کنونی باشد» یا «پادشاه بعدی که بعد از من میآید»
|
10
ecc/02/14.md
10
ecc/02/14.md
|
@ -1,11 +1,9 @@
|
|||
# چشمان مرد حکیم در سر وی است (تا ببیند به کجا میرود)
|
||||
# چشمان مرد حکیم در سر وی است [تا ببیند به کجا میرود]
|
||||
|
||||
این قسمت از مرد حکیمی که تصمیمات حکیمانه میگیرد مانند راه رفتن و توجه کردن به مسیر خود سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «مرد حکیم مانند شخصی است که از چشمانش استفاده میکند تا بنگرد که به کجا میرود»
|
||||
این قسمت از مرد حکیمی که تصمیمات حکیمانه میگیرد، مانند راه رفتن و توجه کردن به مسیر خود سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «مرد حکیم مانند شخصی است که از چشمانش استفاده میکند تا بنگرد که به کجا میرود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
|
||||
# چشمان مرد حکیم در سر وی است
|
||||
|
||||
این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «توجه میکند و مینگرد»
|
||||
|
@ -20,6 +18,4 @@
|
|||
|
||||
# یک واقعه خواهد رسید
|
||||
|
||||
مرگ
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
مرگ
|
10
ecc/02/15.md
10
ecc/02/15.md
|
@ -4,18 +4,14 @@
|
|||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
|
||||
# پس من چرا بسیار حکیم بشوم؟
|
||||
|
||||
نویسنده از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که کسب حکمت و حکیم بودن هیچ سودی ندارد. این سؤال را میتوان در غالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «پس هیچ فرقی نمیکند اگر که من بسیار حکیم شوم.»
|
||||
نویسنده از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که کسب حکمت و حکیم بودن هیچ سودی ندارد. این سؤال را میتوان در غالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «پس هیچ فرقی نمیکند اگر من بسیار حکیم باشم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# در دل خود گفتم
|
||||
|
||||
در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند و بر احساساتش تأکید مینماید. ترجمه جایگزین: «من نتیجهگیری کردم»
|
||||
در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند و بر احساساتش تأکید مینماید. ترجمه جایگزین: «به این نتیجه رسیدم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
10
ecc/02/17.md
10
ecc/02/17.md
|
@ -8,18 +8,14 @@
|
|||
|
||||
«من را آزار میدهد»
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
|
||||
# در پی باد زحمت کشیدن است
|
||||
|
||||
نویسنده میگوید هرچیزی که مردم انجام میدهند آنقدر بیهوده و عبث است چنان که گویی سعی در کنترل باد دارند. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «سعی در کنترل باد کاری بیهوده است»
|
||||
نویسنده میگوید هرچیزی که مردم انجام میدهند آن قدر بیهوده و عبث است چنان که گویی سعی در کنترل باد دارند. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تلاش برای کنترل کردن باد، کاری بیهوده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# زیر آسمان
|
||||
# زیر آسمان[آفتاب]
|
||||
|
||||
این به چیزهایی که روی زمین انجام شده است اشاره میکند. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -18,6 +18,4 @@
|
|||
|
||||
در اینجا «زحمت» و «حکمت» نویسنده اشاره به خود او و اعمالی دارد که در حکمت خود انجام داده است. احتمالاً او برای بنای ساختمانها کمک داشته است. ترجمه جایگزین: «من بسیار زحمت کشیدم و حاکیمانه ساختم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -1,12 +1,10 @@
|
|||
# که محنت او با حکمت و معرفت و کامیابی است
|
||||
|
||||
«که با حکمت و ماهرانه کار میکند، با استفاده از آنچه که آموخته است»
|
||||
«که با حکمت و ماهرانه کار میکند، با استفاده از آن چه که آموخته است»
|
||||
|
||||
# که در آن زحمت نکشیده باشد
|
||||
|
||||
«کسیکه برای هیچ کدام از آنها زحمت نکشیده [کاری نکرده]»
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
«کسی که برای هیچ کدام از آنها زحمت نکشیده [کاری نکرده]»
|
||||
|
||||
# بلای عظیم
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# انسان را از تمامی مشقت و رنج دل خود که زیر آفتاب کشیده باشد چه حاصل میشود؟
|
||||
|
||||
نویسنده با استفاده از پرسشی بدیهی خواننده را وادار میکند تا عمیقاً درباره چیزهایی مهم فکر کند. عبارت «انسان را از تمامی مشقت خود چه سود» را همانطور که در کتاب جامعه ۱: ۳ انجام شده ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «انسان هیچ منفعتی از کار سخت حاصلش نمیشود و سعی میکند دل خویش را با تلاش زیر آفتاب کامل گرداند.»
|
||||
نویسنده با استفاده از پرسشی بدیهی خواننده را وادار میکند تا عمیقاً درباره چیزهایی مهم فکر کند. عبارت «انسان را از تمامی مشقت خود چه سود» را همانطور که در کتاب جامعه ۱: ۳ انجام شده ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «انسان هیچ منفعتی از کار سخت حاصلش نمیشود و سعی میکند دل خویش را با تلاش، زیر آفتاب کامل گرداند.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# زیرا کیست که بتواند بدون او بخورد یا تمتّع برد؟
|
||||
|
||||
نویسنده از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که بی مهیاگری خدا لذتی در کار نخواهد بود. این سؤال را میتوان در غالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند بخورد یا هر نوع خشنودی غیر از حضور خدا داشته باشد.»
|
||||
نویسنده از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که بدون تدارک الاهی هیچ لذتی میسر نیست. این سؤال را میتوان در غالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند بخورد یا هر نوع خشنودی جدا از خدا داشته باشد.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -1,9 +1,9 @@
|
|||
# تا آن را به کسی که در نظر خدا پسندیده است بدهد
|
||||
|
||||
معانی محتمل برای واژه «او» ۱) خدا ۲) گناهکار. این جمله را میتوانید بدون مشخص کردن کسی که این چیزها را میدهد تا گناهکار حفظ شود میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا کسی که خدا را راضی میکند میتواند آن را داشته باشد»
|
||||
معانی محتمل برای واژه «او» ۱) خدا ۲) گناهکار. این جمله را میتوانید بدون مشخص کردن کسی که این چیزها را میدهد تا گناهکار ذخیره کند، میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا کسی که خدا را خشنود میکند، آن را داشته باشد»
|
||||
|
||||
# در پی باد زحمت کشیدن است
|
||||
|
||||
نویسنده به نوعی از بیهودگی هر آنچه مردم انجام میدهند سخن میگوید که گویی آنها سعی بر کنترل باد دارند. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنقدر بیهوده و عبث که همچون سعی برای کنترل باد بوده است»
|
||||
نویسنده به نوعی از بیهودگی هر آن چه مردم انجام میدهند سخن میگوید که گویی آنها سعی بر کنترل باد دارند. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: « همچون تلاش برای کنترل باد، بیهوده بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,26 +1,23 @@
|
|||
# نکات کلی باب ۲ کتاب جامعه
|
||||
# نکات کلی جامعه ۲
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
در برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲: ۱۰-۱۶ انجام میدهد.
|
||||
در برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲: ۱۰-۱۶ انجام میدهد.
|
||||
|
||||
#### مفاهیم ویژه در این باب
|
||||
|
||||
##### خوشگذرانیها
|
||||
|
||||
هنگامیکه نویسنده درباره بیهودگی زندگی فکر میکرد، تصمیم میگیرد که آن را با لذتی بیفایده پر سازد. او باور داشت که این روش زندگی هیچ تأثیری بر دنیا نخواهد داشت. بنابراین، در هر لذتی افراط میکرد.
|
||||
هنگامی که نویسنده درباره بیهودگی زندگی فکر میکرد، تصمیم میگیرد که آن را با لذتی بیفایده پر سازد. او باور داشت که این روش زندگی هیچ تأثیری بر دنیا نخواهد داشت. بنابراین، در هر لذتی افراط میکرد.
|
||||
|
||||
#### دشواریهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
|
||||
|
||||
##### دانش پیشنیاز
|
||||
|
||||
به نظر میرسد که نویسنده قصد داشته تا چنین روش زندگیای را در این باب رد کند. او قطعاً این چنین روش زندگی را تشویق نمیکرده با اینکه آن را به وضوح نگفته است.
|
||||
به نظر میرسد که نویسنده قصد داشته تا چنین روش زندگیای را در این باب رد کند. او قطعاً این چنین روش زندگی را تشویق نمیکرده، با این که آن را به وضوح نگفته است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
##
|
||||
|
||||
* **[Ecclesiastes 02:01 Notes](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../01/intro.md) | [>>
|
||||
](../03/intro.md)**
|
||||
* * *
|
|
@ -6,12 +6,10 @@
|
|||
|
||||
# برای هر چیز زمانی است و هر مطلبی را زیر آسمان وقتی است
|
||||
|
||||
این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شده اند.
|
||||
این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
|
||||
# زیر آسمان
|
||||
|
||||
این به کارهایی که روی زمین انجام میشود اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# پس کارکننده را از زحمتی که میکشد چه منفعت است؟
|
||||
|
||||
این پرسشی است که باعث برانگیختگی فکر خواننده میشود تا به این ترتیب بر موضوع بحث بعدی تمرکز کند. عبارت «چه منفعت ... به دست میآورد» را همانطور که در کتاب جامعه ۱: ۳ انجام شده است ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به نظر کارگر سودی باقی از زحمت خود کسب نمیکند»
|
||||
این پرسشی است که باعث برانگیختگی فکر خواننده میشود تا به این ترتیب بر موضوع بحث بعدی تمرکز کند. عبارت «چه منفعت ... به دست میآورد» را همان طور که در کتاب جامعه ۱: ۳ انجام شده است، ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد کارگر، سودی پایدار و مانا از زحمت خود کسب نمیکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
12
ecc/03/11.md
12
ecc/03/11.md
|
@ -1,19 +1,15 @@
|
|||
# او هر چیز را در وقتش نیکو ساخته است
|
||||
|
||||
«خدا زمانی را مشخص کرده تا هر چیزی به وقتش اتفاق بیافتد» یا «خدا زمانی درست را برای وقوع هر چیزی قرار داده است»:
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
«خدا زمانی را مشخص کرده تا هر چیزی به وقتش اتفاق بیافتد» یا «خدا زمانی درست را برای وقوع هر چیزی قرار داده است»
|
||||
|
||||
# ابدیت را در دلهای ایشان نهاده
|
||||
|
||||
در اینجا وازه «ایشان» به انسان اشاره میکند. اینجا «دلهای» مردم نشاندهنده افکار و خواستههایشان است. ترجمه جایگزین: «ابدیت را در قلبهای انسانها قرار داده است» یا «باعث شده که مردم به چیزهای ابدی فکر کنند»
|
||||
در اینجا واژه «ایشان» به انسان اشاره میکند. اینجا «دلهای» مردم، نشاندهنده افکار و خواستههایشان است. ترجمه جایگزین: «ابدیت را در قلبهای انسانها قرار داده است» یا «باعث شده که مردم به چیزهای ابدی فکر کنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# از ابتدا تا انتها
|
||||
|
||||
این به ابتدا و انتها و هر آنچه که مابین آن است اشاره میکند.
|
||||
این به ابتدا و انتها و هر آن چه که مابین آن است، اشاره میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
# [از تمامی زحمت خود] نیکویی بیند
|
||||
|
||||
«بیاموزد که چطور لذت ببرد» یا «باید لذت ببرد»
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
«بیاموزد که چطور لذت ببرد» یا «باید لذت ببرد»
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
10
ecc/03/16.md
10
ecc/03/16.md
|
@ -4,16 +4,12 @@
|
|||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
|
||||
# مکان عدالت
|
||||
|
||||
«جایی که عدالت باید باشد»
|
||||
|
||||
# زیر آسمان
|
||||
# زیر آسمان[آفتاب]
|
||||
|
||||
به آنچه که بر زمین انجام شده است اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
|
||||
به آن چه که بر زمین انجام شده است اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
# عادل و ظالم
|
||||
|
||||
این به افراد عادل و ظالم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسانیکه عادل هستند و کسانیکه ظالم هستند» یا «افراد عادل و اشخاص ظالم»
|
||||
این به افراد عادل[پارسا] و ظالم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسانی که عادل[پارسا] هستند و کسانی که ظالم هستند» یا «افراد عادل[پارسا] و اشخاص ظالم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# همه به یکجا میروند
|
||||
# همه به یک جا میروند
|
||||
|
||||
به این معنی که همه انسانها و همه حیوانات میمیرند و فاسد میشوند و قسمتی از خاک میگردند. ترجمه جایگزین: «هر چیزی میمیرد و همه به یکجا میروند»
|
||||
به این معنی که همه انسانها و همه حیوانات میمیرند و فاسد میشوند و قسمتی از خاک میگردند. ترجمه جایگزین: «هر چیزی میمیرد و همه به یک جا میروند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,5 @@
|
|||
# کیست روح انسان را بداند ... بسوی زمین؟
|
||||
|
||||
نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که حقیقتاً هیچ کس نمیداند که بعد از مرگ انسانها و حیوانات چه اتفاقی میافتد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیداند که آیا روح ... به سوی زمین»
|
||||
نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که حقیقتاً هیچ کس نمیداند که بعد از مرگ انسانها و حیوانات چه اتفاقی میافتد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیداند که آیا روح ... به سوی زمین»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -1,18 +1,15 @@
|
|||
# نکات کلی باب ۳ کتاب جامعه
|
||||
# نکات کلی جامعه ۳
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۳: ۱-۸ و ۳: ۱۵ انجام میدهد.
|
||||
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۳: ۱-۸ و ۳: ۱۵ انجام میدهد.
|
||||
|
||||
#### اش مهم گفتار در این باب
|
||||
#### آرایههای مهم ادبی در این باب
|
||||
|
||||
##### ساختار همگون [همسانی]
|
||||
##### مراعات نظیر
|
||||
|
||||
این باب از ساختاری همگون با عبارت «زمانی برای» استفاده میکند. چنین امری به نقل قول سبکی شاعرانه میبخشد. هدف کلی آنان بر این است که نشان دهند یهوه بر کل اتفاقات دنیا نظارت دارد، بنابراین رویدادهای جها هدفمند هستند.
|
||||
این باب از ساختاری همگون یا مراعات نظیر با عبارت «زمانی برای» استفاده میکند. چنین امری به نقل قول سبکی شاعرانه میبخشد. هدف کلی آنان بر این است که نشان دهند خداوند[یهوه] بر کل اتفاقات دنیا نظارت دارد، بنابراین رویدادهای جهان هدفمند هستند.
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
##
|
||||
|
||||
* **[Ecclesiastes 03:01 Notes](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../02/intro.md) | [>>
|
||||
](../04/intro.md)**
|
||||
* * *
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# زیر آفتاب
|
||||
|
||||
به چیزهایی که روی زمین اتفاق میافتد اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
|
||||
به چیزهایی که روی زمین اتفاق میافتد، اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
@ -14,8 +14,8 @@
|
|||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# زور بطرف جفاکنندگان ایشان بود
|
||||
# زور به طرف جفاکنندگان ایشان بود
|
||||
|
||||
ایعنی جفاکنندگانشان زورمند بودند. در اینجا «دست» ایشان اشاره به مایملک آنها دارد. ترجمه جایگزین: «جفاکنندگان ایشان قدرتمند بودند»
|
||||
این یعنی جفاکنندگانشان زورمند بودند. در اینجا «دست» ایشان اشاره به مایملک آنها دارد. ترجمه جایگزین: «جفاکنندگان ایشان قدرتمند بودند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# زندگانی که تا بحال زندهاند
|
||||
|
||||
واژه «زندگان» صفت وابسته به اسم است به کسانیکه زندهاند اشاره میکند. عبارت «آنانی که هنوز زندهاند» با واژه «زندگان» هممعنی است. ترجمه جایگزین: «کسانیکه هنوز زندهاند»
|
||||
واژه «زندگان» صفت وابسته به اسم است به کسانی که زندهاند اشاره میکند. عبارت «آنانی که هنوز زندهاند» با واژه «زندگان» هممعنی است. ترجمه جایگزین: «کسانی که هنوز زندهاند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|
@ -1,12 +1,10 @@
|
|||
# کسی که تا بحال بوجود نیامده است، از هر دو ایشان بهتر دانستم
|
||||
# کسی که تا بحال به وجود نیامده است، از هر دو ایشان بهتر دانستم
|
||||
|
||||
«کسی که هنوز به دنیا نیامده است از هر دوی آنها بهتر است»
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
|
||||
# هر دوی ایشان
|
||||
|
||||
هم به کسانی که مردهاند و هم به آنانی که زندهاند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هم آنانی که مرده اند و هم آنانی که زندهاند»
|
||||
هم به کسانی که مردهاند و هم به آنانی که زندهاند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هم آنانی که مردهاند و هم آنانی که زندهاند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,14 +4,12 @@
|
|||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
|
||||
# حسد از همسایه او
|
||||
|
||||
معانی محتمل ۱) همسایه به آنچه همسایهاش ساخته رشک میورزد، یا ۲) همسایه به مهارتها [داشتههای] همسایهاش حسد میبرد.
|
||||
معانی محتمل ۱) همسایه به آن چه همسایهاش ساخته رشک میورزد، یا ۲) همسایه به مهارتها [داشتههای] همسایهاش حسد میبرد.
|
||||
|
||||
در پی باد زحمت کشیدن است
|
||||
# در پی باد زحمت کشیدن است
|
||||
|
||||
نویسنده از آنچه که مردم انجام میدهند چنان سخن میگوید که گویی عمل آنان همچون تلاش برای کنترل باد کاری عبث و بیهوده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «همانند تلاش برای کنترل باد کاری بیهوده است»
|
||||
نویسنده از آن چه که مردم انجام میدهند چنان سخن میگوید که گویی عمل آنان همچون تلاش برای کنترل باد، کاری عبث و بیهوده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «همانند تلاش برای کنترل باد، کاری بیهوده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
10
ecc/04/05.md
10
ecc/04/05.md
|
@ -1,15 +1,11 @@
|
|||
# مرد کاهل دستهای خود را بر هم نهاده [و کاری انجام نمیدهد]
|
||||
|
||||
دستها را بر هم نهادن حرکتی به نشانه تنبلی و کاهلی است و روش دیگری برای بیان امتناع شخص از کار کردن میباشد. ترجمه جایگزین: «مرد کاهل از کار کردن امتناع میکند»
|
||||
دستها را بر هم نهادن حرکتی به نشانه تنبلی و کاهلی است و روش دیگری برای بیان امتناع شخص از کار کردن میباشد. ترجمه جایگزین: «مرد کاهل از کار کردن امتناع میکند»[ در فارسی بخش دوم جمله نیامده است]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
[در ترجمه فارسی قسمت دوم جمله نیامده است]
|
||||
|
||||
# گوشت خویشتن را میخورد
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از اینکه کسی خودش را نابود میکند سخن گفته شده که گویی او بدن خودش را میخورده است. ترجمه جایگزین: «نتیجتاً او باعث نابودی خود شد» یا «و در نتیجه، او خودش را نابود کرد»
|
||||
اینجا به نحوی از اینکه کسی خودش را نابود میکند سخن گفته شده که گویی او بدن خودش را میخورده است. ترجمه جایگزین: «نتیجتاً او باعث نابودی خود میشود» یا «و در نتیجه، او خودش را نابود میکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -8,10 +8,8 @@
|
|||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# در پی با زحمت کشیدن است
|
||||
# در پی باد زحمت کشیدن است
|
||||
|
||||
نویسنده چنان از تمامی کارهایی که مردم انجام میدهند سخن گفته که گویی آنان در تلاش برای کنترل باد بودند. به نحوه ترجمه عبارتی مشابه در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این عمل همچون تلاش برای کنترل باد کاری بیهوده است»
|
||||
نویسنده چنان از تمامی کارهایی که مردم انجام میدهند سخن گفته که گویی آنان تلاش میکردند تا باد را کنترل کنند. به نحوه ترجمه عبارتی مشابه در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این عمل همچون تلاش برای کنترل باد، کاری بیهوده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -2,10 +2,8 @@
|
|||
|
||||
معانی محتمل برای «بازگشت» ۱) او به اندیشیدن بازگشت. ترجمه جایگزین: «من دوباره فکر کردم و دیدم که چیزی بیهوده است.» یا ۲) او به مشاهده چیزهای بیهوده بازگشت. ترجمه جایگزین: «دوباره چیزی بیهوده دیدم»
|
||||
|
||||
# زیر آسمان
|
||||
# زیر آسمان[آفتاب]
|
||||
|
||||
به چیزهایی که بر زمین انجام میشود اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین[بر زمین]»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -1,7 +1,5 @@
|
|||
# وای بر آن یکی که چون بیفتد دیگری نباشد
|
||||
|
||||
در اینجا چنان از غم و اندوه سخن گفته شده که گویی شخصی بوده که میتوانسته دیگری را پیروی کند. ترجمه جایگزین: «کسیکه تنها است وقتیکه بیافتد غمانگیز است»
|
||||
در اینجا چنان از غم و اندوه سخن گفته شده که گویی شخصی بوده که میتوانسته دیگری را پیروی کند. ترجمه جایگزین: «کسی که تنها است، زمانی که میافتد تاسفانگیز است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
@ -6,6 +6,6 @@
|
|||
|
||||
# یک نفر چگونه گرم شود؟
|
||||
|
||||
این به شخصی که میخوابد اشاره دارد. نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که دو نفر میتوانند همدیگر را گرم نگه دارند اما یک نفر نمیتواند. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «یک نفر نمیتواند گرم شود وقتی که تنها است.» یا «یک نفر که بخوابد به تنهایی نمیتواند گرم شود»
|
||||
این به شخصی که میخوابد اشاره دارد. نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که دو نفر میتوانند همدیگر را گرم نگه دارند اما یک نفر نمیتواند. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «یک نفر نمیتواند گرم شود، وقتی که تنها است.» یا «یک نفر که بخوابد به تنهایی نمیتواند گرم شود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
10
ecc/04/12.md
10
ecc/04/12.md
|
@ -1,20 +1,16 @@
|
|||
# یک نفر به تنهایی مغلوب میشود
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «او میتواند شخصی را که تنها است مغلوب سازد»
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی میتواند شخصی را که تنها است، مغلوب سازد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
[این جمله در ترجمه فارسی نیامده است]
|
||||
|
||||
# هر دو
|
||||
|
||||
«اما دو نفر»
|
||||
|
||||
# با حمله مقاومت خواهند نمود
|
||||
|
||||
«در مقابل حمله از خودشان دفاع خواهند کرد»
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
«در مقابل حمله از خودشان دفاع خواهند کرد»
|
||||
|
||||
# ریسمان سهلا
|
||||
|
||||
|
@ -24,6 +20,6 @@
|
|||
|
||||
# ریسمان سهلا بزودی گسیخته نمیشود
|
||||
|
||||
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند به راحتی طنابی را که با سه لایه درست شده است را پاره کند»
|
||||
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند به راحتی طنابی را که با سه لایه درست شده، پاره کند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
«بعد از بودن در زندان»
|
||||
|
||||
# آنکه به پادشاهی مولود شده است فقیر میگردد
|
||||
# آن که به پادشاهی مولود شده است فقیر میگردد
|
||||
|
||||
به این معنی که او والدینی فقیر داشته است. ترجمه جایگزین: «او در خانوادهای فقیر به دنیا آمده که ساکن سرزمینی بودند که وی روزی بر آن حکومت خواهد کرد»
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# زندگان ... راه میروند
|
||||
|
||||
واژه «زندگان» و «راه رفتن» اساساً معانی مشابهی دارند و ترکیب شده اند تا بر زندگی مردم تأکید کند.
|
||||
واژه «زندگان» و «راه رفتن» اساساً معانی مشابهی دارند و ترکیب شدهاند تا بر زندگی مردم تأکید کند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
|
@ -12,6 +12,4 @@
|
|||
|
||||
این به چیزهایی که بر زمین اتفاق میافتد اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -6,6 +6,6 @@
|
|||
|
||||
# در پی باد زحمت کشیدن است
|
||||
|
||||
نویسنده چنان از بیهوده و عبث بودن هر کاری که مردم انجام میدهند سخن گفته که گویی آنها در تلاش برای کنترل باد بودهاند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تلاش برای کنترل باد کاری عبث و بیهوده است»
|
||||
نویسنده چنان از بیهوده و عبث بودن هر کاری که مردم انجام میدهند سخن گفته که گویی آنها در تلاش برای کنترل باد بودهاند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: « همچون تلاش برای کنترل باد، کاری عبث و بیهوده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,19 +1,15 @@
|
|||
# نکات کلی باب ۴ کتاب جامعه
|
||||
# نکات کلی جامعه ۴
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۴: ۱-۳، ۴: ۵-۶، و ۴: ۸-۱۲ انجام میدهد.
|
||||
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۴: ۱-۳، ۴: ۵-۶، و ۴: ۸-۱۲ انجام میدهد.
|
||||
|
||||
#### اشکال مهم گفتار در این باب
|
||||
#### آرایههای مهم ادبی در این باب
|
||||
|
||||
##### وارونهگویی
|
||||
##### طنز و طعنه
|
||||
|
||||
##### معلم به ظلم موجود در دنیا مینگرد و از آن متأثر میشود، اما او پادشاه است و قدرت تغییر هر چیزی را دارد. او همچنین با اینکه همسران بسیار، و معشوقهها دارد، از تنها بودن تأسف میخورد.
|
||||
معلم به ظلم موجود در دنیا مینگرد و از آن متأثر میشود، اما او پادشاه است و قدرت تغییر هر چیزی را دارد. او همچنین با این که همسران بسیار، و معشوقهها دارد، از تنها بودن تأسف میخورد.
|
||||
|
||||
##### (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[Ecclesiastes 04:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](https://v-mast.com/events/03/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/05/intro.md)**
|
||||
* * *
|
10
ecc/05/02.md
10
ecc/05/02.md
|
@ -6,18 +6,14 @@
|
|||
|
||||
# با دهان خود [سخن بگو]
|
||||
|
||||
در اینجا عبارت «با دهان خود» بر سخن گفتن شخص تأکید و آنرا توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «سخن گفتن»
|
||||
در اینجا عبارت «با دهان خود» بر سخن گفتن شخص تأکید و آن را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «سخن گفتن»
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
# و دلت
|
||||
|
||||
# مگذار دلت
|
||||
|
||||
در اینجا «دلش» به شخص اشاره میکند و بر احساسات و امیالش تأکید مینماید. ترجمه جایگزین: «انجام نده»
|
||||
در اینجا «دلش» به شخص اشاره میکند و بر احساسات و امیالش تأکید مینماید. ترجمه جایگزین: «انجام نده»[ در انگلیسی:« مگذار دلت»]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
|
||||
# سخنانت کم باشد
|
||||
|
||||
«زیاد سخن نگو»
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# مگذار که دهانت جسد تو را خطاکار سازد
|
||||
|
||||
در اینجا «دهان» شخص نشاندهنده گفتار [سخن] شخص است، و خودِ شخص با «جسدش» نشان داده شده است. ترجمه جایگزین: «مگذار آنچه میگویی باعث شود که گناه کنی»
|
||||
در اینجا «دهان» شخص نشاندهنده گفتار [سخن] شخص است، و خودِ شخص با «جسدش» نشان داده شده است. ترجمه جایگزین: «مگذار آن چه میگویی باعث شود که گناه کنی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# چرا خدا به سبب قول تو غضبناک شده، عمل دستهایت را باطل سازد؟
|
||||
|
||||
نویسنده با استفاده از پرسش بدیهی تأکید میکند که احمقانه است عهدی ببندی که نگاه نخواهی داشت. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «احمقانه خواهد بود که خدا را به سبب عهدی دروغین خشمگین سازی، خدا عمل دستهایت را باطل سازد.»
|
||||
نویسنده با استفاده از پرسش بدیهی تأکید میکند که احمقانه است عهدی ببندی که نگاه نخواهی داشت. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «احمقانه خواهد بود که خدا را به سبب عهدی دروغین خشمگین سازی و خدا عمل دستهایت را باطل سازد.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
18
ecc/05/08.md
18
ecc/05/08.md
|
@ -4,36 +4,28 @@
|
|||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
|
||||
# فقیر
|
||||
# فقیران
|
||||
|
||||
این به افراد فقیر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنانی که فقیر هستند» یا «افراد فقیر»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
[در ترجمه فارسی به حالت جمع ترجمه شده است]
|
||||
|
||||
# انصاف و عدالت
|
||||
|
||||
واژههای «انصاف» و «عدالت» اساساً معانی مشابهی دارند و به نوع رفتاری که مردم سزاوار آن هستند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «رفتاری عادلانه»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# مشوّش مباش گویی کسی نمیداند، زیرا آنها انسانند
|
||||
# مشوّش مباش گویی کسی نمیداند
|
||||
|
||||
«متعجب نباش، زیرا آنها انسان هستند»
|
||||
|
||||
[قسمتی در ترجمه فارسی نیامده است]
|
||||
«متعجب نباش، زیرا آنها »
|
||||
|
||||
# مردمی که در قدرت هستند
|
||||
|
||||
«افرادی با اقتدار هستند»
|
||||
|
||||
[در ترجمه فارسی نیامده است]
|
||||
«افرادی با اقتدار هستند» [در ترجمه فارسی نیامده است]
|
||||
|
||||
# آنکه بالاتر از بالا است
|
||||
|
||||
کسانیکه [مردانی که] با اقتدار بر دیگران حکمرانی میکنند. ترجمه جایگزین: «کسی که حتی اقتدار بیشتری از دیگران دارد»
|
||||
کسانی که [مردانی که] با اقتدار بر دیگران حکمرانی میکنند. ترجمه جایگزین: «کسی که حتی اقتدار بیشتری از دیگران دارد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
10
ecc/05/11.md
10
ecc/05/11.md
|
@ -8,18 +8,14 @@
|
|||
|
||||
معانی محتمل ۱) «شخص پول بیشتری خرج میکند» یا ۲) «افراد بیشتری خواهند بود که از ثروتش استفاده کنند.»
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
# خورندگانش
|
||||
|
||||
# که آنرا میخورند
|
||||
|
||||
چنان از خرج کردن ثروت سخن گفته شده که گویی آنها آن را «میخوردند.» ترجمه جایگزین: «کسیکه از آن استفاده میکند»
|
||||
چنان از خرج کردن ثروت سخن گفته شده که گویی آنها آن را «میخوردند.» ترجمه جایگزین: «کسی که از آن استفاده میکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
|
||||
# به جهت مالکش چه منفعت است غیر از آنکه آن را به چشم خود میبیند؟
|
||||
|
||||
نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که ثروتمندان از ثروت خود سودی نمیبرند [بهرهمند نیستند]. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «تنها سودی که مالک از ثروتش میبرد این است که میتواند به آن نگاه کند»
|
||||
نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که ثروتمندان از ثروت خود سودی نمیبرند [بهرهمند نیستند]. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «تنها سودی که مالک از ثروتش میبرد، این است که میتواند به آن نگاه کند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# خواب عمله شیرین است
|
||||
|
||||
چنان از خواب آرام شخص سخن گفته شده که گویی مانند چیزی که میخورد شیرین است. ترجمه جایگزین: «خواب عمله [کسیکه کار میکند] آرام است»
|
||||
چنان از خواب آرام شخص سخن گفته شده که گویی مانند چیزی که میخورد شیرین است. ترجمه جایگزین: «خواب عمله [کسی که کار میکند] آرام است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
@ -10,6 +10,6 @@
|
|||
|
||||
# اما سیری مرد دولتمند او را نمیگذارد که بخوابد
|
||||
|
||||
«اما ثروت شخص دولتمند او را در شب بیدار نگه میدارد.» اینجا به نحوی از شخص ثروتمند که به خاطر نگرانی برای پول خود قادر به خوابیدن نیست سخن گفته شده که گویی پول شخصی است که به او اجازه خوابیدن نمیدهد. ترجمه جایگزین: «اما اشخاص دولتمند خوب نمیخوابد زیرا آنها نگران ثروتشان هستند»
|
||||
«اما ثروت شخص دولتمند او را در شب بیدار نگه میدارد.» اینجا به نحوی از شخص ثروتمند که به خاطر نگرانی برای پول خود قادر به خوابیدن نیست سخن گفته شده که گویی پول شخصی است که به او اجازه خوابیدن نمیدهد. ترجمه جایگزین: «اما اشخاص دولتمند خوب نمیخوابند، زیرا آنها نگران ثروتشان هستند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
@ -6,8 +6,6 @@
|
|||
|
||||
# دولتی که صاحبش [آن را برای ضرر خود] نگاه داشته بود
|
||||
|
||||
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صاحب [مالکی] که ثروتش را میاندوزد»
|
||||
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صاحب [مالکی] که ثروتش را میاندوزد»[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# چنانکه از رحم مادرش بیرون آمد ... برهنه خواهد برگشت
|
||||
# چنان که از رحم مادرش بیرون آمد ... برهنه خواهد برگشت
|
||||
|
||||
اینجا به طور ضمنی بیان شده که انسان برهنه به دنیا میآید. به علاوه بدون لباس بودن، در اینجا با واژه «برهنه» آمده و تأکید میکند که انسان بدون هیچ دارایی [ثروتی] به دنیا میآید. ترجمه جایگزین: «چنانکه شخصی برهنه و بدون هیچ دارایی به دنیا میآید، او به همین طریق این زندگی را ترک خواهد کرد»
|
||||
اینجا به طور ضمنی بیان شده که انسان برهنه به دنیا میآید. به علاوه بدون لباس بودن، در اینجا با واژه «برهنه» آمده و تأکید میکند که انسان بدون هیچ دارایی [ثروتی] به دنیا میآید. ترجمه جایگزین: «چنان که شخص برهنه و بدون هیچ دارایی به دنیا میآید، به همین شکل هم این زندگی را ترک خواهد کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
@ -16,6 +16,6 @@
|
|||
|
||||
# از مشقّت خود چیزی نخواهد یافت که به دست خود ببرد
|
||||
|
||||
در این قسمت به نحوی از دارایی [ثروت] شخص سخن گفته شده که گویی میوههایی هستند که با تلاش پرورش داده است. ترجمه جایگزین: «او نمیتواند هیچ کدام از داراییاش را با خودش ببرد»
|
||||
در این قسمت به نحوی از دارایی [ثروت] شخص سخن گفته شده که گویی میوههایی هستند که با تلاش پرورش داده است. ترجمه جایگزین: «او نمیتواند هیچ کدام از داراییهایش را با خود ببرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# چنانکه آمد همچنین خواهد رفت
|
||||
# چنان که آمد همچنین خواهد رفت
|
||||
|
||||
این به تولد و مرگ انسان اشاره میکند و انگارهای مشابه با آیه قبلی را بیان میکند. این به زنان و مردان نیز اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چنانکه انسان وقتی به این دنیا میآید چیزی با خود نمیآورد، بنابراین وقتی میمیرد نیز چیزی با خود نخواهد برد و این دنیا را ترک میکند»
|
||||
این به تولد و مرگ انسان اشاره میکند و انگارهای مشابه با آیه قبلی را بیان میکند. این به زنان و مردان نیز اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چنان که انسان وقتی به این دنیا میآید چیزی با خود نمیآورد، بنابراین وقتی میمیرد نیز چیزی با خود نخواهد برد و این دنیا را ترک میکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
|
||||
|
@ -12,6 +12,6 @@
|
|||
|
||||
# در پی باد زحمت کشیده است
|
||||
|
||||
معانی محتمل ۱) به نحوی از عدم دریافت سود باقی سخن گفته شده که گویی وی در تلاش برای کنترل باد بوده است. ترجمه جایگزین: «تلاش برای کنترل باد» یا «تلاش برای کنترل باد زحمتی بیهوده است» یا ۲)در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که شخص فقط هوایی که تنفس میکند را سود میبرد. ترجمه جایگزین: «زحمت برای دریافت هوا تا نفس بکشد»
|
||||
معانی محتمل ۱) به نحوی از عدم دریافت سود ماندگار سخن گفته شده که گویی وی در تلاش برای کنترل باد بوده است. ترجمه جایگزین: «تلاش برای کنترل باد» یا «تلاش برای کنترل باد زحمتی بیهوده است» یا ۲) در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که شخص فقط هوایی که تنفس میکند را سود میبرد. ترجمه جایگزین: «زحمت برای دریافت هوا تا نفس بکشد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# تمامی ایام خود را در تاریکی میخورد
|
||||
|
||||
چنان از سوگواری شخص در تمام طول عمرش سخن گفته شده که گویی او همیشه در تاریکی [خوراک] میخورده. اینجا «تاریکی» نشاندهنده غم و اندوه است. ترجمه جایگزین: «او زندگیش را در سوگواری و اندوه میگذراند [سپری میکند»
|
||||
چنان از سوگواری شخص در تمام طول عمرش سخن گفته شده که گویی او همیشه در تاریکی [خوراک] میخورده. اینجا «تاریکی» نشاندهنده غم و اندوه است. ترجمه جایگزین: «او زندگیش را در سوگواری و اندوه میگذراند [سپری میکند]»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
14
ecc/05/18.md
14
ecc/05/18.md
|
@ -4,27 +4,21 @@
|
|||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
# آن چه که من دیدم که خوب و نیکو میباشد
|
||||
|
||||
# آنچه که من دیدم که خوب و نیکو میباشد
|
||||
|
||||
دراینجا کلمات «خوب» و «نیکو» اساساً معانی مشابهی دارند. دومی معنای کلمه اول را تشدید میکند. ترجمه جایگزین: «آنچه تشخیص دادهام که انجامش بهتر است»
|
||||
دراینجا کلمات «خوب» و «نیکو» اساساً معانی مشابهی دارند. دومی معنای کلمه اول را تشدید میکند. ترجمه جایگزین: «آن چه که میدانم بهترین کاری است که باید انجام داد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# زیر آسمان
|
||||
# زیر آسمان[آفتاب]
|
||||
|
||||
این به چیزهایی که بر زمین انجام شده است اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
|
||||
# در تمامی ایام عمر خود که خدا آن را به او [به ما] میبخشد
|
||||
|
||||
این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «همانقدر که خدا به ما اجازه داده که زندگی کنیم»
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «همان قدر که خدا به ما اجازه داده که زندگی کنیم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,4 +6,4 @@
|
|||
|
||||
# نصیب خود را برداشته
|
||||
|
||||
«آنچه که به او داده شده را پذیرفته است»
|
||||
«آن چه را که به او داده شده، پذیرفته است»
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# به یاد نمیآورد
|
||||
|
||||
در اینجا واژه «او» به شخصی اشاره میکند که خدا هدیهای را به او داده است. عبارت «به یاد آوردن» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «با خاطر نمیآورد» یا «به آن فکر نمیکند»
|
||||
در اینجا واژه «او» به شخصی اشاره میکند که خدا هدیهای را به او داده است. عبارت «به یاد آوردن» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر نمیآورد» یا «به آن فکر نمیکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
@ -10,8 +10,6 @@
|
|||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# مشغول نگاه داشته
|
||||
# [مشغول نگاه داشته]
|
||||
|
||||
«مشغول میماند»
|
||||
|
||||
[در ترجمه فارسی نیامده است]
|
||||
«مشغول میماند»[در ترجمه فارسی نیامده است]
|
|
@ -1,17 +1,13 @@
|
|||
# نکات کلی باب ۵ کتاب جامعه
|
||||
# نکات کلی جامعه ۵
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۵: ۲-۳، و ۵: ۱۰-۱۷ انجام میدهد.
|
||||
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۵: ۲-۳، و ۵: ۱۰-۱۷ انجام میدهد.
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
##### مادهگرایی
|
||||
##### مادهگرایی[ ماتریالیسم]
|
||||
|
||||
نویسنده بیهودگی تعاقب مادیات را توصیف میکند. این به عنوان «مادهگرایی» شناخته شده است. آنانی که به دنبال مادیات هستند همیشه چیزی بیشتر میخواهند. آنها در پایان زندگی نخواهند توانست که از این مادیات استفاده کنند.
|
||||
نویسنده، بیهودگی تعاقب چیزهای مادی را توصیف میکند. این به عنوان «مادهگرایی» شناخته شده است. آنانی که به دنبال مادیات هستند، همیشه چیزی بیشتر میخواهند. آنها در پایان زندگی نخواهند توانست از این مادیات استفاده کنند.
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[Ecclesiastes 05:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](https://v-mast.com/events/04/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/06/intro.md)**
|
||||
* * *
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# دولت، اموال
|
||||
|
||||
این دو کلمه اساساً معانی مشابهی دارند. اینها به پول و آنچه که شخص با پول میتواند بخرد اشاره میکند.
|
||||
این دو کلمه اساساً معانی مشابهی دارند. اینها به پول و آن چه که شخص با پول میتواند بخرد اشاره میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
|
@ -10,8 +10,6 @@
|
|||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
|
||||
# خدا او را قوت نداده است
|
||||
|
||||
«به او قوت [توانایی] نداده است»
|
|
@ -1,11 +1,9 @@
|
|||
# اگر کسی صد پسر بیاورد
|
||||
|
||||
«پدران ۱۰۰ بچه.» این موقعیتی فرضی است. این عبارت نیز مبالغه است و برای کسانیکه کمتر از ۱۰۰ فرزند دارند نیز اطلاقپذیر است. ترجمه جایگزین: «پدرانِ فرزندان بسیار»
|
||||
«پدران ۱۰۰ بچه.» این موقعیتی فرضی است. این عبارت نیز مبالغه است و برای کسانی که کمتر از ۱۰۰ فرزند دارند، نیز اطلاقپذیر است. ترجمه جایگزین: «پدرانِ فرزندان بسیار»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
|
||||
# سالهای بسیار زندگانی نماید، به طوری که ایام سالهایش بسیار باشد
|
||||
|
||||
این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند. ترجمه جایگزین: «سالهای بسیار زندگی میکند»
|
||||
|
@ -18,8 +16,6 @@
|
|||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
|
||||
# برایش جنازهای برپا نکنند
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل ۱) «کسی هرگز او را دفن نمیکند» یا ۲) هیچ افتخاری کسب نمیکند، «هیچ کس به طرزی شایسته او را دفن نمیکند.»
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,6 @@
|
|||
# زیرا که این به بطالت آمد
|
||||
|
||||
«چنین کودکی برای هیچ به دنیا آمده است»
|
||||
|
||||
[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
|
||||
«چنین کودکی برای هیچ به دنیا آمده است» \[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است\]\[ یا احتمالا به کودک سقط شده اشاره دارد که در آیه پیشین آمده\]
|
||||
|
||||
# به تاریکی رفت
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
14
ecc/06/06.md
14
ecc/06/06.md
|
@ -1,23 +1,17 @@
|
|||
# اگر هزار سال بلکه دو چندان آن زیست کند
|
||||
|
||||
این موقعیتی فرضی است. این عبارت نیز مبالغه است و نشان میدهد که اگر شخصی از نیکوکاری در زندگیش لذت نبرد طول عمرش اهمیتی ندارد.
|
||||
این موقعیتی فرضی است. این عبارت نیز مبالغه است و نشان میدهد که اگر شخصی از نیکوکاری در زندگیش لذت نبرد، طول عمرش اهمیتی ندارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
|
||||
# دو هزار سال
|
||||
|
||||
«۲۰۰۰ سال»
|
||||
«۲۰۰۰ سال»[ در فارسی : دو چندان]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
|
||||
# او به همان جایی میرود که دیگران میروند. [آیا همه به یکجا نمیروند؟]
|
||||
# آیا همه به یکجا نمیروند؟
|
||||
|
||||
به این معنی که او مانند همه مردم میمیرد. ترجمه جایگزین: «او میمیرد و به همان جایی میرود که دیگران میروند» یا «او مانند دیگران به قبر میرود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر به شکل سؤالی آمده است]
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -6,8 +6,6 @@
|
|||
|
||||
# جان او سیر نمیشود
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اشتهایش رفع نمیشود»
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اشتهایش ارضا[ سیر] نمیشود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
# برای فقیری که میداند چطور پیش زندگان سلوک نماید، چه فایده است؟
|
||||
|
||||
نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که شخص حکیم نسبت به ابله مزیت باقی افزونتری ندارد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «شخص فقیر حتی اگر بداند که چگونه پیش افراد دیگر رفتار نماید، هیچ فایدهای ندارد»
|
||||
نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که شخص فقیر نسبت به دیگران مزیت و برتری ندارد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «شخص فقیر حتی اگر بداند که چگونه پیش افراد دیگر رفتار نماید، هیچ فایدهای ندارد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
10
ecc/06/09.md
10
ecc/06/09.md
|
@ -1,17 +1,15 @@
|
|||
# رؤیت چشم
|
||||
|
||||
شخصی که میتواند این چیزها را ببیند زیرا او قبلاً آنها را داشته است. ترجمه جایگزین: «آنچه که شخص دارد»
|
||||
شخصی که میتواند این چیزها را ببیند زیرا او قبلاً آنها را داشته است. ترجمه جایگزین: «آن چه که شخص دارد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# روح سرگردان است
|
||||
# شهوت نفس
|
||||
|
||||
فرد چون قبلاً این چیزها را داشته قادر به دیدن آنها است. ترجمه جایگزین: «آنچه که شخص میخواهد اما ندارد»
|
||||
فرد چون قبلاً این چیزها را داشته قادر به دیدن آنها است. ترجمه جایگزین: «آن چه که شخص میخواهد، اما ندارد»[ در انگلیسی به شکل دیگری آمده]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
[این جمله در ترجمه فارسی نیامده است]
|
||||
|
||||
# بطالت ... در پی باد زحمت کشیدن
|
||||
|
||||
هر دو عبارت استعاره هستند و بر انگاره بیهودگی و عبثی مادیات تأکید میکند.
|
||||
|
@ -20,6 +18,6 @@
|
|||
|
||||
# در پی باد زحمت کشیدن
|
||||
|
||||
نویسنده از کارهای بیهودهای که مردم انجام میدهند صحبت میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «همانند تلاش برای کنترل باد کاری بیهوده است»
|
||||
نویسنده از کارهای بیهودهای که مردم انجام میدهند صحبت میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «همانند تلاش برای کنترل باد، کاری بیهوده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -6,12 +6,10 @@
|
|||
|
||||
# دانسته شده است که او آدم است
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم میدانستند که نوع بشر چگونه است»
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم میدانستند که آدمی چگونه است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# آن کسی که از آن تواناتر است
|
||||
|
||||
«خدا، کسی که تواناتر است»
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهدیگر ترجمه شده است]
|
||||
«خدا، کسی که تواناتر است»
|
|
@ -1,15 +1,11 @@
|
|||
# چیزهای بسیار است
|
||||
|
||||
«چیزهای بسیاری که مردم صحبت میکنند»
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
«چیزهای بسیاری که مردم صحبت میکنند»[ در فارسی به «سخن» اشاره نشده ، اما بهتر است انجام شود]
|
||||
|
||||
# بطالت را میافزاید
|
||||
|
||||
هر چه شخص بیشتر سخن گوید احتمال بیهوده سخن گفتن وی بالاتر میرود. ترجمه جایگزین: «هر چه این سخنان بیهوده باشند»
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
|
||||
# پس انسان را چه فضیلت است؟
|
||||
|
||||
نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که هیچ منفعتی برای کسیکه زیاد حرف میزند وجود ندارد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ سودی برای انسان ندارد.»
|
||||
|
|
10
ecc/06/12.md
10
ecc/06/12.md
|
@ -2,25 +2,23 @@
|
|||
|
||||
نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که حقیقتاً کسی نمیداند چه چیز برای انسان نیکو است. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی نمیداند چه چیز برای انسان نیکو است ... مثل سایه از آن میگذرد.»
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر آمده است]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# در مدت ایام حیاتِ باطل وی که آنها را مثل سایه صرف مینماید
|
||||
|
||||
اینجا درباره گذر سریع زندگی مانند ناپدید شدن سریع سایه سخن گفته شده است. عبارت «مدت ایام» بر زندگی کوتاه انسان تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «در طول زندگی کوتاه بیفایدهاش [بیثمرش]، که به سرعت همچون سایه میگذرد»
|
||||
اینجا درباره گذر سریع زندگی مانند ناپدید شدن سریع سایه سخن گفته شده است. عبارت «مدت ایام» بر زندگی کوتاه انسان تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «در طول زندگی کوتاه بیفایدهاش [بیثمرش]، که به سرعت همچون سایه میگذرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# کیست که انسان را از آنچه بعد از او خواهد شد ... مخبر سازد؟
|
||||
|
||||
نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند کسی نمیداند بعد از مردن چه اتفاقی خواهد افتاد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند به انسان بگوید ... بعد از اینکه بمیرد.»
|
||||
نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند کسی نمیداند بعد از مردن چه اتفاقی خواهد افتاد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند به انسان بگوید ... بعد از این که بمیرد.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# آنچه زیر آفتاب واقع خواهد شد
|
||||
# آن چه زیر آفتاب واقع خواهد شد
|
||||
|
||||
این به چیزهایی که روی زمین انجام شده اشاره میکند. به نحوه ترجمه «زیر آفتاب» در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه روی زمین واقع خواهد شد»
|
||||
این به چیزهایی که روی زمین انجام شده اشاره میکند. به نحوه ترجمه «زیر آفتاب» در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه روی زمین واقع خواهد شد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,20 +1,17 @@
|
|||
# نکات کلی باب ۶ کتاب جامعه
|
||||
# نکات کلی جامعه ۶
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۶: ۷-۱۱ انجام میدهد.
|
||||
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۶: ۷-۱۱ انجام میدهد.
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
##### رضایت [خشنودی]
|
||||
|
||||
اگرچه ممکن است به کسی چیزهای بسیار داده شود ولی همچنان حس بی ارزشی همراه وی خواهد بود و رضایت و آرامش برای وی به ارمغان نمیآورد. فرض بر آن است که تنها یهوه قادر است چنین خواصی را برای انسان فراهم آورد. سلیمان از اینکه هرچه در زندگی میخواسته را دارد افسرده شده است، ولی داشتهها برای او رضایت و آرامش فراهم نمیکرد.
|
||||
اگرچه ممکن است به کسی چیزهای بسیار داده شود، ولی همچنان حس بی ارزشی همراه وی خواهد بود و رضایت و آرامش برای وی به ارمغان نمیآورد. فرض بر آن است که تنها خداوند[یهوه] قادر است چنین چیزی را برای انسان فراهم آورد. سلیمان از این که هر آن چه را که در زندگی میخواسته، دارد افسرده شده است، ولی داشتههایش برای او رضایت و آرامش فراهم نمیکرد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
##
|
||||
|
||||
* **[Ecclesiastes 06:01 Notes](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../05/intro.md) | [>>
|
||||
](../07/intro.md)**
|
||||
* * *
|
|
@ -6,10 +6,10 @@
|
|||
|
||||
# دل احمقان در خانه شادمانی
|
||||
|
||||
در اینجا «دلهایشان» اشاره به احمقان دارد. اینجا از تفکر احمقان تنها به چیزهایی که آنان را خوشحال میکند چنان سخن گفته شده که گویی آنان در محل ضیافت بودند. ترجمه جایگزین: «اما احمقان فقط به آنچه خودشان از آن لذت میبرند فکر میکنند»
|
||||
در اینجا «دلهایشان» اشاره به احمقان دارد. اینجا از تفکر احمقان تنها به چیزهایی که آنان را خوشحال میکند چنان سخن گفته شده که گویی آنان در محل ضیافت بودند. ترجمه جایگزین: «اما احمقان فقط به آن چه خودشان از آن لذت میبرند، فکر میکنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# خانه ماتم ... خانه شادمانی
|
||||
|
||||
این عبارت به آنچه که در چنین جاهایی اتفاق میافتد اشاره میکند.
|
||||
این عبارت به آن چه که در چنین جاهایی اتفاق میافتد، اشاره میکند.
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# زیرا خنده احمقان مثل صدای خارها در زیر دیگ است
|
||||
|
||||
این آیه به نحوی از طریق گوش سپردن به سخنان و خنده احمقان که چیزی به تو نمیآموزد سخن گفته، که گویی سخنان و خندههایشان شبیه سوزاندن خارها است. ترجمه جایگزین: «زیرا گوش دادن به خنده احمقان همچون گوش دادن به صدای تق تق خارها که زیر دیگ میسوزد است»
|
||||
این آیه به نحوی از طریق گوش سپردن به سخنان و خنده احمقان که چیزی به تو نمیآموزد سخن گفته، که گویی سخنان و خندههایشان شبیه سوزاندن خارها است. ترجمه جایگزین: «زیرا گوش دادن به خنده احمقان همچون گوش دادن به صدای تق تق خارهایی است که زیر دیگ میسوزند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -1,8 +1,6 @@
|
|||
# ظلم
|
||||
# ظلم[ اخاذی]
|
||||
|
||||
این اشاره به وادار کردن کسی برای دادن پول یا اقلام ارزشمند دیگر دارد تا به این وسیله شخص دیگری به او آسیب نرساند. چنین کاری اشتباه به حساب میآید.
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
این اشاره به وادار کردن کسی برای دادن پول یا اقلام ارزشمند دیگر دارد تا به این وسیله شخص دیگری به او آسیب نرساند. چنین کاری اشتباه به حساب میآید. [در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
|
||||
# مرد حکیم را جاهل میگرداند
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,5 @@
|
|||
# دل حکیم از دل مغرور نیکوتر
|
||||
# دل حکیم[صبور] از دل مغرور نیکوتر
|
||||
|
||||
در اینجا واژه «روح» به نگرش شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «صابرین [با توج به آیه منظور حکیمان است] بهتر از مغروران هستند» یا «رفتاری صبورانه [با توجه به آیه منظور حکیمانه است] بهتر از رفتاری مغرورانه است»
|
||||
در اینجا واژه «روح» به نگرش شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «صابرین [با توجه به آیه منظور حکیمان است] بهتر از مغروران هستند» یا «رفتاری صبورانه بهتر از رفتاری مغرورانه است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# کیست که بتواند آنچه را که او کج ساخته است راست نماید؟
|
||||
|
||||
نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که هیچ کسی نمیتواند آنچه را که خدا انجام داده است، تغییر دهد. این را میتوان در غالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «آنچه را که خدا کج ساخته هیچ کسی نمیتواند راست گرداند»
|
||||
نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که هیچ کسی نمیتواند آن چه را که خدا انجام داده است، تغییر دهد. این را میتوان در غالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «آن چه را که خدا کج ساخته، هیچ کسی نمیتواند راست گرداند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -10,12 +10,10 @@
|
|||
|
||||
# این را به ازاء آن قرار داد
|
||||
|
||||
عبارت «این را به ازاء آن» اصطلاح است به معنی «این یکی» و «این یکی.» ترجمه جایگزین: «هر دو خواهد بود» یا « هم نیک و هم بد خواهند بود»
|
||||
عبارت «این را به ازاء آن» اصطلاح است به معنی «این یکی» و «این یکی.» ترجمه جایگزین: «هر دو خواهد بود» یا « هم نیک و هم بد خواهند بود»[ در انگلیسی:« این دو شانه به شانه هم هستند»]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
|
||||
|
||||
# هیچ چیز را که بعد از او خواهد شد
|
||||
|
||||
معانی محتمل ۱) «هیچ اتفاقی در آینده نخواهد افتاد» یا ۲) «بعد از اینکه بمیرد هیچ اتفاقی برایش نمیافتد»
|
||||
معانی محتمل ۱) «هیچ اتفاقی در آینده نخواهد افتاد» یا ۲) «بعد از این که بمیرد، هیچ اتفاقی برایش نمیافتد»
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue