This commit is contained in:
mxaln 2020-08-21 18:09:54 +02:00
parent 47d0d303ae
commit badd18574b
253 changed files with 497 additions and 797 deletions

View File

@ -4,11 +4,11 @@
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# آن را محاصره نمود
# محاصره نمودن
«متوقف کردن مردم از دریافت هر نوع طعام [آذوقه]»
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
[در ترجمه انگلیسی متفاوت است]
# یهُویاقیم‌ پادشاه یهودا

View File

@ -4,13 +4,9 @@
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
# به دست او تسلیم نمود
یهُویاقیم به نَبوْكَدْنَصَّر داد
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
یهُویاقیم به نَبوْكَدْنَصَّر داد [در ترجمه فارسی متفاوت است]
# آورد ... گذاشت
@ -20,10 +16,8 @@
# آنها را [ظروف] گذاشت
اینجا «آنها را» احتمالاً به یهُویاقیم و زندانیان دیگر و همچنین به اشیاء مقدس اشاره می‌کند.
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
اینجا «آنها را» احتمالاً به یهُویاقیم و زندانیان دیگر و همچنین به اشیاء مقدس اشاره می‌کند. [در ترجمه فارسی متفاوت است]
# بیت‌المال خدای خویش
<u>این عملی برای پرستش خدای خود [خدای دروغین] بود.</u>
این عملی برای پرستش خدای خود [خدای دروغین] بود.

View File

@ -1,12 +1,12 @@
# هیچ عیبی
این دو کلمه منفی باهم بر انگاره‌ای مثبت تأکید می‌کنند. تر جمه جایگزین: «با ظاهری بی‌عیب»
این دو کلمه منفی باهم بر انگاره‌ای مثبت تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «با ظاهری بی‌عیب»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
# به علم دانا و فهیم باشند
این اصطلاح است. دانش بسیار داشتند و می‌توانستند با استفاده از آن اطلاعات امور را سازماندهی کنند.
این اصطلاح است. دانش بسیار داشتند و می‌توانستند با استفاده از آن اطلاعات، امور را سازماندهی کنند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -1,11 +1,9 @@
# پادشاه [برای ایشان] تعیین نمود
درباریان پادشاه این وظیفه را برای او انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «درباریان پادشاه برای ایشان تعین می‌نمودند [به حساب می‌آوردند]»
درباریان پادشاه این وظیفه را برای او انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «درباریان پادشاه برای ایشان تعیین می‌نمودند [به حساب می‌آوردند]»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
# روزینه [اش]
خوراکی‌های [غذاهای] خاص و کمیاب و نیکویی که پادشاه می‌خورد
@ -16,8 +14,6 @@
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
# تربیت نمایند
«مهارت بیاموزند»

View File

@ -4,11 +4,9 @@
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
# خویشتن را نجس ساختن
«نجس ساختن چیزی» به معنی ناپاک کردن آن است. بعضی از غذاها و نوشیدنی‌های بابلیان دانیال را طبق شریعت خدا رسماً نجس[ناپاک] می‌ساخت. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خود را مطابق شریعت خدا ناپاک می‌ساخت»
«نجس ساختن چیزی» به معنی ناپاک کردن آن است. بعضی از غذاها و نوشیدنی‌های بابلیان، دانیال را طبق شریعت خدا رسماً نجس[ناپاک] می‌ساخت. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خود را مطابق شریعت خدا ناپاک می‌ساخت»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# چرا چهره‌های شما را از سایر جوانانی که ابنای جنس شما می‌باشند، زشت‌تر بیند؟
رئیس دربار با به کارگیری این سوال آنچه فکر می‌کرد ممکن است رخ دهد را شرح می‌دهد. این را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مایل نیست که شما را با ظاهری بدتر از همسنان خود شما ببیند»
رئیس دربار با به کارگیری این سوال، آن چه را که فکر می‌کرد ممکن است رخ دهد، شرح می‌دهد. این را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: « او مایل نیست که شما را با ظاهری بدتر از دیگر مردان جوان همسنتان ببیند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -8,6 +8,4 @@
این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «ممکن است پادشاه سرِ من را قطع کند» یا «ممکن است پادشاه من را بکشد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.

View File

@ -1,5 +1,3 @@
# چهره‌های ما و چهره‌های [سایر جوانان] را ملاحظه نمایند [مقایسه نمایند]
دانیال از مباشر درخواست می‌کند تا ببیند که آیا او و دوستانش زشت‌تر از جوانان دیگر به نظر نمی‌رسند. ترجمه جایگزین: «چهره‌های ما را مقایسه کن تا ببینی آیا زشت‌تر از چهره‌های دیگر است»
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
دانیال از مباشر درخواست می‌کند تا ببیند که آیا او و دوستانش زشت‌تر از جوانان دیگر به نظر می‌رسند. ترجمه جایگزین: «چهره‌های ما را مقایسه کن تا ببینی آیا زشت‌تر از چهره‌های دیگران است»

View File

@ -4,6 +4,4 @@
# خوراک دادند
این یعنی از آنچه می‌خورید سلامتی کسب کنید.
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
این یعنی از آن چه می‌خوردند، سلامتی کسب می‌کردند.

View File

@ -1,11 +1,9 @@
# خدا به ایشان [به این چهار جوان] معرفت و ادراک عطا فرمود
اینجا می‌توان به نحوی متن را بازنویسی کرد که اسامی معنای «معرفت» و «ادراک» در قالب افعالی چون «یاد گرفتن» و «درک کردن» بیان شوند. ترجمه جایگزین: «خدا به ایشان توانایی یاد گرفتن و درک کردن را به صورت آشکار داده است»
اینجا می‌توان به نحوی متن را بازنویسی کرد که اسامی معنای «معرفت» و «ادراک» در قالب افعالی چون «یاد گرفتن» و «درک کردن» بیان شوند. ترجمه جایگزین: «خدا به ایشان توانایی یاد گرفتن و درک و بصیرت را بخشید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
# در هر گونه علم و حکمت
اینجا «هرگونه» تعمیم است تا نشان دهد که آنها معرفت و درک بالایی داشتند. ترجمه جایگزین: «در بسیاری از مواردی که بابلیان می‌نوشتند و می‌خواندند»

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.

View File

@ -6,8 +6,8 @@
این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دانیال، حَنَنْیا، میشائیل‌ و عَزَرْیا او را بیشتر از اشخاص دیگر در همه آن جمع خشنود ساختند»
<u>(</u>See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
# دانیال‌، حَنَنْیا، میشائیل‌ و عَزَرْیا
اینها نامی‌هایی مردانه هستند. به نحوه ترجمه این نام‌ها در کتاب دانیال ۱: ۶ نگاه کنید.
اینها نام‌هایی مردانه هستند. به نحوه ترجمه این نام‌ها در کتاب دانیال ۱: ۶ نگاه کنید.

View File

@ -1,22 +1,17 @@
# نکات کلی باب ۱ کتاب دانیال
# نکات کلی دانیال ۱
#### ساختار و قالب‌بندی
##### آموزش برای شغل‌های دولتی
دانیال، شَدْرَک، میشَک و عَبْدْنَغُو انتخاب شده بودند تا برای خدمت در پادشاهی [قلمروی] بابلیان آموزش ببینند. کسب مقامی همچون مشاور یا سفیر فرهنگی برای بیگانگان در دولت بابل امری غیر معمول به حساب نمی‌آمد.
دانیال، شَدْرَک، میشَک و عَبْدْنَغُو انتخاب شده بودند تا برای خدمت در پادشاهی [قلمرو] بابلیان، آموزش ببینند. کسب مقامی همچون مشاور یا سفیر فرهنگی برای بیگانگان در دولت بابل امری غیر معمول به حساب نمی‌آمد.
#### مفاهیم خاص در این باب
##### قوانین غذا
غذای پادشاه شامل چیزهایی بود که یهودیان مطابق با شریعت موسی اجازه نداشتند بخورند. دانیال اجازه خواست که غذای پادشاه را نخورد. او بر پادشاه اثبات کرد که چنین غذایی برای حفظ سلامتی الزامی نیست.
غذای پادشاه شامل چیزهایی بود که یهودیان مطابق با شریعت موسی اجازه نداشتند بخورند. دانیال اجازه خواست که غذای پادشاه را نخورد. او برای پادشاه اثبات کرد که چنین غذایی برای حفظ سلامتی الزامی نیست.
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
## Links:
* **[Daniel 01:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
* **[Daniel intro](https://v-mast.com/events/front/intro.md)**
**| [>>](https://v-mast.com/events/02/intro.md)**
* * *

View File

@ -14,10 +14,6 @@
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
# و خواب از وی دور شد [نمی‌توانست بخوابد]
افکار مضطربِ او مانع از خوابیدن او می‌شد. ترجمه جایگزین: «طوریکه نمی‌توانست بخوابد»
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
افکار مضطربِ او مانع از خوابیدن او می‌شد. ترجمه جایگزین: «طوری که نمی‌توانست بخوابد»

View File

@ -2,7 +2,7 @@
«پس پادشاه جادوگران را احضار کرد»
# the dead
# [مردگان]
«کسانیکه مرده‌اند»

View File

@ -4,8 +4,6 @@
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
# مضطرب
«آشفته»

View File

@ -8,16 +8,12 @@
مردم احتمالاً این را می‌گفتند تا نشان دهند که به او وفادارند. نرجمه جایگزین: «پادشاه، امیدواریم که تا ابد زنده بمانی!»
# به ما، بندگانت
# برای بندگانت
مردم، خود را بندگان [خادمین] پادشاه می‌نامیدند تا احترام خود را به او نشان دهند.
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
آن مردان خود را بندگان [خادمین] پادشاه می‌نامیدند، تا احترام خود را به او نشان دهند.
# خواهیم گفت [آشکار خواهیم کرد]
اینجا کلمه «ما» به افرادی که پادشاه با آنها صحبت می‌کند اشاره دارد و شامل پادشاه نمی‌شود.
اینجا کلمه «ما» به افرادی که پادشاه با آنها صحبت می‌کند، اشاره دارد و شامل پادشاه نمی‌شود.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
[درترجمه فارسی متفاوت است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

View File

@ -6,6 +6,6 @@
# پاره پاره خواهید شد و خانه‌های شما را مزبله خواهم ساخت
این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به سربازانم دستور خواهم داد بدن‌هایتان را پاره کنند و خانه‌هایتان را زباله‌دان کنند»
این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به سربازانم دستور خواهم داد، بدن‌هایتان را پاره کنند و خانه‌هایتان را زباله‌دان کنند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# بخشش‌ها از [حضور] من خواهید یافت
# بخشش‌ها از ...حضور من خواهید یافت
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدایا به شما خواهم داد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -2,6 +2,4 @@
اشخاص حکیم، پادشاه را به نشانه احترام سوم شخص خطاب می‌کردند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# عظیم و قدرتمند
# [عظیم و قدرتمند]
این دو کلمه اساساً معانی مشابهی دارند و بر عظمت قدرت پادشاه تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «قدرتمندترین»
این دو کلمه اساساً معانی مشابهی دارند و بر عظمت قدرت پادشاه تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «قدرتمندترین» [در ترجمه فارسی نیامده است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
[در ترجمه فارسی نیامده است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

View File

@ -6,6 +6,4 @@
# جمیع حکیمان بابل
«همه افراد در بابل»
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
«همه مردان در بابل»

View File

@ -6,12 +6,10 @@
# به صدد کشتن حکیمان برآمدند
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان همه کسانی را که با حکمتشان شناخته شده بودند، کشتند»
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان به دنبال آن بودند که همه کسانی را که با حکمتشان شناخته شده بودند، بکشند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
# تا ایشان را به قتل برسانند
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا آنها را بکشند»

View File

@ -1,23 +1,21 @@
# حکمت و عقل [احتیاط و صلاحدید]
این دو کلمه اساساً معانی مشابهی دارند و بر عظمت حکمتِ او تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «احتیاط و داروی دقیق»
این دو کلمه اساساً معانی مشابهی دارند و بر عظمت حکمتِ او تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «احتیاط و داوری دقیق»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
# اَرِیوک&nbsp;
# اَرِیوک 
این نام یکی از فرماندهان پادشاه است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# محافظ
# جلادان[محافظ]
گروهی از افرادی که کارشان محافظت از پادشاه است.
[در ترجمه فارسی نیامده است]
[در ترجمه متفاوت است]
# برای کشتن حکیمان بیرون رفت
«کسیکه پادشاه برای کشتن، فرستاده بود»
«کسی که پادشاه برای کشتن، فرستاده بود»

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.

View File

@ -4,8 +4,6 @@
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# از پادشاه درخواست نمود که مهلت [به وی داده شود]
# از پادشاه درخواست نمود که مهلت به وی داده شود
«از پادشاه زمانی خواست تا او را ملاقات کند»
[ در ترجمه فارسی متفاوت است]
«از پادشاه زمانی خواست تا او را ملاقات کند» [ در ترجمه فارسی متفاوت است]

View File

@ -4,6 +4,4 @@
# از این امر [از آنچه رخ داده بود]
«درباره حکم پادشاه»
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
«درباره حکم پادشاه»

View File

@ -2,12 +2,8 @@
«از ایشان خواست برای رحمت دعا کنند»
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
# مبادا که او [دانیال] و آنها [رفقایش با سایر حکیمان] کشته شوند
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مبادا که پادشاه ایشان را بکشد» یا «مبادا که محافظ پادشاه ایشان را بکشد»
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مبادا که پادشاه ایشان را بکشد» یا «مبادا که محافظ پادشاه، ایشان را بکشد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# پادشاهان را معزول می‌نماید
«اقتدار پادشاه برای سلطنت کردن را از بین می‌برد»
«اقتدار پادشاه را برای سلطنت کردن از بین می‌برد»
# پادشاه را [بر تختش] نصب می‌کند

View File

@ -4,10 +4,10 @@
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# آنچه را که از تو درخواست کرده‌ایم، به من اعلام نمودی
# آنچه را که از تو درخواست کرده‌ایم، به من اعلام نمودی
«آنچه دوستانم و من از تو درخواست‌ کرده‌ایم که به ما بگویی را بازگو کن»
«آنچه دوستانم و من از تو درخواست‌ کرده‌ایم که به ما بگویی را بازگو کن»
# ما را از مقصود پادشاه اطلاع دادی
«آنچه را که پادشاه می‌خواهد بداند، به ما بگو»
«آنچه را که پادشاه می‌خواهد بداند، به ما بگو»

View File

@ -1,11 +1,9 @@
#  اَرِیوک
# اَرِیوک
این نام فرماندۀ پادشاه است. به ترجمه این نام در کتاب دانیال ۲: ۱۴ نگاه کنید. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# حکما [هرکسیکه حکیم بود]
# حکما [هرکسی که حکیم بود]
«حکیمان»
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
«حکیمان»

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# نکات کلی:
این صفحه عمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.

View File

@ -2,10 +2,8 @@
دانیال به صحبت با پادشاه ادامه می‌دهد.
# کاشف‌الاسرار [کسیکه راز را بر تو آشکار می‌کند]
# کاشف‌الاسرار [کسی که راز را بر تو آشکار می‌کند]
این عبارت به خدا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا، که رازها را فاش می‌کند» یا «خدا، کسی که اسرار را می‌داند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -6,12 +6,10 @@
# این راز بر من ... مکشوف شده است تا تو ...
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او این راز را بر من مشکشوف کرد تا تو ...»
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او این راز را بر من مکشوف کرد تا تو ...»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
# فکرهای خاطر خود را بدانی
در این عبارت از واژه «تو» استفاده شده است که به ذهن شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «فکرهای عمیق در ذهنت را بدانی»

View File

@ -1,5 +1,3 @@
# از طلای خالص ساخته شده بود
«از طلای خالص بود» یا «طلای خالص بود»
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
«از طلای خالص بود» یا «طلای خالص بود»

View File

@ -1,5 +1,3 @@
# قسمتی از آهن و قسمتی از گِل ساخته شده بود
«قسمتی از آهن و قسمتی از گِل بود» یا «قسمتی آهنی و قسمتی گِلی بود»
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
«قسمتی از آهن و قسمتی از گِل بود» یا «قسمتی آهنی و قسمتی گِلی بود»

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# [موقعیت را] به دست تو تسلیم نموده
اینجا «دست» به نظارت کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «نظارت بر موقعیت را به تو سپرده است»
اینجا «دست» به نظارت کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او به تو کنترل بر ....را سپرده است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
دانیال به صحبت کردن درباره پادشاه ادامه می‌دهد.
# چنانکه ... دیدی
# چنان که ... دیدی
نبوکدنصر دید که قسمتی از پاها از گِل و قسمتی از آهن تشکیل شده‌اند. او روند [مراحل] درست شدن پاها را نمی‌دید.

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.

View File

@ -1,5 +1,3 @@
# آنها با هم ممزوج نمی‌شود
«آنها پیوسته [متحد] نخواهند شد»
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
«آنها پیوسته [متحد] نخواهند شد»

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# اطلاعات کلی:
دانیال به صحبت کردن درباره پادشاه ادامه می‌دهد.
دانیال به صحبت کردن با پادشاه ادامه می‌دهد.
# در ایام این پادشاهان

View File

@ -8,14 +8,10 @@
#
# کاشف‌الاسرار [کسیکه راز را بر تو آشکار می‌کند]
# کاشف‌الاسرار [کسی که راز را بر تو آشکار می‌کند]
به ترجمه «کاشف‌اسرار» در کتاب دانیال ۲: ۲۹ نگاه کنید.
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
# قادر بر کشف این راز بوده‌ای
«رازِ خواب من را مکشوف ساخته‌ای»
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
«رازِ خواب من را مکشوف ساخته‌ای»

View File

@ -1,23 +1,19 @@
# نکات کلی باب ۲ کتاب دانیال
# نکات کلی دانیال ۲
#### ساختار و قالب‌بندی
برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲: ۲۰- ۲۳ انجام می‌دهد.
برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲: ۲۰- ۲۳ انجام می‌دهد.
#### مفاهیم خاص در این باب
##### خوابِ پادشاه
دانیال خواب پادشاه و تعبیر خواب را به او گفت. در شرق باستان، باور داشتند که تنها افرادی که با خدایان در ارتباط بودند می‌توانستند خواب را تعبیر کنند [قادر به تعبیر خواب بودند].&nbsp;
دانیال خواب پادشاه و تعبیر خواب را به او گفت. در شرق باستان، باور داشتند که تنها افرادی که با خدایان در ارتباط بودند، می‌توانستند خواب را تعبیر کنند. 
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
##### دانیال چگونه خواب را می‌دانست
دانیال به خاطر اینکه یهوه خواب و معنیِ ‌آن را در جواب به دعاهای آن چهار مرد داده بود، تکریم می‌کرد.
دانیال به خاطر این که خداوند[یهوه] خواب و معنیِ ‌آن را در جواب به دعاهای آن چهار مرد داده بود، تکریم نمود.
## Links:
* **[Daniel 02:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
**[<<](https://v-mast.com/events/01/intro.md)&nbsp;|&nbsp;[>>](https://v-mast.com/events/03/intro.md)**
* * *

View File

@ -2,7 +2,7 @@
نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش [خادمینش] دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نداد. ترجمه جایگزین: «نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش دستور داد که تمثالی از طلا بسازند ... آنها آن را نصب کردند»
They set it up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ارتفاعش شصت زراع و عرضش شش زراع 

View File

@ -2,8 +2,6 @@
اینها مقاماتی هستند که بر مناطق مختلف اقتدار دارند. 
[در ترجمه فارسی متفاوت است
# خزانه‌داران
اینها مقامات مسئول پول هستند.

View File

@ -8,8 +8,6 @@
اینجا «افتادن» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
# تونِ آتش
جای [فضای] بزرگی پر از آتشِ سوزان است.

View File

@ -12,8 +12,6 @@
اینها آلات موسیقی هستند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب دانیال ۳: ۵ نگاه کنید.
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
# افتاده
اینجا «افتادن» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است

View File

@ -2,8 +2,6 @@
اینها آلات موسیقی هستند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب دانیال ۳: ۵ نگاه کنید.
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
# افتاده
اینجا «افتادن» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است

View File

@ -8,8 +8,6 @@
اینجا «افتادن» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است
[در ترجمه فارسی منفی است]
# تون آتش
فضای بزرگی که با آتش سوزان پر شده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۶ نگاه کنید.

View File

@ -10,14 +10,12 @@
«به تو توجه نمی‌کنند»
# سجده نمایند
# سجده نمی‌نمایند
آنها این کار را برای پرستش تمثال انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «روی خود را برای پرستش بر زمین می‌گذارند»
آنها  باید این کار را برای پرستش تمثال انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «روی خود را برای پرستش بر زمین نمی‌گذارند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
[در ترجمه فارسی منفی است]
# تمثال طلا را که نصب نموده‌ای
نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نمی‌داد. ترجمه جایگزین: «افرادت تمثال طلایی را نصب کرده‌اند»

View File

@ -4,8 +4,6 @@
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
# شَدْرَک، میشک و عَبِدْنَغو
اینها نام‌های بابِلی سه دوستِ یهودیِ دانیال است. به نحوه ترجمه این اسامی در کتاب دانیال ۱: ۷ نگاه کنید.

View File

@ -4,14 +4,12 @@
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# سجده می‌کنید
# سجده نمی‌کنید
این سه نفر این کار را برای پرستش تمثال را انجام ندادند. ترجمه جایگزین: «روی خود را برای پرستش بر زمین می‌گذارید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
[در ترجمه فارسی منفی است]
# تمثال طلایی را نصب نموده‌ام
نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نمی‌داد. ترجمه جایگزین: «تمثال طلایی که افراد من نصب نموده‌اند»

View File

@ -2,8 +2,6 @@
اینها آلات موسیقی هستند. به نحوه ترجمه این واژه‌ها در کتاب دانیال ۳: ۵ نگاه کنید.
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
# افتاده
اینجا «افتاده» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.

View File

@ -8,8 +8,6 @@
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
# تمثال طلا را که نصب نموده‌ای
نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نمی‌داد. ترجمه جایگزین: «تمثال طلایی را که افرادت نصب نموده‌اند»

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# چونکه فرمان پادشاه سخت بود
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا افراد دقیقاً آنچه را که پادشاه دستور داده بود انجام دادند»
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا افراد دقیقاً آن چه را که پادشاه دستور داده بود، انجام دادند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# منظر چهارمین شبیه پسر خدا است
آن زمان باور داشتند که خدایان از نور بسیار می‌درخشیدند. ترجمه جایگزین: «شخص چهارم با نور می‌درخشد مانند پسر خدا که می‌درخشد»
آن زمان باور داشتند که خدایان از نور بسیار می‌درخشیدند. ترجمه جایگزین: «شخص چهارم با نور می‌درخشد، گویی پسر خدایان است که می‌درخشد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.

View File

@ -18,8 +18,6 @@
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
# بوی آتش به ایشان نرسیده است
«ایشان بویی مثل آتش نمی‌دادند»

View File

@ -4,22 +4,18 @@
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
# بدن‌های خود را تسلیم نمودند
این عبارت به خواستۀ سه مرد برای مردن به خاطر آنچه که به آن باور داشتند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها می‌خواستند که بمیرند»
این عبارت به خواستۀ سه مرد برای مردن به خاطر آن چه که به آن باور داشتند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها می‌خواستند که بمیرند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# سجده نمایند
مردم این کار را برای پرستش خدایانشان انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «روی خود را برای احترام بر زمین می‌گذارند»
مردم باید این کار را برای پرستش خدایانشان انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «روی خود را برای احترام بر زمین می‌گذارند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
[در ترجمه فارسی منفی است]
# خدای دیگری سوای خدای خویش    
«هیچ خدای دیگری بجز خدایشان»
«هیچ خدای دیگری به جز خدایشان»

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# هر قوم، امت، یا زبان ... پاره پاره شود و خانه‌های ایشان به مزبله مبدل گردد
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خادمین من هر قوم، امت یا زبان ... را پاره پاره خواهند کرد و خانه‌های ایشالن را به زباله‌دان تبدیل خواهند نمود»
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خادمین من هر قوم، امت یا زبان ... را پاره پاره خواهند کرد و خانه‌های ایشان را به زباله‌دان تبدیل خواهند نمود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -12,7 +12,7 @@
# به ضد خدای ... بگویند
«حرف‌هایی را بگوید که خدا را احترام نمی‌گذارد [خدا را محترم نمی‌شمارد»
«حرف‌هایی را بگوید که خدا را احترام نمی‌گذارد [خدا را محترم نمی‌شمارد]
# پاره پاره شوند

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# نکات کلی باب ۳ کتاب دانیال
# نکات کلی دانیال ۳
#### مفاهیم خاص در این باب
@ -10,10 +10,6 @@
##### تون [کوره/ تنور]
نفرِ چهارمی با آنها در کوره بود و به همین دلیل آنها صدمه‌ای ندیدند. بسیار از محققیان بر این باورند که آن شخص عیسی مسیح پیش از تولد بود.
نفرِ چهارمی با آنها در کوره بود و به همین دلیل آنها صدمه‌ای ندیدند. بسیار از محققیان بر این باورند که آن شخص عیسی پیش از آن که متولد شود[ پیش از تجسمش]، بوده است .
## Links:
* **[Daniel 03:01 Notes](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
**[<<](https://v-mast.com/events/02/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/04/intro.md)**
* * *

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# اطلاعات کلی:
در این باب،&nbsp;نَبوْكَدْنَصَّر می‌گوید که خدا با او چه کا کرده است. در آیات ۱- ۱۸،&nbsp;نَبوْكَدْنَصَّر در رؤیایش از خدا، خود را با ضمیر اول شخص توصیف می‌کند. آیات ۱۹- ۳۳ به ضمیر سوم شخص تبدیل می‌شود که مجازات&nbsp;نَبوْكَدْنَصَّر را شرح می‌دهد. آیات ۳۴- ۳۷ به ضمیر اول شخص هنگامیکه نَبوْكَدْنَصَّر پاسخ خود را به خدا توصیف می‌کند، تغییر می‌یابد.
در این باب، نَبوْكَدْنَصَّر می‌گوید که خدا با او چه کار کرده است. در آیات ۱- ۱۸، نَبوْكَدْنَصَّر در رؤیایش از خدا، خود را با ضمیر اول شخص توصیف می‌کند. آیات ۱۹- ۳۳ به ضمیر سوم شخص تبدیل می‌شود که مجازات نَبوْكَدْنَصَّر را شرح می‌دهد. آیات ۳۴- ۳۷ به ضمیر اول شخص هنگامی که نَبوْكَدْنَصَّر پاسخ خود را به خدا توصیف می‌کند، تغییر می‌یابد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -10,8 +10,6 @@
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
# قوم‌ها، امت‌ها و زبان‌ها
اینجا «امت‌ها» و «زبان‌ها» به امت‌های مختلفی که با زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند اشاره دارد. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «مردم از امت‌های مختلف با زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند»
@ -20,7 +18,7 @@
# که بر زمین ساکنند
پادشاهان اغلب وسعت سلطنت خود را مبالغه می‌کنند.&nbsp;زمانی که این کتاب نگاشته می‌شد،&nbsp;نَبوْكَدْنَصَّر بر بسیار از مردم جهان، حکومت می‌کرد. ترجمه جایگزین: «که در سلطنت بابِل زندگی می‌کنند»&nbsp;
پادشاهان اغلب وسعت سلطنت خود را مبالغه می‌کنند. زمانی که این کتاب نگاشته می‌شد، نَبوْكَدْنَصَّر بر بسیار از مردم جهان، حکومت می‌کرد. ترجمه جایگزین: «که در سلطنت بابِل زندگی می‌کنند» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

View File

@ -1,4 +1,5 @@
# آیات و عجایب
این کلمات معانی مشابهی را به اشتراک می‌گذارند و به کارهای عجیبی که خدا انجام داده است اشاره می‌کنند.
این کلمات معانی مشابهی را به اشتراک می‌گذارند و به کارهای عجیبی که خدا انجام داده است اشاره می‌کنند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

View File

@ -4,14 +4,12 @@
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# با شادی زندگی می‌کردم ... از رفاه لذت می‌بردم [خرم می‌بودم]
# در خانه‌ خود مطمئن‌ و در قصر خویش‌ خُرّم‌ می‌بودم‌
این دو عبارت برابر هستند و معانی یکسانی دارند.
این دو عبارت برابر هستند و معانی یکسانی دارند.[ در فارسی به شکلی متفاوت آمده و دو عبارت یکسان نیستند]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
# خانه خود ... قصر خویش
این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند.

View File

@ -6,9 +6,7 @@
# در ذهنم دیدم [در بسترم نظر کردم]
این به خواب یا رؤیا دیدن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در خوابم دیدم»
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
این به خواب یا رؤیا دیدن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در خوابم دیدم» [در ترجمه فارسی متفاوت است]
# پاسبانی

View File

@ -6,6 +6,4 @@
# حیوانان می‌گریزند [آواره گردند] ... از شاخه‌هایش
«حیوانات از زیرش خواهند گریخت و پرندگان از شاخه ‌هایش پرواز خواهند کرد»
[در ترجمه افرسی متفاوت است]
«حیوانات از زیرش خواهند گریخت و پرندگان از شاخه‌هایش پرواز خواهند کرد»

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# دل او تبدیل شود ... هفت زمان بر او بگذرد
چون درخت به نَبوْكَدْنَصَّر اشاره می‌کند ضمایر مذکر «او را» و «به او» در آیه ۱۶ به همان درخت اشاره دارد مانند ضمیر خنثی «آن» در آیه ۱۵. ترجمه جایگزین: «ذهن انسان از یک ذهن انسانی به ذهنی حیوانی برای مدت هفت سال تغییر خواهد کرد»
چون درخت به نَبوْكَدْنَصَّر اشاره می‌کند، ضمایر مذکر «او را» و «به او» در آیه ۱۶ به همان درخت اشاره دارد مانند ضمیر خنثی «آن» در آیه ۱۵. ترجمه جایگزین: «ذهن انسان از یک ذهن انسانی به ذهنی حیوانی برای مدت هفت سال تغییر خواهد کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

View File

@ -24,8 +24,6 @@
«هر شخص زنده» یا «هر کسی»
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
# به هر که می‌دهد
«به سلطنت‌ها می‌دهد»

View File

@ -12,7 +12,7 @@
# ساعتی متحیر ماند و فکرهایش او را مضطرب ساخت
فهم دانیال از معنیِ خواب او را مضطرب ساخته بود. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای مدتی چیزی نمی‌گفت زیرا درباره معنیِ خواب بسیار مضطرب بود»
فهم دانیال از معنیِ خواب او را مضطرب ساخته بود. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای مدتی چیزی نمی‌گفت، زیرا درباره معنیِ خواب بسیار مضطرب بود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -8,6 +8,6 @@
# به آسمان ... منظرش به تمامی زمین
این عبارات مبالغه هستند و به همه کسانی که در هرجایی عظمت و بزرگی نَبوْكَدْنَصَّر را می‌شناسند تأکید می‌کند.
این عبارات مبالغه هستند و به همه کسانی که در هرجایی عظمت و بزرگی نَبوْكَدْنَصَّر را می‌شناسند، تأکید می‌کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

View File

@ -2,14 +2,12 @@
«ای پادشاه، این درخت نشان‌دهندۀ توست»
# عظمت تو افزوده شده است ... سلطنت تو تا به ... می‌رسد
# عظمت تو... افزوده شده است ... سلطنت تو تا به ... می‌رسد
این دو عبارت معانی یکسانی دارند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
# عظمت تو افزوده شده است 
این عبارت از کلمه «رشد» به عنوان روشی برای بیان افزایش عظمت پادشاه، استفاده می‌کند.

View File

@ -10,7 +10,7 @@
# کنده ریشه‌هایش
این قسمتی از درخت است که بعد از قطع درخت روی زمین قرار می‌گیرد.
این قسمتی از درخت است که بعد از قطع درخت بر زمین باقی می‌ماند.
# در میان سبزه‌های صحرا

View File

@ -1,5 +1,3 @@
# که به تو رسیده است [بر آقایم پادشاه وارد شده است]
«که تو شنیده‌ای»
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
«که تو شنیده‌ای»

View File

@ -6,8 +6,6 @@
# آسمان‌ها حکمرانی‌ می‌کنند
اینجا «آسمان» به خدا که در آسمان زندگی می‌کند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خدا در آسمان حاکم بر همه است»
اینجا «آسمان» به خدا که در آسمان زندگی می‌کند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خدا در آسمان بر همه حکمرانی می‌کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
[در ترجمه فارسی به حالت جمع است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -10,11 +10,9 @@
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
# فقیران
این صفت اسمی به مردمی که ستمدیده‌اند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسانی‌که ستمدیده‌اند»
این صفت اسمی به مردمی که ستمدیده‌اند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسانی‌ که ستمدیده‌اند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@
# سخن هنوز بر زبان پادشاه بود
این اصطلاح یعنی پادشاه هنوز در حال صحبت کردن بود. ترجمه جایگزین: «درحالیکه پادشاه هنوز صحبت می‌کرد»
این اصطلاح یعنی پادشاه هنوز در حال صحبت کردن بود. ترجمه جایگزین: «درحالی که پادشاه هنوز صحبت می‌کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -10,7 +10,7 @@
# عقل من به من برگشت
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عقل من به من بازگشت» یا «من دوباره دارای سلامت عقل شدم»
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عقل من به من بازگشت» یا «دوباره عاقل شدم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -20,7 +20,7 @@
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# سلطنت‌ او سلطنت‌ جاودانی‌ ... ملكوت‌ او تا ابدالا´باد است‌
# سلطنت‌ او سلطنت‌ جاودانی‌ ... ملكوت‌ او تا ابدالاباد است‌
این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر چگونگی عدم به پایان رسیدن سلطنت خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «او تا ابد حکومت می‌کند و پادشاهی‌اش هرگز به اتمام نمی‌رسد»

View File

@ -20,20 +20,16 @@
# بر وفق اراده خود
«هر چه خواسته‌اش را برآورده می‌کند» یا «هر چه می‌خواهد انجام دهد»
«هر چه خواسته‌اش را برآورده می‌کند» یا «هر چه می‌خواهد انجام می‌دهد»
# کسی نیست که او را متوقف کند [کسی نیست که دست او را بازدارد]
# کسی نیست که او را متوقف کند 
بهتر است جزئیات بیشتری اضافه شود. ترجمه جایگزین: «هنگامیکه تصمیم به انجام کاری می‌گیرد، کسی نمی‌تواند او را باز دارد»
بهتر است جزئیات بیشتری اضافه شود. ترجمه جایگزین: «هنگامی که تصمیم به انجام کاری می‌گیرد، کسی نمی‌تواند او را باز دارد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
# کسی نمی‌تواند به او بگوید، ‘که چرا این کار را انجام دادی؟‘
این را می‌توان به عنوان نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند بپرسد او چه کاری انجام می‌دهد»
این را می‌توان به عنوان نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند کار او را زیر سوال ببرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -24,10 +24,10 @@
# مشیرانم مرا طلبیدند
«مشیرانم دوباره کمک من را خواستند»
«افراد برجسته من، دوباره کمک مرا طلبیدند»
# استوار گردیدم‌ ... عظمت‌ عظیمی‌ بر من‌ افزوده‌ شد
اینجا «تخط [سلطنت]» به اقتدارش برای حکومت کردن اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من بازگشتم تا دوباره بر سلطنتم حکومت کنم، و حتی عظمت بیشتری دریافت کنم»
اینجا «تخت [سلطنت]» به اقتدارش برای حکومت کردن اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من بازگشتم تا دوباره بر سلطنتم حکومت کنم، و حتی عظمت بیشتری دریافت کنم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,17 +1,13 @@
# نکات کلی باب ۴ کتاب دانیال
# نکات کلی دانیال ۴
#### ساختار و قالب‌بندی
برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۴: ۳ و ۴: ۳۴ - ۳۵&nbsp; انجام می‌دهد.
برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۴: ۳ و ۴: ۳۴ - ۳۵  انجام می‌دهد.
#### مفاهیم خاص در این باب
##### پادشاه دیوانه می‌شود [پادشاه عقل خود را از دست می‌دهد]
زمانیکه پادشاه فهمید یهوه بر همه انسان‌ها از جمله او سلطنت می‌کند، دیوانه شد.
زمانی که پادشاه فهمید خداوند[یهوه] بر همه انسان‌ها از جمله او سلطنت می‌کند، دیوانه شد.
## Links:
* **[Daniel 04:01 Notes](./01.md)**
**[<<](../03/intro.md)&nbsp;|&nbsp;[>>](../05/intro.md)**
* * *

View File

@ -1,11 +1,9 @@
# ظروف ساخته شده از طلا و نقره
# ظروف طلا و نقره
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ظروف طلا و نقره که اسرائیلیان درست کرده بودند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
# ظروف
اینها فنجان‌ها و هر نوع ظرف کوچک دیگری بودند که شخص می‌توانست آن را در دست نگه دارد و از آن بنوشد.

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.

View File

@ -6,8 +6,6 @@
«پاهایش»
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
# زانوهایش بهم می‌خورد
این در نتیجه ترس بسیار او بود.

View File

@ -1,12 +1,10 @@
# حکیمان بابل [آنانی که با حکمت‌شان در بابل شناخته شده بودند]
این به کسانی که گفته می‌شود با مرده صحبت می‌کنند، حکیمان، و منجمان اشاره می‌کند.
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
این به کسانی که با مردگان صحبت می‌کنند، حکیمان، و منجمان اشاره می‌کند.
# هر که این نوشته را بخواند و تفسیرش را برای من بیان نماید به ارغوان ملبّس شده و طوق زرّین بر گردنش (نهاده خواهد شد)
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به هر کسی که این نوشته و معنی آن را تفسیر کند لباسی ارغوانی به او خواهم داد و طوقی زرین بر گردنش [خواهم نهاد]»
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به هر کسی که این نوشته و معنی آن را تفسیر کند، لباسی ارغوانی به او خواهم داد و طوقی زرین بر گردنش [خواهم نهاد]»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# روح خدایان قدوس
ملکه باور داشت که قدرت دانیال از خدایان دروغینی که نَبوْكَدْنَصَّر می‌پرستید، بود. به نحوه ترجمه این عبارت در کتاب دانیال ۴: ۸ نگاه کنید.
ملکه باور داشت که قدرت دانیال از خدایان دروغینی است که نَبوْكَدْنَصَّر می‌پرستید. به نحوه ترجمه این عبارت در کتاب دانیال ۴: ۸ نگاه کنید.
# در ایام پدرت

View File

@ -6,8 +6,6 @@
# آنچه نوشته شده بود
«آنچه که روی دیوار نوشته شده بود.» این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه که با دست روی دیوار نوشته شده است»
«آن چه که روی دیوار نوشته شده بود.» این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه که با دست روی دیوار نوشته شده است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# روح خدایان
بَلْشصَّرِ&nbsp;باور داشت که قدرت دانیال از خدایان دروغینی که&nbsp;بَلْشصَّرِ&nbsp;می‌پرستید، بود. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب دانیال ۴: ۸ نگاه کنید.
بَلْشصَّرِ باور داشت که قدرت دانیال از خدایان دروغینی که بَلْشصَّرِ می‌پرستید، بود. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب دانیال ۴: ۸ نگاه کنید.
# روشنایی و فطانت و حکمت فاضل در تو پیدا شده است&nbsp;
# روشنایی و فطانت و حکمت فاضل در تو پیدا شده است 
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو روشنایی و فطانت و حکمت بسیار داری»

View File

@ -4,8 +4,6 @@
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# برای من اطلاع دهند [بیان کنند]
# برای من بیان کنند
«به من بگویند»
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
«به من بگویند»

View File

@ -6,7 +6,7 @@
# ملبّس به ارغوان
لباس ارغوانی کمیاب بود و مختص مقامات سلطنتی بود. ترجمه جایگزین: «لباس سلطنتی بپوشد»
لباس ارغوانی کمیاب بود و مختص مقامات سلطنتی بود. ترجمه جایگزین: «لباس سلطنتی خواهی پوشد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -14,6 +14,6 @@
# حاکم سوم
«حاکم شماره سه»
«نفر سوم در حکومت»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.

View File

@ -20,7 +20,7 @@
# هر که را می‌خواست می‌کشت
این عبارت به این معنی نیست که&nbsp;نَبوْكَدْنَصَّر&nbsp;&nbsp;پادشاه خودش مردم را می‌کشت، بلکه او به افرادی فرمان می‌داد. ترجمه جایگزین: «نَبوْكَدْنَصَّر&nbsp;به سربازانش فرمان می‌داد که کسانی را که می‌خواست بکشند»
این عبارت به این معنی نیست که نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه، خودش مردم را می‌کشت، بلکه او به افرادی فرمان می‌داد. ترجمه جایگزین: «نَبوْكَدْنَصَّر به سربازانش فرمان می‌داد که کسانی را که می‌خواست بکشند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -10,11 +10,9 @@
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# مغرورانه [تکبر نمود]
# تکبر نمود
گستاخانه و بسیار بی‌پروا
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
گستاخ و بسیار بی‌پروا شد
# از کرسی سلطنت خویش به زیر افکنده شد

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More