initial upload

This commit is contained in:
mxaln 2019-10-30 15:29:49 -04:00
commit 1a73b8b6ef
17 changed files with 319 additions and 0 deletions

31
2jn/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# اطلاعات کلی:
####
بر اساس روایات یوحنای رسول به عنوان نویسنده این رساله شناخته می‌شود. گرچه احتمالا مخاطب این نامه یک خانم می باشد از طرفی به دلیل اینکه او می‌نویسد آنها بایست « یکدیگر را دوست بدارند» احتمالا این رساله خطاب به کلیسا نیز است. منظوراز ضمیر « شما» و «مال شما» در این نامه در همه موارد ضمیر جمع می‌باشد، مگراینکه توضیح داده شود. یوحنا دراین نامه خود و مخاطبانش را با ضمایر«ما» و «مال ما» توصیف می‌کند.مراجعه به:
[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] و
[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]
# من که پیرم[از این پیر] به خاتون برگزیده و فرزندانش
####
رساله به این شکل آغاز می‌شود. می توان نام نویسنده را به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من ،یوحنای پیر، این رساله را به خاتون برگزیده و فرزندانش می‌نگارم» مراجعه به:
[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
# پیر
####
این کلمه اشاره به یوحنا، رسول و شاگرد مسیح دارد. او خود را با کلمه « پیر» به دلیل کهولت سن یا بعنوان رهبر در کلیسا ، معرفی می‌کند .
# به خاتون برگزیده و فرزندانش
####
این احتمالا به یک جماعت و ایمانداران متعلق به آن اشاره دارد.مراجعه به:
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]

5
2jn/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# اطلاعات کلی:
####
این صفحه به صورت عمد خالی گذاشته شده است.

13
2jn/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# پدر ... پسر
####
اینها عناوین مهمی است که ارتباط بین خدا و مسیح را توضیح می‌دهند.مراجعه به:
[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]
# در راستی و محبّت
کلمه «راستی»، توضیح دهنده «محبت» است. احتمالا معنای این عبارت «در محبت راستین» است . مراجعه به:
[[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]

9
2jn/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# فرزندان تو
ضمیرملکی «تو» در اینجا  مفرد می‌باشد.مراجعه به:
[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]
# چنانکه از پدر حکم یافتیم
«زمانیکه خدای پدر، ما را فرمان داد» 

25
2jn/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# تو، خاتون ... به تو بنویسم
####
 ضمیر «تو»  مفرد است.
مراجعه به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] 
# نه آنکه حکمی تازه به تو بنویسم، بلکه همان را که از ابتداء داشتیم
####
در اینجا «از ابتدا»‌‌‌‌ به «زمانی که ما در ابتدا ایمان آوردیم» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «نه آنکه حکمی تازه به تو بنویسم، بلکه آنچه مسیح ما را به انجام دادن آنچه که، درابتدا[**گذشته**<u>]</u>ایمان آوردیم، حکم داد» .
مراجعه به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]&nbsp;
# از ابتداء—که یکدیگر را محبت نمایید
####
این در یک جمله مجزا می تواند ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «در ابتدا. او حکم داد که یکدیگر را محبت نماییم»
مراجعه به:
[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]

7
2jn/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# واین(است محبّت که موافق احکام او سلوک بنماییم و) حکم همان است که از اوّل شنیدید تا در آن سلوک نماییم.
####
جهت دادن به زندگیمان مطابق آنچه که خدا فرموده گویی که  در آنها گام بر می‌داریم. ضمیر « این» به محبت اشاره دارد. « و او از همان آغاز که ایمان آوردید حکمی داد  که یکدیگر را محبت نمایید».
مراجعه به: [[translate rc://en/ta/man/ /figs-metaphor]]

31
2jn/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# جمله ارتباطی:
####
یوحنا به خوانندگانش درباره گمراه‌ کنندگانِ هشدار می‌دهد، و به آنها یادآوری می‌کند که درتعلیمات مسیح باقی بمانند و هشدار می‌دهد از آنهایی که مطابق تعلیمات مسیح عمل نمی‌کنند، دوری جویند.
# زیرا [که] گمراه‌کنندگانِ بسیار به دنیا بیرون شدند
####
«زیرا [که] معلمان دروغین بسیار، جماعت را ترک کرده‌اند» یا «زیرا [که] گمراه‌کنندگانِ بسیار در دنیا هستند»
# گمراه‌ کنندگانِ بسیار
####
**«** معلمان دروغین بسیار» یا « شیّادان بسیار»
# عیسی مسیح ظاهرشدهٔ در جسم
####
ظاهر شدن در جسم، استعاره ای برای ظهور مسیح به شکل و جسم انسان واقعی می‌باشد.&nbsp;
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
# آن است گمراه‌ کننده و دجال[ضد مسیح]
####
« آنها کسانی هستند که دیگران را فریب می‌دهند و با خود مسیح مخالفت دارند»

17
2jn/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# خود را نگاه بدارید[مراقبت نمایید]
####
« مواظبت نمایید» یا « متوجه باشید»
# بر باد دهید
####
« پاداش آینده در آسمان را از دست بدهید»
# اجرت کامل
####
«پاداش کامل در آسمان»

25
2jn/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# هرکه پیشوایی می‌کند
####
این به شخصی اشاره دارد که مدعی است بیش از هر کسی درباره حقیقت و خدا می‌داند. ترجمه جایگزین: «هرکه ادعا کند بیشتر درباره خدا می‌داند» یا «هر که از حقیقت تخطی کند»
# خدا را نیافته است
####
«به خدا تعلق ندارد»
# آنکه در تعلیم مسیح ثابت مانَد، او هم پدر و[هم] پسر را دارد
####
**«**&nbsp;کسی که پیرو تعلیم مسیح است، هم به پدر و هم به پسر تعلق دارد&nbsp;**»**
# پدر و پسر
####
اینها عناوینی هستند که رابطه بین عیسی و خدا را توضیح می‌دهد.
مراجعه به:&nbsp; [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]

5
2jn/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# او را به خانهٔ خود مپذیرید
####
اینجا به‌ معنی خوش‌آمدگویی و برخورد همراه با احترام به منظورایجاد و بنای رابطه با او است.

5
2jn/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# در کارهای قبیحش شریک گردد
####
«در اعمال شرورانه با او شریک شود» یا «او را در اعمال شرورانه یاری رساند»

23
2jn/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# اطلاعات کلی:
ضمایر «شما» در آیه ۱۲ **مفرد** هستند.
مراجعه به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]
# جمله ارتباطی:
نامه یوحنا، با ابراز امیدواری به دیدار خوانندگان نامه‌اش و با بیان درود و سلام کلیسای دیگری، خاتمه می‌یابد.
# نخواستم که به کاغذ و مرکّب بنویسم
یوحنا مایل بود بجای نگارش مطالب دیگر، به صورت حضوری آنها را در میان بگذارد. منظور او این نیست که می‌خواست با چیزی غیر از کاغذ و مرکب بنویسد.
# امیدوارم که به نزد شما بیایم
یوحنا می‌خواست خوانندگان نامه‌اش را ملاقات کند، ولی مطمئن نبود که آیا قادر به این کارهست یا نه. ترجمه جایگزین: «برای دیدار شما برنامه دارم» یا «خواهان دیدار شما هستم»
# زبانی[رو در رو] گفتگو نمایم
در اینجا «گفتگوی زبانی [رو در رو]» استعاره‌ایست به معنای «گفتگوی حضوری». ترجمه جایگزین: « حضوری گفتگو نمایم» یا «شخصا گفتگو نمایم»
مراجعه به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]

15
2jn/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# اطلاعات کلی:
####
ضمیر ملکی «شما» در آیه ۱۳ به صورت **جمع**&nbsp; می‌باشد.
مراجعه به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]
# فرزندانِ خواهرِ برگزیدهٔ تو[شما]
####
در اینجا یوحنا به گونه‌ای از کلیسای دیگر صحبت می‌کند که گویی خواهرکلیسای مخاطب این نامه هست و از ایمانداران عضو آن کلیسا به نحوی حرف می‌زند که گویی فرزندان آن کلیسا هستند. در واقع او تاکید بر این موضوع دارد که تمام ایمانداران یک خانواده روحانی هستند.&nbsp;مراجعه به:
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]

40
2jn/front/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,40 @@
##
# یوحنا
## بخش 1: معرفی کلی
### تقسیم بندی نامه دوم یوحنا- رئوس مطالب
1. احوال پرسی (۱:۱-۳)
2. تشویق و بزرگترین فرمان (۱: ۴-۶)
3. هشدار نسبت به معلمان دروغین (۱: ۷-۱۱)
4. تحیات ایمانداران دیگر &nbsp;(۱: ۱۲-۱۳)
### نویسنده این نامه چه کسی است؟&nbsp;
رساله نامی از نویسنده نمی‌آورد. نویسنده این نامه خود را «پیر» یا «شیخ» کلیسا معرفی می‌نماید. این نامه به احتمال بسیار توسط یوحنای رسول در اواخر عمرش نگاشته شده است. سبک نگارش این نامه همانند محتوای انجیل یوحنا است.&nbsp;
### محتوای کتاب در چه موضوعی است؟
یوحنا این نامه را خطاب به کسانی که او را «بانوی برگزیده» و «فرزندانش» می نامد، می‌نویسد (1:1).
این می‌تواند خطاب به یک دوست خاص و فرزندانش باشد. یا می‌تواند خطاب به گروه خاصی از ایمانداران یا ایمان‌داران در حالت کلی باشد. هدف یوحنا از نگارش این نامه، هشدار به مخاطبینش درباره معلمان دروغین بود. یوحنا نمی‌خواست که ایمانداران کمکی به معلمان دروغین کرده یا پولی بدهند.( ببینید: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
### چگونه عنوان این کتاب ترجمه شود؟
مترجمین ممکن است عنوان سنتی کتاب "دوم یوحنا" را برگزیند. همچنین می‌توانند عنوان واضح‌تری مانند "نامه دوم یوحنا" یا "نامه دومی که یوحنا نوشت" را به کار برند. ( مراجعه به [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] )&nbsp;&nbsp;
## بخش 2: مفاهیم مهم فرهنگی ومذهبی
### مهمان نوازی چیست؟
مهمان نوازی یک مفهوم باستانی مهم در آسیای نزدیک بود. این به مفهوم اهمیت مهربان بودن نسبت به خارجی‌ها یا بیگانگان و فراهم نمودن نیازمندیهای آنها در صورت لزوم بود. یوحنا خواهان مهمان‌نوازی ایمانداران نسبت به مهمان‌ها بود. گرچه نمی‌خواست ایمانداران نسبت به معلمان دروغین مهمان‌نواز باشند.
### مردمانی که یوحنا بر علیه آنها صحبت کرد چه کسانی بودند؟
کسانی که یوحنا علیه آنها صحبت می‌کند، احتمالا آنهایی بودند که به عنوان گنوسی‌ها شناخته می‌شدند. این افراد بر این باور بودند که دنیای مادی شیطانی است. از آنجا که باورداشتند مسیح &nbsp;شخصیتی خدایی است، بنابراین انسان بودن او را رد می‌کردند. علت این بود که فکر می‌کردند خدا نمی‌تواند انسان شود، زیرا بدن مادی، شیطانی است. (ببینید : [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] )
&nbsp;
&nbsp;&nbsp;

26
LICENSE.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
# License
## Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
This is a human-readable summary of (and not a substitute for) the [license](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/).
### You are free to:
* **Share** — copy and redistribute the material in any medium or format
* **Adapt** — remix, transform, and build upon the material
for any purpose, even commercially.
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
### Under the following conditions:
* **Attribution** — You must attribute the work as follows: "Original work available at https://door43.org/." Attribution statements in derivative works should not in any way suggest that we endorse you or your use of this work.
* **ShareAlike** — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
**No additional restrictions** — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
### Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.

3
README.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# fa_2jn_tn
Translated on v-mast.com

39
manifest.yaml Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
dublin_core:
conformsto: 'rc0.2'
contributor: []
creator: 'vMAST'
description: ''
format: 'text/markdown'
identifier: 'tn'
issued: '2019-04-13'
language:
direction: 'rtl'
identifier: 'fa'
title: 'فارسی'
modified: '2019-04-13'
publisher: 'Wycliffe Associates'
relation:
- 'fa/ulb'
- 'fa/udb'
rights: 'CC BY-SA 4.0'
source:
- identifier: 'tn'
language: 'en'
version: '11'
subject: 'Translator Notes'
title: 'translationNotes'
type: 'help'
version: '11'
checking:
checking_entity:
- ''
checking_level: '2'
projects:
- categories: []
identifier: 2jn
path: ./2jn
sort: 0
title: 2jn TranslationNotes
versification: ''