initial upload
This commit is contained in:
commit
4b7d413499
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# پولُس...به کلیسای خدا که در قُرِنتُس میباشد
|
||||
|
||||
شاید زبان شما روشی خاص برای معرفی نگارنده نامه و مخاطبین هدف او داشته باشد. ترجمه جایگزین: «من، پولس...این نامه را به شما، کلیسای خدا در قرنتس، مینویسم»
|
||||
|
||||
# تیموتاؤس برادر
|
||||
|
||||
این قسمت نشان میدهد که پولس و ایمانداران اهل قرنتس، هر دو تیموتائوس را میشناختند و او را برادر روحانی خود میدانستند.
|
||||
|
||||
# اَخائیه
|
||||
|
||||
اسم استانی رومی در قسمت جنوبی یونان امروزی است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
«شما» در این نامه به اهل کلیسا در قرنتس و به مابقی مسیحیان در آن منطقه اشاره دارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# فیض و سلامتی...به شما باد
|
||||
|
||||
این قسمت تهنیتی معمول است که پولس در نامه خود از آن استفاده میکند.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# متبارک باد خدا و پدر خداوند ما عیسی مسیح
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باشد که ما همیشه خدا و پدر خداوندمان عیسای مسیح را حمد گوییم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# پدر رحمتها و خدای جمیع تسلیّات است
|
||||
|
||||
این دو عبارت یک نظر را بیان میکنند ولی به دو روش متفاوت چنین کاری را انجام دادهاند. هر دو این عبارات به خدا اشاره دارند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# پدر رحمتها و خدای جمیع تسلیّات است
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) کلمه «رحمتها» و «جمیع تسلیات» شخصیت «پدر» و «خدا» را توصیف میکنند یا ۲) کلمه «پدر» و «خدا» اشاره به منشا «رحمتها» و «تسلیات» دارد.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# ما را در هر تنگی ما تسلّی میدهد
|
||||
|
||||
«ما را» و «ما» شامل ایمانداران اهل قرنتس میشود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# زیرا به اندازهای که دردهای مسیح در ما زیاده شود
|
||||
|
||||
پولس به نحوی از دردهای مسیح سخن گفته که گویی اشیایی هستند که تعداد آنها افزوده میشود. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که مسیح به خاطر ما عذاب فراوان کشید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# دردهای مسیح
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) این قسمت به درد و رنجی که پولس و تیموتائوس به خاطر بشارت پیغام انجیل تجربه کردند اشاره دارد یا ۲) این قسمت بر رنج مسیح به خاطر آنها اشاره دارد.
|
||||
|
||||
# تسلّی ما نیز...میافزاید
|
||||
|
||||
پولس به نحوی از تسلی سخن گفته که گویی شی است که اندازه آن افزایش مییابد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# خواه زحمت کشیم
|
||||
|
||||
شناسه فاعلی در فعل که مشتق از ضمیر «ما» است اشاره به پولس و تیموتائوس دارد و شامل ایمانداران اهل قرنتس نمیشود. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی اگر مردم ما را زحمت دهند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# خواه تسلّی پذیریم
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر خدا ما را تسلی دهد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# تسّلی و نجات شما است که میسّر میشود
|
||||
|
||||
«تسلی موثری را تجربه خواهید کرد»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# امید ما برای شما استوار میشود
|
||||
|
||||
پولس در این قسمت به نحوی از امید سخن گفته که گویی ساختمانی قابل لرزیدن و نابود شدن است. مقصود پولس این است که قویاً نسبت به آنها امیدوار است و چنین روندی در او ادامه مییابد. ترجمه جایگزین: «امید ما نسبت به شما قوی است» یا «از امید به شما دست نکشیدهایم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# امید ما برای شما استوار میشود
|
||||
|
||||
پولس احتمالاً امیدوار بود که مسیحیان اهل قرنتس به ایمان در خدا ادامه دهند، گرچه درد و رنج میدیدند ولی بعد تسلی مییافتند. ترجمه جایگزین: «به اطمینان خاطر در مورد شما ادامه میدهیم» یا «سعی داریم که با اطمینان، انتظار نیکویی برای شما داشته باشیم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# نمیخواهیم شما بیخبر باشید
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان با کلماتی مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میخواهیم بدانید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# بینهایت و فوق از طاقت بار کشیدیم
|
||||
|
||||
«بار کشیدیم» استعاره از احساس اضطراب یا رنجیدگی است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بیش از حد توان خود اضطراب کشیدیم» یا «مشکلاتی که از سر گذراندیم آنقدر اضطراب بر ما وارد کرد که توان تحمل آن را نداریم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# بهحدّی که از جان هم مأیوس شدیم
|
||||
|
||||
«راهی برای زنده بودن نمیدیدیم» یا «از مرگ خود مطمئن بودیم»
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# در خود فتوای موت داشتیم
|
||||
|
||||
پولس و تیموتائوس احساس یاس خود را با کسی مقایسه کردهاند که محکوم به مردن است. ترجمه جایگزین: «مثل کسی که محکوم به مرگ است، مایوس شدیم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# بلکه بر خدا
|
||||
|
||||
«توکل کنیم بر» از این عبارت حذف شده است. ترجمه جایگزین: «ولی در عوض، توکل\[اعتماد\] \[ایمان\] خود را بر خدا قرار دادهایم.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# که مردگان را برمیخیزاند
|
||||
|
||||
«برخیزاندن»، اصطلاحی به معنای باعث زنده شدن فردی است که مرده بود. ترجمه جایگزین: «آنکه باعث زنده شدن مجدد مردگان میشود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ما را از چنین موت رهانید
|
||||
|
||||
«او زمانی که مرگ ما ممکن بود، ما را از چنین موقعیت خطرناکی رهانید»
|
||||
|
||||
# به او امیدواریم که بعد از این هم خواهد رهانید
|
||||
|
||||
پولس و همراهانش امیدی استوار بر خدا داشتند. ترجمه جایگزین: «ما جهت نجات خود بر او توکل داریم» یا «با اطمینان انتظار نجات خود را از او میکشیم»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# شما نیز به دعا در حقّ ما اعانت میکنید
|
||||
|
||||
«خدا ما را از خطر نجات خواهد داد، در حالی که شما اهالی کلیسای قرنتس نیز ما را یاری میرسانید»
|
||||
|
||||
# برای آن نعمتی که از اشخاص بسیاری به ما رسید
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نعمت سخاوتمندانهای[فیاضانهای] که خدا به ما داده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
پولس در این آیه از کلمه «ما» و مشتقات آن استفاده میکند تا به خود و تیموتائوس و احتمالاً هم خدمتان دیگر خود اشاره کند. این کلمه و مشتقات آن شامل مخاطبین نامه او نمیشود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# فخر ما این است
|
||||
|
||||
کلمه «فخر» بار مثبت دارد و به احساس رضایتی عظیم و شادی اشاره میکند.
|
||||
|
||||
# شهادت ضمیر ما
|
||||
|
||||
پولس به نحوی از حس بیگناهی سخن گفته که گویی وجدان[ضمیر]، شخصی است که توان سخن گفتن دارد. ترجمه جایگزین: «از روی وجدان خود میدانیم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# به حکمت جسمانی، بلکه به فیض الهی
|
||||
|
||||
«جسمانی» اشاره به انسان دارد. ترجمه جایگزین: «بر حکمت انسانی تکیه نمیکند، بلکه بر فیض خدا»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# چیزی به شما نمینویسیم مگر آنچه میخوانید و به آن اعتراف میکنید
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میتوانید هر چه به شما مینویسیم را بخوانید و درک کنید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# امیدوارم که تا به آخر اعتراف هم خواهید کرد
|
||||
|
||||
پولس میخواست که آنها بفهمند و انتظار داشت که توان چنین درکی را داشته باشند. ترجمه جایگزین: «امیدوارم که کامل متوجه باشید» یا «مطمئنم که کاملا متوجهید»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
پولس در این آیه از کلمه «ما را» استفاده میکند که اشاره به خود، تیموتائوس و احتمالاً هم خدمتیان آنها دارد. این کلمه و مشتقات آن شامل مخاطبین پولس نمیشود.
|
||||
|
||||
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# فخر شما هستی
|
||||
|
||||
«فخر» به معنای مثبت آن استفاده شده که به حس رضایت و شادی از چیزی اشاره میکند.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
پولس انتظارات خالصانه و انگیزههای پاک خود را برای ملاقات ایمانداران اهل قرنتس پس از نامه اول توضیح میدهد.
|
||||
|
||||
# بدین اعتماد
|
||||
|
||||
«بدین»، اشاره به نظر قبلی پولس در مورد ایمانداران اهل قرنتس دارد.
|
||||
|
||||
# نزد شما آیم تا نعمتی دیگر بیابید
|
||||
|
||||
«تا از ملاقات من دو چندان سود برید»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# مرا به سوی یهودیه مشایعت کنید
|
||||
|
||||
«مرا در راه یهودیه یاری رسانید»
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# آیا سهلانگاری کردم
|
||||
|
||||
پولس از این سوال استفاده میکند تا بر اطمینان خود نسبت به تصمیمش برای دیدار از ایماندران اهل قرنتس تاکید کند. جواب محتمل به این سوال منفی است. ترجمه جایگزین: «مردد نبودم» یا «از تصمیم خود اطمینان داشتم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# عزیمت من عزیمت بشری باشد
|
||||
|
||||
پولس از این سوال استفاده میکند تا بر برنامه خود برای بازدید از قرنتیان و خلوص نیتش تاکید کند. ترجمه جایگزین: «طبق استانداردهای انسانی، برنامهریزی نمیکنم »
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# به نزد من بلی بلی و نی نی باشد
|
||||
|
||||
این بدان معناست که پولس در آن واحد نگفته بود که میآید یا نمیآید. کلمات «بلی» و «نی» جهت تاکید تکرار شدهاند. ترجمه جایگزین: «کاری را برنامهریزی نمیکنم که همزمان هم بگویم بله ، قطعا میآیم و بعد بگویم نه، قطعا نمیآیم.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# زیرا که پسر خدا ...بلی و نی نشد، بلکه در او بلی شده است
|
||||
|
||||
«بلی» مربوط به وعدههای خدا میشود که به معنای تضمین صحت آنها است. ترجمه جایگزین: «زیرا پسر خدا...در مورد وعدههای خدا ‘بلی‘ و ‘نی‘ نمیگوید بلکه همیشه پاسخ او ‘بلی‘ است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# پسر خدا
|
||||
|
||||
لقبی مهم برای عیسی است که رابطه او با خدا را توصیف میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# وعدههای خدا است، همه در او بلی
|
||||
|
||||
یعنی عیسی همه وعدههای خدا را تضمین میکند. ترجمه جایگزین: «همه وعدههای خدا در عیسای مسیح تضمین شدهاند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# در او بلی... در او
|
||||
|
||||
«در او» اشاره به عیسای مسیح دارد.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# امّا او که ما را با شما...استوار میگرداند
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) «خدا که رابطه ما با یکدیگر را به خاطر بودن در مسیح تایید میکند» یا ۲) «خدا که رابطه ما با شما در مسیح را تایید میکند.»
|
||||
|
||||
# ما را مسح نموده است
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) «او ما را فرستاده تا انجیل را بشارت دهیم» یا ۲) «او ما رابرگزیده تا قوم او باشیم»
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# او نیز ما را مُهر نموده
|
||||
|
||||
پولس به نحوی از تعلق ما به خدا سخن میگوید که گویی خدا ما را با نشان تعلق به خود، مهر کرده است. ترجمه جایگزین: «او نشان مالکیت خود را بر ما گذاشته [زده] است» یا «نشان داده که ما متعلق به او هستیم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# در دلهای ما عطا کرده است
|
||||
|
||||
«دل» اشاره به درونیات فرد[باطن فرد] دارد. ترجمه جایگزین: «روح را به ما داده تا در هر یک از ما زندگی کند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# بیعانه روح را
|
||||
|
||||
به نحوی از روح سخن گفته شده که گویی پیش پرداختی برای زندگی ابدی است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# خدا را بر جان خود شاهد میخوانم که برای شفقت بر شما
|
||||
|
||||
«شاهد میخوانم» اشاره به بیان دیدهها یا شنیدهها به منظور رفع مرافعات دارد. ترجمه جایگزین: «من از خدا میخواهم تا نشان دهد که حرف من درست است ــ به این خاطر که...باری بر شما نباشم» یا «از خدا میخواهم بر درستی آنچه میگویم شهادت دهد، تا شما را زحمت ندهم»
|
||||
|
||||
# برای شفقت بر شما
|
||||
|
||||
«تا مبادا شما را بیشتر آزار رسانم»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# شادی شما را مددکار هستیم
|
||||
|
||||
«با شما کار میکنیم تا شادی یابید»
|
||||
|
||||
# به ایمان قایم هستید
|
||||
|
||||
«قایم»، ممکن است اشاره به تغییرناپذیری داشته باشد. ترجمه جایگزین: «در ایمان خود مستحکم بمانید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,37 @@
|
|||
# نکات کلی دوم قرنتیان ۱
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالب بندی
|
||||
|
||||
اولین پاراگراف بیانگر روشی معمول است که نامه را در خاور نزدیکِ دوران باستان به آن طریق آغاز میکردند.
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص
|
||||
|
||||
##### صداقت و درستی پولس
|
||||
|
||||
مردم از پولس انتقاد میکردند و میگفتند که رفتاری خالصانه ندارد. او ادعای آنها را با شرح انگیزههای خود رد کرد.
|
||||
|
||||
##### تسلی
|
||||
|
||||
تسلی در این باب موضوع اصلی است. روحالقدس مسیحیان را تسلی میدهد. احتمالاً ایمانداران اهل قرنتس آزرده بودند و به تسلی نیاز داشتند.
|
||||
|
||||
#### آرایههای ادبی مهم در این باب
|
||||
|
||||
##### پرسشهای بدیهی
|
||||
|
||||
پولس از دو پرسش بدیهی استفاده میکند تا در برابر اتهام رفتار ناخالصانه[ریاکارانه] از خود دفاع کند. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
|
||||
|
||||
##### ما
|
||||
|
||||
پولس از ضمیر «ما» استفاده میکند. این کلمه احتمالاً در کمترین حالت به تیموتائوس و خود او اشاره دارد. همچنین ممکن است شامل مردم دیگر شود.
|
||||
|
||||
##### ضامن
|
||||
|
||||
پولس میگوید که روحالقدس ضامن آنها، یعنی تعهد یا بیعانه برای زندگی ابدی مسیحی است. مسیحیان، میتوانند از نجات خود اطمینان داشته باشند. ولی آنها همه وعدههای خدا دادی را تا بعد از مرگ تجربه نخواهند کرد. روح القدس ضمانتی شخصی است که این وعده را تضمین میکند. شخص، اشیاءِ ارزشمند خود را به عنوان «ضمانت» به فردی دیگر میسپارد که بازپرداخت بدهی را قطعی میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
* * *
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
پولس از روی محبت فراوان خود نسبت به آنها، به روشنی میگوید که از توبیخ آنها در نامه قبل و دردمند کردن اهل کلیسا و آن شخص خطا کار خود نیز آزرده خاطر شده است.
|
||||
|
||||
# امّا در دل خود عزیمت داشتم
|
||||
|
||||
«تصمیم گرفتم»
|
||||
|
||||
# با حزن
|
||||
|
||||
«در شرایطی که باعث درد من شود»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# اگر من شما را محزون سازم، کیست که مرا شادی دهد جز او که از من محزون گشت؟
|
||||
|
||||
پولس با استفاده از این پرسش بدیهی تاکید میکند که اگر با آمدنش باعث درد آنها شود، نه خود و نه آنها از چنین ملاقاتی سود نمیبرند. ترجمه جایگزین: «اگر باعث درد شما شدم، تنها کسانی که میتوانند باعث شادی من شوند، همانهایی هستند که به آنها رنج رساندهام[اندوهگینشان ساختهام]»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# کیست که مرا شادی دهد جز او که از من محزون گشت؟
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن شخص را که دردمند[اندوهگین] ساختم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# نوشتم که مبادا
|
||||
|
||||
پولس به نامهای که قبلاً به قرنتیان نوشته بود اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همان طور که در نامه پیشین نوشتم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# مبادا وقتی که بیایم محزون شوم از آنانی که میبایست سبب خوشی من بشوند
|
||||
|
||||
پولس در مورد رفتار برخی از ایمانداران اهل قرنتس صحبت میکرد که باعث درد احساسی[عاطفی] در او شده بودند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا آنان که باعث مسرت من میشوند، به من آسیب نزنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# بر همهٔ شما اعتماد میدارم که شادی من، شادی جمیع شما است
|
||||
|
||||
«آنچه مرا شاد میکند، شما را نیز شاد میکند.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# از حزن...سخت
|
||||
|
||||
کلمه «حزن» اشاره به درد عاطفی دارد.
|
||||
|
||||
# دلتنگیِ سخت
|
||||
|
||||
«دل» اشاره به مکانی دارد که احساسات از آن نشات میگیرند. ترجمه جایگزین: «با غمی فراوان»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# با اشکهای بسیار
|
||||
|
||||
«با اشکهای بسیار»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# آن کس را این سیاستی که از اکثر شما بدو رسیده است
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. کلمه «سیاست[در اصل کلمه «مجازات» استفاده شده] را میتوان در قالب فعل ترجمه کرد. «اکثر شما آن شخص را به اندازه کافی تنبیه کردهاید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# کافی است
|
||||
|
||||
«کفایت میکند»
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# مبادا افزونی غم چنین شخص را فرو برد
|
||||
|
||||
این به معنای عکسالعمل عاطفی شدید به غم فراوان است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «غم فراوان او را از پای درنیاورد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
پولس ایمانداران اهل کلیسای قرنتس را ترغیب به محبت و بخشیدن شخصی میکند که او را مجازات کرده بودند. او مینویسد که خود نیز آن خطاکار را بخشیده است.
|
||||
|
||||
# با او محبّت خود را استوار نمایید
|
||||
|
||||
این بدان معنا است که آنها باید محبت خود نسبت به این مرد را در حضور ایمانداران دیگر اعلام کنند.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# در همهچیز مطیع میباشید
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) «در همه چیز مطیع خدا هستید» یا ۲) «در هر چه به شما تعلیم دادهام، مطیع هستید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# بهخاطر شما به [عفو کردهام]
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن را به خاطر شما بخشیدهام»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# بهخاطر شما [عفو کردهام]
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) «به خاطر محبت خود نسب به شما بخشیدهام» یا ۲) «به خاطر شما بخشیدهام»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# زیرا که از مکاید او بیخبر نیستیم
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا از نقشههای او با خبریم»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
پولس با تعریف کردن فرصت بشارتیای که در تروآس و مقدونیه نصیب او شد، ایمانداران اهل قرنتس را تشویق میکند.
|
||||
|
||||
# به جهت بشارت مسیح ...و دروازهای برای من در خداوند باز شد
|
||||
|
||||
پولس به نحوی از فرصت بشارت انجیل سخن گفته که گویی دری است که از آن اجازه عبور یافته است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند، دری را به روی من باز کرده...تا انجیل را بشارت دهم[موعظه کنم]» یا «خداوند، فرصتی به من داد...تا انجیل را بشارت دهم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# در روح خود آرامی نداشتم
|
||||
|
||||
«در ذهن دچار مشکل شده بودم» یا «نگران بودم»
|
||||
|
||||
# برادر خود تیطُس
|
||||
|
||||
پولس از تیطس[تیتوس] به عنوان برادر روحانی خود یاد میکند.
|
||||
|
||||
# ایشان را وداع نموده
|
||||
|
||||
«پس اهل تروآس را ترک کردم»
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# خدا راست که ما را در مسیح، دائماً در موکب ظفر خود میبرد
|
||||
|
||||
پولس به نحوی از خدا سخن گفته که گویی ژنرالی[سرکردهای] پیروز و فاتح است که در جلوی صف در رژه پیروزی خود در جنگ حرکت میکند؛ پولس به همین نحو در مورد همراهان خود در آن رژه سخن گفته است. معانی محتمل: ۱) پولس و همراهانش مثل اسرا در آن رژه آورده شده بودند. ترجمه جایگزین: «خدا، که ما را چون اسرا در رژه ظفر مسیح به جلو میبرد» یا ۲) پولس و همراهانش مثل سربازان پیروز در رژه شرکت کردهاند. ترجمه جایگزین: «خدا، که ما را چون سربازانی پیروزمند در رژه پیروزی مسیح، هدایت میکند.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# عطر معرفت خود را در هرجا به وسیلهٔ ما ظاهر میکند
|
||||
|
||||
پولس به نحوی از معرفت مسیح سخن گفته که گویی عطر یا بویی خوشایند است. ترجمه جایگزین: «او باعث توزیع معرفت مسیح به همه کسانی میشود که حرف ما را میشنوند، درست مثل بوی بخوری که میسوزانند، پخش شده و به هر کس که نزدیک آن است، میرسد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# در هرجا...ظاهر میکند
|
||||
|
||||
«او در هر جا که میرویم...پخش میکند.»
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# زیرا خدا را عطر خوشبوی مسیح میباشیم
|
||||
|
||||
پولس به نحوی از خدمت خود سخن گفته که گویی هدیه یا عطری است که سوزانده میشود، و بوی خوشایندی برای خدا ایجاد میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# عطر خوشبوی مسیح
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) «بوی شیرینی که معرفت مسیح است» یا ۲) «بوی شیرینی که مسیح پیشکش میکند»
|
||||
|
||||
# ناجیان
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا نجات داده»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
# اینها را عطر
|
||||
|
||||
«معرفت مسیح عطر است» این قسمت اشاره به دوم قرنتیان ۲: ۱۴ دارد، جایی که پولس به نحوی از معرفت مسیح سخن گفته که گویی بویی خوشایند است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# موت، الیٰ موت
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) کلمه «موت» جهت تاکید به کار رفته است و این عبارت به معنای «بویی است که باعث مرگ میشود» یا ۲) «عطر مرگ ،که باعث مردن دیگران میشود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# [ناجیان]
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی را که خدا نجات میدهد»[این قسمت به نحوی در فارسی حذف به قرینه انجام شده]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# عطر حیات الی حیات
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) کلمه «حیات» جهت تاکید تکرار شدهاند و این عبارت به معنای «عطری حیات بخش» است یا ۲) «عطر حیاتی که به مردم حیات میبخشد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# برای این امور کیست که کافی باشد؟
|
||||
|
||||
«چه کسی لایق این امور است؟» عبارت «این امور» اشاره به موعظه[بشارت] پیغام خدا در مورد مسیح دارد. پولس از پرسشی بدیهی استفاده میکند، تا تعجب خود از احتمال لیاقت کسی بر این امور را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «چه کسی لایق معرفت مسیح است؟» یا «فوقالعاده است اگر کسی ارزش همه این امور را داشته باشد!»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# که کلام خدا
|
||||
|
||||
«کلام» کنایه از پیغام است. ترجمه جایگزین: «کسی که پیغام خدا را ارائه میدهد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# سادهدلی
|
||||
|
||||
«انگیزههای پاک»
|
||||
|
||||
# در مسیح سخن میگوییم
|
||||
|
||||
«مثل کسانی حرف میزنیم که به مسیح ملحق شدهاند» یا «به اقتدار مسیح سخن میگوییم»
|
||||
|
||||
# از جانب خدا
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانند افرادی که خدا فرستاده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# در حضور خدا
|
||||
|
||||
این قسمت اشاره به حضور خدا دارد. پولس و همکارانش با آگاهی از این که خدا آنها را میبیند،انجیل را بشارت میدهند. ترجمه جایگزین: «سخن گفتن در حضور خدا»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# نکات کلی
|
||||
|
||||
# دوم قرنتیان باب ۲
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص
|
||||
|
||||
##### مکتوبات خشن
|
||||
|
||||
پولس در این باب، به نامه قبلی خود به ایمانداران اهل قرنتس اشاره میکند. برخی از صاحب نظران بر این باورند که این نامه همان اول قرنتیان است. برخی دیگر از صاحب نظران بر این باورند که نامه مذکور نامهای است که بعد از اول قرنتیان نوشته شده است. در هر صورت، پولس به کلیسا گفته تا عضوی خطاکار را توبیخ کنند. پولس در این بخش آنها را بر رفتار مهربانانه با آن شخص ترغیب میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
|
||||
|
||||
##### عطر
|
||||
|
||||
عطر یا بویی شیرین، بویی خوشایند است. کتاب مقدس معمولاً آنچه خوشایند خدا است را با بویی خوشایند توصیف کرده است.
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
* * *
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
پولس وقتی از عمل خود به واسطه مسیح به ایمانداران اهل قرنتس میگوید سعی دارد به آنها یادآور شود که فخر نمیکند.
|
||||
|
||||
# آیا باز به سفارش خود شروع میکنیم؟
|
||||
|
||||
پولس با استفاده از این سوال تاکید میکند که به خود نمیبالند. ترجمه جایگزین: «خود را نمیستاییم»[ قصد نداریم خود را بستاییم]
|
||||
|
||||
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# آیا مثل بعضی احتیاج به سفارش نامهجات به شما یا از شما داشته باشیم؟
|
||||
|
||||
پولس میگوید که ایمانداران اهل قرنتس از نام نیک پولس و تیموتائوس مطلع هستند. این سول جواب منفی را بر میانگیزاند. ترجمه جایگزین: «ما قطعاً مثل برخی از مردم به سفارشنامه برای شما یا از شما نیاز نداریم»
|
||||
|
||||
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# سفارش نامهجات
|
||||
|
||||
این نامه را کسی که قصد معرفی و تایید فرد دیگری را دارد، مینویسد.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# شما رساله ما هستید، نوشته شده در دلهای ما
|
||||
|
||||
پولس به نحوی از قرنتیان حرف میزند که گویی آنها سفارشنامه هستند. ایمان آوردن آنها، خدمت پولس را به دیگران ثابت میکرد. ترجمه جایگزین: «شما خود برای ما مثل سفارشنامه هستید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# نوشته شده در دلهای ما
|
||||
|
||||
«دلها» اشاره به افکار و عواطف ما دارد. معانی محتمل: ۱) پولس و همکاران درباره اینکه ایمانداران اهل قرنتس مانند سفارشنامه برای آنها هستند، اطمینان دارند یا ۲) پولس و همکارانش عمیقاً به ایمانداران قرنتس اهمیت میدادند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# نوشته شده در دلهای ما
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان با استفاده از «مسیح» به عنوان فاعل به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که مسیح بر دلهای ما نوشته است»
|
||||
|
||||
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# معروف و خوانده شده جمیع آدمیان
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه میتوانند بدانند و بخوانند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# رساله مسیح میباشید
|
||||
|
||||
پولس به روشنی بیان میکند که نویسنده نامه، خود مسیح است. ترجمه جایگزین: «شما نامهای هستید که مسیح نوشته است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# خدمت کرده شده از ما
|
||||
|
||||
«ما آوردیم»
|
||||
|
||||
# نه به مرکّب...بر الواح گوشتی دل
|
||||
|
||||
پولس به روشنی بیان میکند که ایمانداران اهل قرنتس، مثل نامهای روحانی هستند، نه نامهای که انسانها با استفاده از اجسام فیزیکی مینویسند.
|
||||
|
||||
# نه به مرکّب بلکه به روح خدای حیّ، نه بر الواح سنگ، بلکه بر الواح گوشتی دل
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نامهای نیست که مردم با جوهر مینوشتند، بلکه نامهای که روح خدای زنده نوشته است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# نه بر الواح سنگ، بلکه بر الواح گوشتی دل
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نامهای نیست که مردم بر لوحی سنگی میتراشند، بلکه نامهای است که روح خدای زنده بر الواح دل انسان نوشته است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# بر الواح گوشتی دل
|
||||
|
||||
پولس به نحوی از دلها سخن گفته که گویی تکه سنگهای تخت یا خاک رس هستند که مردم بر آن نامهها[حروف] را حک میکردند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# چنین اعتماد
|
||||
|
||||
این قسمت اشاره به آنچه پولس تازه گفته دارد. اعتماد به نفس او به خاطر ایمانداران اهل قرنتس است، که تاییدی بر خدمت او در حضور خدا هستند.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# به خود تفکّر کنیم که گویا [کفایت] از ما باشد
|
||||
|
||||
«در خود لایق نیستیم» یا «در خود قابل نیستیم»
|
||||
|
||||
# چیزی را به خود تفکّر کنیم که گویا از ما باشد
|
||||
|
||||
«چیزی»، اشاره به هر آنچه دارد که به خدمت رسالت پولس مربوط میشود. ترجمه جایگزین: «مدعی شویم که هر کار ما طبق تلاش خود ما بوده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# کفایت ما از خداست
|
||||
|
||||
«خدا به ما قابلیت میدهد»
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# نه [عهد] حرف را
|
||||
|
||||
«حرف» به معنای حرف الفبا است و اشاره به کلماتی دارد که مردم مینوشتند. این عبارت اشاره تلویحی به شریعت عهد عتیق دارد. ترجمه جایگزین: «عهدی که بر اساس فرامین مکتوب انسانها نیست»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# بلکه روح را
|
||||
|
||||
روحالقدس کسی است که عهد خدا با مردم را بنا میکند. ترجمه جایگزین: «ولی عهد بر اساس آنچه که روح انجام میدهد».
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# حرف میکُشد
|
||||
|
||||
پولس به نحوی از شریعت عهد عتیق سخن میگوید که گویی شخصی است که دیگران را میکُشد. پیروی از شریعت به مرگ روحانی ختم میشود. ترجمه جایگزین: «شریعت مکتوب به مرگ ختم میشود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
پولس، جلال محو شونده عهد قدیم را با افضلیت و آزادی عهد جدید در تضاد قرار میدهد. او همچین نقاب موسی را با شفافیت مکاشفه کنونی در تضاد قرار میدهد. در زمان موسی مکاشفه به اندازه الان واضح نبود.
|
||||
|
||||
# خدمت موت که در حرف بود...با جلال میبود
|
||||
|
||||
پولس تاکید میکند که گرچه شریعت به مرگ ختم میشود، ولی با این حال پر جلال است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# خدمت موت
|
||||
|
||||
«خدمت مرگ»، این قسمت اشاره به شریعت عهد عتیقی دارد که خدا به موسی داده است. ترجمه جایگزین: «خدمتی که باعث مرگ شد، چون بر اساس شریعت بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# حرف بود و بر سنگها تراشیده شده
|
||||
|
||||
«بر سنگ تراشیده شده است» این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا با حرف بر سنگ حک کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# به سبب جلال
|
||||
|
||||
«در جلال، به فراوانی»
|
||||
|
||||
# به سبب
|
||||
|
||||
«نمیتوانستند ببینند چون»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# چگونه خدمت روح بیشتر با جلال نخواهد بود؟
|
||||
|
||||
پولس با استفاده از این سوال تاکید میکند که «خدمت روح» باید پرجلالتر از «خدمت مرگ» باشد چون خدمت روح به حیات ختم میشود. ترجمه جایگزین: «پس خدمتی که روح انجام میدهد باید پرجلالتر باشد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# چگونه خدمت روح
|
||||
|
||||
«خدمت روح.» این قسمت اشاره به عهد جدید دارد، که پولس خادم آن است. ترجمه جایگزین: «خدمتی که حیات میبخشد، چون بر اساس روح است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# خدمت قصاص
|
||||
|
||||
«خدمت محکومیت» این قسمت اشاره به شریعت عهد عتیق دارد. ترجمه جایگزین: «خدمتی که مردم را محکوم میکند، چون بر اساس شریعت است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# چند مرتبه زیادتر خدمت عدالت در جلال خواهد افزود
|
||||
|
||||
عبارت «چند مرتبه» این جمله را به عنوان یک اعلام نشان گذاری میکند و نشان میدهد که سوال نیست. ترجمه جایگزین: «پس خدمت صالحان[پارسایان] باید در جلالی فزونتر، آکنده باشد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
|
||||
# خدمت عدالت در جلال خواهد افزود
|
||||
|
||||
پولس به نحوی از «خدمت عدالت» سخن گفته که گویی شیای است که توان تولید یا کثرت بخشیدن به شی دیگر را دارد. مقصود او این بود که «خدمت عدالت» از شریعتی که جلال دارد، بسیار پر جلالتر است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# خدمت عدالت
|
||||
|
||||
«خدمت عدالت» این قسمت اشاره به عهد جدید دارد که پولس خادم آن است. ترجمه جایگزین: «خدمتی که عادل میسازد[پارسا میشمرد] چون طبق روح است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# آنچه جلال داده شده بود نیز بدین نسبت جلالی نداشت به سبب این جلال فایق
|
||||
|
||||
شریعت عهد قدیم وقتی با عهد جدید مقایسه میشود، دیگر جلالی نخواهد داشت، چون عهد جدید بسیار پر جلال است.
|
||||
|
||||
# آنچه جلال داده شده بود
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شریعتی که خدا زمانی پر جلال ساخته است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# بدین نسبت
|
||||
|
||||
«به این طریق»
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# زیرا اگر آن فانی
|
||||
|
||||
این قسمت اشاره به «خدمت محکومیت» دارد که پولس به نحوی از آن سخن گفته که گویی اشیایی با قابلیت محو شدن هستند. ترجمه جایگزین: «که بیفایده میشدند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# پس چون چنین امید داریم
|
||||
|
||||
این امید، امیدی قطعی است. این قسمت اشاره به آنچه پولس تازه گفته دارد. امید او از آگاهی بر ختم شدن عهد جدید به جلالی ابدی دارد. ترجمه جایگزین: «از آنجا که قاطعانه چنین اطمینانی دارید» یا «از آنجا که با اطمینان منتظر دریافت این جلال هستیم»
|
||||
|
||||
# چنین امید
|
||||
|
||||
«چنین اطمینانی»
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# تمام شدنِ این فانی را نظر نکنند
|
||||
|
||||
این قسمت اشاره به جلال بر چهره موسی دارد. ترجمه جایگزین: «جلال بر چهره موسی که به طور کامل محو شد[ رو به زوال بود]»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# بلکه ذهن ایشان غلیظ شد
|
||||
|
||||
«بلکه ذهن آنها سخت شد»؛ پولس به نحوی از ذهن قوم اسرائیل سخن گفته که گویی اشیایی هستند که میتوان آنها را بست یا سخت ساخت. این عبارت، یعنی آنچه دیدند را باور نکردند. ترجمه جایگزین: «بلکه قوم اسرائیل نمیتوانستند آنچه را میبینند، باور کنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# زیرا که تا امروز
|
||||
|
||||
تا زمانی که پولس این نامه را به ایمانداران اهل قرنتس مینوشت.
|
||||
|
||||
# همان نقاب در خواندن عهد عتیق باقی است
|
||||
|
||||
درست همانطور که قوم اسرائيل نمیتوانستند جلال را بر چهره موسی ببینند، چون چهره خود را با نقابی پوشانده بود، نقابی روحانی نیز وجود دارد که مانع درک عهد قدیم توسط مردم میشود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# در خواندن عهد عتیق
|
||||
|
||||
«وقتی میشنوند کسی عهد عتیق را میخواند»
|
||||
|
||||
# کشف نشده است، زیرا که فقط در مسیح باطل میگردد
|
||||
|
||||
مشتق «این» که در فعل «نشده است» مستتر است، اشاره به «همان نقاب» دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نقاب را برنداشته چون فقط در مسیح، خدا آن را از میان بر میدارد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# بلکه تا امروز
|
||||
|
||||
این عبارت اشاره به زمانی دارد که پولس این نامه را به ایمانداران اهل قرنتس مینوشت.
|
||||
|
||||
# وقتی که موسی را میخوانند
|
||||
|
||||
«موسی» در این قسمت اشاره به شریعت عهد عتیق دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر وقت کسی شریعت موسی را میخواند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# نقاب بر دل ایشان برقرار میماند
|
||||
|
||||
«دل» در این قسمت اشاره به افکار شخص دارد و ناتوانی افراد در فهم عهد عتیق به نحوی بیان شده که گویی آنها پوششی بر دلهای خود دارند، درست همانطور که نقاب فیزیکی چشمها را میپوشاند. ترجمه جایگزین: «آنها از فهم آنچه میشنوند، ناتوان هستند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# هرگاه به سوی خداوند رجوع کنند
|
||||
|
||||
«به سوی»، استعارهای است به معنای وفادار شدن به شخصی. ترجمه جایگزین: «وقتی شخصی شروع به پرستش خداوند میکند» یا «وقتی شخصی آغاز بر توکل بر خداوند میکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# نقاب برداشته میشود
|
||||
|
||||
خدا به آنها توان درک میدهد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا نقاب را بر میدارد» یا «خدا توان درک به آنها میدهد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# لیکن همهٔ ما
|
||||
|
||||
«ما» اشاره به همه ایمانداران دارد که پولس و ایمانداران اهل قرنتس را در بر میگیرد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# با چهره بینقاب جلال خداوند را در آینه مینگریم
|
||||
|
||||
بر عکس قوم اسرائيل که نمیتوانستند انعکاس جلال خدا بر چهره موسی را ببینند چون با نقابی چهره خود را پوشانده بود، هیچ چیز نمیتواند مانع دیدن جلال خدا توسط ایمانداران شود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# به همان صورت متبدّل میشویم
|
||||
|
||||
روح ایمانداران را تغییر میدهد، تا مثل او پر جلال باشند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ما را به شباهت جلال خود مبدل میکند.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
## از جلال تا جلال به همان صورت
|
||||
|
||||
«از میزان جلال به میزان جلالی دیگر.» یعنی که روح مرتب جلال ایمانداران را افزایش میدهد.
|
||||
|
||||
# چنانکه از خداوند که روح است
|
||||
|
||||
«درست همانطور که این از خداوند میآید»
|
|
@ -0,0 +1,33 @@
|
|||
# دوم قرنتیان ۳
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالب بندی
|
||||
|
||||
پولس به دفاع از خود ادامه میدهد. پولس، مسیحیان اهل قرنتس را مدرک کار خود میدانست.
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
##### شریعت موسی
|
||||
|
||||
پولس تلویحاً به خدا اشاره میکند که ده فرمان را بر لوح سنگی به موسی داد. این عبارت اشاره به شریعت موسی دارد. این شریعت نیکو بود، چون از سوی خدا بود. ولی خدا، قوم اسرائيل را به خاطر نااطاعتی از آن مجازات کرد. مترجمین اگر هنوز عهد عتیق را ترجمه نکردهاند، ممکن است در درک این باب با مشکلاتی رو به رو باشند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])
|
||||
|
||||
#### آرایهها ادبی در این باب
|
||||
|
||||
##### استعارات
|
||||
|
||||
پولس در این باب، حقایق پیچیده روحانی را توضیح میدهد. مشخص نیست که این بخش تعالیم پولس را آسانتر میکند یا درک آنها را سختتر میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
|
||||
|
||||
##### «نه حرف را، بلکه روح را» [این عهد مکتوباتی معمولی نیست بلکه از روح است]
|
||||
|
||||
پولس عهد قدیم و جدید را با هم در تضاد قرار میدهد. عهد جدید سامانهای از قوانین و مقررات نیست. «روح» در این قسمت احتمالاً اشاره به روحالقدس دارد. این واژه احتملاً به عهد جدید که روحانی شدن در ذات[طبیعت] است نیز مربوط میشود..
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
* * *
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
پولس از صداقت خود در خدمت بشارت مسیح مینویسد و خود را نمیستاید. او مرگ و زندگی عیسی را در نحوه زندگی خود بازتاب میدهد، تا حیات در ایمانداران اهل قرنتس کار کند.
|
||||
|
||||
# چون این خدمت را داریم
|
||||
|
||||
مشتقات «ما» اشاره به پولس و همکارانش دارد و شامل ایمانداران اهل قرنتس نمیشود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# چنانکه رحمت یافتهایم
|
||||
|
||||
این عبارت چگونگی «خدمت داشتن[دریافت آن خدمت]» پولس و همکاران او را توضیح میدهد. این خدمت، عطایی است که خدا به واسطه رحمت خود به آنها داده است. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا به ما رحم کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# خفایای رسوایی را ترک کرده
|
||||
|
||||
این بدان معنا است که هم پولس و هم همکارانش از «خفایا و رسوایی» امتناع میورزند. این بدان معنا نیست که آنها در گذشته چنین کارهایی نکردهاند.
|
||||
|
||||
# خفایای رسوایی
|
||||
|
||||
«خفایا» اشاره به اعمالی دارد که مردم در خفا انجام میدهند. رسوایی[یا طرق شرمآور] اشاره به اعمالی دارد که باعث شرمندگی افراد میشود. ترجمه جایگزین: «کارهایی که مردم به خاطر شرمآور بودنشان، آنها را در خفا انجام میدهند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
|
||||
# به مکر رفتار نمیکنیم
|
||||
|
||||
«به فریب زندگی نمیکنیم»
|
||||
|
||||
# کلام خدا را مغشوش نمیسازیم
|
||||
|
||||
«کلام خدا»، کنایه از پیغام خدا است. این عبارت از دو نظریه منفی استفاده کرده تا نظریات مثبت را بیان کند. ترجمه جایگزین: «ما پیغام خدا را هدر نمیدهیم» یا «ما از کلام خدا به درستی استفاده میکنیم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# بلکه به اظهار راستی، خود را به ضمیر هرکس در حضور خدا مقبول میسازیم
|
||||
|
||||
این بدان معناست که آنها برای هر شخص که حرف آنها را میشنود و تصمیم بر صحت یا سقم آن میگیرد، شواهد کافی فراهم آوردهاند.
|
||||
|
||||
# در حضور خدا
|
||||
|
||||
این قسمت اشاره به حضور خدا دارد. فهم خدا و تایید صداقت پولس به نحوی بیان شدهاند که گویی خدا میتواند آنها را ببیند. ترجمه جایگزین: «در حضور خدا» یا «با شاهد گرفتن خدا»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# لیکن اگر بشارت ما مخفی است، بر هالکان مخفی است
|
||||
|
||||
این قسمت اشاره به سخن پولس دارد که در دوم قرنتیان ۳: ۱۴ آغاز شده است. پولس در این قسمت نقاب روحانی را توصیف میکند که مردم را هنگام خواندن عهد قدیم، مانع از فهم آنها میشود. مردم به همین منوال از فهم انجیل عاجز نیز هستند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# اگر بشارت ما مخفی است
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر حجابی انجیل[بشارت] ما را بپوشاند، آن حجاب آن را میپوشاند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# بشارت ما
|
||||
|
||||
«انجیلی که موعظه میکنیم»
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# خدای این جهان فهمهای بیایمانشان را کور گردانیده است
|
||||
|
||||
پولس به نحوی از اذهان آنها سخن گفته که گویی ذهن آنها صاحب چشم است، و توان درک آنها را قوه بینایی در نظر گرفته است. ترجمه جایگزین: «خدای این جهان مانع درک غیرایمانداران شد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# خدای این جهان
|
||||
|
||||
«خدایی که بر این جهان حکومت میکند.» این عبارت اشاره به شیطان دارد.
|
||||
|
||||
# مبادا تجلّی بشارت جلال مسیح که صورت خداست، ایشان را روشن سازد
|
||||
|
||||
همانطور که قوم اسرائيل نمیتوانستند به خاطر نقابی که موسی بر چهره داشت جلال خدا را بر چهره او ببینند (دوم قرنتیان ۳: ۱۳)، غیر ایمانداران نیز از دیدن جلال مسیح که در انجیل تشعشع مییابد قاصر هستند. این بدان معناست که آنها در درک «انجیل جلال مسیح» ناتوان هستند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# تجلّی بشارت
|
||||
|
||||
«نوری که از انجیل تلالو مییابد»
|
||||
|
||||
# بشارت جلال مسیح
|
||||
|
||||
«انجیل در مورد جلال مسیح»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# بلکه به مسیح عیسی خداوند، امّا به خویشتن که غلام شما هستیم
|
||||
|
||||
میتوانید برای این عبارت فعلی انتخاب کنید. ترجمه جایگزین: «بلکه اعلام کردیم که عیسای مسیح، خداوند است، و خود را غلام شما خواندیم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# بخاطر عیسی
|
||||
|
||||
«به خاطر عیسی»
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# نور از ظلمت درخشید
|
||||
|
||||
پولس با این جمله، اشاره به خلقت نور توسط خدا میکند؛ درست همانطور که در کتاب پیدایش شرح داده شده است.
|
||||
|
||||
# درخشید...درخشید تا نور معرفت جلال خدا در چهره عیسی مسیح از ما بدرخشد
|
||||
|
||||
«درخشید»، اشاره به توان درک دارد. خدا درست مانند خلق روشنایی[نور]، فهم را نیز برای ایمانداران خلق کرد. ترجمه جایگزین: «درخشاند...تا ما را به درک جلال خود توانمند سازد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# در دلهای ما
|
||||
|
||||
«دلها» اشاره به ذهن و افکار دارند. ترجمه جایگزین: «در اذهان ما»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# نور معرفت جلال خدا
|
||||
|
||||
«نور، که معرفت جلال خدا در حضور او است»
|
||||
|
||||
# نور معرفت جلال خدا در چهره عیسی مسیح از ما بدرخشد
|
||||
|
||||
«نور جلال خدا در چهره عیسای مسیح.» درست همانطور که جلال خدا بر چهره موسی تابید (دوم قرنتیان ۳: ۷)، بر چهره عیسی نیز تابید. این بدان معناست که هنگام بشارت انجیل توسط پولس، مردم میتوانند پیغام در مورد جلال خدا را ببینند و درک کنند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# لیکن...داریم
|
||||
|
||||
شناسه مستتر فاعلی که مشتق ضمیر «ما» است، اشاره به پولس و همکارانش دارد ولی قرنتیان را شامل نمیشود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# این خزینه را در ظروف خاکی داریم
|
||||
|
||||
پولس به نحوی از انجیل سخن گفته که گویی گنج است؛ و از بدنهای آنها به نحوی سخن گفته که گویی ظروفی از خاک رس هستند. این قسمت تاکید میکند که خود آنها در مقایسه با انجیلی که به مردم بشارت میدهند، ارزش کمی دارند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# [تا مشخص باشد]
|
||||
|
||||
«تا بر مردم مشخص باشد» یا «تا مردم بدانند»
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# در هرچیز زحمت کشیده
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم به هر طریقی ما را زحمت میدهند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# تعاقب کرده شده، لیکن نه متروک
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم ما را جفا میرسانند، ولی خدا ما را رها نمیکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# متروک؛ افکنده شده، ولی هلاک شده نی
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رها شده. مردم بر سر ما میزنند ولی ما را نابود نمیکنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# افکنده شده
|
||||
|
||||
«به شدت آسیب دیده»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# پیوسته قتل عیسی خداوند را در جسد خود حمل میکنی
|
||||
|
||||
پولس به نحوی از درد و رنج سخن گفته که گویی خود، مرگ عیسی را تجربه میکنند. ترجمه جایگزین: «اغلب در خطر مرگ هستیم، همانطور که عیسی مرد» یا «همیشه در رنجیم به نحوی که مرگ مسیح را تجربه میکنیم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# حیات عیسی هم در بدن ما ظاهر شود
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل: ۱) «مردم خواهند توانست حیات مجدد جسمانی ما را به خاطر زنده بودن مسیح ببینند» یا ۲) «ما میتوانیم در بدنهای خود به دیگران زندگی روحانیای که عیسی بخشیده را نمایان سازیم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# ما که زندهایم، دائماً به خاطر عیسی به موت سپرده میشویم
|
||||
|
||||
«به موت سپرده شدن»، اشاره به در خطر مرگ بودن به خاطر وفاداری به عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «خدا همیشه ما که زنده هستیم را با مرگ رو به رو میکند، تا به عیسی بپیوندیم» یا «مردم همیشه باعث میشوند ما که زنده هستیم در خطر مرگ باشیم، چون به مسیح ملحق شدهایم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# حیات عیسی نیز در جسد فانی ما پدید آید
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا خدا، حیات مسیح را در بدن فانی ما آشکار کند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# حیات عیسی نیز در جسد فانی ما پدید آید
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) پولس اشاره به زندگی عیسی میکند. ترجمه جایگزین: «خدا آشکار میکند که عیسی زنده است» یا ۲) پولس اشاره به حیاتی میکند که عیسی به مردم میدهد. ترجمه جایگزین: «خدا حیاتی که عیسی به مردم میدهد را آشکار میکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# جسد فانی
|
||||
|
||||
پولس اشاره به بدن جسمانی میکند که روزی میمیرد.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# موت در ما کار میکند ولی حیات در شما
|
||||
|
||||
پولس به نحوی از مرگ و حیات سخن گفته که گویی اشخاصی با قابلیت کار کردن هستند. این قسمت یعنی همیشه در خطر مرگ جسمانی هستند تا ایمانداران اهل قرنتس بتوانند حیاتی روحانی داشته باشند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# همان روح ایمان
|
||||
|
||||
«همان دیدگاه ایمان» کلمه «روح» اشاره به دیدگاه شخص و خلق و خوی او دارد.
|
||||
|
||||
# به حسب آنچه مکتوب است
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان کس که این سخنان را نوشته است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ایمان آوردم پس سخن گفتم
|
||||
|
||||
این قسمت نقل قولی از مزامیر است.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# او که عیسی خداوند را برخیزانید
|
||||
|
||||
برخیزاند اصطلاحی به معنای سبب باز زنده شدن مرده است. ترجمه جایگزین: «آن کس که باعث باز زنده شدن خداوند شده است» یا «خدا، که خداوند عیسی را برخیزانید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# همهچیز برای شما است
|
||||
|
||||
کلمه «همه چیز»، اشاره به رنجهایی دارد که پولس در آیات قبل توصیف میکند.
|
||||
|
||||
# آن فیضی که به وسیلهٔ بسیاری افزوده شده است
|
||||
|
||||
پولس به نحوی از تجربه فیض توسط اشخاص سخن گفته که گویی فیض عملاً به مردم دسترسی دارد. پولس از شکر کردن خدا به نحوی سخن گفته که گویی شکر، جسمی است که به خودی خود بزرگتر میشود. ترجمه جایگزین: «باشد که خدا فیض خود را به بسیاری از مردم نشان دهد، تا افراد بیشتر و بیشتری خدا را شکر گفته و او را جلال دهند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
پولس در مورد جزئی بودن مشکلات ایمانداران اهل قرنتس مینویسد، مشکلاتی که تاب قیاس با ابدیت نادیدنی را ندارند و در صورت مقایسه، محو میشوند.
|
||||
|
||||
# از این جهت خسته خاطر نمیشویم
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان در قالب جملهای مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس مطمئن میمانیم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# انسانیّتِ ظاهری ما فانی میشود
|
||||
|
||||
این جمله اشاره به پوسیده شدن و مرگ بدن فیزیکی دارد. ترجمه جایگزین: «بدنهای فیزیکی ما ضعیف میشوند و میمیرند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# لیکن باطن روز بروز تازه میگردد
|
||||
|
||||
این قسمت اشاره به تقویت زندگی درونی و روحانی دارد. ترجمه جایگزین: «وجود روحانی ما هر روز و هر روز تقویت میشود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# باطن روز به روز تازه میگردد
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا باطن ما را هر روز تازه میکند.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# برای لحظهای است، بار جاودانی جلال را برای ما زیاده و زیاده پیدا میکند
|
||||
|
||||
پولس از رنج و جلالی که خدا به آنها میدهد به نحوی سخن گفته که گویی اشیایی قابل وزن کردن هستند. جلال بر رنج ارجحیت دارد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# زیاده و زیاده پیدا میکند
|
||||
|
||||
جلالی که پولس تجربه خواهد کرد، آنقدر سنگین است که کسی توان اندازهگیری کردن آن را ندارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند اندازه بگیرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ما نظر نمیکنیم به چیزهای دیدنی، بلکه به چیزهای نادیدنی
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه قادر به دیدن هستیم، آنچه که قادر به دیدن نیستیم...آن چیزهایی که نمیتوانیم ببینیم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# بلکه به چیزهای نادیدنی
|
||||
|
||||
میتوانید برای این عبارت از فعل استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «بلکه به دنبال چیزهای نادیدنی هستیم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# نکات کلی دوم قرنتیان ۴
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالب بندی
|
||||
|
||||
این باب با کلمه «بنابراین» شروع میشود. پس این کلمه محتویات این باب را به تعالیم باب قبل ربط میدهد. نحوه جدا کردن این بابها ممکن است برای خواننده گیج کننده باشد.
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
##### خدمت
|
||||
|
||||
پولس با بشارت مسیح، به مردم خدمت میکند. او سعی بر آن ندارد که با فریبکاری مردم را به ایمان آوردن وا دارد. اگر انجیل را نمیفهمند به آن خاطر است که با مشکلی کاملاً روحانی رو به رو هستند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])
|
||||
|
||||
#### آرایههای خاص ادبی در این باب
|
||||
|
||||
##### نور و تاریکی [روشنائی و ظلمت]
|
||||
|
||||
کتاب مقدس معمولاً به نحوی از ناصلاحان[ناپارسایان] یا کسانی که خدا را خشنود نمیکنند، سخن گفته که گویی چنین اشخاصی در ظلمت راه میروند. به نحوی از روشنائی سخن گفته که گویی میتواند آن گناهکاران را عادل سازد[ پارسا شمرد]، تا به این واسطه از کار اشتباه خود آگاه شوند و از خدا اطاعت کنند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
|
||||
|
||||
##### حیات[زندگی] و مرگ
|
||||
|
||||
پولس در این قسمت به زندگی جسمانی و مرگ اشاره نمیکند. زندگی اشاره به نحوه جدید زندگی مسیحی دارد. مرگ اشاره به روش کهنه زندگی و قبل از ایمان به مسیح دارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
|
||||
|
||||
#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
|
||||
|
||||
##### امید
|
||||
|
||||
پولس با هدفی قبلی از الگویی تکرار شونده استفاده میکند. او چیزی را اعلام میکند. سپس جملهای ظاهراً متضاد یا متناقض را انکار میکند یا استثنا میآورد. چنین جملاتی کنار هم در شرایط سخت به خواننده امیدواری میدهند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]])
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
* * *
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
پولس با در تضاد قرار دادن بدنهای خاکی ایمانداران با بدن آسمانی که خدا به آنها میدهد، سخن خود را ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# زیرا میدانیم که هرگاه این خانهٔ زمینیِ خیمهٔ ما ریخته شود، عمارتی از خدا داریم
|
||||
|
||||
«خانه زمینی» استعاره از شخصی با بدن جسمانی است. اینجا «عمارت ثابت خدا»، استعاره از بدن تازهای است که خدا بعد از مرگ به ایمانداران میدهد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# خانهای ناساخته شده به دستها و جاودانی در آسمانها
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر افراد، خانه زمینیای را که در آن ساکنیم، نابود کنند» یا «اگر مردم بدنهای ما را بکشند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# خانهای ناساخته شده به دستها
|
||||
|
||||
«خانه» به معنای «عمارت خدا» است. «دستها»، جزگویی است که اشاره به کلیت انسان دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانهای است که انسان نساخته»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# در این [خیمه] هم آه میکشیم
|
||||
|
||||
«این خیمه» به معنای «خانه زمینیای که در آن ساکنیم» است. «آه» صدایی است که انسان در اشتیاق سوزان چیزی نیکو، تولید میکند.
|
||||
|
||||
# مشتاق هستیم که خانهٔ خود را که از آسمان است بپوشیم
|
||||
|
||||
کلمات «خانه خود را که از آسمان است» به معنای «مکانی است که خدا برای زندگی به ما میدهد.» پولس به نحوی از بدن ایمانداران سخن گفته که گویی هم خانهای جهت سکونت است و هم لباسی جهت پوشیدن که شخص بر تن میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# فیالواقع پوشیده
|
||||
|
||||
«با پوشیدن مسکن آسمانی خود»
|
||||
|
||||
# پوشیده و نه عریان یافت شویم
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برهنه نخواهیم شد» یا «خدا ما را برهنه نخواهد یافت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# از آن رو که ما نیز که در این خیمه هستیم
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
در حالیکه در خیمه هستیم، پولس به نحوی از بدن جسمانی سخن میگوید که گویی «خیمه» است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# در این خیمه هستیم، گرانبار شده
|
||||
|
||||
«خیمه» اشاره به «خانه زمینی دارد که در آن ساکن هستیم[در فارسی متفاوت انجام شده]» آه صدایی است که انسان در اشتیاق سوزان چیزی نیکو تولید میکند. ببینید دوم قرنتیان ۵: ۲ را چطور ترجمه کردهاید.
|
||||
|
||||
# گرانبار شده
|
||||
|
||||
پولس به نحوی از مشکلات جسمانی سخن گفته، گویی اجسامی سنگین هستند که حمل آنها سخت است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# بلکه آن را بپوشیم تا فانی در حیات غرق شود
|
||||
|
||||
پولس به نحوی از بدن سخن گفته که گویی لباس است. «بیرون کنیم» اشاره به مرگ جسمانی دارد. «بپوشیم»، اشاره به قیام جسمانی دارد که خدا خواهد داد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# بیرون کنیم
|
||||
|
||||
«بدون لباس بودن» یا «برهنه بودن»
|
||||
|
||||
# فانی در حیات غرق شود
|
||||
|
||||
پولس به نحوی از حیات سخن گفته، گویی حیوانی است که «آن چیز فانی» را میخورد. بدن جسمانی فانی با بدن قیام کرده که تا به آخر زنده خواهد بود، جایگزین میشود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# فانی در حیات غرق شود
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا حیات، آنچه فانی است را ببلعد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# او که ما را برای این درست ساخت خدا است
|
||||
|
||||
از روح به نحوی سخن گفته شده که گویی پیش پرداختی برای زندگی ابدی است. ببینید عبارت مشابه را در دوم قرنتیان ۱: ۲۲ چطور ترجمه کردهاید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
پولس به این دلیل که ایمانداران، بدن تازهای خواهند داشت و روحالقدس ضمانت آن خواهد بود، به آنها یادآور میشود که جهت خشنودی خدا، به ایمان زندگی کنند.
|
||||
|
||||
# میدانیم که مادامی که در بدن متوطّنیم
|
||||
|
||||
پولس به نحوی از بدن جسمانی سخن میگوید که گویی مکانی برای اسکان شخص است. ترجمه جایگزین: «در حالیکه در بدن فیزیکی زندگی میکنیم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# از خداوند غریب میباشیم
|
||||
|
||||
«با خداوند در خانه نیستیم» یا «در آسمان با خداوند نیستیم»
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# زیرا که به ایمان رفتار میکنیم نه به دیدار
|
||||
|
||||
«راه» رفتن استعاره از «زندگی کردن» یا «رفتار کردن» است. ترجمه جایگزین: «طبق ایمان زندگی میکنیم، نه طبق آنچه میبینیم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# از بدن غربت کنیم
|
||||
|
||||
«بدن» اشاره به بدن جسمانی دارد.
|
||||
|
||||
# متوطّن شویم
|
||||
|
||||
«در خانه با خداوند در آسمان»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# بر اینکه خواه متوطّن و خواه غریب
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) «چه در خانه در بدن باشیم یا دور از آن» یا ۲) «چه در خانه با خداوند باشیم یا دور از او» مقصود پولس در هر دو صورت این است که چه در این زندگی و یا در زندگی بعد، همه ایمانداران باید سعی بر خشنود کردن خدا داشته باشند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# پسندیده او
|
||||
|
||||
«برای خشنود کردن خدا»
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# زیرا لازم است که همهٔ ما پیش مسند مسیح حاضر شویم
|
||||
|
||||
«مسند مسیح»، اشاره به خود مسیح دارد که همه مردم را داوری میکند. ترجمه جایگزین: «همه باید در حضور مسیح بایستیم تا داوری شویم» یا «مسیح همه ما را داوری خواهد کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# هرکس اعمال بدنی خود را بیابد
|
||||
|
||||
«هر کس، آنچه لایق آن است را دریافت کند»
|
||||
|
||||
# آنچه کرده باشد
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کارهایی که او در بدن جسمانی خود انجام داده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# چه نیک چه بد
|
||||
|
||||
«چه آن کارها خوب باشد یا بد»
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# چون ترس خدا را دانستهایم
|
||||
|
||||
«بدانیم ترس از خدا به چه معناست»
|
||||
|
||||
# مردم را دعوت میکنیم
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) «مردم را از حقیقت انجیل مطلع میکنیم» یا ۲) «مردم را از اینکه رسولان بر حق مسیح هستیم مطلع میکنیم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# به خدا ظاهر شدهایم
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به وضوح میبیند که چگونه انسانهایی هستیم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# به ضمایر شما هم ظاهر خواهیم شد
|
||||
|
||||
پولس میخواست ایمانداران اهل قرنتس بدانند که او و همراهانش چگونه افرادی هستند. «انتظار دارم که بر وجدان شما نیز روشن باشد» یا «باور دارم که بر وجدان شما آشکار است»
|
||||
|
||||
# به ضمایر شما هم ظاهر خواهیم شد
|
||||
|
||||
«شما هم قانع شده باشید»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# تا شما را جوابی باشد
|
||||
|
||||
«تا شما حرفی برای گفتن به آنان داشته باشید»
|
||||
|
||||
# سبب افتخار دربارهٔ خود به شما میدهیم تا شما را جوابی باشد برای آنانی که در ظاهر نه در دل فخر میکنند
|
||||
|
||||
«ظاهر»، اشاره به نماد بیرونی اموری مانند قابلیتها یا شرایط دارد. کلمه «دل» اشاره به شخصیت درونی فرد دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که اعمال خود را ستایش میکنند ولی درباره آنچه واقعاً در باطن هست، نمیاندیشند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# اگر بیخود هستیم .... و اگر هشیاریم
|
||||
|
||||
پولس در مورد طرز فکر دیگران نسبت به خود و دیگر همکارانش فکر میکند. ترجمه جایگزین: «اگر مردم فکر میکنند که دیوانه هستیم...اگر مردم فکر میکنند عاقلیم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# محبّت مسیح
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) «محبت ما نسبت به مسیح» یا ۲) «محبت مسیح نسبت به ما»
|
||||
|
||||
# برای همه مرد
|
||||
|
||||
«برای همه مردم مرد»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# برای او که برای ایشان مرد و برخاست
|
||||
|
||||
«او که به خاطر آنها مرد و خدا باعث زنده شدن مجدد او شد» یا «مسیح، که به خاطر آنها مرد و خدا او را برخیزانید»
|
||||
|
||||
# برای ایشان
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) این کلمات اشاره به «مردن» دارند یا ۲) این کلمات اشاره به «مردن» و «برخاستن» دارند.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
به واسطه مرگ و قیام مسیح، ما با استانداردهای انسانی، داوری نمیشویم. گماشته شدهایم تا دیگران را تعلیم دهیم و با آنها یکی شویم و به واسطه مرگ و دریافت عدالت[پارسایی] خدا از طریق مسیح، به آرامش برسیم.
|
||||
|
||||
# بنابراین
|
||||
|
||||
این قسمت اشاره به آنچه دارد که پولس درباره زندگی برای مسیح به جای زندگی برای خود گفته است.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# خلقت تازهای است
|
||||
|
||||
پولس به نحوی از شخص ایماندار در مسیح سخن گفته که گویی خدا آن شخص را تازه خلق کرده است. ترجمه جایگزین: «او شخصی جدید است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# چیزهای کُهنه درگذشت
|
||||
|
||||
«چیزهای کُهنه» اشاره به چیزهایی دارد که شخصیت فرد را قبل از ایمان او به مسیح تشکیل میدادهاند.
|
||||
|
||||
# [بنگرید]
|
||||
|
||||
این کلمه ما را آگاه میکند تا به اطلاعات غافلگیرانهای که در ادامه میآیند، توجه کنیم.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# همهچیز از خدا
|
||||
|
||||
«خدا همه این کارها را انجام داده است» این قسمت اشاره به سخن پولس در آیه قبلی دارد که میگفت چیزهای کهنه با چیزهای جدید جایگزین خواهند شد.
|
||||
|
||||
# خدمت مصالحه
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدمت مصالحه[آشتی] مردم با او»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# اینکه... در مسیح
|
||||
|
||||
«یعنی در مسیح»
|
||||
|
||||
# خدا در مسیح بود و جهان را با خود مصالحه میداد
|
||||
|
||||
«جهان» اشاره به مردمی دارد که در آن زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «در مسیح، خدا انسان را با خود آشتی میدهد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# کلام مصالحه را به ما سپرد
|
||||
|
||||
خدا به پولس مسئولیتی سپرده که پیغام خدا در مورد مصالحه[آشتی] مردم با خود را بین همگان پخش کند.
|
||||
|
||||
# کلام مصالحه
|
||||
|
||||
«پیغام در مورد مصالحه[آشتی]»
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue