initial upload

This commit is contained in:
mxaln 2019-10-30 15:29:44 -04:00
commit 5dfc80af30
123 changed files with 1805 additions and 0 deletions

21
1ti/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
## اطلاعات کلی:
در این کتاب، همه‌جا ، واژه‌یِ «ما» به پولس و تیموتائوس (کسی که نامه به او نوشته شده است) و همچنین به همه‌ ایمانداران اشاره می‌کند، مگر خلاف آن ذکر شود.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
## پولُس، رسول
«من، پولس، این نامه را نوشتم. من رسول هستم». زبان شما ممکن است روش خاصی برای معرفی نویسنده نامه داشته باشد. مانند ترجمه ULB بلافاصله بعد از معرفی نویسنده، ممکن است بخواهید نشان دهید که نامه به چه کسی نوشته شده است.
##  به حکم 
«به فرمانِ» یا «با اجازه از»
## نجات‌دهندهٔ ما خدا
«**خدا** که ما را نجات بخشید»
## مسیح عیسی خداوند که امید ما است
در اینجا «امید ما» به فردی اشاره می‌کند که ما به او اطمینان داریم. ترجمه‌ جایگزین: «**مسیحِ****عیسی**، که به او اطمینان داریم» یا «**مسیحِ****عیسی**، که به او اعتماد می‌کنیم» 

19
1ti/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
## فرزند حقیقی خود در ایمان
پولس از رابطه نزدیک خود با تیموتائوس چنان می‌گوید گویا آنها پدر و پسر هستند. این نشان دهنده‌ محبتِ بی‌ریای پولس وستایش تیموتائوس است. همچنین این احتمال وجود دارد که تیموتائوس به وسیله پولس به مسیح گرویده باشد، و این دلیلی باشد که چرا پولس او را همچون فرزند خود در نظر می‌گیرد. ترجمه‌ جایگزین: «که در حقیقت همچون پسرم هستی»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## فیض و رحم و سلامتی
«فیض، رحمت و آرامش بر تو باد» یا «باشد که مهربانی، رحمت و آرامش را تجربه کنی»
## خدای پدر
«**خدا**، که **پدر** ما است، و .» در اینجا «**پدر**» عنوانی مهم برای **خدا** است.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] را ببینید)
## خداوند ما مسیح عیسی
«**مسیح عیسی**، که **خداوند** ما است» 

15
1ti/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
## اطلاعات کلی:
واژه «شما»\[تو\]\[ شناسه مسستر فاعلی دوم شخص\] در این نامه مفرد است و به تیموتائوس اشاره دارد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
## جمله ارتباطی:
پولس، تیموتائوس را  تشویق می‌کند استفاده نادرست از شریعت را پس زده  و در عوض از تعلیم نیکوی **خدا** بهره برد.
## به شما التماس نمودم
«همان گونه که از تو خواستم» یا «همان گونه با اصرار از تو درخواست کردم»
## در اَفَسُس بمانی
«در شهر اِفِسُس منتظر من بمان»         

25
1ti/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
## اِصغا ننمایند
اطلاعات درک شده قابل تصریح است. ترجمه‌ جایگزین: «و من همچنین از شما می‌خواهم تا به آنها فرمان دهید تا توجه نکنند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
## افسانه‌ها 
اینها ممکن است داستان‌هایی درباره اجداد آنها بوده باشند.
## نسب‌نامه‌های نامتناهی
با کاربرد واژه‌ «نامتناهی» پولس در تاکید بر این که نسب‌نامه‌ها[شجره‌نامه‌ها] بسیار طولانی هستند، مبالغه می‌کند.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
## نسب‌نامه‌ها
پیشینه‌یِ مکتوب یا شفاهی پدرو مادر و اجداد یک فرد
## اینها مباحثات را … پدید می‌آورد
«اینها باعث عدم‌ توافق خشمگینانه مردم می‌شوند». این مردم درباره داستان‌ها و نسب‌نامه‌ها[شجره‌نامه‌ها] که هیچ‌کس نمی‌توانست حقیقی بودن آنها را به یقین بداند، مباحثه می‌کردند.
## نه آن تعمیر الهی را که در ایمان است
معانی محتمل عبارتند از ۱) «درعوض کمک به ما در درک نقشه‌ **خدا** برای نجات ما، که ما آن را با ایمان می‌آموزیم» یا ۲) «درعوض کمک به ما برای انجام کار **خدا**، که آن را با ایمان انجام می‌دهیم». 

25
1ti/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
## اما
این واژه در اینجا برای نشان کردن یک وقفه در تعلیم اصلی به کار رفته است. در اینجا پولس مقصود خود را از فرمانی که به تیموتائوس می‌دهد، شرح می‌دهد.
## حکم
در اینجا این به معنی عهد‌عتیق یا ده‌فرمان نیست، بلکه دستورهایی است که پولس در [اول تیموتائوس ۱: ۳](https://v-mast.com/events/01/03.md) و [اول تیموتائوس ۱: ۴](https://v-mast.com/events/01/04.md) می‌دهد.
## محبّت است
معانی محتمل عبارتند از ۱) «دوست داشتن **خدا** است» یا ۲) «دوست داشتن مردم است»
## از دل پاک
در اینجا «پاک» به این معنی است که فرد انگیزه‌های پنهانی برای انجام کار نادرست ندارد. در اینجا «دل» به ذهن یک فرد و اندیشه‌هایش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از ذهنی که بی‌غل و غش است»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## ضمیر صالح
«وجدانی که درستی را درعوض نادرستی برمی‌گزیند»
## ایمان بی‌ریا
«ایمانی اصیل» یا «ایمانی به دور از دورویی» 

9
1ti/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
## از این امور ... منحرف گشته
پولس از مردمی که دیگر تلاش نمی‌کنند تا «با دلی پاک، با وجدانی درستکار [با توجه به توضیح در آیه قبل] و ایمانی خالص پاک دوست بدارند»([اول تیموتائوس ۱: ۵](./05.md)) همچون کسانی که قدم‌زنان از اشیا ملموس دور می‌شوند، سخن گفته است. ترجمه‌ جایگزین: «دیگر تلاش نمی‌کنند این چیزها را به‌انجام رسانند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## به بیهوده‌گویی توجّه نموده‌اند
«شروع به باور به حرف‌های احمقانه کردند» و به گونه‌ای عمل کردند که گویا کاری درست را انجام می‌دهند. 

11
1ti/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
## معلمان شریعت
در اینجا «شریعت» به شریعت موسی اشاره دارد.
## حال آنکه نمی‌فهمند
«با اینکه آنها درک نمی‌کنند» یا «و آنها هنوز درک نمی‌کنند»
## آنچه به تأکید اظهار می‌نمایند
«آنچه را با اطمینان بسیار اعلام می کنند درست است» 

7
1ti/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
## می‌دانیم که شریعت نیکو است
«ما درک می‌کنیم که شریعت مفید است» یا «ما درک می‌کنیم که شریعت سودمند است»
## اگر کسی آن را برحسب شریعت بکار بَرَد
«اگر فردی از آن به درستی استفاده کند» یا «اگر فردی از آن به روشی استفاده کند که **خدا** تعیین کرده است»  

19
1ti/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
## این بداند
«زیرا ما این را تشخصی می‌دهیم» یا «ما همچنین این را می‌دانیم»
## که شریعت به جهت عادل موضوع نمی‌شود
این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «که **خدا** شریعت را برای درستکاران[ پارسایان] به‌وجود نیاورد»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## عادل 
در اینجا واژه «عادل»\[ پارسا\]\[ درستکار\] شامل هم مردان و هم زنان می‌شود. ترجمه‌ جایگزین: «یک فرد عادل[پارسا]» یا «فردی درستکار» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید)
## موضوع می‌شود
این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «**خدا** شریعت را به وجود آورد»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) 

15
1ti/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
## زانیان
این به کسی اشاره دارد که با فردی دیگر می‌خوابد درحالی‌که با او ازدواج نکرده‌ است .
## لوّاطان
«فعالیت جنسی با فردی با جنسیت یکسان»، واژه‌ یونانی آن مخصوص مردها است ولی در اینجا احتمالاً منظور بر این بوده که شامل زن‌ها هم می‌شود.
## مردم‌دزدان[آدم‌ربایان] 
«افرادی که به منظور فروش برده، دست به آدم‌ربایی می‌زدند» یا «آنهایی که مردم را می‌گیرند تا به بردگی بفروشند»
## برای هر عمل دیگری که برخلاف تعلیم صحیح باشد
«برای آنها که هرکار دیگری می‌کنند که مخالف تعلیم مسیحی درست است» 

9
1ti/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
## انجیل جلال خدای متبارک
«انجیل جلالی که به **خدا**یِ متبارک تعلق دارد» یا «انجیل **خدا**یِ پرجلال و متبارک»
## که به من سپرده شده است
این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «که **خدا** به من داده و دربرابر آن مسئول ساخته است»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) 

9
1ti/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
## چونکه امین شمرده
«**او** مرا قابل‌اعتماد دانست» یا «**او** مرا مورد اعتماد درنظر گرفت»
## به این خدمتم ممتاز فرمود
پولس از وظیفه خدمت به **خدا** به‌گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی مکانی است که یک فرد می‌تواند در آن ساکن شود. ترجمه‌ جایگزین: «**او** مرا برای خدمت به **خود** تعیین کرد» یا «**او** مرا به عنوان خدمتگزار **خود** منصوب کرد»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) 

23
1ti/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
## جمله ارتباطی:
پولس توضیح می‌دهد که در گذشته چگونه رفتار می‌کرد.
## سابقاً کفرگو ... بودم
«من فردی بودم که سخنان شریرانه برعلیه **مسیح** می‌گفتم» . پولس به شخصیت خود پیش از اینکه مسیحی شود، اشاره می‌کند.
## مضّر 
«فردی که به آزار و تعقیب آنهایی که به**مسیح** ایمان داشتند، می‌پرداخت»
## سَقَط‌ گو
«فردی که با دیگر مردمان بی‌رحم بود» یا «فردی که باور داشت که  حق دارد که به دیگران آسیب بزند»
## لیکن رحم یافتم، از آنرو که از جهالت در بی‌ایمانی کردم
«اما از آنجا که به **عیسی** باور نداشتم، و نمی‌دانستم چه می‌کنم، رحمت**عیسی** را دریافت کردم»
## رحم یافتم
«**عیسی** بر من ترحم کرد» یا «**عیسی** به من رحم نمود» 

15
1ti/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
## فیض خداوند ما بی‌نهایت افزود
پولس از فیض **خدا** به سان مایعی که می‌تواند یک مخزن را پر  کند و وقتی مخزن پرشود، از بالای آن سرریز می‌شود، سخن می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: «**خدا** به من فیضی بسیار نشان داد»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## با ایمان و محبّتی که در مسیح عیسی است
این نتیجه این است که **خدا** فیضی عظیم به پولس نشان داده است. ترجمه‌ جایگزین: «که سبب گشت تا من به **عیسی****مسیح** ایمان بیاورم و او را دوست داشته باشم»
## که در مسیح عیسی است
این عبارت از**عیسی** همچون ظرفی که یک مایع را درخود نگاه می‌دارد، سخن می‌گوید. در اینجا، «در عیسی مسیح» به داشتن یک رابطه با عیسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که**عیسی مسیح** من را قادر ساخت تا [خود را] به**خدا** تقدیم کنم زیرا من با او متحد گشتم»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) 

7
1ti/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
## این سخن امین است
«این گفته درست است»
## لایق قبول تامّ
«ما می‌بایست این را بی‌هیچ شکی بپذیریم» یا «لایق این است که ما آن را با اعتماد کامل بپذیریم» 

9
1ti/01/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
## بر من رحم شد
این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «**خدا** به من رحم نشان داد» یا «من رحمت **خدا** را به دست آوردم»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## تا اوّل در من
«تا که به واسطه‌ من، که بدترین گناهکارانم،»

13
1ti/01/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
## باری ... آمین
واژه «باری» در اینجا برای نشان کردن یک وقفه در تعلیم اصلی استفاده شده است. اینجا پولس به ستایش **خدا** می‌پردازد.
## پادشاه سَرمَدی
«پادشاه ابدی» یا «فرمانروای جاویدان»
## باری پادشاه سَرمَدی و باقی و نادیده را، خدای حکیم وحید را اکرام و جلال تا ابدالآباد باد
اسامی معنی «اکرام» و «جلال» را می‌توان به صورت فعل نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «اکنون باشد که مردمان تا به ابد پادشاه سرمدی را که جاویدان، نادیدنی، و تنها **خدا** است، تکریم کرده، جلال دهند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)  

27
1ti/01/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
## جمله ارتباطی:
پولس شروع به تشویق تیموتائوس در اعتماد به **خدا** می‌کند.
## این وصیّت را به تو می‌سپارم
پولس از دستورالعمل‌هایش چنان سخن می‌گوید که انگار او می‌توانست آنها را در دنیای واقعی جلوی چشم تیموتائوس بگذارد. ترجمه‌ جایگزین: «این فرمان را به امانت به تو می‌دهم» یا «این آن فرمانی است که به تو می‌دهم»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## ای فرزند
پولس از رابطه نزدیک خود با تیموتائوس چنان سخن می‌گوید که انگار پولس پدر و تیموتائوس فرزند است. این احتمال هم وجود دارد که تیموتائوس به واسطه پولس به **مسیح** گرویده باشد، واین چرایی این است که پولس او را به چشم فرزند خود می‌نگریست. ترجمه‌ جایگزین: «که حقیقتاً همچون فرزند من است»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
##  برحسب نبوّت‌هایی که سابقاً بر تو شد
این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه‌
جایگزین: «موافق با آنچه دیگر ایمانداران درباره تو نبوت کردند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## جنگِ نیکو کنی
پولس از کار تیموتائوس برای **خداوند** چنان سخن می‌گوید گویی او سربازی‌ است که در یک نبرد می‌جنگد. ترجمه‌ جایگزین: «به سختکوشی برای **خداوند** ادامه بده»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) 

7
1ti/01/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
## ضمیر صالح[وجدانی پاک]
«وجدانی که در عوض نادرستی، درستی را برگزیند». به روشی که این را در [اول تیموتائوس ۱: ۵](https://v-mast.com/events/01/05.md) ترجمه کردید نگاه کنید.
## بعضی ... مر ایمان را شکسته‌کشتی شدند
پولس از ایمان این افراد مانند یک کشتی‌ سخن می‌گوید که در دریا شکسته شده باشد. منظور او این است که آنها ایمان خود را نابود کردند و دیگر به **عیسی** ایمان ندارند. شما می‌بایست این مورد یا یک استعاره مشابه را که در زبان مقصد قابل درک باشد، به کار گیرید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) 

17
1ti/01/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
## هیمیناؤس[ هیمنائوس] و اسکندر
اینها نام دو مرد هستند.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
## که ایشان را به شیطان سپردم
پولس چنان سخن می‌گوید انگار او این مردان را واقعاً به دست شیطان سپرده است. این احتمالاً این معنی را می‌دهد که پولس آنها را از جامعه‌ ایمانداران طرد کرد. از آنجا که آنها دیگر بخشی از جامعه نبودند، شیطان می‌توانست بر روی آنها قدرت داشته باشد و آنها را آزار دهد.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## تا تأدیب شده
این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «باشد که **خدا** ایشان را تعلیم دهد»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) 

25
1ti/01/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
## نکات کلی اول تیموتائوس ۱
### ساختار و قالب‌بندی
پولس به شکلی رسمی این نامه را درآیه‌های ۱ تا ۲ معرفی می‌کند. نویسندگان خاور نزدیک در دوره باستان، اغلب نامه‌ها را به این روش آغاز می‌کردند.
### مفاهیم ویژه در این بخش
##### فرزندان روحانی
پولس در این بخش، تیموتائوس را «پسر» و «فرزند» خود خطاب می‌کند. پولس، تیموتائوس را به عنوان یک مسیحی و یک رهبر کلیسا تربیت می‌کند. پولس همچنین ممکن است او را به ایمان به **مسیح** هدایت کرده باشد. از این رو پولس، تیموتائوس را «پسر ایمانی» خود می‌نامد.
/(آدرس‌های [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] ، [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید]
##### نسب‌نامه‌ها[ شجره‌نامه‌ها]
نسب‌نامه‌ها فهرستی هستند که اجداد و نوادگان یک فرد را نشان می‌دهند. یهودیان از نسب‌نامه‌ها برای انتخاب فرد مناسب برای پادشاهی، استفاده می‌کردند. آنها این کار را می‌کردند زیرا معمولاً تنها پسر یک پادشاه می‌توانست شاه گردد. نسب‌نامه‌ها همچنین نشان دهنده‌ قبیله[ سبت] و خانواده‌ یک فرد بود. برای نمونه، کاهنان از طایفه[سبت] لاوی و خانواده‌ هارون بودند. بیشتر افراد مهم سابقه‌ای در نسب‌نامه داشتند.
### طرح‌های مهم گفتار در این بخش
##### بازی با کلمات
عبارت «شریعت نیکو است اگرکسی آن را برحسب شریعت به کار برد» ([اول تیموتائوس ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/08.md)) یک بازی با کلمات است. واژه‌های انگلیسی «شریعت» و «برحسب شریعت» از ریشه یکسانی گرفته شده‌اند و ترجمه‌ کلماتی هستند که در زبان اصلی دارای ریشه یکسانی هستند، پس این مناسب خواهد بود که این بند را به گونه‌ای ترجمه کنید که این بازی کلامی حفظ شود. 
#

17
1ti/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
## جمله ارتباطی:
پولس، تیموتائوس را به دعا برای همه‌ مردم تشویق می‌کند.
## از همه‌چیز اوّل
«مهمتر از همه» یا «پیش از هرچیز دیگر»
## سفارش می‌کنم که صلوات و دعاها و مناجات و شکرها را ... بجا آورند
این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «من به همه‌ ایمانداران  سفارش می کنم تا دعاها، شفاعت‌ها و شکرگزاری‌ها را... به درگاه **خدا** انجام دهند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## سفارش می‌کنم
«عرض می کنم» یا «درخواست می‌کنم» 

9
1ti/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
## به آرامی و استراحت
در اینجا «به آرامی» و «استراحت» معنایی یکسان می‌دهند. پولس از همه‌ ایمانداران می‌خواهد تا قادر به زیستن یک زندگی آرام بدون مشکلی از جانب قدرت‌های حاکم باشند.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
## با کمال دینداری و وقار
«به گونه‌ای که **خدا** را جلال دهد و دیگر مردمان به آن احترام بگذراند»

3
1ti/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## اطلاعات کلی:
این صفحه عمداً خالی نگاه داشته شده است.

11
1ti/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
## که می‌خواهد جمیع مردم نجات یابند و به معرفت راستی گرایند
این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: « **خدا** مایل است که همه‌ مردم را نجات دهد و این که ایشان را به درک حقیقت رهنمون سازد»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## به معرفت راستی گرایند
پولس از یادگیری حقیقت درباره‌ **خدا** به مانند مکانی که افراد می‌توانند به آن بروند سخن می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: « تا آنچه حقیقت است را بدانند و بپذیرند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) 

3
1ti/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## در میان خدا و انسان یک متوسّطی است
متوسط\[میانجی\]\[واسطه\] فردی است که به گفتگو برای یک راه حل آشتی‌جویانه میان دو طرف که با یکدیگر توافق ندارند، کمک می‌کند. در اینجا **عیسی** به گناهکاران کمک می‌کند تا به رابطه‌ای مسالمت‌آمیز[ در صلح] با **خدا** وارد شوند.

17
1ti/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
## خود را ... فدا داد
«به میل خویشتن مرد»
##  فدا
«بعنوان بهای آزادی» یا «همچون وجهی برای به دست آوردن آزادی»
## شهادتی در زمان معیّن
می توان روشن‌تر بیان نمود که این شهادتی است بر این که **خدا** می‌خواهد همه‌ مردمان را نجات دهد. ترجمه‌ جایگزین: «به عنوان مدرکی در زمان مناسب مبنی بر این که **خدا** میخواهد همه‌ مردمان را نجات دهد»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
## زمان معیّن
این به این معنی است که این زمانی است که **خدا** انتخاب کرده بود.

21
1ti/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
## برای این
«به این خاطر» یا «به این دلیل»
## من واعظ و رسول ... مقرّر شدم
این را میتوان به حالت معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «**مسیح** من را به مقامِ  واعظ و رسول منصوب کرد» یا «**مسیح** از من یک واعظ و رسول ساخت»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) 
## واعظ 
«پیام‌آور رسمی» . یک واعظ پیام‌آوری رسمی است که برای رساندن اخبار فرستاده می‌شود.
## راست می‌گویم و دروغ نی
با این دو توضیح پولس بر این موضوع تاکید می‌کند که هنگامی که می‌گوید به معلمی، رسالت و واعظ منصوب شده است، حقیقت را می‌گوید. برخی مترجمان ممکن است ترجیح دهند تا این توضیحات را در پایان آیه قرار دهند.
## در ایمان و راستی
این احتمالاً به آنچه پولس قرار بود تعلیم دهد، اشاره می‌کند. او ممکن است از «ایمان» و «راستی» برای بیان یک ایده استفاده ‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «درباره پیام ایمان و راستی» یا «درباره‌ ایمان حقیقی» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]] را ببینید) 

17
1ti/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
## جمله ارتباطی:
پولس فرمان‌های خود را درباره‌ دعاکردن و نیز چند دستور ویژه برای زنان به پایان می‌رساند.
## آرزوی این دارم که مردان، دست‌های مقدّس را ... برافراخته، در هر جا دعا کنند
در اینجا «دست‌های مقدّس» کنایه‌ای است از فردی مقدّس. ترجمه جایگزین: «من می‌خوام که مردان مقدس درهمه‌ مکان‌ها دستان خود را برافراشته و دعا نمایند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## مردان، ... در هر جا
«مردان،...در همه‌ مکان‌ها» یا «مذکرها...  در همه‌جا». در اینجا واژه «مردان» مخصوص مذکرها است.
## دست‌های مقدّس را ... برافراخته
برای مردمان آن زمان بلند کردن دستان در حین دعا، یک حالت  طبیعی بود.

17
1ti/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
## مزیّن به حیا و پرهیز
هردویِ این واژگان اساساً معنای یکسانی می‌دهند. پولس بر این تاکید می‌کند که زنان می‌بایست لباس‌هایی را که مناسب بوده و باعث جلب توجه نادرست از سوی مردان نمی‌شود، بپوشند.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]را ببینید)
## نه به زلف‌ها
در زمان پولس، بسیاری از زنان رومی برای جذاب‌ کردن خودشان موهای خود را می‌بافتند. بافتن،‌ تنها یکی از راههایی است که یک زن می تواند توجه غیرضروری به مویش کند. اگر مویِ بافته شناخته شده نیست، آن را می‌توان به شکل متداول‌تری نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «نه داشتن مد‌ل‌های موی هوس‌انگیز» یا «نه داشتن موهای به دقت آراسته شده‌ای که جلب توجه می‌کنند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## مروارید 
مرواریدها، گوی‌هایِ سفید زیبا و گرانبهایی هستند که مردم به عنوان جواهرات از آنها استفاده می‌کنند. آنها درون صدف نوعی خاص از جانوران کوچکی که در اقیانوس زندگی می‌کنند، شکل می‌گیرند.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] را ببینید) 

3
1ti/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## که دعوی دینداری می‌کنند به اعمال صالحه
«که می‌خواهند که **خدا** را با چیزهای نیکویی که انجام می‌دهند، جلال دهند»

7
1ti/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
## با سکوت
«در آرامش»
## به کمال اطاعت
«و مطیع آنچه تعلیم داده شده»

3
1ti/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## زن را اجازت نمی‌دهم 
«من به زنی اجازه نمی‌دهم»

11
1ti/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# آدم اوّل ساخته شد
این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «آدم نخستین کسی است که **خدا** ساخت» یا «**خدا** نخست آدم را آفرید»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## بعد حوّا
این بخش را می‌توان به شکلی واضح‌تر نوشت. ترجمه جایگزین: « و سپس **خدا** حوّا را شکل داد» یا «و سپس **خدا** حوّا را آفرید»
##### (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)

11
1ti/02/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# آدم فریب نخورد
این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «و آدم آن کسی نبود که مار فریبش داد»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## بلکه زن فریب خورده، در تقصیر گرفتار شد
این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «بلکه این زن بود که هنگامی که مار فریبش داد،  نسبت به**خدا** نافرمانی کرد»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)

31
1ti/02/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
## به زاییدن رستگار خواهد شد
در اینجا ضمیر سوم‌ شخص به صورت عمومی به زنان اشاره دارد. معانی محتمل عبارتند از ۱) **خدا** زنان را از لحاظ جسمی به هنگام زایمان محفوظ نگاه خواهد داشت، یا ۲) **خدا** زنان را از گناهانشان از طریق نقششان در فرزندآوری[زادن فرزند] نجات خواهد داد.
## رستگار خواهد شد
این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «**خدا** او را نجات خواهد داد» یا «**خدا** زنان را نجات خواهد داد»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) را ببینید)
## اگر … ثابت بمانند
«اگر...باقی بمانند» یا «اگر به زندگی .... ادامه دهند». در اینجا ضمیر سوم‌شخص به زنان اشاره دارد.
## در ایمان و محبّت و قدّوسیّت
اسامی معنی در اینجا می‌توانند با عبارات کلامی[تحت‌الفظی] جانشین گردند. ترجمه جایگزین: «در ایمان به **عیسی** و دوست داشتن دیگران و  داشتن یک زندگانی مقدس»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببیند)
## و تقوا
معانی محتمل برای این اصطلاح عبارتند از۱) «با رای نیکو»، ۲) «با فروتنی»، یا ۳) «با خویشتنداری».
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
## تقوا
اگر این اصطلاح در ترجمه باقی مانده است ، اسم معنی «تقوا» قابل ترجمه با یک صفت است. ترجمه‌یِ جایگزین: «با ضمیری سالم[با نجابت]»[در فارسی تا حدی متفاوت از انگلیسی است]
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) 

21
1ti/02/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
## اول تیموتائوس ۲ نکات کلی
### مفاهیم ویژه در این بخش
##### آرامش
پولس مسیحیان را به دعا برای همه تشویق می‌کند. آنها می‌بایست برای فرمانروایان دعا کنند تا مسیحیان بتوانند در آرامش، به روشی موقرانه و خداپسندانه زندگی کنند
##### زنان در کلیسا
در زمینه چگونگی درک این قطعه در بافت و زمینه‌ فرهنگی و تاریخی آن، پژوهشگران به چند دسته تقسیم می‌گردند. برخی پژوهشگران معتقدند که مردان و زنان کاملاً در همه چیز برابرند. دیگر پژوهشگران براین باورند که، **خدا** مرد و زن را برای خدمت در نقش‌های مجزایِ متفاوتی در ازدواج و کلیسا آفرید. مترجمان می‌بایست مراقب باشند تا نگذراند که درک آنها از این موضوع، بر روشی که آنها این قطعه را ترجمه می‌کنند تاثیر بگذارد.
### دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این بخش
##### «دعاها، شفاعت‌ها، و شکرگزاری‌ها»
این عبارات در آنچه معنا می‌دهند با یکدیگر همپوشانی می‌کنند. لازم نیست که آنها را به عنوان دسته‌های متمایز گروه‌بندی کرد.
#####
#  

7
1ti/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
## جمله ارتباطی:
پولس برخی دستورات ویژه‌ای را درباره‌  ویژگی‌های شخصیتی و روشی که رهبران کلیسا می‌بایست عمل کنند را ارائه می‌دهد.
## کار نیکو
«عملی شرافتمندانه»

7
1ti/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
## صاحب یک زن
یک سرپرست می‌بایست تنها یک همسر داشته باشد. این روشن نیست که آیا این مردانی را که پیشتر بیوه شده یا جدا شده‌اند یا هرگز ازدواج نکرده اند را از سرپرستی کلیسا محروم می‌کند یا نه.
## هشیار و خردمند و صاحب نظام و مهمان‌نواز ... باشد
«او می‌بایست در هیچ کاری افراط نکند، می‌بایست منطقی بوده، رفتار خوبی داشته باشد، و می‌بایست با غریبه‌ها رفتار مناسبی داشته باشد» 

7
1ti/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
## نه می‌گسار یا زننده  …بلکه حلیم
«او می‌بایست نه زیادی مشروب بنوشد و نه بحث کرده، و نه نزاع کند، بلکه در عوض می‌بایست ملایم و آرام باشد»
## زرپرست
«حریص به پول[پولدوست]»

13
1ti/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
##
## مُدَبّر 
##### «راهنمایِ[باید ... رهبری کند]» یا «مراقبِ[باید مراقب ... باشد]»
## به نیکویی
معانی محتمل عبارتند از ۱) فرزندان  تحت سرپرستی او می‌بایست از پدر خود اطاعت کرده و به او احترام بگذارند یا ۲) فرزندان  تحت سرپرستی او می‌بایست به همه احترام بگذارند یا ۳) سرپرست می‌باید در عین راهنمایی اهل خانه خود، به ایشان احترام بگذارد.
## کمال وقار
##### «احترام کامل» یا «احترام همیشگی»

15
1ti/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
## زیرا هرگاه کسی نداند … تدبیر کند
«زیرا هنگامی که مردی نمی‌تواند...اداره کند»
## چگونه کلیسای خدا را نگاهبانی می‌نماید؟
پولس از یک پرسش برای تعلیم تیموتائوس بهره می‌گیرد. ترجمه‌ جایگزین: «او نمی‌تواند از کلیسای **خدا** مراقبت کند» یا «او قادر نیست که کلیسای **خدا** را رهبری کند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
## کلیسای خدا
در اینجا «کلیسا» به یک گروه محلی از قوم **خدا** اشاره دارد. ترجمه‌ جایگزین: «گروهی از قوم **خدا**» یا «ایماندارانی که او در برابرشان مسئول است»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) 

9
1ti/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
## نه جدیدالایمان
«او نباید یک نوایمان باشد» یا «او باید ایمانداری بالغ باشد»
## به حکم ابلیس بیفتد
پولس از محکومیت یک فرد به خاطر انجام کار اشتباه، به سانِ فروافتادن در یک چاله سخن می‌گوید. ترجمه‌یِ جایگزین: « خدا او را همانند ابلیس محکوم کند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) 

11
1ti/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
## آنانی که خارجند
«آنها که بیرون از کلیسا هستند». پولس درباره‌ کلیسا به مانند یک مکان، و از غیرایمانداران چون کسانی که به صورت فیزیکی بیرون آن هستند، سخن می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: «آنهایی که مسیحی نیستند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## در رسوایی و دام ابلیس گرفتار شود
پولس از رسوایی و اینکه شریر باعث شود کسی گناه کند به سانِ تله‌ یا چاله‌ای که یک فرد در آن می‌افتد، سخن می‌گوید. در اینجا «گرفتار شود» معنای تجربه‌ کردن می‌دهد. ترجمه‌ جایگزین: «هیچ‌چیز باعث شرمساری او در حضور غیرایمانداران نشود و تا شریر سبب نشود  که او گناه کند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) 

13
1ti/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
## جمله ارتباطی:
پولس چند راهنمایی درباره‌ این که خادمان کلیسا و همسرانشان باید چگونه باشند و چگونه عمل کنند ارائه می‌دهد.
## همچنین شمّاسان
«خادمان هم، چون سرپرستان»
## باوقار باشند، نه دو زبان
پولس درباره برخی افراد که حرفشان یکی نیست همچون افرادی که می توانند در یک لحظه دوچیز را بگویند، سخن می‌گوید. او درباره افرادی حرف می‌زند که یک چیز می‌گویند، اما منظورشان چیز دیگری است. ترجمه جایگزین: «می‌بایست رفتار مناسبی داشته باشند و منظور حرفشان، همان چیزی باشد که می‌گویند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببیند) 

17
1ti/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
## دارندگان سرّ ایمان در ضمیر پاک
«آنها می‌بایست با وجدانی حقیقی ،به ایمان به پیام حقیقی **خدا** که بر ما آشکار شده است ادامه دهند». این به حقیقتی اشاره دارد که مدتها بوده است اما **خدا** به آنها در آن لحظه نشان داده است. پولس از تعلیم حقیقی درباره **خدا** همچون شی‌ای که فردی می‌تواند با خود نگاه دارد سخن می‌گوید.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## سرّ ایمان
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «حقیقت ایمان که **خدا** آشکار نمود »
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## ایمان در ضمیر پاک
پولس از معرفت یک فرد بر این که او هیچ خطایی نکرده است، به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویا آن معرفت یا وجدان، پاکیزه است. ترجمه‌ جایگزین: «ایمان، با علم به این که ایشان بیشترین تلاششان را  کرده‌اند تا کار درست را انجام دهند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) 

9
1ti/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
## باید اوّل ایشان آزموده شوند
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «نخست، دیگر ایمانداران می‌بایست ایشان را تایید کنند» یا «آنها می‌بایست نخست خود را ثابت کنند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## آزموده شوند
این به این معنا است که دیگر ایمانداران می‌بایست آنها که می‌خواهند خادم شوند را ارزیابی کنند و تشخیص دهند که آیا برای خدمت در کلیسا مناسب هستند یا خیر.  

15
1ti/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
## به همین طور زنان
معانی محتمل برای «زنان» عبارتند از ۱) زنان خادمان ۲) خادمان زن ۳) عمومِ زنان
## باوقار باشند
«مناسب رفتار کنند» یا «سزاوارِ احترام باشند»
## باید باوقار باشند و نه غیبت‌گو بلکه هشیار و ... امین
«باید باوقار باشند، نمی‌بایست به بدی درباره‌ دیگر مردمان سخن بگویند، وایشان نمی‌بایست در هیچ‌ چیز افراط کنند بلکه باید... وفادار باشند»
# هشیار 
«میانه‌رو». به روشی که این واژه را در [اول تیموتائوس ۳: ۲](https://v-mast.com/events/03/02.md) ترجمه کردید نگاه کنید. 

7
1ti/03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
##  صاحب یک زن
یک مرد باید تنها یک همسر داشته باشد. مشخص نیست که آیا این مردانی را که پیشتر بیوه شده‌اند، طلاق گرفته‌اند یا هرگز ازدواج نکرده‌اند را کنار گذاشته است یا خیر. به روشی که این را در [اول تیموتائوس ۳: ۲](https://v-mast.com/events/03/02.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
## فرزندان و اهل خانهٔ خویش را نیکو تدبیر نمایند
«به درستی از فرزندانشان و دیگرانی که با ایشان در خانه‌هایشان زندگی می‌کنند، مراقبت کرده و سرپرستی نمایند» 

17
1ti/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
##  زیرا آنانی
«زیرا آن خادمانی که» یا «زیرا این سرپرستان کلیسا»
## تحصیل می‌کنند
«برای خود دریافت می‌کنند» یا «برای خود به دست می‌آورند»
## درجهٔ خوب
معنی مدنظر قابل تصریح است. ترجمه‌ جایگزین: «اعتبار نیکویی در میان دیگر ایمانداران»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
## جلادت کامل در ایمانی که به مسیح عیسی است
معانی محتمل عبارتند از ۱) آنها با اعتمادی بیشتر به **مسیح** ایمان خواهند داشت ۲) آنها با دیگران با اطمینان، درباره‌ ایمان خود به **مسیح** سخن خواهند گفت 

7
1ti/03/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
## جمله ارتباطی:
پولس به تیموتائوس درباره‌ دلیلی که به او نامه نوشته و پس از آن درباره‌ دینداری**مسیح **می‌گوید.
## به امید آنکه به زودی نزد تو آیم
پولس انتظار دارد که آرزویش برای دیدن آنها زود به حقیقت بپیوندد. ترجمه‌ جایگزین: «انتظار دارم که به زودی به نزدت آیم»

23
1ti/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
## لیکن اگر تأخیر اندازم
«اما در صورتی که نتوانم به زودی به آنجا بیایم» یا «اما اگر چیزی مانع حضور زود هنگام من در آنجا شود»
## تا بدانی که چگونه باید در خانهٔ خدا رفتار کنی
پولس از گروه ایمانداران همچون یک خانواده سخن می‌گوید. معانی محتمل عبارتند از ۱) پولس تنها به رفتار تیموتائوس در کلیسا اشاره دارد. ترجمه‌ جایگزین: «تا بدانی چگونه خود را به عنوان عضوی از خانواده‌ **خدا** اداره کنی» یا ۲) پولس به عموم ایمانداران اشاره می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «تا همگی بدانید چگونه خودتان را به عنوان اعضای خانواده‌ **خدا** اداره کنید»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## در خانهٔ خدا ...، که کلیسای خدای حیّ
این عبارت به ما اطلاعاتی درباره «خانواده **خدا**» فراتر ازایجاد یک تفاوت میان خانه‌ **خدا** که کلیسا است و آنچه کلیسا نیست، می‌دهد. این را می‌توان به عنوان یک جمله جدید نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «اهل خانه **خدا**. آنها که به خانواده **خدا** متعلق هستند، جامعه‌ای از ایمانداران به**خدای** زنده می‌باشند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]] را ببینید)
## که کلیسای خدای حیّ و ستون و بنیاد راستی است
پولس از شهادت‌ دادن ایمانداران به حقیقت درباره‌ مسیح، همچون ستون و پایه‌ای که یک ساختمان بر دوش آن قرار می‌گیرد، سخن می‌گوید. این را می‌توان در قالب یک جمله نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «که کلیسای **خدای** زنده است. و با تعلیم و نگاه‌داشت حقیقت **خدا**، این اعضای کلیسا، بار حقیقت را همچون پایه و ستونی که  یک ساختمان را حفظ می کند، بر دوش خود می‌کشند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## خدای حیّ
در اینجا این عبارت ممکن است از **خدا** به عنوان کسی که به همه زندگی می‌بخشد همچون ترجمه انگلیسی نسخه UDB سخن بگوید.   

57
1ti/03/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,57 @@
## بالاجماع
«هیچ‌کس نمی‌تواند منکر شود»
## سرّ دینداری عظیم است
«که این حقیقتی بزرگ است که **خدا** آشکار کرده است»
## ظاهر شد ... به جلال بالا برده شد
این به احتمال زیاد یک سرود یا شعر است که پولس از آن نقل قول می‌کند. اگر زبان شما روشی برای نشان دادن این موضوع که این یک شعر است را در خود دارد، می‌توانید از آن روش در اینجا استفاده کنید. وگرنه، شما می‌توانید به جای شعر این را به نثری منظوم ترجمه کنید.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] را ببینید)
## ظاهر شد
معانی محتمل عبارتند از ۱) «**خدا** ظاهر گشت» یا ۲) «**مسیح** ظاهر گشت» . شما می‌توانید به این نحو ترجمه کنید: «**مسیح**، که **خدا** است، ظاهر شد»
## در جسم
پولس در اینجا از «جسم» به معنای یک انسان نام برده است. ترجمه‌ جایگزین: «چون انسانی واقعی»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## در روح، تصدیق کرده شد
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «**روح‌القدس** تایید کرد که **او** همان است که ادعا می‌کند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## به فرشتگان مشهود گردید
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «فرشتگان **او** را دیدند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## به امّت‌ها موعظه کرده 
این را می توان به شکل معلوم نوشت.. ترجمه‌ جایگزین: «افرادی از ملیت‌های بسیار درباره **او** با دیگران سخن گفتند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## در دنیا ایمان آورده
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «مردم در بسیاری از بخش‌های جهان به **او** ایمان آوردند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## به جلال بالا برده شد
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «**خدا‌ی پدر** **او** را در جلال به آسمان بالا برد»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## به جلال
این به این معنا است که **او** قدرت را از **خدا‌ی پدر** گرفته و **او** شایسته افتخار است. 

23
1ti/03/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
## اول تیموتائوس ۳ نکات کلی
### ساختار و قالب‌بندی
[اول تیموتائوس ۳: ۱](./16.md)۶ احتمالاً یک ترانه، شعر یا یک باور است که کلیسای اولیه برای فهرست کردن اصول مهمی که میان ایمانداران مشترک بود، استفاده می‌کرد.
### مفاهیم ویژه در این بخش
 اسقفان\[سرپرستان\]\[ناظران\] و  شماسان[خادمان کلیسا ]
کلیسا ازعنوان‌های گوناگونی برای رهبران کلیسا استفاده کرده است. برخی عنوان‌ها شامل پیر{شیخ، یا ریش سفید}، شبان و اسقف هستند. واژه « اسقف\[سرپرست\]\[ناظر\]» معنای زبان اصلی در آیه‌های ۱و ۲  را منعکس می‌کند. پولس از « شماسان[خادمان]» در آیه‌های ۸ و ۱۲ به عنوان نوع دیگری از رهبران کلیسا نام می‌برد.
#####  
#### دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این بخش
##### ویژگی‌های شخصیتی
این باب، ویژگی‌های گوناگونی را که یک مرد، در صورتی که بخواهد در کلیسا سرپرست یا خادم شود را فهرست می‌کند.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
#

25
1ti/04/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
## جمله ارتباطی:
پولس به تیموتائوس می‌گوید آنچه **روح** می‌گوید رخ خواهد داد و او را در آنچه که می‌بایست تعلیم دهد، تشویق می‌کند.
## لیکن 
این واژه در اینجا برای ایجاد یک وقفه در تعلیم اصلی استفاده شده است. پولس در اینجا شروع به گفتن بخش تازه‌ای از تعلیم می‌کند.
## در زمان آخر
این واژه‌ها می‌توانند به ۱) زمانی پس از مرگ پولس یا ۲) زمانی بعد، در زندگی خود پولس اشاره کنند.
## از ایمان برگشته
پولس از مردمی که از اعتماد به **مسیح** دست می‌کشند، همچون کسانی که در واقعیت، مکانی را ترک می‌کنند یا یک شی را ترک می‌کنند، سخن گفته است. ترجمه‌ جایگزین: «از اعتماد به **مسیح** دست می‌کشند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]را ببینید)
## به ... اِصغا خواهند نمود
«به ... توجه می‌نمایند» یا «زیرا آنها به ... توجه می‌کنند»
## ارواح مُضِلّ و تعالیم شیاطین
«روح‌هایی که مردم را فریب می‌دهند و چیزهایی‌ که دیوها تعلیم می‌دهند[تعالیم دیوها]» 

15
1ti/04/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
## به ریاکاری دروغ‌گویان
اگر آیه ۱ با یک نقطه پایان‌بندی پایان یافته است، این را می‌توان به عنوان جمله‌ای مجزا نوشت. ترجمه‌‍‌ی جایگزین: «این مردمان ریاکارند و دروغ می‌گویند»
# ضمایر خود را داغ کرده‌اند
 معانی محتمل عبارتند از ۱) پولس از مردمی که دیگر نمی‌توانند تشخیص دهند که ایشان کاری نادرست را انجام می‌دهند چون افرادی که ذهن‌هایشان خراب شده، سخن می‌گوید. او از خراب شدن ذهن‌های ایشان همچون پوستی که فردی با آهنی داغ سوزانده است، سخن می‌گوید. ۲) پولس از این مردمان همچون افرادی که شیطان آنها را با آهنی داغ علامت گذاشته تا نشان دهد که ایشان به او تعلق دارند سخن می‌گوید.
(آدرس
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## داغ کرده‌اند
با جسمی داغ لمس شده‌اند تا بر اثر سوختن به رنگ قهوه‌ای یا سیاه در آید. 

15
1ti/04/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
## می‌کنند
این افراد...می‌کنند»
## از مزاوجت منع می‌کنند
این متضمن این است که آنها ازدواج را برای ایمانداران غدغن می‌کنند. ترجمه‌ جایگزین: «برای ایمانداران ازدواج را ممنوع می‌کنند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
## حکم می‌نمایند به احتراز از خوراک‌هایی
این متضمن این است که آنها خوراک‌های خاصی را ممنوع می‌کنند. ترجمه‌ جایگزین: «آنها اجازه نمی‌دهند تا مردم خوراک‌های خاصی را بخورند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) 

11
1ti/04/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
## هر مخلوق خدا نیکو است
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «هرچیزی که **خدا** آفریده نیکو است»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## هیچ چیز را ردّ نباید کرد، اگر به شکرگزاری پذیرند
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «ما نباید هیچ‌چیزی را که برای آن از **خدا** سپاسگزاریم، رد کنیم» یا «هرچیزی که ما با شکرگزاری می‌خوریم پسندیده است»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) 

15
1ti/04/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
## از کلامِ خدا و دعا تقدیس می‌شود
در اینجا «کلامِ **خدا**» و «دعا» با هم به کار گرفته شده است تا یک ایده را بیان کند. دعا در توافق با حقیقتی است که **خدا** آشکار نموده است. ترجمه‌ جایگزین: «آن برای استفاده‌ **خدا** با دعا در توافق با کلامش اختصاص داده شده است»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]] را ببینید)
## تقدیس می‌شود
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: « ما آن را تقدیس می‌کنیم» یا «ما آن را تخصیص داده‌ایم»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## کلامِ خدا
در اینجا «کلام» به پیام **خدا** یا آنچه **او** مکشوف ساخته، اشاره دارد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) 

23
1ti/04/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
## اگر این امور را به برادران بسپاری
پولس از دستورهایش به سان اشیائی سخن می‌گوید که می‌شود آنها را در واقعیت به ایمانداران اهدا کرد. در اینجا «بسپاری»، معنی «دستور دهی» یا «یادآور شوی» را می‌دهد. ترجمه‌ جایگزین: «اگر کمک کنی تا ایمانداران این چیزها را به یاد داشته باشند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## این امور
این به تعلیمی که از [اول تیموتائوس ۳: ۱](https://v-mast.com/events/03/16.md)۶ شروع شده است، اشاره می‌کند.
## برادران
این به همه‌ ایمانداران، خواه مذکر و خواه مونث، اشاره دارد.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید)
## تربیت یافته در کلام ایمان و تعلیم خوب که پیروی آن را کرده‌ای
پولس از کلام **خدا** و تعلیم آن، همچون خوراکی که تیموتائوس در حقیقت می تواند آن را بخورد و او را قوی سازد حرف می‌زند. ترجمه‌ جایگزین: «کلمات ایمان و تعلیم نیکویی که از آن پیروی کرده‌ای سبب گشته تا ایمان محکمتری به **مسیح** داشته باشی» (آدرس‌های [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## کلام ایمان
«کلماتی که باعث ایمان آوردن مردم می‌شوند» 

13
1ti/04/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
## افسانه‌های حرام عجوزها
«داستان‌های کفرآمیز و حکایات پیرزنان». واژه‌ بکاربرده شده برای «داستان‌ها» مشابه «افسانه‌ها» در [اول تیموتائوس ۱: ۴](https://v-mast.com/events/01/04.md) است، پس شما می‌بایست آن را در اینجا به روش مشابهی ترجمه کنید.
## عجوزها 
این احتمالاً یک عبارت است که معنی «نادان» یا «پوچ» را می‌دهد. پولس از رویِ عمد در ارجاع به «عجوزه‌ها»، به زنان بی‌احترامی نمی‌کند. بلکه در عوض او و مخاطبین‌اش می‌دانستند که مردان زودتر از زنان می‌میرند و پس زنان بیشتری نسبت به مردان وجود دارند که ذهنشان براثر پیری ناتوان می‌شود.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
##  در دینداری ریاضت بکش
«خود را نعلیم ده تا خدا را حرمت نهی» یا «خود را در عمل‌کردن به راه‌هایی که **خدا** را راضی می‌کند، تربیت کن» 

7
1ti/04/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
## ریاضت بدنی
«تمرین جسمی»
## وعدهٔ زندگی حال ... را دارد
«برای این زندگی...سودمند است»

3
1ti/04/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## لایق قبول تامّ
«سزاوار ایمان کامل» یا «شایسته اعتماد کامل»

23
1ti/04/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
## زیرا که برای این
«این دلیلی است که»
## زحمت و بی‌احترامی[جد و جهد در ترحمه‌های دیگر و ترجمهULB]
 واژه‌های «کوشش» و «کار بسیار سخت[جد و جهد]» اساساً معنای یکسانی می‌دهند. پولس از آنها برای تاکید بر شدتی که آنها **خدا** را خدمت می‌کنند، استفاده می‌کند.
(آدرس‌های [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## زیرا امید داریم به خدای زنده، ... مؤمنین
پولس و همکارانش با اطمینان انتظار داشتند که **خدا** هر آنچه را به انجام آن وعده داده، محقق خواهد ساخت. ترجمه‌ جایگزین: « زیرا ما با اطمینان انتظار داریم که **خدای** زنده...ایمانداران ، هرآنچه را به انجام آن وعده فرموده، انجام خواهد داد» یا «زیرا ما کاملاً به **خدای** زنده اعتماد داریم...ایمانداران»
## خدای زنده
معانی محتمل عبارتند از ۱) «**خدایی** که زنده است» در برابر بت‌ها که زنده نیستند، یا ۲) «**خدایی** که عمل می‌کند»، در برابر بت‌ها که هیچ کاری نمی‌کنند یا ۳) «**خدا**، که به همه‌ موجودات زنده، حیات می‌بخشد».
## علی‌الخصوص مؤمنین
اطلاعات قابل درک از آیه را می توان به روشنی بیان نمود. ترجمه‌ جایگزین: «اما **او** به خصوص منجی مردمی است که ایمان دارند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید) 

3
1ti/04/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## این امور را حکم و تعلیم فرما
«این چیزها را تعلیم بده و به انجام آنها حکم نما» یا «همان گونه که یادآور شدم این چیزها را تعلیم بده و به انجام آنها حکم فرما»  

3
1ti/04/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## هیچ‌کس جوانی تو را حقیر نشمارد
«به هیچ‌کس اجازه نده تا از آنجا که جوان هستی، تو را بی‌اهمیت شمارد» 

5
1ti/04/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
## خود را به قرائت و نصیحت و تعلیم بسپار
واژه‌های «قرائت»،«نصیحت» و «تعلیم» قابل ترجمه با عبارات فعلی هستند. اطلاعات ضمنی نیز می‌تواند در ترجمه ارائه شود. ترجمه‌ جایگزین: «به خواندن کلامِ مقدس برای مردم، تشویق افراد و تعلیم دادن ایشان ادامه بده»
 (آدرس‌هایِ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)

21
1ti/04/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
## از آن کرامتی که در تو است ... بی‌اعتنایی منما
پولس از تیموتائوس به سانِ ظرفی که می‌تواند عطایای **خدا** را در خود نگاه‌ دارد، سخن می‌گوید. این را می توان به شکل مثبت نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «به عطایایِ روحانی‌ خود بی‌توجهی نکن»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## بی‌اعتنایی منما
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «از روی یقین از آن استفاده کن»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## که به‌وسیلهٔ نبوّت ... به تو داده شد
ااین را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «که آن را هنگامی که رهبران کلیسا کلام **خدا** را گفتند، دریافت کردی»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## با نهادن دست‌های کشیشان[مشایخ]
این مراسمی بود که در آن رهبران کلیسا دستان خود را بر تیموتائوس گذاشتند و دعا کردند تا **خدا** او را قادر سازد که کارهایی را به او فرمان به انجامشان داده، انجام دهد. 

11
1ti/04/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
## در این امور تأمّل نما و در اینها راسخ باش
پولس از عطایای **خدا** به تیموتائوس همچون چیزی سخن می‌گوید که از لحاظ جسمی می‌تواند درون او باشد. ترجمه‌ جایگزین: «همه‌ این کارها را انجام بده و مطابق آنها زندگی کن»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## تا ترقّی تو بر همه ظاهر شود
پولس از قابلیت روزافزون تیموتائوس در خدمت به **خدا** چون شی‌ای مادی که دیگران می‌توانند به آن نگاه کنند، سخن می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: «تا افراد دیگر بدانند که تو **خدا** را بهتر و بهتر خدمت می‌کنی»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) 

11
1ti/04/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
## خویشتن را و تعلیم را احتیاط کن
«خود را با دقت اداره کن و به تعلیم توجه نما» یا «رفتار خود را کنترل کن و به تعلیم توجه نما»
## در این امور قائم باش
«به انجام این چیزها ادامه بده»
## خویشتن را و شنوندگان خویش را نیز نجات خواهی داد
معانی محتمل عبارتند از ۱) تیموتائوس خود را و آنانی را که شنوندگان او هستند، از داوری **خدا** نجات خواهد داد، یا ۲) تیموتائوس خودش و شنوندگانش را از تاثیر معلمان دروغین نجات خواهد داد. 

17
1ti/04/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
## نکات کلی اول تیموتائوس ۴
### ساختار و قالب‌بندی
[اول تیموتائوس ۴: ۱](https://v-mast.com/events/04/01.md) یک مکاشفه است.
(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] را ببینید)
### دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این بخش
زمان آخر
این راهی دیگر برای اشاره به روزهای آخر است.
(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]] را ببینید)
#

23
1ti/05/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
## اطلاعات کلی:
پولس این فرمان‌ها را به یک فرد، یعنی به تیموتائوس می‌داد. زبان‌هایی که شکل‌های‌ متفاوتی از ضمیر مخاطب دوم شخص دارند یا شکل‌های گوناگونی برای دادن دستوری دارند، می‌توانند شکل مفرد آنها را در اینجا استفاده کنند.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
## جمله ارتباطی:
پولس گفته خود به تیموتائوس درباره روش برخورد در کلیسا با مردان، زنان، بیوه‌زنان و زنان جوان را ادامه می‌دهد.
##  مرد پیر را توبیخ منما
«با یک مرد مسن‌تر با درشتی سخن نگو»
## بلکه ... او را نصیحت کن
«بلکه درعوض، او را تشویق کن»
## چون پدر ... چون برادران
پولس از این تشبیه‌ها برای گفتن این موضوع که تیموتائوس می‌بایست با دیگر ایمانداران با محبت صادقانه و احترام رفتار کند، استفاده می‌نماید.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید) 

9
1ti/05/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
## زنان پیر … زنان جوان
شما می‌توانید اطلاعات برداشت شده از متن را به روشنی بنویسید[ قسمتهایی که حذف به قرینه شده را بنویسید]. ترجمه‌ جایگزین: «زنان مسن‌تر را ترغیب کن...زنان جوان‌تر را ترغیب کن» یا «زنان مسن‌تر را تشویق کن...زنان جوان‌تر را تشویق کن»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
## با کمال عفّت
«با اندیشه‌ها و اعمالی پاک» یا «به روشی مقدس»

9
1ti/05/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
##
## بیوه‌زنان
##### «[نیازهای مالی] بیوه‌زنان را تامین کن و به آنها احترام بگذار»
## فی‌الحقیقت بیوه
##### «بیوه‌زنانی که کسی آنها را تامین نمی‌کند»

11
1ti/05/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
## آموخته بشوند
«پیش ازهرچیز آنها می‌بایست بیآموزند» یا «آموزش آنها را در اولویت قرار ده»
## خانهٔ خود
«به خانواده‌ خودشان» یا «به آنها که در خانه‌شان زندگی می‌کنند»
## حقوق اجداد خود را ادا کنند
«بگذار در حق والدین خود در عوض چیزهای نیکویی که والدین‌شان به آنها داده‌اند، نیکویی کنند» 

23
1ti/05/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
## امّا زنی که فی‌الحقیقت بیوه و بی‌کس است
«اما آن زنی که حقیقتاً بیوه است، که هیچ خانواده‌ای ندارد»
## به خدا امیدوار است
این بیوه‌زن با اطمینان انتظار آن را دارد که **خدا** آنچه را وعده داده انجام دهد. ترجمه‌ جایگزین: «با اطمینان انتظار دارد که **خدا** هر آنچه را وعده داده است، به انجام رساند» یا «کاملاً به **خدا** اعتماد دارد»
## در صلوات و دعاها شبانه‌روز مشغول می‌باشد
«به دعا و طلبیدن ادامه می‌دهد»
## در صلوات و دعاها شبانه‌روز
این دو عبارت اساساً معنی مشابهی دارند. پولس از هردویِ آنها برای تاکید بر میزان دعایی که این بیوه‌زنان می‌کنند، بهره می‌جوید.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
## شبانه‌روز
واژه‌های «شبانه» و «روز» با هم به کار گرفته شده‌اند تا معنی «همه‌ اوقات» را برسانند. ترجمه‌ جایگزین: «همیشه»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] را ببینید) 

9
1ti/05/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
## مرده است
پولس درباره مردمی که به دنبال رضایت **خدا** نیستند، همچون افرادی سخن می‌گوید که مرده‌اند. ترجمه‌ جایگزین: «مانند فردی مرده است،  که خود را در برابر**خدا** پاسخگو نمی‌داند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## در حال حیات
این به زندگی جسمانی اشاره دارد.

7
1ti/05/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
## به این معانی امر فرما
«به این چیزها فرمان بده»
## تا بی‌ملامت باشند
«تا هیچ‌کس نتواند عیبی در ایشان بیاید». معانی محتمل برای «ایشان» عبارتند از ۱) «این بیوه‌زنان و خانواده‌هایشان» یا ۲) «ایمانداران». ممکن است بهترین کار این باشد که بگذاریم فاعل این جمله، همان «ایشان» باشد. 

11
1ti/05/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
## برای خویشان و علی‌الخصوص اهل خانهٔ خود تدبیر نکند
«به نیازهای خویشاوندان خود، به ویژه آن اعضایی از خانواده که در خانه‌اش زندگی می‌کنند، رسیدگی نکند»
## منکر ایمان ... است
«برخلاف حقیقتی که ما به آن ایمان داریم، عمل کرده است»
## پست‌تر از بی‌ایمان است
«بدتر از کسانی است که به **عیسی** ایمان ندارند». منظور پولس این است که این فرد بدتر از یک غیرایماندار است، چرا که حتی غیرایمانداران از خویشاوندان خود مراقبت می‌کنند. ازاین رو، یک ایماندار قطعاً می‌بایست از خویشاوندانش مراقبت کند. 

13
1ti/05/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
## نام او ثبت گردد
به نظر می‌آید که فهرستی مکتوب یا نامکتوب از بیوه‌زنان در کار بوده است. اعضای کلیسا نیاز‌های این زنان را به سرپناه، پوشش و خوراک برطرف می‌کردند و از این زنان انتظار می‌رفته که زندگی خود را وقف خدمت به جامعه مسیحی کنند.
## که کمتر از شصت ساله نباشد
همان‌گونه که پولس در بخش ۵: آیه ۱۱ تا ۱۶ شرح می‌دهد، بیوه‌زنانی که جوان‌تر از ۶۰ سال بودند، ممکن بود دوباره ازداوج کنند. از این رو از جامعه مسیحی انتظار می‌رفت که تنها متوجه بیوه‌زنانی باشد که  سنشان بیش از ۶۰ سال سن بود.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
## یک شوهر کرده باشد
معانی محتمل عبارتند از ۱) او همیشه وفادار به شوهرش بوده باشد یا ۲) شوهرش  او را طلاق نداده باشد و سپس از نو ازدواج کرده باشد. 

29
1ti/05/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
## در اعمال صالح نیک‌نام باشد
این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «می‌باید مردم قادر به شهادت به اعمال نیک او باشند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## غُرَبا را مهمانی نموده
«از غریبان در منزلش پذیرایی کرده باشد»
## پای‌های مقدّسین را شسته
شستنِ پاهای آلوده‌ مردمی که در خاک و گل راه رفته بودند، یک راه برای رسیدگی به نیازهای افراد دیگر و لذتبخش‌تر کردن زندگی برای ایشان است. این احتمالاً به این معنی است که او {آن بیوه‌زن} درکل فروتنانه کار کرده است. ترجمه‌ جایگزین: «کار متداول برای کمک به دیگر ایمانداران را انجام داده است»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## مقدّسین 
برخی نسخه‌ها این واژه را به «ایمانداران» یا «مقدسان» ترجمه می‌کنند. در کل اشاره به ایمانداران مسیحی است.
## زحمتکشان را اعانتی نموده
در اینجا «زحمت‌کشان» صفتی اسمی است که قابل بازنویسی در شکل صفت می‌باشد. ترجمه‌ جایگزین: «به آنهایی که در رنج{یا مصیبت} هستند کمک کرده باشد»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
## هر کار نیکو را پیروی کرده باشد
«خود را وقف انجام همه‌گونه کار نیک کرده باشد»

7
1ti/05/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
## امّا بیوه‌های جوان‌تر از این را قبول مکن
«اما در این لیست بیوه‌زنان جوان‌تر را شامل نگردان». این لیستی از بیوه‌زنان ۶۰ ساله و مسن‌تر بود که جامعه مسیحی می‌خواست به آنها کمک کند.
## زیرا که چون از مسیح سرکش شوند، خواهش نکاح دارند
«زیرا هنگامی که ترجیح دهند تمایلات نفسانی خود را برآورده سازند و ازدواج کنند، بر خلاف پیمان خود به عنوان بیوه، در خدمت به **مسیح** رفتار خواهند کرد» 

7
1ti/05/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
## ایمان نخست را برطرف کرده‌اند
«تعهد نخستین خود را نگاه نمی‌دارند» یا «آنچه را که پیشتر به انجام آن تعهد کردند را انجام نمی‌دهند»
## ایمان[تعهد]
تعهد بیوه‌زنان توافق آنها به خدمت به جامعه‌ مسیحی تا پایان عمر در عوض رفع احتیاجات آنان بود. [در ترجمه قدیمی ایمان به کار رفته که با متن همسویی ندارد]

15
1ti/05/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
## آموخته می‌شوند که بیکار باشند
«به بیکاری عادت می‌کنند»
## بیهوده‌گو و فضول هم که حرفهای ناشایسته می‌زنند
این سه عبارت احتمالاً سه روش گفتن یک عمل یکسان است. این افراد نمی‌بایست تلاش کنند سر از زندگی خصوصی دیگر افراد درآورند و درباره آنها به دیگرانی بگویند که پس از شنیدن این سخنان انسان‌های بهتری نخواهند بود.
## بیهوده
حرف‌هایی که به شنوندگان آنها کمکی نمی‌کنند
## فضول
افرادی که تلاش می‌کنند برای منافع خود و نه برای منفعت زندگی دیگران، سر از زندگی خصوصی دیگر افراد درآورند. 

13
1ti/05/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
## کدبانو شوند
«تا از همه‌کس در خانه‌شان مراقبت کنند»
## خصم
این واژه می‌تواند ارجاعی باشد به ۱) شیطان یا ۲) غیرایماندارانی که با مسیحیان در خصومت هستند.
## مجال مذمّت ندهند
در اینجا شناسه مستتر اشاره به کل جامعه مسیحیان، و شامل خود تیموتائوس هم دارد.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)

5
1ti/05/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
## برگشتند به عقب شیطان
پولس از زندگی در سرسپردگی به **مسیح** همچون مسیری برای پیمایش، سخن می‌گوید. به این معنی است که این زنان از اطاعت از **عیسی** دست برداشته وشروع به اطاعت از شیطان کرده‌اند. ترجمه‌ جایگزین: «از مسیر **مسیح** خارج شده تا شیطان را پیروی کنند» یا «تصمیم گرفتند تا در عوض **مسیح** از شیطان اطاعت کنند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) 

17
1ti/05/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
## زنِ مؤمن
«هر زن مسیحی» یا «هر زنی که به **مسیح** ایمان دارد»
## بیوه‌ها دارد
«در میان خویشاوندانش بیوه‌زنانی دارد»
## بار بر کلیسا ننهد
پولس از مجبور بودن جامعه به کمک به افرادی بیشتر از آنچه قادر به کمک به آنهاست، به مانند حمل باری بسیار سنگین بر روی پشتشان سخن می‌گوید. این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «تا کلیسا کار بیشتری از آنچه می‌تواند، نداشته باشد» یا «تا جامعه مسیحی مجبور به کمک به بیوه‌زنانی که خانواده‌شان می‌توانند ایشان را تامین کنند،
نباشد» (آدرس‌های [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
##  فی‌الحقیقت بیوه
«آن زنانی که کسی را ندارند تا آنها را تامین کند» 

19
1ti/05/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
## جمله ارتباطی:
پولس دوباره از روشی که می‌بایست  با مشایخ (سرپرستان) رفتار شود، حرف می‌زند و سپس به تیموتائوس چند دستور شخصی می‌دهد.
## کشیشانی که نیکو پیشوایی کرده‌اند
این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «همه‌ ایمانداران می‌بایست بزرگانی را  که رهبرانی نیکو هستند، ارزشمند بدانند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## حرمت مضاعف
معانی محتمل عبارتند ۱) «احترام و تامین مالی» یا ۲) «احترام بیشتری از آنچه دیگران دریافت می‌کنند»
## آنانی که در کلام و تعلیم محنت می‌کشند
پولس از کلام، همچون شی‌ای سخن ‌می‌گوید که یک فرد می‌تواند با آن کار کند. ترجمه‌ جایگزین: «آنانی که که کلام **خدا** را موعظه کرده، تعلیم می‌دهند».
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) 

25
1ti/05/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
## زیرا کتاب می‌گوید
این یک انسان‌انگاری است، که به معنای این که آن چیزی است که فردی در کتاب‌مقدس نوشته است. ترجمه‌ جایگزین: «زیرا ما در کتاب‌مقدس می‌خوانیم که»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
## گاو را وقتی که خرمن را خرد می‌کند، دهن مبند
پولس از این نقل‌قول از کتاب‌مقدس به عنوان استعاره‌ای به این معنا که رهبران کلیسا لایق دریافت وجه از جامعه‌ مسیحی برای کار خود هستند، استفاده ‌می‌کند.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## دهن مبند 
گذاشتن یک روکش بر روی پوزه‌ و دهان یک حیوان به منظور منع حیوان از خوردن
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] را ببینید)
## خرمن را خرد می‌کند
یک وَرزا {گاو نر} هنگامی که راه می‌رود یا شی‌ای سنگین را به منظور جدا کردن دانه از کاه بر روی خرمن می‌کشد «خرمن را خرد می‌کند». این وَرزا مجاز بود که مقداری از خرمن را در حین کار بخورد.
## مستحقّ 
«لایقِ»

9
1ti/05/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
## ادّعایی ... مپذیر
پولس از اتهام‌ها همچون اشیایی که می‌توانند توسط افراد پذیرفته شوند، سخن می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: «هیچ اتهامی را که که فردی می‌زند درست ندان»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## دو یا سه
«دست کم دو» یا «دو یا بیشتر»

13
1ti/05/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
## آنانی که گناه کنند
#
این به هرکسی اشاره دارد که کاری انجام می‌دهد که عدم اطاعت از **خدا** است یا **خدا** را خرسند نمی‌کند، حتی کارهایی که افراد درباره‌ آن نمی‌دانند.
## پیش همه
«جایی در دید همگان»
## تا دیگران بترسند
«تا که دیگران از گناه‌ کردن بترسند» 

13
1ti/05/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
## فرشتگان برگزیده
منظور این فرشتگانی است که **خدا** و**عیسی** برگزیده‌اند تا ایشان را به روشی خاص، خدمت کنند.
## این امور را بدون غرض نگاه داری و هیچ کاری از روی طرفداری مکن
واژه‌های «بدون غرض» و «طرفداری» اساساً معنای مشابهی دارند. پولس تاکید می‌کند که تیموتائوس باید همگان را صادقانه داوری کرده وبا آنها منصفانه رفتار کند. ترجمه‌ جایگزین: «این مقررات را بدون جانب‌داری یا طرفداری از کسی حفظ کن»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
## این امور
عبارت «این امور» می‌تواند به ۱)مقرراتی که پولس به تیموتائوس گفت یا ۲) مقرراتی که پولس قصد دارد به تیموتائوس بگوید، اشاره داشته باشد.

13
1ti/05/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
## دست‌ها ... گذار
دستگذاری مراسمی بود که در آن یک یا چند رهبر کلیسا دست‌های‌شان را بر مردم می‌گذاشتند و دعا می‌کردند که **خدا** آن افراد را قادر سازد که به کلیسا به روشی که رضایت **خدا** در آن است، خدمت کنند. تیموتائوس می‌بایست پیش از نصب رسمی فرد برای خدمت به جامعه مسیحی، تا زمانی که آن فرد، شخصیت نیکویی را برای مدتی طولانی نشان می‌داد، دست نگاه ‌می‌داشت.
## در گناهان دیگران شریک مشو
پولس از گناه یک فرد، همچون چیزی که می‌توان در آن با دیگران شریک شد سخن ‌می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: «به گناه فردی دیگر نپیوند» یا «هنگامی که فردی دیگر گناه می‌کند، در آن سهیم نشو»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## در گناهان دیگران شریک مشو
معانی محتمل عبارتند از ۱) اگر تیموتائوس فردی گناهکار را به عنوان خدمتگزار کلیسا برمی‌گزید، **خدا** تیموتائوس را مسئول در گناه آن فرد می‌دانست یا ۲) تیموتائوس نمی‌بایست به گناهانی دست می زد که شاهد انجام آنها توسط دیگران بود. 

5
1ti/05/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
## دیگر آشامندهٔ آب فقط مباش
دلالت بر این دارد که منظور پولس این است، تیموتائوس نبایست فقط آب بنوشد. او به تیموتائوس می‌گوید که از شراب به عنوان دارو استفاده کند. آب در آن ناحیه، اغلب باعث بیماری می‌شد.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) 

15
1ti/05/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
## گناهان بعضی آشکار است
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «گناهان برخی افراد بسیار آشکار آست»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## پیش روی ایشان به داوری می‌خرامد
«گناهان‌شان پیش از آن افراد به داوری می‌رود». پولس از گناهان همچون چیزی متحرک سخن می‌گوید. معانی محتمل عبارتند از ۱) گناهان ایشان آن قدر آشکار است که همه می‌دانند آنها گناهکارند، پیش از آن که کسی بر علیه آنها شهادت دهد ۲) گناهان ایشان واضح است، و**خدا** آنها را اکنون داوری می‌کند.
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
## امّا بعضی را تعاقب می‌کند
«اما برخی گناهان، در پی آنها می‌آید». پولس از گناهان همچون چیزی متحرک سخن می‌گوید. معانی محتمل عبارتند از ۱) تیموتائوس و جامعه‌یِ مسیحی تا مدتی درباره قطعیت آن گناهان نخواهند دانست یا ۲) **خدا** تا روز داوری برخی گناهان را داوری نخواهد کرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) 

13
1ti/05/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
## اعمال نیکو واضح است
«برخی اعمال نیکو، آشکار هستند»
## اعمال نیکو
کارهایی که «نیکو» لحاظ می‌شوند زیرا که با شخصیت **خدا**، اهدافش، و اراده **او** سازگارند.
## و آنهایی که دیگرگون باشد، نتوان مخفی داشت
پولس از اعمال نیکو چون چیزهایی که فرد نمی‌تواند پنهان کند، سخن می‌گوید. این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «اما افراد حتی درباره اعمال نیکویی که آشکار نیستند، بعداً خواهند دانست»
(آدرس‌های [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]  و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) 

13
1ti/05/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
## نکات کلی اول تیموتائوس ۵
### مفاهیم ویژه در این بخش
##### احترام و حرمت
پولس مسیحیان جوانتر را به احترام و حرمت به مسیحیان پیرتر تشویق می‌کند. فرهنگ‌های گوناگون به روش‌های متفاوتی به افراد مسن‌تر احترام و حرمت می‌گذارند.
بیوه‌زنان
در خاور نزدیک باستان، احترام به بیوه‌زنان مهم بود، زیرا آنها نمی‌توانستند چیزی برای خود فراهم کنند.
#  

31
1ti/06/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
## جمله ارتباطی:
پولس برخی دستورات خاص را به بردگان و اربابان می‌دهد و سپس با دادن دستور‌هایی درباره زندگی خداپسندانه، ادامه می‌دهد.
## آنانی که غلامان زیر یوغ می‌باشند
پولس در سخنش افرادی که به عنوان برده کار می‌کنند را به ورزاهایی{گاوان نری} که یک یوغ را بر دوش می‌کشند، تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «آنانی که به عنوان برده کار می‌کنند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
## آنانی که
این دلالت بر این دارد که پولس درباره ایمانداران سخن می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: «آن ایماندارانی که»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
## نام و تعلیم خدا بد گفته شود
این را می توان به شکل معلوم  و مثبت نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «باشد که غیرایمانداران همیشه با احترام درباره نام و تعلیم **خدا** سخن گویند»
(آدرس‌های [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید)
## نام ... خدا
در اینجا «نام» به طبیعت یا شخصیت**خدا** اشاره می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «شخصیت **خدا**» یا «**خدا**»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
## تعلیم
«ایمان» یا «انجیل»

15
1ti/06/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
## برادرانند
در اینجا «برادران» به معنای «افراد ایماندار» است.
## از آن رو که آنانی که در این احسان مشارکند
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «زیرا که اربابانی که بردگان با کار خود به آنها یاری می‌رسانند»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
## و محبوبند
این را می توان به شکل معلوم نوشت. معانی محتمل عبارتند از ۱) «و بردگان بایستی دوستشان داشته باشند» یا ۲) «که **خدا** دوستشان دارد»
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)  

3
1ti/06/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
## اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More