Updated
This commit is contained in:
parent
fe0b7e910a
commit
a02da7518a
|
@ -1,10 +1,12 @@
|
|||
# رامَه تایم
|
||||
|
||||
نام دهکدهای کوچک و احتمالاً واقع در ۸ کیلومتری شمال غربی اورشلیم است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
نام دهکدهای کوچک و احتمالاً واقع در ۸ کیلومتری شمال غربی اورشلیم است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# صُوفیم
|
||||
|
||||
نام گروهی از مردم از نوادگان صوف است.
|
||||
نام گروهی از مردم از نسل صوف است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# هئوی وی او را نیز سخت میرنجانید
|
||||
|
||||
همسر دیگر اغلب باعث غم و شرمندگی حنا میشد.
|
||||
همسر دیگر، اغلب باعث غم و شرمندگی حنا میشد.
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# [رقیب او]
|
||||
# [رقیب او]
|
||||
|
||||
این اشاره به فَنِنَّه، زن دیگر اَلْقانَه دارد. رقیب کسی است که بر ضد شخصی دیگر رقابت میکند. در این مورد فنینه بر علیه حنا رقابت میکرد تا سعی کند محبت اَلْقانَه را جلب به خود کند. [در فارسی انجام نشده]
|
||||
این اشاره به فَنِنَّه، زن دیگر اَلْقانَه دارد. رقیب کسی است که بر ضد شخصی دیگر رقابت میکند. در این مورد فنینه بر علیه حنا رقابت میکرد تا سعی کند محبت اَلْقانَه را به خود جلب کند. [در فارسی انجام نشده]
|
|
@ -1,9 +1,11 @@
|
|||
# ای حَنّا، چرا گریانی و چرا نمیخوری و دلت چرا غمگین است؟ آیا من برای تو از ده پسر بهتر نیستم؟
|
||||
|
||||
این پرسشهای بدیهی را در صورت لزوم میتوانید در قالب جملات خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «حنا، نباید گریه کنی. باید غذا بخوری و دل تو از اینکه از ده پسرت برای تو بهتر هستم، شادمان باشد!» یا «دلیل چندانی برای غمگین بودن نداری. لطف من با توست و چنین امری برای تو کافی است»
|
||||
این پرسشهای بدیهی را در صورت لزوم میتوانید در قالب جملات خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «حنا، نباید گریه کنی. باید غذا بخوری و دل تو از اینکه از ده پسرت برای تو بهتر هستم، شادمان باشد!» یا «دلیل چندانی برای غمگین بودن نداری. لطف من با توست و چنین امری برای تو کافی است»
|
||||
|
||||
: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# از ده پسر
|
||||
|
||||
اَلْقانَه با اغراق کردن تاکید میکند که حنا برای او از اهمیتی خاص بر خوردار است. ترجمه جایگزین: «بیش از هر پسری که ممکن است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
اَلْقانَه با اغراق کردن تاکید میکند که حنا برای او از اهمیتی خاص بر خوردار است. ترجمه جایگزین: «بیش از هر پسری که ممکن است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
10
1sa/01/09.md
10
1sa/01/09.md
|
@ -4,12 +4,16 @@
|
|||
|
||||
# حَنّا برخاست
|
||||
|
||||
اطلاعات ضمنی را میتوانید گویاتر بیان کنید. چادر حنا کنار هیکل[خیمه] بود یا او از چادر خود تا هیکل[خیمه] را پیاده رفت. ترجمه جایگزین: «حنا برخاست و برای دعا به خانه یهوه[خداوند] رفت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
اطلاعات ضمنی را میتوانید گویاتر بیان کنید. چادر حنا کنار هیکل[خیمه] بود یا او از چادر خود تا هیکل[خیمه] را پیاده رفت. ترجمه جایگزین: «حنا برخاست و برای دعا به خانه یهوه[خداوند] رفت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# [اکنون] عیلی كاهن
|
||||
|
||||
کلمه «[اکنون]» به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. نویسنده در این قسمت از شخصی جدید سخن میگوید. این شخص عیلی کاهن است. [در فارسی انجام نشده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
کلمه «[اکنون]» به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. نویسنده در این قسمت از شخصی جدید سخن میگوید. این شخص عیلی کاهن است. [در فارسی انجام نشده]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# هیكل خدا
|
||||
|
||||
کلمه «هیکل» در واقع به چادری اشاره دارد که قوم در آن به پرستش میپرداختند پس بهتر است این کلمه را «هیکل[معبد]» ترجمه کنید.
|
||||
کلمه «هیکل» در واقع به چادری اشاره دارد که قوم در آن به پرستش میپرداختند، پس بهتر است این کلمه را «هیکل[معبد]» ترجمه کنید.
|
|
@ -4,7 +4,9 @@
|
|||
|
||||
# مصیبت كنیز خود
|
||||
|
||||
اسم معنای «مصیبت» را میتوانید در قالب عبارتی که با فعل شروع میشود ترجمه کنید. مواردی که ممکن است این عبارت به آنها اشاره داشته باشد: ۱) حنا قادر به حامله شدن نبود. ترجمه جایگزین: «چقدر به خاطر اینکه نمیتوانم حامله شوم در عذاب هستم» یا ۲) نحوهای که فنینه همیشه به او توهین میکرد. ترجمه جایگزین: «آن زن چگونه مرا مصیبت میرساند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
اسم معنای «مصیبت» را میتوانید در قالب عبارتی که با فعل شروع میشود ترجمه کنید. مواردی که ممکن است این عبارت به آنها اشاره داشته باشد: ۱) حنا قادر به حامله شدن نبود. ترجمه جایگزین: «چقدر به خاطر این که نمیتوانم حامله شوم در عذاب هستم» یا ۲) نحوهای که فنینه همیشه به او توهین میکرد. ترجمه جایگزین: «آن زن چگونه مرا مصیبت میرساند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# مرا بیاد آوری
|
||||
|
||||
|
@ -12,4 +14,6 @@
|
|||
|
||||
# كنیزك خود را فراموش نكرده
|
||||
|
||||
این عبارت تقریباً هم معنی «بیاد آوری» است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
این عبارت تقریباً هم معنی «به یادآوری» است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
||||
##### این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
«من زنی بسیار غمگین هستم»
|
||||
|
||||
# جان خود را به حضور خداوند ریخته ام
|
||||
# جان خود را به حضور خداوند ریختهام
|
||||
|
||||
این یک اصطلاح به معنای «گفتن احساسات عمیقم به یهوه» است.
|
||||
|
||||
|
|
16
1sa/01/16.md
16
1sa/01/16.md
|
@ -1,19 +1,25 @@
|
|||
# كنیز خود را...مشمار
|
||||
|
||||
حنا با استفاده از دوم شخص در مورد خود سخن میگوید تا فروتنی خود را نشان دهد. این را میتوانید به اول شخص نیز بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من را کنیز خود...نشمار» یا «من را نشمار» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
حنا با استفاده از دوم شخص در مورد خود سخن میگوید تا فروتنی خود را نشان دهد. این را میتوانید به اول شخص نیز بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من کنیز خود را...نشمار» یا «من را نشمار»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# از كثرت غم و رنجیدگی خود تا بحال میگفتم
|
||||
|
||||
روش دیگری برای گفتن «ٰشکسته روح» در ۱: ۱۵ است. اسامی معنای «کثرت»، «غم» و «رنجیدگی» را میتوانید در قالب صفت و فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از روی غم شدید سخن میگویم و رقیبم من را خشمگین میکند[میرنجاند]» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
روش دیگری برای گفتن «ٰشکسته روح» در ۱: ۱۵ است. اسامی معنای «کثرت»، «غم» و «رنجیدگی» را میتوانید در قالب صفت و فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از روی غم شدید سخن میگویم و رقیبم من را خشمگین میکند[میرنجاند]»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# غم و رنجیدگی
|
||||
|
||||
این دو کلمه هر دو به معنای غمگین و ناراحت بودن حنا هستند. رقیب حنا او را رنجانده بود و به این خاطر چنین حسی به حنا دست داده بود. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
این دو کلمه هر دو به معنای غمگین و ناراحت بودن حنا هستند. رقیب حنا او را رنجانده بود و به این خاطر چنین حسی به حنا دست داده بود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# غم
|
||||
|
||||
فنینه او را ناراحت میکند.
|
||||
فنینه او را ناراحت میکند.
|
||||
|
||||
# رنجیدگی
|
||||
|
||||
حنا به غم و شرمی اشاره میکند که به خاطر بیرحمی فنینه نسبت به خود حس میکرد.
|
||||
حنا به غم و شرمی اشاره میکند که به خاطر بیرحمی فنینه نسبت به خود حس میکرد.
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# عیلی در جواب گفت
|
||||
|
||||
عیلی کاهن اعظم و در خیمه[معبد] ساکن بود.
|
||||
عیلی کاهن اعظم و در خیمه[معبد] ساکن بود.
|
14
1sa/01/18.md
14
1sa/01/18.md
|
@ -1,11 +1,17 @@
|
|||
# كنیزت...یابد
|
||||
|
||||
حنا با استفاده از دوم شخص در مورد خود سخن میگوید تا احترام خود به عیلی، کاهن اعظم، را نشان دهد. این را میتوانید به اول شخص ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «من، کنیزت...بیابد» یا «بیابم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
حنا با استفاده از دوم شخص در مورد خود سخن میگوید تا احترام خود به عیلی، کاهن اعظم، را نشان دهد. این را میتوانید به اول شخص ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «من، کنیزت...بیابد» یا «بیابم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# در نظرت التفات یابد
|
||||
|
||||
اصطلاح «التفات یابد» به معنای تایید شدن یا خشنود شدن از او است. چشمان کنایه از بینایی و بینایی اشاره به قضاوت یا تصمیم گرفتن در مورد ارزش چیزی دارد. ترجمه جایگزین: «من را بسنجی و تایید کنی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
اصطلاح «التفات یابد» به معنای تایید شدن یا خشنود شدن از او است. چشمان کنایه از بینایی و بینایی اشاره به قضاوت یا تصمیم گرفتن در مورد ارزش چیزی دارد. ترجمه جایگزین: «من را بسنجی و تایید کنی»
|
||||
|
||||
# میخورد و دیگر ترشرو نبود
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
اینجا «روی او» اشاره به خود حنا دارد. شما میتوانید این قسمت را در صورت لزوم در قالب جملهای جدا ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خورد. نبود» یا «خورد. مردم میتوانستند ببینند که او» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
# میخورد و دیگر ترشرو نبود
|
||||
|
||||
اینجا «روی او» اشاره به خود حنا دارد. شما میتوانید این قسمت را در صورت لزوم در قالب جملهای جدا ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خورد. نبود» یا «خورد. مردم میتوانستند ببینند که او»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# ای آقایم! جانت زنده باد ای آقایم!
|
||||
|
||||
اصطلاح «جانت زنده باد» نشان دهنده خلوص نیت و صداقت حنا است. ترجمه جایگزین: «قربان، آنچه میخواهم به تو بگویم قطعاً حقیقت است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
اصطلاح «جانت زنده باد» نشان دهنده خلوص نیت و صداقت حنا است. ترجمه جایگزین: «قربان، آنچه میخواهم به تو بگویم قطعاً حقیقت است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# مسألت مرا كه از او طلب نموده بودم، به من عطا فرموده است
|
||||
|
||||
اسم «مسالت» اشاره به تقضای رسمی شخص برای دریافت چیزی دارد. این را میتوانید به فعل ترجمه کنید. اصطلاح «عطا فرمودن مسالت» به معنای رسیدگی کردن به تقاضای شخص است. ترجمه جایگزین: «با آنچه خالصانه تقاضا کرده بود موافقت کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
اسم «مسالت» اشاره به تقاضای رسمی شخص برای دریافت چیزی دارد. این را میتوانید به فعل ترجمه کنید. اصطلاح «عطا فرمودن مسالت» به معنای رسیدگی کردن به تقاضای شخص است. ترجمه جایگزین: «با آنچه خالصانه تقاضا کرده بودم موافقت کرده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# وقف خداوند خواهد بود
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من او را به خدا قرض میدهم»
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من او را به خدا [ به امانت] میدهم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# خداوند را عبادت نمودند
|
||||
|
||||
معنای محتمل: ۱) شناسه مستتر فاعلی اشاره به اَلْقانَه دارد یا ۲) شناسه مستتر فاعلی جزگویی از اَلْقانَه و خانواده او است. ترجمه جایگزین: «القانه و خانواده او» [در فارسی متفاوت انجام شده]
|
||||
معنای محتمل: ۱) شناسه مستتر فاعلی اشاره به اَلْقانَه دارد یا ۲) شناسه مستتر فاعلی جزگویی از اَلْقانَه و خانواده او است. ترجمه جایگزین: «القانه و خانواده او» [در فارسی متفاوت انجام شده]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# نکات کلی اول سموئيل۰۱
|
||||
# نکات کلی اول سموئيل۱
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالب بندی
|
||||
|
||||
|
@ -8,13 +8,13 @@
|
|||
|
||||
##### دو زن
|
||||
|
||||
چنین عملی در خاور نزدیک باستان معمول و خلاف شریعت موسی بود. ازدواج مردان با بیش از یک زن گناه به حساب میآید. همیشه چنین پیوندی به خاطر حسادت مشکلات بسیاری ایجاد میکرد.
|
||||
چنین عملی در خاور نزدیک باستان معمول اما خلاف شریعت موسی بود. ازدواج مردان با بیش از یک زن گناه به حساب میآید. همیشه چنین پیوندی به خاطر حسادت، مشکلات بسیاری ایجاد میکرد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]])
|
||||
|
||||
##### «ادای نذر»
|
||||
|
||||
رسم اسرائيلیان بر آن بود که اگر خدا پاسخ دعای خاص آنها را میداد برای او قربانی میگذراندند. چنین قربانی را ادای نذر مینامیدند.
|
||||
رسم اسرائيلیان بر آن بود که اگر خدا پاسخ دعای خاص آنها را میداد، برای او قربانی میگذراندند. چنین قربانی را ادای نذر مینامیدند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]])
|
||||
|
||||
|
@ -22,13 +22,8 @@
|
|||
|
||||
##### اصطلاحات
|
||||
|
||||
وقتی حنا میخواست عیلی را از صداقت خود مطمئن سازد از اصطلاح «جانت زنده باد» استفاده کرد. این نوعی از سوگند به معنای «قول میدهم که به تو حقیقت را بگویم» است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
وقتی حنا میخواست عیلی را از صداقت خود مطمئن سازد از اصطلاح «جانت زنده باد» استفاده کرد. این نوعی از سوگند به معنای «قول میدهم که به تو حقیقت را بگویم» است.
|
||||
|
||||
نویسنده همچنین از عبارت «به خاطر آور» استفاده میکند. این اصطلاحی معمول و به معنای «به یاد آوردن» است.
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[1 Samuel 1:1](./01.md)**
|
||||
* **[1 Samuel intro](../front/intro.md)**
|
||||
|
||||
**| [>>](../02/intro.md)k;**
|
||||
نویسنده همچنین از عبارت «به خاطر آور» استفاده میکند. این اصطلاحی معمول و به معنای «به یاد آوردن» است.
|
|
@ -14,4 +14,6 @@
|
|||
|
||||
# شاخ من...برافراشته شده
|
||||
|
||||
«شاخ» نمادی از قدرت است. ترجمه جایگزین: «اکنون قوی هستم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
«شاخ»، نمادی از قدرت است. ترجمه جایگزین: «اکنون قوی هستم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -12,4 +12,4 @@
|
|||
|
||||
# صخره
|
||||
|
||||
این صخره به اندازهای است که میتوانند پشت آن مخفی شوند یا بر آن بایستند و در نقطهای مرتفعتر از دشمن خود بایستند.
|
||||
این صخره به اندازهای است که میتوانند پشت آن مخفی شوند یا بر آن بایستند و در نقطهای مرتفعتر از دشمن خود بایستند.
|
12
1sa/02/03.md
12
1sa/02/03.md
|
@ -1,11 +1,15 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه میخواند. او به نحوی سخن میگوید که گویی دیگران نیز به سروده او گوش میدهند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه میخواند. او به نحوی سخن میگوید که گویی دیگران نیز به سروده او گوش میدهند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# سخنان تكبرآمیز دیگر مگویید
|
||||
|
||||
«بی بیان سخنان تکبر آمیز»
|
||||
«بدون بیان سخنان تکبرآمیز»
|
||||
|
||||
# به او اعمال، سنجیده میشود
|
||||
# به او اعمال، سنجیده میشود
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او اعمال مردم[قوم] را میسنجد» یا «او درک میکند که چرا مردم اینچنین عمل میکنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او اعمال مردم[قوم] را میسنجد» یا «او درک میکند که چرا مردم این چنین عمل میکنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -6,15 +6,17 @@
|
|||
|
||||
# كمان جبّاران را شكسته است
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) کمانها خود شکستهاند یا ۲) مانع عمل کردن کمانداران شده است. ترجمه جایگزین: «از عمل کمانداران ممانعت شده است»
|
||||
معانی محتمل: ۱) کمانهای ایشان شکسته شده است یا ۲) مانع عمل کمانداران شده است. ترجمه جایگزین: «از عمل کمانداران ممانعت شده است»
|
||||
|
||||
# كمان جبّاران را شكسته است
|
||||
|
||||
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] کمان جباران را شکسته است» یا «یهوه[خداوند] قادر است قویترینها را ضعیف سازد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] کمان جباران را شکسته است» یا «یهوه[خداوند] قادر است قویترینها را ضعیف سازد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# كمر آنها به قوّت بسته شد
|
||||
|
||||
این استعاره یعنی دیگر نمیلغزند ولی قدرت آنها مانند کمربند همیشه با آنها خواهد ماند. ترجمه جایگزین: «کسانی که میلغزند را قوت خواهد بخشید»
|
||||
این استعاره یعنی دیگر نمیلغزند، ولی قدرت آنها مانند کمربند همیشه با آنها خواهد ماند. ترجمه جایگزین: «کسانی که میلغزند را قوت خواهد بخشید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# خداوند میمیراند و زنده میكند؛ به قبر فرود میآورد و برمیخیزاند
|
||||
# خداوند میمیراند و زنده میكند؛ به قبر فرود میآورد و برمیخیزاند
|
||||
|
||||
یهوه[خداوند] همه چیز را تحت کنترل دارد.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# خداوند فقیر میسازد و غنی میگرداند؛ پست میكند و بلند میسازد
|
||||
# خداوند فقیر میسازد و غنی میگرداند؛ پست میكند و بلند میسازد
|
||||
|
||||
حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه میخواند.
|
||||
|
||||
|
|
20
1sa/02/09.md
20
1sa/02/09.md
|
@ -1,19 +1,27 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه میخواند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
حنا همچنان سرودی را به درگاه یهوه میخواند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# پایهای مقدسین خود را محفوظ میدارد
|
||||
|
||||
کلمه «پا» کنایه از شخصی است که راه میرود و استعاره از کسی است که بر نحوه زندگی خود تصمیمگیری میکند. ترجمه جایگزین: «مقدسین خود را از اخذ تصمیمات ابلهانه باز میدارد» یا «وفادران خود را به اخذ تصمیمات حکیمانه قادر میسازد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
کلمه «پا» کنایه از شخصی است که راه میرود و استعاره از کسی است که بر نحوه زندگی خود تصمیمگیری میکند. ترجمه جایگزین: «مقدسین خود را از اخذ تصمیمات ابلهانه باز میدارد» یا «وفاداران خود را به اخذ تصمیمات حکیمانه قادر میسازد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# شریران در ظلمت خاموش خواهند شد
|
||||
|
||||
این روش مودبانهای است که یهوه[خداوند] میگوید شریران را میکشد. این جمله را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] شریران را وا میدارد تا در تاریکی ساکت شوند» یا «یهوه[خداوند] شریران را در تاریکی قرار میدهد و دنیای مردگان را ساکت میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
این روش مودبانهای است که یهوه[خداوند] میگوید شریران را میکشد. این جمله را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] شریران را در تاریکی به سکوت وامیدارد» یا «یهوه[خداوند] شریران را درظلمت قرار میدهد و دنیای مردگان را ساکت میکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# شریران در ظلمت خاموش خواهند شد
|
||||
|
||||
کلمات «خاموش خواهند شد» اصطلاحی به معنای ساکت کردن است. این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] آنها را ساکت خواهد کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
کلمات «خاموش خواهند شد» اصطلاحی به معنای ساکت کردن است. این جمله را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] آنها را ساکت خواهد کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# به قوت
|
||||
|
||||
«چون قوی است»
|
||||
«چون قوی است»
|
14
1sa/02/10.md
14
1sa/02/10.md
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
# آنانی كه با خداوند مخاصمه كنند، شكسته خواهند شد
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] کسانی که بر ضد او هستند را خواهد شکست»
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] کسانی که بر ضد او هستند را خواهد شکست»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
@ -18,12 +18,18 @@
|
|||
|
||||
# اقصای زمین
|
||||
|
||||
این اصطلاح به معنای «همه جا» است. ترجمه جایگزین: «تمام زمین» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
این اصطلاح به معنای «همه جا» است. ترجمه جایگزین: «تمام زمین»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# شاخ مسیح خود را بلند خواهد گردانید
|
||||
|
||||
شاخ نماد قوت است. ببینید کلمات مشابه را در <اول سموئيل ۲: ۱> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «او رهبر منتخب خود را قویتر از دشمنانش خواهد ساخت.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
شاخ نماد قوت است. ببینید کلمات مشابه را در <اول سموئيل ۲: ۱> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «او رهبر منتخب خود را قویتر از دشمنانش خواهد ساخت.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# مسیح خود را
|
||||
|
||||
نویسنده در این قسمت به نحوی از کسی که یهوه[خداوند] برگزیده و برای اهداف خود توانمند ساخته سخن میگوید که گویی یهوه[خداوند] آن شخص را به روغن تدهین داده است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که مسح کرده است» یا «کسی را که انتخاب کرده است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
نویسنده در این قسمت به نحوی از کسی که یهوه[خداوند] برگزیده و برای اهداف خود توانمند ساخته سخن میگوید که گویی یهوه[خداوند] آن شخص را به روغن تدهین کرده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که مسح کرده است» یا «کسی را که انتخاب کرده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
وقتی مردم قربانی میگذراندند اول چربی حیوان را میسوزاندن و سپس گوشت آن را میپختند و میخوردند.
|
||||
وقتی مردم قربانی میگذراندند، اول چربی حیوان را میسوزاندند و سپس گوشت آن را میپختند و میخوردند.
|
||||
|
||||
# خداوند را نشناختند
|
||||
|
||||
|
|
16
1sa/02/14.md
16
1sa/02/14.md
|
@ -1,19 +1,19 @@
|
|||
# به تاوه یا مرجل یا دیگ یا پاتیل
|
||||
|
||||
ظرفهایی هستند که برای پخت غذا به کار میرفتند. اگر زبان شما کلمات جدا برای اینها ندارد میتوانید اشارهای کلی به آنها داشته باشید. ترجمه جایگزین: «در هر چه که مردم گوشت را میپختند»
|
||||
ظرفهایی هستند که برای پخت غذا به کار میرفتند. اگر زبان شما کلمات مستقلی برای اینها ندارد، میتوانید اشارهای کلی به آنها داشته باشید. ترجمه جایگزین: «در هر چه که مردم گوشت را میپختند»
|
||||
|
||||
# تاوه
|
||||
# تاوه
|
||||
|
||||
ظرف فلزی کوچک که برای آب پز کردن یا پختن غذا استفاده میشود.
|
||||
ظرف فلزی کوچکی که برای آب پز کردن یا پختن غذا استفاده میشود.
|
||||
|
||||
# مرجل
|
||||
|
||||
ظرف فلزی بزرگ که برای آب پز کردن یا پختن غذا استفاده میشود.
|
||||
ظرف فلزی بزرگی که برای آب پز کردن یا پختن غذا استفاده میشود.
|
||||
|
||||
# دیگ
|
||||
# دیگ
|
||||
|
||||
ظرف فلزی بزرگ که برای آب پز کردن یا پختن غذا استفاده میشود.
|
||||
ظرف فلزی بزرگی که برای آب پز کردن یا پختن غذا استفاده میشود.
|
||||
|
||||
# پاتیل
|
||||
# پاتیل
|
||||
|
||||
ظرف رسی که بر طبخ غذا استفاده میشود.
|
||||
ظرفی سفالی که برای طبخ غذا استفاده میشود.
|
10
1sa/02/15.md
10
1sa/02/15.md
|
@ -1,20 +1,20 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
وقتی مردم قربانی میگذراندند اول چربی حیوان را میسوزاندن و سپس گوشت آن را میپختند، مقداری از آن را به کاهن میدادند و مابقی را میخوردند.
|
||||
وقتی مردم قربانی میگذراندند، اول چربی حیوان را میسوزاندند و سپس گوشت آن را میپختند، مقداری از آن را به کاهن میدادند و مابقی را میخوردند.
|
||||
|
||||
# و نیز قبل از
|
||||
|
||||
«حتی کاری بدتر از آن انجام داد. قبلاً»
|
||||
«حتی کارهای بدتر از آن انجام دادند. قبل از»
|
||||
|
||||
# سوزانیدن
|
||||
|
||||
شما میتوانید در ترجمه خود به کسی که پیه را سوزانیده بود اشاره کنید. ترجمه جایگزین: «مردی که قربانی میگذراند، قربانی خود را نزد کاهن میبرد و کاهن آن را سوازند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
شما میتوانید در ترجمه خود به کسی که پیه را سوزانیده بود اشاره کنید. ترجمه جایگزین: «مردی که قربانی میگذراند، قربانی خود را نزد کاهن میبرد و کاهن آن را میسوزاند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# گوشت به جهت كباب برای كاهن بده
|
||||
|
||||
«کمی گوشت به من بده تا بتوانم آن را به کاهن دهم تا بتواند آن را کباب کند»
|
||||
«کمی گوشت به من بده که بتوانم آن را به کاهن دهم تا بتواند آن را کباب کند»
|
||||
|
||||
# كباب
|
||||
# كباب
|
||||
|
||||
بر آتش بپزد
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# دایای خداوند را مكروه میداشتند
|
||||
# هدایای خداوند را مكروه میداشتند
|
||||
|
||||
جوانان فرامین یهوه در مورد هدایا را نپسندیدند و به آنها توجه نکردند.
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
||||
##### این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# با زنانی كه...میخوابیدند
|
||||
|
||||
این بهگویی است. ترجمه جایگزین: «با زنان رابطه جنسی داشتند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
این بهگویی است. ترجمه جایگزین: «با زنان رابطه جنسی داشتند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# چرا چنین كارها میكنید
|
||||
|
||||
پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کارهای شما وحشتناک است!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کارهای شما وحشتناک است!»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
10
1sa/02/25.md
10
1sa/02/25.md
|
@ -1,11 +1,15 @@
|
|||
# كیست كه برای وی شفاعت نماید؟
|
||||
|
||||
این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «قطعاً کسی نیست که به جای او سخن گوید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «قطعاً کسی نیست که به جای او سخن گوید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# برای وی شفاعت نماید
|
||||
|
||||
«از خداوند بخواه که بر من رحم کند»
|
||||
«از خداوند بخواهد که بر وی رحمت نماید»
|
||||
|
||||
# سخن پدر خود را
|
||||
|
||||
«سخن پدر» اشاره به خود پدر دارد. ترجمه جایگزین: «پدرشان» یا «آنچه پدرشان گفته بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
«سخن پدر» اشاره به خود پدر دارد. ترجمه جایگزین: «پدرشان» یا «آنچه پدرشان گفته بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# مرد خدایی
|
||||
|
||||
این عبارت معمولاً به معنی نبی[پیامبر] یهوه است. ترجمه جایگزین: «مردی که سخنان خدا را میشنود و میگوید»
|
||||
این عبارت معمولاً به معنی نبی[پیامبر] یهوه است. ترجمه جایگزین: «مردی که سخنان خدا را میشنود و آن را بازگو میکند»
|
||||
|
||||
# در خانۀ...ظاهر نساختم؟
|
||||
|
||||
|
@ -10,7 +10,9 @@
|
|||
|
||||
# خاندان[خانه] پدرت
|
||||
|
||||
کلمه «\[خانه]» اشاره به کسانی دارد که در آن خانه زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «خانواده نیاک او»[ در فارسی متفاوت انجام شده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
کلمه «[خانه]» اشاره به کسانی دارد که در آن خانه زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «خانواده نیاک او»[ در فارسی متفاوت انجام شده]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# خاندان پدرت
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,9 @@
|
|||
# نزد مذبح من بیاید و بخور بسوزان
|
||||
# نزد مذبح من بیاید و بخور بسوزاند
|
||||
|
||||
این اشاره به قربانی گذراندن به درگاه یهوه دارد.
|
||||
|
||||
# به حضور من ایفود بپوشد
|
||||
|
||||
کلمه «ایفود بپوشد» کنایه از کاری است که کاهنِ ایفود به تن انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «آنچه که به کاهنین دستور دادهام را انجام دهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
کلمه «ایفود بپوشد» کنایه از کاری است که کاهنِ ایفود به تن انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «آنچه که به کاهنین دستور دادهام را انجام دهند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -2,9 +2,11 @@
|
|||
|
||||
آن مرد همچنان با عیلی سخن میگوید.
|
||||
|
||||
# پس چرا قربانیها...مسکن...پایمال میكنی
|
||||
# پس چرا قربانیها...مسکن...پایمال میكنید
|
||||
|
||||
این پرسش بدیهی یک توبیخ است. این را میتوانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نباید قربانیهای من را خار بشماری...جایی که زندگی میکنم»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
این پرسش بدیهی یک توبیخ است. این را میتوانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نباید قربانیهای من را خار بشمارید...جایی که زندگی میکنم[ در مسکن خود]»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# مسکن
|
||||
|
||||
|
@ -12,4 +14,4 @@
|
|||
|
||||
# خویشتن را از نیكوترین جمیع هدایا...فربه سازی
|
||||
|
||||
بهترین بخش قربانی باید به عنوان قربانی برای یهوه سوزانده میشد ولی کاهنین آن را میخوردند.
|
||||
بهترین بخش قربانی باید به عنوان قربانی برای یهوه سوزانده میشد، ولی کاهنین آن را میخوردند.
|
|
@ -1,6 +1,8 @@
|
|||
# خاندان[خانه] تو
|
||||
|
||||
کلمه «[خانه]» اشاره به کسانی دارد که در آن خانه زندگی میکردند. ببینید این کلمه را در <اول سموئیل ۲: ۲۷> چگونه ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خانواده نیاک او»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
کلمه «[خانه]» اشاره به کسانی دارد که در آن خانه زندگی میکردند. ببینید این کلمه را در <اول سموئیل ۲: ۲۷> چگونه ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خانواده نیاک او»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# به حضور من تا به ابد سلوك خواهند نمود
|
||||
|
||||
|
@ -14,4 +16,6 @@
|
|||
|
||||
# كسانی كه مرا حقیر شمارند، خوار خواهند شد
|
||||
|
||||
کلمات «حقیر شمارند» بهگویی وارونه به معنای «بسیار منزجر» است. این را میتوان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که از من منزجر هستند را تحقیر میکنم» یا «من از منزجران از خود بسیار منزجر هستم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
کلمات «حقیر شمارند» بهگویی وارونه به معنای «بسیار منزجر» است. این جمله را میتوان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که از من منزجر هستند را تحقیر میکنم» یا «من از منزجران از خود بسیار منزجر هستم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -4,7 +4,9 @@
|
|||
|
||||
# بازوی تو را و بازوی خاندان پدر تو را قطع خواهم نمود
|
||||
|
||||
کلمات «بازوی تو را...قطع خواهم کرد» احتمالاً بهگویی از مرگ مردان جوان و قوی است؛ کلمات «خاندان پدر» کنایه از «خانواده» است. ترجمه جایگزین: «تو و همه نوادگان جوان و قوی در خاندان تو را خواهم کشت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
کلمات «بازوی تو را...قطع خواهم کرد» احتمالاً بهگویی از مرگ مردان جوان و قوی است؛ کلمات «خاندان پدر» کنایه از «خانواده» است. ترجمه جایگزین: «تو و همه نوادگان جوان و قوی در خاندان تو را خواهم کشت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# مردی پیر
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -1,6 +1,8 @@
|
|||
# كاهن امینی ...برپا خواهم داشت
|
||||
|
||||
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «سبب کاهن شدن مردی میشوم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «سبب میشوم مردی کاهن شود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# به جهت خود
|
||||
|
||||
|
@ -14,4 +16,6 @@
|
|||
|
||||
# برای او خانۀ مستحكمی بنا خواهم كرد
|
||||
|
||||
کلمه «خانه» اصطلاح است و اشاره به نوادگان دارد. ترجمه جایگزین: «اطمینان حاصل میکنم که همیشه یکی از نوادگان او به عنوان کاهن اعظم خدمت کند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
کلمه «خانه» اصطلاح است و اشاره به نسل دارد. ترجمه جایگزین: «اطمینان حاصل میکنم که همیشه یکی از نسل او به عنوان کاهن اعظم، خدمت کند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -4,4 +4,6 @@
|
|||
|
||||
# تا لقمه ای نان بخورم
|
||||
|
||||
«پارهای نان» اشاره به غذا دارد. ترجمه جایگزین: «تا غذایی برای خوردن داشته باشم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
«پارهای نان» اشاره به غذا دارد. ترجمه جایگزین: «تا غذایی برای خوردن داشته باشم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -1,45 +1,47 @@
|
|||
# نکات کلی اول سموئيل ۰۲
|
||||
# نکات کلی اول سموئيل ۲
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالب بندی
|
||||
|
||||
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با دعای منظوم حنا که در ۲: ۱- ۱۰ آمده انجام میدهد.
|
||||
برخی از ترجمهها آیات منظوم را کمی متمایل به سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با دعای منظوم حنا که در ۲: ۱- ۱۰ آمده انجام میدهد.
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
##### سروده حنا برای ستایش خدا
|
||||
|
||||
این سرود در مورد طریقی است که خدا از ضعفا صیانت میکند و آنها را قوت میبخشد. او ثروتمندان را فروتن میسازد و مایحتاج فقرا را فراهم میآورد و دشمنان آنها را شکست میدهد.
|
||||
این سرود در مورد طریقی است که خدا از ضعفا حفاظت میکند و آنها را قوت میبخشد. او ثروتمندان را فروتن میسازد و مایحتاج فقرا را فراهم میآورد و دشمنان آنها را شکست میدهد.
|
||||
|
||||
##### پسران عیلی
|
||||
|
||||
عیلی، کاهن اعظم، دو پسر داشت. آنها کاهنینی خدانشناس بودند و مدام گناه میکردند و خدا را حرمت نمینهادند. عیلی آنها را تادیب میکرد ولی آنها به سخنان او گوش نمیدادند. یکی از انبیا به عیلی هشدار داد که اگر به این رویه ادامه دهند خدا کهانت را از خانواده او میگیرد و هر دو پسر او در یک روز جان میدهند. در همین حال سموئيل رشد کرده و خدا را خدمت میکرد. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||
عیلی، کاهن اعظم، دو پسر داشت. آنها کاهنینی خدانشناس بودند و مدام گناه میکردند و خدا را حرمت نمینهادند. عیلی آنها را تادیب میکرد، ولی آنها به سخنان او گوش نمیدادند. یکی از انبیا به عیلی هشدار داد که اگر به این رویه ادامه دهند، خدا کهانت را از خانواده او میگیرد و هر دو پسر او در یک روز جان میدهند. در همین حال سموئيل رشد کرده و خدا را خدمت میکرد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||
|
||||
#### آرایههای ادبی مهم در این باب
|
||||
|
||||
این باب آرایههای ادبی بسیاری دارد چون اولین بخش این باب سرود و آخرین بخش آن نبوت است. سرودها و نبوتها اغلب حاوی آرایههای ادبی بسیار هستند.
|
||||
این باب آرایههای ادبی بسیاری دارد چون اولین بخش این باب سرود و آخرین بخش آن نبوت است. سرودها و نبوتها اغلب حاوی آرایههای ادبی بسیار هستند.
|
||||
|
||||
##### جزگویی
|
||||
|
||||
«دل من» و «دهان من» جزگویی هستند و اشاره به سخنگو دارند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
«دل من» و «دهان من» جزگویی هستند و اشاره به گوینده دارند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
##### کنایهها
|
||||
|
||||
اعضای بدن اغلب اشاره به فعالیتهایی دارند که بدن را درگیر خود میکند. «پایهای وفادران» کنایه و به معنای کاری است که انجام میدهد یا اشاره به مکانی دارد که به آن میرود. نام مکانها اغلب به منظور اشاره به کسانی که در آن مکانها ساکن هستند استفاده میشوند برای مثال «اقصای زمین» به معنای مردمی است که در اقصای زمین زندگی میکنند.
|
||||
اعضای بدن اغلب اشاره به فعالیتهایی دارند که بدن را درگیر خود میکند. «پایهای وفادران» کنایه بوده و به معنای کاری است که انجام میدهد یا اشاره به مکانی دارد که به آن میرود. نام مکانها اغلب به منظور اشاره به کسانی که در آن مکانها ساکن هستند استفاده میشوند برای مثال «اقصای زمین» به معنای مردمی است که در اقصای زمین زندگی میکنند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
##### استعارات
|
||||
|
||||
حنا از استعارات نظامی بسیاری در سخنان خود استفاده میکند: «صخره» اشاره به محافظت دارد؛ «كمان جبّاران را شكسته است» اشاره به شکست نظامی[در جنگ] دارد؛ «شاخ مسیح خود را» اشاره به قدرت کسی دارد که خدا به پادشاهی برگزیده است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
حنا از استعارات نظامی بسیاری در سخنان خود استفاده میکند: «صخره» اشاره به محافظت دارد؛ «كمان جبّاران را شكسته است» اشاره به شکست نظامی[در جنگ] دارد؛ «شاخ مسیح خود را» اشاره به قدرت کسی دارد که خدا به پادشاهی برگزیده است.
|
||||
|
||||
##### پرسشهای بدیهی
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
خدا از سه پرسش بدیهی استفاده میکند تا عیلی را تادیب و محکوم کند. «آیا خود را بر خاندان پدرت هنگامی كه ایشان در مصر در خانۀ فرعون بودند، ظاهر نساختم؟ پس چرا قربانیها و هدایای مرا كه در مسكن خود امر فرمودم، پایمال میكنید و پسران خود را زیاده از من محترم میداری، تا خویشتن را از نیكوترین جمیع هدایای قوم من، اسرائیل فربه سازی؟»
|
||||
##### پرسشهای بدیهی
|
||||
|
||||
خدا از سه پرسش بدیهی استفاده میکند تا عیلی را تادیب و محکوم کند. «آیا خود را بر خاندان پدرت هنگامی كه ایشان در مصر در خانۀ فرعون بودند، ظاهر نساختم؟ پس چرا قربانیها و هدایای مرا كه در مسكن خود امر فرمودم، پایمال میكنید و پسران خود را زیاده از من محترم میداری، تا خودتان را از نیكوترین جمیع هدایای قوم من، اسرائیل فربه سازید؟»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[1 Samuel 02:01 Notes](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)**
|
||||
* * *
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
# چراغ خدا
|
||||
|
||||
جا شمعی در هیکل[خیمه] است که جای هفت شمع را دارد. این شمعها هر روز و در طول شب میسوختند تا تمام شوند.
|
||||
جا شمعی در هیکل[خیمه] است که جای هفت شمع را دارد. این شمعها هر روز و در طول شب میسوختند تا تمام شوند.
|
||||
|
||||
# هیكل خداوند
|
||||
|
||||
«هیکل» در واقع خیمهای بود که قوم\[مردم] در آن به پرستش میپرداختند، بنابراین بهتر است این کلمه را «هیکل[معبد]» ترجمه کنید. ببینید این کلمه را در [اول سموئيل ۱: ۹\](سموئيل ۱: ۹) چطور ترجمه کردهاید.
|
||||
«هیکل» در واقع خیمهای بود که قوم[مردم] در آن به پرستش میپرداختند، بنابراین بهتر است این کلمه را «هیکل[معبد]» ترجمه کنید. ببینید این کلمه را در [اول سموئيل ۱: ۹] چطور ترجمه کردهاید.
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
||||
##### این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# پسرم
|
||||
|
||||
عیلی پدر واقعی سموئيل نبود. او به نحوی سخن میگوید که گویی او پدر سموئيل است و به این واسطه نشان میدهد که خشمگین نیست ولی سموئيل باید به حرف او گوش دهد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
عیلی پدر واقعی سموئيل نبود. او به نحوی سخن میگوید که گویی او پدر سموئيل است و به این واسطه نشان میدهد که خشمگین نیست، ولی سموئيل باید به حرف او گوش دهد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# كلام خداوند تا حال بر او منكشف نشده بود
|
||||
|
||||
این را میتون به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] نیز پیغامی را بر او آشکار نکرد» یا «و خداوند[یهوه] هرگز پیغامی را بر او آشکار نکرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
این جمله را میتون به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] نیز پیغامی را بر او آشکار نکرد» یا «و خداوند[یهوه] هرگز پیغامی را بر او آشکار نکرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# بندۀ تو
|
||||
|
||||
عیلی به سموئيل میگوید که به نحوی با یهوه سخن گوید که گویی سموئيل با شخصی دیگر سخن میگوید و به این طریق احترامش را به یهوه نشان دهد. ترجمه جایگزین: «هستم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
عیلی به سموئيل میگوید که به نحوی با یهوه سخن گوید که گویی سموئيل با شخصی دیگر سخن میگوید و به این طریق احترامش را به یهوه نشان دهد. ترجمه جایگزین: «هستم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|
@ -4,4 +4,6 @@
|
|||
|
||||
# بندۀ تو
|
||||
|
||||
سموئيل به نحوی با یهوه سخن میگوید که گویی سموئيل شخصی است که به یهوه[خداوند] احترام میگذارد. ترجمه جایگزین: «هستم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
سموئيل به نحوی با یهوه سخن میگوید که گویی سموئيل شخص دیگری است که به یهوه[خداوند] احترام میگذارد. ترجمه جایگزین: «هستم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|
@ -1,6 +1,8 @@
|
|||
# كه گوشهای هر كه بشنود، صدا خواهد داد
|
||||
# كه گوشهای هر كه بشنود، صدا خواهد داد
|
||||
|
||||
عبارت «گوشها...صدا خواهد داد» اصطلاحی به معنای شوکه شدن همه از شنیدن چنین سخنی است. ترجمه جایگزین: «که هر کس میشنود شوکه خواهد شد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
عبارت «گوشها...صدا خواهد داد» اصطلاحی به معنای شوکه شدن همه از شنیدن چنین سخنی است. ترجمه جایگزین: «که هر کس میشنود، شوکه خواهد شد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# صدا خواهد داد
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,8 @@
|
|||
# گناه خاندان عیلی به قربانی و هدیه، تا به ابد كفاره نخواهد شد
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که به خاطر گناهان خاندان کفاره میدهد نمیتواند با قربانی یا هدیه گذراندن خاندان خود را از آن گناهان رهایی بخشد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که به خاطر گناهان خاندان کفاره میدهد نمیتواند با قربانی یا هدیه گذراندن ،خاندان خود را از آن گناهان رهایی بخشد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# گناه خاندان
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# خانۀ خداوند
|
||||
|
||||
«خانه» در واقع چادر بود ولی بهتر است این کلمه را «خانه» ترجمه کنید.
|
||||
«خانه» در واقع چادر بود، ولی بهتر است این کلمه را «خانه» ترجمه کنید.
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# پسرم
|
||||
|
||||
عیلی پدر واقعی سموئيل نبود. عیلی به نحوی سخن میگوید که گویی او پدر سموئيل است و به این واسطه نشان میدهد که خشمگین نیست ولی سموئيل باید به او پاسخ دهد. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۱: ۶> چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
عیلی پدر واقعی سموئيل نبود. عیلی به نحوی سخن میگوید که گویی او پدر سموئيل است و به این واسطه نشان میدهد که خشمگین نیست ولی سموئيل باید به او پاسخ دهد. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۱: ۶> چطور ترجمه کردهاید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,7 +1,9 @@
|
|||
# كه به تو گفته است؟
|
||||
|
||||
«پیغامی که یهوه به تو داده است»
|
||||
«پیغامی که یهوه به تو داده است»
|
||||
|
||||
# خدا با تو چنین بلكه زیاده از این عمل نماید
|
||||
|
||||
این اصطلاح به معنای جدیت سموئيل تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «خدا همانطور که گفته مرا مجازات میکند تو را مجازات خواهد کرد.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
این اصطلاح به معنای جدیت سموئيل تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «خدا همان طور که گفته مرا مجازات میکند و حتی بیشتر تو را مجازات خواهد کرد.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# نمی گذاشت كه یكی از سخنانش بر زمین بیفتد
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از پیغامهایی که تحقق نمییابند سخن گفته شده که گویی بر زمین میافتند. این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او هر آنچه نبوت کرده بود را محقق کرد»
|
||||
اینجا به نحوی از پیغامهایی که تحقق نمییابند سخن گفته شده که گویی بر زمین میافتند. این جمله را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او هر آنچه نبوت کرده بود را محقق کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|
@ -4,8 +4,12 @@
|
|||
|
||||
# از دان تا بئرشبع
|
||||
|
||||
این بیانی متضاد[وارونه] است و اشاره به «همه جا» دارد. ترجمه جایگزین: «از یک سمت تا سمت دیگر سرزمین» یا «از دان در شمال تا بئرشبع در انتهای جنوبی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
این بیانی متضاد[وارونه] است و اشاره به «همه جا» دارد. ترجمه جایگزین: «از یک سمت تا سمت دیگر سرزمین» یا «از دان در شمال تا بئرشبع در انتهای جنوبی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# سموئیل برقرار شده
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه مسح کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه مسح کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -1,25 +1,27 @@
|
|||
# نکات کلی اول سموئيل ۰۳
|
||||
# نکات کلی اول سموئيل ۳
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
##### خدا با سموئيل سخن میگوید
|
||||
|
||||
خدا شب هنگام با سموئيل جوان سخن گفت و او را از اینکه خاندان عیلی را مجازات خواهد کرد مطلع ساخت. خدا هنگام رشد سموئيل به او پیغامهای بسیار داد. مردم از سراسر اسرائيل میآمدند تا دریابند خدا چه میخواهد بگوید.
|
||||
خدا شب هنگام با سموئيل جوان سخن گفت و او را از اینکه خاندان عیلی را مجازات خواهد کرد، مطلع ساخت. خدا هنگام رشد سموئيل به او پیغامهای بسیار داد. مردم از سراسر اسرائيل میآمدند تا دریابند خدا چه میخواهد بگوید.
|
||||
|
||||
#### آرایههای ادبی مهم در این باب
|
||||
|
||||
##### کنایه
|
||||
|
||||
سموئيل برای ابراز احترام خود نسبت به خدا هنگام سخن گفتن با او خود را «بنده تو» خطاب قرار میدهد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
سموئيل برای ابراز احترام خود نسبت به خدا، هنگام سخن گفتن با او خود را «بنده تو» خطاب قرار میدهد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
##### اصطلاحات
|
||||
|
||||
یکی از ویژگیهای نبوت به کارگیری آرایههای ادبی است. در این باب با دو اصطلاح بر خورد میکنید: «گوشهای هر كه بشنود، صدا خواهد داد» به معنای «شوکه شدن هر کسی که میشنود» و «كاری...میكنم» به معنای «انجام خواهد داد» است. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
یکی از ویژگیهای نبوت به کارگیری آرایههای ادبی است. در این باب با دو اصطلاح بر خورد میکنید: «گوشهای هر كه بشنود، صدا خواهد داد» به معنای «شوکه شدن هر کسی که میشنود» و «كاری...میكنم» به معنای «انجام خواهد داد» است.
|
||||
|
||||
عیلی برای اینکه از صداقت سموئيل در بیان حقیقت مطمئن شود از ساختار معمول لعن استفاده کرد: «خدا با تو چنین بلكه زیاده از این عمل نماید» یعنی «اگر آنچه شخص در لعن خود میگوید را انجام دهی خدا تو شدیداً تو را مجازات خواهد کرد» (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
عیلی برای این که از صداقت سموئيل در بیان حقیقت مطمئن شود، از ساختار معمول لعن استفاده کرد: «خدا با تو چنین بلكه زیاده از این عمل نماید» یعنی «اگر آنچه شخص در لعن خود میگوید را انجام دهد، خدا او را شدیداً مجازات خواهد کرد»
|
||||
|
||||
* **[1 Samuel 03:01 Notes](./01.md)**
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])
|
||||
|
||||
**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)**
|
||||
* * *
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# اَبَنْعَزَر ...اَفیق
|
||||
|
||||
اینها اسامی مکانها هستند.
|
||||
اینها اسامی مکانها هستند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,6 +1,8 @@
|
|||
# اسرائیل از حضور فلسطینیان شكست خوردند...كشتند
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان...اسرائيلیان را شکست دادند و کشتند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان...اسرائيلیان را شکست دادند و کشتند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# به قدر چهار هزار نفر
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# چرا امروز خداوند ما را از حضور فلسطینیان شكست داد؟ پس ...بیاوریم ...دشمنان
|
||||
|
||||
مشایخ واقعاً نمیدانستند چرا یهوه آنها را شکست داده ولی به غلط فکر کردند که میدانند چگونه میتوانند با به همراه آوردن صندوقچه[تابوت] عهد با خود به میدان جنگ از دوباره رخ ندادن این اتفاق اطمینان حاصل کنند.
|
||||
مشایخ واقعاً نمیدانستند چرا یهوه آنها را شکست داده، ولی به غلط فکر کردند که میدانند چگونه میتوانند با به همراه آوردن صندوقچه[تابوت] عهد با خود به میدان جنگ از دوباره رخ ندادن این اتفاق اطمینان حاصل کنند.
|
|
@ -1,6 +1,8 @@
|
|||
# در میان كروبیان ساكن است
|
||||
|
||||
شاید لازم باشد که مشخص کنید کروبیان کسانی هستند که بر سر تابوت[صندوقچه] عهد هستند. نویسندگان کتاب مقدس اغلب به نحوی از تابوت[صندوقچه] عهد سخن میگویند که گویی تابوت[صندوقچه] عهد زیر پایی خدا است که او بر تخت سلطنت خود مینشیند و پای خود را بر آن میگذارد. ترجمه جایگزین: «که بر تخت پادشاهی خود در میان کروبیان و بر تابوت[صندوقچه] عهد مینشیند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
شاید لازم باشد که مشخص کنید کروبیان کسانی هستند که بر سر تابوت[صندوقچه] عهد هستند. نویسندگان کتاب مقدس اغلب به نحوی از تابوت[صندوقچه] عهد سخن میگویند که گویی تابوت[صندوقچه] عهد زیر پایی خدا است که او بر تخت سلطنت خود مینشیند و پای خود را بر آن میگذارد. ترجمه جایگزین: «که بر تخت پادشاهی خود در میان کروبیان و بر تابوت[صندوقچه] عهد مینشیند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# فینَحاس
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# و چون تابوت عهد خداوند به لشكرگاه داخل شد
|
||||
|
||||
«وقتی قوم تابوت[صندوقچه] عهد خداوند[یهوه] را به اردوگاه آوردند.» شاید مترجمین در برخی از زبانها مجبور شوند اطلاعات ضمنی را گویا بیان کنند. ترجمه جایگزین: «قوم، به همراه حُفْنی و فینَحاس، تابوت[صندوقچه] عهد خداوند[یهوه] را بلند کرده و به اردوگاه آوردند.» یا «وقتی قوم تابوت عهد را به لشکرگاه آوردند» [اشتباه تایپی در متن اصلی]
|
||||
«وقتی قوم تابوت[صندوقچه] عهد خداوند[یهوه] را به اردوگاه آوردند.» شاید مترجمین در برخی از زبانها مجبور شوند اطلاعات ضمنی را گویا بیان کنند. ترجمه جایگزین: «قوم، به همراه حُفْنی و فینَحاس، تابوت[صندوقچه] عهد خداوند[یهوه] را بلند کرده و به اردوگاه آوردند.» یا «وقتی قوم تابوت عهد را به لشکرگاه آوردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# تابوت خداوند به اردو آمده است
|
||||
|
||||
«قوم[مردم] تابوت[صندوقچه عهد] یهوه را به اردوگاه آوردند»
|
||||
«قوم تابوت[صندوقچه عهد] یهوه را به اردوگاه آوردند»
|
|
@ -1,7 +1,9 @@
|
|||
# گفتند...گفتند
|
||||
|
||||
«آنها به خود گفتند...به یکدیگر گفتند» یا «آنها به یکدیگر گفتند...به یکدیگر گفتند.» جمله دوم را ممکن است به روشنی اشاره به آنچه داشته باشد که فلسطینیان به یکدیگر گفتهاند. جمله اول احتمالاً اشاره به آنچه دارد که به آن فکر میکنند، اگرچه ممکن به آنچه به یکدیگر گفتهاند نیز اشاره داشته باشند. در صورت امکان این قسمت را به نحوی ترجمه کنید که متکلم آن مشخص نشود.
|
||||
«آنها به خود گفتند...به یکدیگر گفتند» یا «آنها به یکدیگر گفتند...به یکدیگر گفتند.» جمله دوم را ممکن است به روشنی اشاره به آنچه داشته باشد که فلسطینیان به یکدیگر گفتهاند. جمله اول احتمالاً اشاره به آنچه دارد که به آن فکر میکنند، اگرچه ممکن است به آنچه به یکدیگر گفتهاند نیز اشاره داشته باشند. در صورت امکان این قسمت را به نحوی ترجمه کنید که متکلم آن مشخص نشود.
|
||||
|
||||
# خدا...آمده است
|
||||
|
||||
فلسطینیان خدایان بسیاری را میپرستیدند، پس شاید باور داشتند که این یکی از خدایان است یا یکی از خدایانی است که آنها نمیپرستیدند و اکنون آن خدا به اردوگاه آنها آمده است. معنای محتمل دیگر این است که این کلمات اسمی خاص برای خدای اسرائيل هستند: «یهوه آمده است.» چون ۴: ۸ از «خدایان» استفاده کرده، برخی از ترجمهها «خدایان آمدهاند» ترجمه کردهاند که «این خدایان هستند که آمدهاند» است.[در فارسی متفاوت انجام شده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
فلسطینیان خدایان بسیاری را میپرستیدند، پس شاید باور داشتند که این یکی از خدایان است یا یکی از خدایانی است که آنها نمیپرستیدند و اکنون آن خدا به اردوگاه آنها آمده است. معنای محتمل دیگر این است که این کلمات اسمی خاص برای خدای اسرائيل هستند: «یهوه آمده است.» چون ۴: ۸ از «خدایان» استفاده کرده، برخی از ترجمهها «خدایان آمدهاند» ترجمه کردهاند که «این خدایان هستند که آمدهاند» است.[در فارسی متفاوت انجام شده]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|
@ -1,7 +1,11 @@
|
|||
# كیست كه ما را از دست این خدایان زورآور رهایی دهد؟
|
||||
|
||||
این پرسش بدیهی ترسی عمیق را ابراز میکند. این را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسی نیست که بتواند ما را از خدایان زورآور محافظت کند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
این پرسش بدیهی ترسی عمیق را ابراز میکند. این را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسی نیست که بتواند ما را از خدایان زورآور محافظت کند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# همین خدایانند...به همۀ بلایا مبتلا ساختند
|
||||
|
||||
کلمه «خدا» در ۴: ۷ مفرد است و در برخی از ترجمهها «این خدای زورآور...خدایی که حمله میکند» ترجمه شده و اشاره به یکی از خدایان بسیار دارد یا جملات «این خدای زور آور...خدایی که حمله میکند» از اسم خاص استفاده کرده تا به خدای اسرائيل اشاره کند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
کلمه «خدا» در ۴: ۷ مفرد است و در برخی از ترجمهها «این خدای زورآور...خدایی که حمله میکند» ترجمه شده و اشاره به یکی از خدایان بسیار دارد یا جملات «این خدای زور آور...خدایی که حمله میکند» از اسم خاص استفاده کرده تا به خدای اسرائيل اشاره کند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# اسرائیل شكست خورده
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کنید و کلمه «اسرائيل» نیز اشاره به سپاه اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «آنها سپاه اسرائيل را شکست دادند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کنید و کلمه «اسرائيل» نیز اشاره به سپاه اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «آنها سپاه اسرائيل را شکست دادند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# تابوت خدا گرفته شد
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان همچنین تابوب[صندوقچه] خداوند را بردند»
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان همچنین تابوت[صندوقچه] خداوند را بردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -1,6 +1,8 @@
|
|||
# دلش...مضطرب میبود
|
||||
|
||||
این اصطلاح به معنای ترسان بودن او یا بسیار نگران بودن او در مورد موضوعی است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
این اصطلاح به معنای ترسان بودن او یا بسیار نگران بودن او در مورد موضوعی است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# شهر
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# پسرم
|
||||
|
||||
عیلی پدر واقعی آن مرد نبود. عیلی به نحوی سخن میگوید که گویی پدر آن مرد است تا نشان دهد که از آن مرد خشمگین نیست ولی آن مرد باید به او پاسخ دهد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
عیلی پدر واقعی آن مرد نبود. عیلی به نحوی سخن میگوید که گویی پدر آن مرد است تا نشان دهد که از آن مرد خشمگین نیست، ولی آن مرد باید به او پاسخ دهد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -6,6 +6,8 @@
|
|||
|
||||
«بدترش را به تو میگویم...بدتر از آن را به تومیگویم» یا «نه قوم تنها چنین بوده...بلکه دو پسرت»
|
||||
|
||||
# ابوت عهد خدا گرفته شد
|
||||
# تابوت عهد خدا گرفته شد
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان تابوت خدا را گرفتند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان تابوت خدا را گرفتند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -8,4 +8,6 @@
|
|||
|
||||
# گردنش بشكست
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گردن او به خاطر افتادن شکست» یا «گردن خود را هنگام افتادن شکست» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گردن او به خاطر افتادن شکست» یا «گردن خود را هنگام افتادن شکست»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -1,7 +1,9 @@
|
|||
# عروس او
|
||||
|
||||
عروس عیلی
|
||||
عروس عیلی
|
||||
|
||||
# ابوت خدا...را بگرفت
|
||||
# تابوت خدا...را بگرفت
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان...تابوت[صندوقچه] خدا را گرفتند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان...تابوت[صندوقچه] خدا را گرفتند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -4,6 +4,8 @@
|
|||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# چونكه تابوت خدا گرفته شده بود
|
||||
# چون كه تابوت خدا گرفته شده بود
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا فلسطینیان تابوت خدا را گرفتهاند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا فلسطینیان تابوت خدا را گرفتهاند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# تابوت خدا گرفته شده است
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا فلسطینیان تابوت[صندوقچه] خدا را گرفتند»
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا فلسطینیان تابوت[صندوقچه] خدا را گرفتند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# نکات کلی اول سموئیل ۰۴
|
||||
# نکات کلی اول سموئیل ۴
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالب بندی
|
||||
|
||||
##### صندوقچه عهد در سرزمین فلسطین
|
||||
##### صندوقچه عهد در سرزمین فلسطین
|
||||
|
||||
این باب بخش جدیدی در مورد تابوت[عهد] و فلسطینیان را آغاز میکند و روایت دو جنگ بین اسرائيل و فلسطینیان را بیان میکند. قوم اسرائیل در هر دو جنگ به بدی شکست خورده و در جنگ دوم صندوقچه عهد[تابوت عهد] تصرف شد.
|
||||
|
||||
|
@ -10,16 +10,14 @@
|
|||
|
||||
##### تابوت گرفته شد
|
||||
|
||||
سپاه فلسطینی به اسرائيل حمله کرد و سپاه اسرائيلی نیز به جنگ آنها رفت و شکست خورد. اسرائيلیان بر آن شدند که صندوقچه[تابوت] عهد را با خود به میدان جنگ ببرند تا سبب پیروزی آنها در جنگ شود. اما هنگامی که دو پسر عیلی صندوقچه[تابوت] عهد را به میدان جنگ دوم بردند، فلیسطینیان آنها را در جنگ شکست دادند، پسران عیلی را کشتند و صندوقچه را تصاحب کردند. عیلی هنگامی که شنید صندوقچه عهد توسط دشمن تصاحب شده، بر زمین افتاد، گردنش شکست و مُرد. عروسش با شنیدن این خبر اسم فرزند خود را «اجلال از اسرائیل زایل شد» گذاشت.
|
||||
سپاه فلسطینیان به اسرائيل حمله کرد و سپاه اسرائيلی نیز به جنگ آنها رفت و شکست خورد. اسرائيلیان بر آن شدند که صندوقچه[تابوت] عهد را با خود به میدان جنگ ببرند تا سبب پیروزی آنها در جنگ شود. اما هنگامی که دو پسر عیلی صندوقچه[تابوت] عهد را به میدان جنگ دوم بردند، فلسطینیان آنها را در جنگ شکست دادند، پسران عیلی را کشتند و صندوقچه را تصاحب کردند. عیلی هنگامی که شنید صندوقچه عهد توسط دشمن تصاحب شده، بر زمین افتاد، گردنش شکست و مُرد. عروسش با شنیدن این خبر اسم فرزند خود را «اجلال از اسرائیل زایل شد» گذاشت.
|
||||
|
||||
#### آرایههای ادبی مهم در این باب
|
||||
#### آرایههای ادبی مهم در این باب
|
||||
|
||||
##### پرسش بدیهی
|
||||
##### پرسش بدیهی
|
||||
|
||||
فلسطینیان با استفاده از پرسشی بدیهی ترس خود را ابراز میکنند: «كیست كه ما را از دست این خدایان زورآور رهایی دهد؟» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
فلسطینیان با استفاده از پرسشی بدیهی، ترس خود را ابراز میکنند: «كیست كه ما را از دست این خدای زورآور رهایی دهد؟»
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
* **[1 Samuel 04:01 Notes](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)**
|
||||
* * *
|
|
@ -4,4 +4,6 @@
|
|||
|
||||
# داجون به حضور تابوت خداوند رو به زمین افتاده بود
|
||||
|
||||
خواننده باید دریابد که یهوه سبب شد شب هنگام آن بت به رو بر زمین افتد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
خواننده باید دریابد که یهوه سبب شد شب هنگام آن بت به رو بر زمین افتد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -1,6 +1,8 @@
|
|||
# از این جهت...تا امروز
|
||||
|
||||
نویستنده اطلاعات پس زمینهای را جدا از سیر اصلی داستان ارائه میدهد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
نویستنده اطلاعات پس زمینهای را جدا از سیر اصلی داستان ارائه میدهد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# تا امروز
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,10 +4,12 @@
|
|||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# خراجها
|
||||
# خراجها
|
||||
|
||||
معنای محتمل: ۱) ورمهای دردناک زیر پوست یا ۲) هموروئید
|
||||
معنای محتمل: ۱) ورمهای دردناک زیر پوست یا ۲) هموروئید
|
||||
|
||||
# هم اَشْدُود و هم نواحی آن را
|
||||
|
||||
اسم شهر «اشدود» کنایه از ساکنان آن شهر است. «مردم شهر اَشْدُود و ساکنان سرزمین اطراف»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
اسم شهر «اشدود» کنایه از ساکنان آن شهر است. «مردم شهر اَشْدُود و ساکنان سرزمین اطراف»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -8,6 +8,6 @@
|
|||
|
||||
معانی محتمل: ۱) بیانی متضاد است که اشاره به سن دارد. ترجمه جایگزین: «مردان از هر سنی» یا ۲) این بیانی متضاد است که اشاره به طبقه اجتماعی دارد. ترجمه جایگزین: «از فقیرترین و ضعیفترین مردان جامعه تا غنیترین و قویترین مردان جامعه» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# خُراجها
|
||||
# خُراجها
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) ورمی دردناک در زیر پوست یا ۲) هموروئید. ببینید این کلمه را در <اول سموئيل ۵: ۶> چطور ترجمه کردهاید.
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# فریاد كرده
|
||||
|
||||
دلیل فریاد بر آوردن را میتوانید روشن کنید. ترجمه جایگزین: «با ترس فریاد بر آورد»
|
||||
دلیل فریاد بر آوردن را میتوانید روشن کنید. ترجمه جایگزین: «با ترس فریاد برآورد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -12,4 +12,6 @@
|
|||
|
||||
# دست خدا در آنجا بسیار سنگین شده بود
|
||||
|
||||
«دست» کنایه از مجازات خدا توسط مردم است. «خداوند[یهوه] مردم را به شدت مجازات میکرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
«دست» کنایه از مجازات خدا توسط مردم است. «خداوند[یهوه] مردم را به شدت مجازات میکرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# نکات کلی اول سموئيل ۰۵
|
||||
# نکات کلی اول سموئيل ۵
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالب بندی
|
||||
|
||||
|
@ -8,16 +8,16 @@
|
|||
|
||||
##### تابوت[صندوقچه] عهد در شهرهای فلسطین
|
||||
|
||||
فلسطینیان تابوت عهد خدا را گرفته و به اَشْدُود بردند و آن را در بتکده خود گذاشتند ولی بت آن جلوی تابوت به زمین افتاد و مردم دچار طاعون خیارکی شدند. سپس تابوت عهد را به جات برده و مردم جات نیز دچار طاعون شدند و مردند. وقتی که تابوت عهد را به اکرون بردند مردم ترسیدند و نخواستند تابوت آنجا باشد. نهایتاً بر آن شدند که آن را به اسرائيل پس بفرستند. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
|
||||
فلسطینیان تابوت عهد خدا را گرفته و به اَشْدُود بردند و آن را در بتکده خود گذاشتند، ولی بت آنان جلوی تابوت به زمین افتاد و مردم دچار طاعون شدند. سپس تابوت عهد را به جات برده و مردم جات نیز دچار طاعون شدند و مردند. وقتی که تابوت عهد را به اکرون بردند مردم ترسیدند و نخواستند تابوت آنجا باشد. نهایتاً بر آن شدند که آن را به اسرائيل پس بفرستند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
|
||||
|
||||
#### آرایهها ادبی مهم در این باب
|
||||
|
||||
##### اصطلاحات
|
||||
|
||||
اصطلاحات کمی با هم متفاوت هستند: «دست خداوند...سنگین شده» و «دست خداوند بر آن». این دو اصطلاح به معنای «به شدت مجازات شدن» است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
اصطلاحات کمی با هم متفاوت هستند: «دست خداوند...سنگین شده» و «دست خداوند بر آن». این دو اصطلاح به معنای «به شدت مجازات شدن» است.
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
* **[1 Samuel 05:01 Notes](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)**
|
||||
* * *
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
# كاهنان و فالگیران
|
||||
|
||||
اینها کاهنین کافر[بت پرست] و جادوگرانی[فالگیرانی] بودند که داجون را میپرستیدند.
|
||||
اینها کاهنان کافر[بت پرست] و جادوگرانی[فالگیرانی] بودند که داجون را میپرستیدند.
|
||||
|
||||
# اعلام نمایید كه آن را به جایش با چه چیز بفرستیم
|
||||
|
||||
فلسطینیان میخواستند بدانند که چگونه تابوت عهد را بدون بر انگیختن بیشتر خشم یهوه از آنجا ببرند.
|
||||
فلسطینیان میخواستند بدانند که چگونه تابوت عهد را بدون برانگیختن بیشتر خشم یهوه از آنجا ببرند.
|
|
@ -20,4 +20,6 @@
|
|||
|
||||
# چه سبب دست او از شما برداشته نشده است
|
||||
|
||||
کلمه «دست» کنایه است و اشاره به قدرت خدا برای مصیبت رساندن یا تادیب دارد. ترجمه جایگزین: «چرا رنج شما را تا به حال تسلی نداده است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
کلمه «دست» کنایه است و اشاره به قدرت خدا برای مصیبت رساندن یا تادیب دارد. ترجمه جایگزین: «چرا رنج شما را تا به حال تسلی نداده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# خراج
|
||||
|
||||
معنای محتمل: «۱) ورمی دردناک و زیر پوست یا ۲) هموروئيد. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۵: ۶> چطور ترجمه کردهاید.
|
||||
معنای محتمل: «۱) ورمی دردناک و زیر پوست[ دمل] یا ۲) هموروئيد. ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۵: ۶> چطور ترجمه کردهاید.
|
||||
|
||||
# موش
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
تمثیل چیزی است که شبیه جسمی واقعی به نظر میرسد.
|
||||
|
||||
# خُراجهای
|
||||
# خُراجها
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) ورمی دردناک و زیر پوست یا ۲) هموروئید. ببینید این کلمه را در <اول سموئيل ۵: ۶> چطور ترجمه کردهاید.
|
||||
معانی محتمل: ۱) ورمی دردناک و زیر پوست[ دمل] یا ۲) هموروئید. ببینید این کلمه را در <اول سموئيل ۵: ۶> چطور ترجمه کردهاید.
|
||||
|
||||
# خراب میكنند
|
||||
|
||||
|
@ -16,4 +16,6 @@
|
|||
|
||||
# دست خود را از شما و از خدایان شما و از زمین شما بردارد
|
||||
|
||||
کلمه «دست» کنایه است و اشاره به قدرت خدا برای مصیبت رساندن یا تادیب دارد. ترجمه جایگزین: «شما، خدایان شما و سرزمینتان را دیگر مجازات نکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
کلمه «دست» کنایه است و اشاره به قدرت خدا برای مصیبت رساندن یا تادیب دارد. ترجمه جایگزین: «شما، خدایان شما و سرزمینتان را دیگر مجازات نکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue