# Pernyataan Terkait: Hana melanjutkan membawakan pujian untuk Tuhan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Busur pahlawan telah patah Kemungkinan arti untuk ungkapan ini adalah 1) Busurnya sendiri yang telah patah atau 2) orang-orang yang membawa busur dihalangi untuk bertindak. Terjemahan lain: "Pemanah perkasa dihalangi untuk bertindak." # Busur pahlawan telah patah Kalimat ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "TUHAN mematahkan busur para pahlawan" atau "TUHAN bisa membuat orang terkuat menjadi lemah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # orang yang terhuyung-huyung berikatpinggangkan kekuatan. Metafora ini memiliki arti mereka yang jatuh, tetapi kekuatan mereka akan tetap sama seperti di ikat dengan ikat pinggang yang ketat. Terjemahan lain: "Dia akan membuat mereka yang terhuyung-huyung menjadi kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # gunakan ... ikat pinggang Kata-kata ini adalah istilah umum untuk memakai sesuatu pada pinggang seseorang sebagai persiapan untuk bekerja.