# masih duniawi masih berperilaku menuruti dosa atau keinginan duniawi # bukankah kamu masih duniawi dan hidup secara manusia? Paulus menegur orang-orang Korintus karena perilaku mereka yang penuh dosa. "hidup" ini adalah sebuah metafora untuk "menghakimi perilakumu." menuruti apa itu yang baik dan yang buruk. Terjemahan Lain: "kamu seharusnya merasa bersalah karena kamu berperilaku menuruti keinginan duniawi yang penuh dosa dan hidup secara manusia!" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # bukankah itu berarti kamu adalah manusia? Paulus menegur orang-orang Korintus. Terjemahan Lain: "kamu seharusnya merasa bersalah karena kamu hidup sama seperti orang-orang yang tidak punya Roh kehidupan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Lalu siapakah Apolos itu? Dan, siapakah Paulus itu? Paulus menegaskan bahwa dia dan Apolos bukanlah sumber yang asli dalam Injil, maka dari itu orang-orang Korintus tidak seharusnya mengikuti mereka. Terjemahan Lain: "hal ini salah, menjadi kelompok yang mengikuti Apolos maupun Paulus!" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # siapakah Paulus itu? Paulus berbicara tentang dirinya sama seperti ketika dia membicarakan orang lain. Terjemahan Lain: "Aku tidaklah penting" atau "Siapakah aku?" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Hamba-hamba yang olehnya kamu menjadi percaya Paulus menjawab pertanyaannya sendiri dengan mengatakan bahwa dia dan Apolos adalah hamba Tuhan. Terjemahan Lain: "Paulus dan Apolos adalah hamba Kristus, dan kamu telah percaya di dalam Kristus karena kami melayaniNya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Hamba-hamba yang olehnya kamu menjadi percaya, seperti yang Tuhan karuniakan kepada masing-masing Ini dapat digambarkan dengan informasi yang mudah dipahami. Terjemahan Lain: "Kami adalah hamba-hamba yang karena olehNya menjadikanmu percaya. Kami hanya orang-orang yang dikaruniakan tugas oleh Tuhan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])