# Pernyataan Terkait: Allah terus berbicara kepada Harun. # Segala sesuatu yang keluar dari rahim, semua yang dilahirkan pertama Di sini dua frasa pada dasarnya memiliki arti sama. Terjemahan lain: "Setiap kelahiran pertama laki-laki" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Segala sesuatu yang membuka rahim Ungkapan "membuka rahim" berarti laki-laki pertama yang dilahirkan seorang ibu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # umat harus segera menebus setiap anak laki-laki yang dilahirkan pertama Sebagai pengganti korban persembahan anak laki-laki yang mereka lahirkan, umat harus membayar para imam untuk anak mereka. # Apa yang ditebus oleh umat harus ditebus kembali setelah umur sebulan Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Umat harus menebus mereka kembali ketika mereka berumur satu bulan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Apa yang ditebus kembali Sangat mungkin ini mengacu hanya pada kelahiran pertama yang harus ditebus dan bukan kelahiran binatang-binatang yang najis. # lima syikal ... yang sama dengan dua puluh gera Jika perlu untuk menggunakan ukuran berat modern, ada dua cara untuk melakukan itu. Terjemahan lain: "lima keping perak ... masing-masing sama dengan sepuluh gram" atau "lima puluh gram perak, memakai patokan berat yang digunakan di altar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # lima syikal Satu syikal adalah ukuran berat. Apa yang ditimbang dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "lima syikal perak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # syikal altar Ada syikal dengan berat berbeda. Ini adalah yang harus digunakan umat di altar dalam kemah suci. Beratnya dua puluh gera yang sekitar 11 gram. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]])