# Mengapa TUHAN membawa kita ke negeri ini untuk dibunuh dengan pedang? Orang-orang memakai pertanyaan ini untuk mengeluh dan menyalahkan TUHAN yang memperlakukan mereka dengan tidak adil. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN seharusnya tidak membawa kita ke negeri ini hanya untuk dibunuh dengan pedang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # dibunuh dengan pedang Di sini "pedang" mewakili salah satu dari pembunuhan dengan pedang atau dibunuh dalam peperangan. Terjemahan lain: "mati ketika orang menyerang kami dengan pedang" atau "mati dalam pertempuran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bukankah lebih baik jika kita kembali ke Mesir? Orang-orang memakai pertanyaan ini untuk meyakinkan orang agar setuju dengannya bahwa lebih baik kembali ke Mesir. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Akan lebih baik  kita kembali ke Mesir daripada mencoba untuk mengalahkan orang Kanaan." (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])