# Pernahkah suatu bangsa menukar allah...allah? Allah menggunakan pertanyaan ini untuk memberitahu orang-orang Israel bahwa bangsa-bangsa lain terus menyembah allah-allah mereka. Mereka tidak berubah dan menyembah allah lain. Terjemahaan lain: "kamu akan melihat tidak ada bangsa yang menukar allah...allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Akan tetapi, umatku telah menukar kemuliaan mereka dengan apa yang tidak bisa membantu mereka Di sini Allah berbicara seolah-olah dia tidak berbicara secara langsung kepada umatNya. Terjemahan lain: "tetapi kamu, umatKu, telah menukarKu, Tuhanmu yang mulia, untuk apa yang tidak bisa membantumu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # kemuliaan mereka Ungkapan ini menunjuk kepada Allah sendiri, yang mulia, Terjemahan lain: "Tuhan mereka yang mulia" atau "Aku, Tuhanmu yang mulia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # untuk apa yang tidak bisa membantu Di sini allah-allah palsu dibicarakan dalam hal apa yang tidak bisa mereka lakukan. Terjemahan lain: "untuk allah-allah palsu, yang tidak bisa membantu" atau "untuk allah-allah yang tidak dapat membantu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])