# Semua perbuatan telah dilakukan Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua yang orang lakukan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # di bawah matahari Ini merujuk pada hal yang terjadi di bumi. lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Terjemahan lain: "di atas bumi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # lihat Pengarang menggunakan kata ini untuk mendapat perhatian tentang apa yang akan dia katakan selanjutnya. Terjemahan lain: "sungguh" atau "benarkah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kesia-siaan ... mengejar angin Dua frasa ini adalah metafora yang menegaskan gagasan tentang hal menjadi tak berguna dan sia-sia (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # kesia-siaan "hanya kabut" pengarang berbicara tentang hal tak berguna dan tak bermakna seolah-olah itu adalah "uap air". seperti uap air menghilang dan tidak tahan lama, hal-hal tak berharga lagi. terjemahan lain: "tak berguna seperti uap" atau "tidak bermakna" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mengejar angin Pengarang berkata bahwa semua hal yang orang lakukan adalah tak berguna seolah-olah mereka mencoba mengendalikan angin. Terjemahan lain: "tak berguna seperti mengendalikan angin" lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])