# Eden, Minyamin, Yesua, Semaya, Amarya dan Sekhanya Ini adalah nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # di bawah Eden... di kota-kota para imam Kata "di bawah" adalah sebuah ungkapan yang berarti di bawah kekuasaan seseorang. Terjemahan lain: "Eden... membantu Kore di kota-kota para imam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Mereka memberi kepercayaan penuh kepada para pejabat untuk memberi. "Kewajiban mereka untuk memberi" atau "mereka memberi dengan setia" # kepada saudara mereka kata "saudara laki-laki" digambarkan sebagai "sesama imam. Terjemahan lain: "kepada sesama imam" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bagian demi bagian "kelompok demi kelompok" # keduanya penting dan tidak penting Kata "penting" dan "tidak penting" digunakan secara bersamaan dengan arti "semua orang."  Terjemahan lain: "untuk mereka termasuk yang penting dan tidak penting (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # yang penting dan tidak penting\---baik orang dewasa maupun anak-anak Ini dinyatakan secara tidak langsung tua dan muda. Ini bisa diulangi untuk menghilangkan jumlah kata sifat. Terjemahan lain: "mereka yang tua dan yang muda" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]])