# Mengapa Engkau menyembunyikan wajahMu ... penderitaan dan ketertidasan kami? Penulis menggunakan pertanyaan ini untuk mengeluh yang Allah menunjukkan penolakan kepada mereka. Terjemahan lain: "Jangan sembunyikan wajahMu ... penindasan kami." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # menyembunyikan wajahMu Penulis berbicara Allah yang menolak mereka seolah-olah Allah menyembunyikan wajahNya sehingga Ia tidak melihat mereka. Terjemahan lain: "menolak kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # melupakan penderitaan kami dan penindasan kami Kata-kata "penderitaan" dan "penindasan" memiliki arti yang sebenarnya sesuatu yang sama dan menekankan parahnya penderitaan. Kata-kata ini juga dapat diterjemahkan sebagai kata-kata kerja. Terjemahan lain: "melupakan orang-orang yang menderitakan kami dan menindas kami" atau " melupakan orang-orang yang sangat menderitakan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])