# Kamu tidak tau "Kamu tidak tahu" # minum dari cawan yang Aku akan minum Disini "cawan" mengacu kepada apa Yesus harus menderita. Menderita sering mengacu pada minum dari cawan. AT: "minum cawan penderitaan yang akan Kuminum" atau "minum dari cawan penderitaan yang daripadanya Kuminum" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # menanggung baptisan yang akan dibaptiskan padaKu Disini "baptisan" dan dibaptis menggambarkan penderitaan. Seperti air menyelimuti seseorang saat baptisan, penderitaan akan meliputi Yesus. AT: "bertahan akan baptisan penyiksaan yang akan Kuderita" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kami sanggup Mereka menanggapi demikian, artinya bahwa mereka dapat minum dari cawan yang sama dan baptisan yang sama.[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # kamu akan minum "Kamu akan minum juga" # tetapi siapa yang duduk di kananku ... bukan aku yang akan memberikan "Tetapi bukan aku yang mengijinkan orang untuk duduk pada sisi kanan atau kiriKu" # tetapi itu untuk mereka yang telah disiapkan "tetapi tempat itu untuk mereka yang telah disiapkan" kata "itu" mengacu kepada tempat dibagian kananNya dan kiriNya # itu telah disiapkan Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah menyiapkan itu" atau "allah telah menyiapkan mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])