# Aku tidak diutus kepada siapa pun Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Allah tidak mengutus aku kepada siapa pun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kepada domba-domba hilang dari Israel Ini adalah perumpamaan yang membandingkan seluruh bangsa Israel dengan domba-domba yang hilang dari gembala mereka. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Matius 10:6](../10/05.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ia datang "perempuan Kanaan itu datang" # bersujud di hadapanNya Ini menunjukkan kerendahan hati wanita tersebut di hadapan Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Itu tidak baik mengambil roti milik anak-anak dan melemparkannya kepada anjing-anjing kecil Yesus menanggapi perempuan itu dengan peribahasa. Maksudnya, tidaklah baik untuk mengambil apa yang seharusnya menjadi milik Yahudi dan memberikannya kepada yang bukan Yahudi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-proverbs]]) # roti milik anak-anak Secara umum, roti merujuk pada makanan. Terjemahan lain: "makanan anak-anak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # anjing-anjing kecil Orang-orang Yahudi menganggap anjing sebagai hewan yang najis. Di sini istilah tersebut digunakan untuk menggambarkan orang-orang bukan Yahudi