# melanjutkan perjalanannya "pergi bersama" # tidak jauh dari rumah  Negatif ganda bisa diganti. AT: "dekat rumah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # jangan Engkau menyusahkan diri   Perwira itu berbicara dengan sopan ke Yesus. AT: "jangan merepotkan diriMu dengan datang ke rumahku" atau "aku tidak ingin mengganggu Engkau" # datang ke rumahku  Frasa ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "datang ke rumahku." Jika bahasa Anda memiliki sebuah ungkapan yang berarti "datang ke rumahku," pikirkan apakah baik bila  digunakan di sini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ucapkan satu kata saja Pewira tersebut mengerti bahwa Yesus mampu menyembuhkan pelayannya hanya dengan berbicara. Di sini "kata" mengacu kepada sebuah perintah. AT: "berikan saja perintah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Pelayanku akan disembuhkan Kata ini bisa diterjemahkan sebagai "pelayan" biasanya diterjemahkan sebagai "anak laki-laki." Ini mungkin saja bahwa pelayannya sangat muda dan menunjukkan kesetiaannya kepada perwira  # aku juga seorang bawahan  "Saya juga memiliki seseorang yang harus saya patuhi" # Di bawahku "di bawah kekuasaan  saya" # kepada pelayanku Kata ini bisa diterjemahkan menjadi "pelayan" adalah kata yang khas untuk seorang pelayan.