# Bangunlah, berserulah . . . setiap jalan Penulis terus berbicara kepada tembok Yerusalem. Dia menginginkan orang Yerusalem melakukan apa yang di katakannya kepada tembok. Beberapa terjemahan mengambil seluruh bagian untuk dikatakan pada "tembok", meskipun ini bisa jadi menulis dengan satu frasa "tembok putri Sion!" berbicara kepada "tembok-tembok" dan bagian yang lain berbicara langsung kepada seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # pada awal penjaga malam "banyak waktu di malam hari." Hal ini merujuk untuk setiap waktu penjaga datang untuk bekerja. # Curahkan hatimu seperti air di hadapan wajah Tuhan Frasa ini 'curahkan hatimu seperti air' adalah sebuah ungkapan. Di sini Allah diwakili "wajah" Nya untuk menekankan kehadiranNya. AT : "Katakan kepada Allah bagaimana perasaan hatimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Angkatlah kedua tanganmu kepadaNya Ini adalah tindakan yang sering dilakukan saat berdoa. AT : "angkatlah tanganmu kepadaNya saat berdoa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # demi kehidupan anak-anakmu Ini bermaksud agar mereka meminta Allah untuk menyelamatkan anaknya. AT : "untuk menyelamatkan hidup anak-anakmu"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # di ujung setiap jalan kata "setiap" di sini adalah kata yang dilebih-lebihkan untuk "banyak". AT : "Dimana jalan saling bertemu" atau "dari jalan"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])