# Kamu tahu  ... banyak TUHAN menggunakan gaya bahasa sindiran yang bersifat mengejek untuk menekankan bahwa Ayub tidak memahami Terang dan kegelapan. Terjemahan lainnya : "Itu jelas bahwa kamu tidak tahu, karena kamu belum lahir ketika Aku menciptakan mereka, dan kamu belum sangat tua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # karena kamu lahir sesudahnya   "karena kamu hidup sesudahnya." Kata "sesudahnya" mengarah kepada waktu ketika terang diciptakan dan dipisahkan dari kegelapan. Terjemahan lainnya  "karena kamu lahir setelah Aku menciptakan mereka"  # jumlah hari-harimu banyak   "kamu telah hidup bertahun-tahun"