# biarlah kegelapan merampasnya Kegelapan ini dibicarakan lagi seolah-olah seperti orang yang dapat merenggut dan memegang malam. Terjemahan lain: “semoga kegelapan yang tebal membuatnya menghilang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # kegelapan “kegelapan yang dalam” atau “kegelapan yang sepenuhnya” # janganlah hari itu menjadi sukacita Kata “itu” merujuk pada malam dimana Ayub lahir atau dalam penggambarannya. Penggambaran malam dimana Ayub lahir diungkapkan seolah-olah orang yang seharusnya tidak bersukacita. Terjemahan lain: Semoga hari itu hilang dari kalender" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # janganlah hari itu masuk Malam itu diungkapkan seolah-olah sebagai orang yang dapat berjalan. Terjemahan lain: “semoga tak satupun menghitungnya” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])