# Tidakkah Israel menjadi bahan ejekan bagimu? TUHAN menggunakan pertanyaan untuk mengingatkan orang Moab bagaimana mereka memperlakukan orang Israel. Terjemahan lain: "Dulunya kalian menghina dan tertawa kepada orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Israel...apakah ia ditemukan...padanya...tentang dia "Israel merujuk pada orang Israel" terjemahan lain: "orang Israel...apakah mereka ditemukan...pada mereka...tentang mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Apakah ia ditemukan di antara para pencuri sehingga kamu menggeleng-gelengkan kepalamu...tentang dia? TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menegur orang Moab karena memperlakukan orang Israel dengan hinaan walaupun mereka tidak bersalah. Terjemahan lain: "Walaupun mereka bukan pencuri, kamu tetap menggelengkan kepalamu...tentangnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # kamu menggeleng-gelengkan kepalamu kepadanya Ini adalah tindakan menggambarkan perasaan hina atau jijik terhadap seseorang (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])