# Itu akan bermekaran Ini membandingkan bagaimana cara tumbuhan padang gurung mekar menjadi mawar (ayat 1) bermekaran. Terjemahan lain: "padang gurun akan menumbuhkan banyak tumbuhan dan pohon-pohon baru." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # dan bergirang dengan sukacita dan nyanyian Ini berbicara seolah-olah padang gurun bersukacita dan bernyanyi. Terjemahan lain: "itu akan menjadi seolah-olah semuanya bergirang dan bernyanyi."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Kemuliaan Libanon akan diberikan kepadanya Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini berbicara bahwa TUHAN membuat padang gurung menjadi mulia seperti Libanon seolah -olah Dia memberikan kemuliaan gurun Libanon. Terjemahan lain: "TUHAN akan memberikan kemuliaan Libanon" atau "TUHAN akan membuat itu mulia seperti Libanon." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kemegahan Karmel dan Sharon Ini berbicara bahwa TUHAN membuat padang gurun kelihatan indah seperti Karmel dan Sharon seolah-olah dia memberikan padang gurun kemegahannya. Informasi yang dipahami dapat disampaikan. Terjemahan lain: "kemegahan Karmel dan Saron akan diberikan kepadanya "atau "TUHAN akan membuat itu baik seperti Karmel dan Saron" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # kemuliaan TUHAN, keagungan Allah kita Dua arti frasa ini pada dasarnya sama dan menekankan pada rupa TUHAN.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])