# Oh, Bangsaku Kemungkinan artinya adalah 1)Yesaya berbicara dan "-Ku" merujuk pada Yesaya atau 2)TUHAN berbicara dan "-Ku" merujuk pada TUHAN. # Anak-anaklah yang menjadi penindas mereka Kemungkinan artinya adalah 1) "orang-orang muda akan menjadi pemimpin mereka dan akan menindas mereka" atau 2) "pemimpin mereka belum dewasa seperti anak-anak dan akan menindas oramg-orang" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # perempuan-perempuanlah yang memerintah atas mereka Kemungkinan artinya adalah 1) "perempuan memerintah atas orang-orang" 2) "pemimpin mereka lemah seperti perempuan" # para pemimpinmu menyesatkan engkau dan mereka telah mengacaukan jalan yang seharusnya kamu lalui. Ini adalah hal umum di Timur Tengah kuno untuk berbicara tentang pemimpin bangsa yang seolah-olah adalah gembala domba. Gembala domba memimpin di jalan yang benar untuk keselamatan, pemimpin harus mengajarkan orang-orang untuk percaya dan membantu mereka untuk melakukan hal benar. pemimpin Yehuda tidak melakukan hal-hal itu. Terjemahan lain: "pemimpinmu seperi gembala yang buruk yang memimpinmu menjauh dari jalan yang benar dan tidak menunjukkan kepadamu ke mana harus pergi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])