# Pada hari ini katakanlah kepada anak-anakmu, 'Ini karena apa yang TUHAN telah lakukan bagiku ketika membawaku keluar dari Mesir.' Kutipan itu dapat dinyatakan sebagai sebuah kutipan tak langsung. AT: "Pada hari itu kamu mengatakan kepada anak-anakmu bahwa ini karena apa yang TUHAN Lakukan padamu ketika kamu keluar dari Mesir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Ini akan menjadi sebuah tanda yang ada pada tanganmu, dan sebuah tanda pada dahimu Ada dua jenis pola yang berbeda dari penanda fisik sehingga orang-orang tidak akan melupakan sesuatu kejadian yang penting. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # sebuah tanda untukmu yang ada pada tanganmu Musa berbicara mengenai pesta perayaan ini seolah-olah seperti mengikat sebuah benda di bagian tangan mereka untuk mengingatkan mereka tentang apa yang telah TUHAN perbuat. AT: "seperti sesuatu yang kamu ikat di bagian tanganmu sebagai tanda pengingat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sebuah tanda pada dahimu Musa berbicara mengenai pesta perayaan ini seolah-olah seperti mengikat sebuah benda di bagian dahi mereka untuk mengingatkan mereka tentang apa yang telah TUHAN perbuat. AT: "seperti sesuatu yang kamu ikat di bagian dahimu sebagai tanda pengingat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bahwa hukum TUHAN ada dalam mulutmu kata "dalam mulutmu" disini merujuk pada kata-kata yang mereka katakan. AT: "bahwa kamu akan selalu menyampaikan hukum TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # KuasaNya yang besar Kata "kuasa" di sini menyatakan tindakan atau pekerjaan Allah . Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 6:1](../06/01.md). AT: "Kekuasaan yang Aku tunjukkan dalam pekerjaan-pekerjaanKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])