# Informasi umum: Musa berbicara kepada umat israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga  kata-kata "kamu" dan "milikmu" di sini berarti tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # pekerjaan tanganmu Di sini "tangan" mengacu pada semua orang . Terjemahan Lain: "dalam setiap pekerjaan yang kamu lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # dalam buah kandungmu ... hasil ternakmu  ... hasil tanahmu Di sini ketiga perumpamaan ini adalah ungkapan untuk  "dalam anak-anak ... dalam ternak-ternak ... dalam hasil  panen". Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam  [Ulangan 28:4](../28/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # yang tertulis Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: " yang aku tulis" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dengan segenap hatimu dan segenap jiwamu Di sini "hati" dan "jiwa" adalah perumpamaan dari batin seseorang. Kedua ungkapan ini digunakan bersama untuk arti  "dengan sepenuhnya" atau "dengan sungguh-sungguh." Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam  [Ulangan 4:29](../04/29.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])