# Informasi Umum: Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu" dan "kepunyaanmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Ketika kamu memanen di ladangmu "Ketika kamu memotong gandum di ladangmu" # seberkas di ladang Beberapa versi menerjemahkan ini sebagai "seberkas." Entah terjemahan mengacu kepada bulir gandum, cukup mudah untuk dibawa, dan mungkin diikat dalam satu bundel. # menjadi milik orang asing, yatim piatu, atau para janda Kamu dapat memperjelas informasi yang dipahami. Terjemahan Lain: "kamu harus meninggalkan berkas itu sehingga seorang asing, seorang yatim piatu, atau seorang janda dapat mengambilnya" (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # dalam segala pekerjaan tanganmu Di sini "tangan-tangan" mengacu pada keseluruhan orang. Terjemahan Lain: "dalam semua pekerjaan yang kamu lakukan" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])