# jangan muncul dalam hatimu pikiran jahat Di sini "hati" menekankan pemikiran seseorang. Terjemahan Lain: "tidak untuk memikirkan satu pemikiran jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tahun ketujuh, tahun penghapusan utang sudah dekat  Ini telah berlaku karena tahun pembebasan akan segera terjadi, orang yang berpikir ini akan menjadi enggan untuk menolong orang miskin selama hal itu sebagaimana orang miskin tidak akan dapat membayarnya kembali.   Bahwa orang miskin tidak akan membayarnya kembali. Pengertian sepenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tahun ketujuh Kata "ketujuh" adalah nomor urut untuk tujuh. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # tahun penghapusan (pembebasan) "tahun untuk pembebasan utang-utang" # dekat Sesuatu yang akan segera terjadi dikatakan seolah-olah itu dekat secara jasmani. Terjemahan Lain: "akan segera terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kamu yang murah hati harus memberikan kepadanya dan berilah dengan sukarela "sehingga kamu tidak keras kepala dan menolak untuk memberikan sesuatu kepada sesama umat Israel" # Berseru kepada TUHAN "berseru kepada TUHAN untuk minta tolong" # hal itu menjadi dosa bagimu "TUHAN akan mempertimbangkan apa yang kamu telah lakukan menjadi berdosa" # hatimu tidak harus menyesal Di sini "hati" menekankan semua orang. Terjemahan Lain: "kamu tidak akan menyesalinya" atau "kamu harus berbahagia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) # dalam semua itu kamu letakkan tanganmu ke Di sini "meletakan tangan ke" menekankan keseluruhan sorang dan perbuatan yang telah ia lakukan. Terjemahan Lain: "dalam semua yang kamu lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])