# Pernyataan Terkait: Paulus dan Barbanas masih berada di Antiokhia ketika terdapat perselisihan mengenai bangsa bukan Yahudi dan penyunatan. # Beberapa orang "Beberapa orang." Kamu dapat membuatnya secara jelas bahwa beberapa orang ini adalah bangsa Yahudi yang percaya kepada Kristus. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # turun dari Yudea Istilah "turun" digunakan disini karena letak Yudea lebih tinggi daripada Antiokhia. # mengajar saudara-saudara Di sini "saudara-saudara" berarti orang-orang yang percaya kepada Kristus. Tersirat bahwa mereka berada di Antiokhia. Terjemahan lainnya : "mengajar orang-orang percaya di Antiokia" atau "sedang mengajar orang-orang percaya di Antiokia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Jika kamu tidak disunat berdasarkan adat istiadat Musa, kamu tidak dapat diselamatkan Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat yang aktif. Terjemahan lainnya: "Kecuali jika seseorang menyunat kamu berdasarkan adat istiadat dari Musa, Tuhan tidak akan menyelamatkan kamu" atau "Tuhan tidak akan menyelamatkan kamu dari dosa-dosamu kecuali kamu menerima penyunatan berdasarkan taurat dari Musa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # suatu perselisihan yang tajam dan perdebatan dengan mereka Kata-kata benda abstrak seperti "perselisihan yang tajam" dan "perdebatan" dapat dinyatakan sebagai kata-kata kerja dan dari mana orang-orang itu datang dapat dibuat secara tersurat. Terjemahan lainnya: "harus dihadapi dan diperdebatkan dengan orang-orang dari Yudea." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pergi naik ke Yerusalem Yerusalem lebih tinggi dibandingkan dengan tempat-tempat lain di Israel, sehingga itu merupakan hal yang wajar untuk berbicara naiklah ke Yerusalem. # pertanyaan ini "persoalan ini"