# Keluarga ... di hadapan-Ku, tahtamu Jika dalam 2 Samuel 7:8 dan 2 samuel 7:9 anda menerjemahkan kutipan langsung sebagai kutipan tidak langsung, kemudian disini anda perlu untuk menerjemahlan kata "kamu" sebagai "Daud" atau "dia" sebagai BHC-Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis.) Terjemahan lainnya: "Rumah Daud ... hadapannya. Tahtanya.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Keluarga dan kerajaanmu akan kokoh selama-lamanya di hadapanKu, tahtamu akan tegak untuk selama-lamanya dua kata ini mempunyai makna yang sama dan menekankan bahwa kerajaan masa pemerintahan Daud akan bertahan sampai selama-lamanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Keluarga dan kerajaanmu akan kokoh selama-lamanya di hadapan-Ku Kata "rumah" menggambarkan keturunan Daud, yang akan memerintah sebagai raja. kata "kerajaan" disini mempunyai makna yang sama dengan "rumah" ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kamu akan tinggal untuk melihatKu menegakkan keluargamu dan pemerintahan mereka atas orang-orang Israel untuk selama-lamanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tahtamu akan tegak untuk selama-lamanya Kata "tahta" menggambarkan kekuatan untuk memerintah sebagai raja. terjemahan lainnya: "Aku akan membuat keturunanmu memerintah atas Israel sampai selama-lamanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])