# tuanku Hazael merujuk pada Elisa ini adalah cara untuk menghormatinya. # Karena aku tahu Allah telah menunjukkan Elisa apa yang akan terjadi di masa depan. # kamu akan melakukan Kata "kamu" mewakili Hazael dan merujuk pada dirinya sendiri dan pasukan-pasukan di bawah kontrolnya ketika ia menjadi raja. Terjemahan lain: "kamu akan menyebabkan hal ini terjadi" atau "kamu akan memerintahkan pasukan-pasukanmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Kamu akan mengatur ... kamu akan membunuh Kata "kamu" mewakili Hazael namun di sini merujuk pada pasukan-pasukannya dan tidak untuk Hazael secara individu. Terjemahan lain: "Pasukan-pasukanmu akan mengatur ... pasukan-pasukanmu akan membunuh". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # menghancurkan anak kecil mereka "Mengutuk anak-anak kecil mereka." Ini adalah sebuah penjelasan yang kejam dari pasukan-pasukan yang membunuh anak-anak. # membunuh anak muda mereka dengan pedang Ini berarti bahwa orang-orang akan dibunuh dalam pertempuran. Pedang adalah senjata utama yang digunakan dalam perang. Terjemahan lain "membunuh orang-orang muda mereka dalam pertempuran". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # membelah perempuan-perempuan hamil Secara detail ini merujuk pada membelah perut mereka. Terjemahan lain: "membelah perut dari perempuan-perempuan hamil dengan pedang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])