# Janganlah menganggap hamba di hadapanmu Hana berbicara tentang dirinya sendiri dalam bentuk  orang kedua untuk menunjukkan kerendahan hatinya. Itu dapat dinyatakan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "Janganlah menganggapku, hambamu, menjadi" atau "Janganlah menganggapku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # Sebab, banyaklah cemas dan kesusahan hatiku sampai aku berbicara sedemikian lama   Ini adalah cara lain dalam mengatakan Ia mempunyai "jiwa yang menderita" seperti di 1 Samuel 1:15. Kata benda abstrak "kelimpahan", "perhatian/kemasygulan", dan "penghasutan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat dan kata kerja. Terjemahan lain: "Aku telah berbicara karena aku merasa sangat sedih dan maduku telah membuatku sangat gusar" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Kesedihan dan penghasutan Kedua kata ini berarti bahwa Hana sangat sedih dan jengkel karena madunya telah membuatnya gusar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Kesedihan Penina membuat dia jengkel dan sebal. # Penghasutan Hana merasa ketakutan dan malu karena dia merasa Penina kejam kepadanya.