# TUHAN akan menyerang Israel seperti gelagah yang diguncang di air Penulis di sini menggunakan pengadaian untuk menunjukkan bagaimana TUHAN memberi penilaian kepada orang Israel. Terjemahan lain: "TUHAN akan menyerang orang Israel seperti gelagah yang diguncang di air" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # seperti gelagah yang diguncang di air Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti air sungai yang mengguncang gelagah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dia akan mencabut Israel keluar dari atas tanah yang baik ini TUHAN membandingkan Israel dengan tanaman yang akan dicabut keluar dari tanah dengan akarnya. Terjemahan lain: "dia akan memindahkan orang Israel dari tanah yang baik ini". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mencerai-beraikan mereka "Membubarkan mereka".